Latest News

1,000 experts attend conference on pneumococcal disease prevention

  • 1.000 chuyên gia tham dự hội nghị về phòng ngừa bệnh phế cầu khuẩn
  • April 29, 2025

MSD Vietnam, in collaboration with the National Institute for Control of Vaccines and Biologicals, recently organized a scientific conference titled "New Solutions in Pneumococcal Disease Prevention for Children and Adults."

  • MSD Việt Nam, phối hợp với Viện Kiểm định Quốc gia Vắc xin và Sinh phẩm y tế, đã tổ chức một hội nghị khoa học mang tên "Giải pháp mới trong phòng ngừa bệnh phế cầu khuẩn cho trẻ em và người lớn."

The conference in Hanoi began with experts citing studies showing that infants under one year old have the highest rates of infection and mortality from infectious diseases in general, and invasive pneumococcal disease (IPD) in particular.

  • Hội nghị tại Hà Nội bắt đầu với việc các chuyên gia trích dẫn các nghiên cứu cho thấy trẻ sơ sinh dưới một tuổi có tỷ lệ nhiễm và tử vong cao nhất do các bệnh truyền nhiễm nói chung, và bệnh phế cầu xâm nhập (IPD) nói riêng.

In Vietnam, children under one account for 65% of IPD cases, and around 61% of pneumococcal meningitis cases occur in children under five.

  • Tại Việt Nam, trẻ em dưới một tuổi chiếm 65% các trường hợp IPD, và khoảng 61% các trường hợp viêm màng não do phế cầu xảy ra ở trẻ em dưới năm tuổi.

Prof. Dr. Phan Trong Lan, Director of the National Institute of Hygiene and Epidemiology, delivering the opening speech. Photo by Huynh Nhu

Prof. Dr. Phan Trong Lan, Director of the National Institute of Hygiene and Epidemiology, delivers the opening speech at the conference. Photo by Huynh Nhu

  • Giáo sư, Tiến sĩ Phan Trọng Lân, Giám đốc Viện Vệ sinh Dịch tễ Trung ương, phát biểu khai mạc tại hội nghị. Ảnh: Huỳnh Như

According to Prof. Dr. Phan Trong Lan, Streptococcus pneumoniae is responsible for serious illnesses such as pneumonia, bloodstream infections, and especially meningitis. In low- and middle-income countries, up to 50% of children with pneumococcal meningitis may die. Even those who survive often face lifelong consequences like hearing loss, intellectual disabilities, or motor disorders.

  • Theo Giáo sư, Tiến sĩ Phan Trọng Lân, Streptococcus pneumoniae là nguyên nhân gây ra các bệnh nghiêm trọng như viêm phổi, nhiễm trùng máu, và đặc biệt là viêm màng não. Ở các nước có thu nhập thấp và trung bình, lên đến 50% trẻ em bị viêm màng não do phế cầu có thể tử vong. Ngay cả những trẻ sống sót cũng thường phải đối mặt với các hậu quả suốt đời như mất thính lực, khuyết tật trí tuệ hoặc rối loạn vận động.

Nearly two-thirds of pneumococcal meningitis cases occur in infants under one year old, with two-thirds of these cases happening within the first six months - the most vulnerable period due to an immature immune system.

  • Gần hai phần ba các trường hợp viêm màng não do phế cầu xảy ra ở trẻ sơ sinh dưới một tuổi, với hai phần ba trong số này xảy ra trong sáu tháng đầu đời - giai đoạn dễ bị tổn thương nhất do hệ miễn dịch chưa hoàn thiện.

Assoc. Prof. Nguyen Vu Trung pointed out that despite significant global progress in reducing mortality from lower respiratory tract infections (LRTIs) and pneumococcal diseases, the burden remains high.

  • Phó Giáo sư Nguyễn Vũ Trung chỉ ra rằng mặc dù đã có nhiều tiến bộ đáng kể trên toàn cầu trong việc giảm tỷ lệ tử vong do các bệnh nhiễm trùng đường hô hấp dưới (LRTIs) và bệnh phế cầu khuẩn, gánh nặng vẫn còn cao.

He emphasized that the risk of invasive pneumococcal disease (IPD) is particularly high during the first year of life, accounting for over 50% of cases in children under five. In adults, the risk increases with age and the presence of comorbidities.

  • Ông nhấn mạnh rằng nguy cơ mắc bệnh phế cầu xâm nhập (IPD) đặc biệt cao trong năm đầu đời, chiếm hơn 50% các trường hợp ở trẻ em dưới năm tuổi. Ở người lớn, nguy cơ tăng theo tuổi và sự hiện diện của các bệnh lý kèm theo.

Assoc. Prof. Dr. Nguyen Vu Trung, Director of the Pasteur Institute Ho Chi Minh City, speaking at the conference. Photo by Huynh Nhu

Assoc. Prof. Dr. Nguyen Vu Trung, Director of the Pasteur Institute Ho Chi Minh City, speaks at the conference. Photo by Huynh Nhu

  • Phó Giáo sư, Tiến sĩ Nguyễn Vũ Trung, Giám đốc Viện Pasteur TP.HCM, phát biểu tại hội nghị. Ảnh: Huỳnh Như

Assoc. Prof. Dr. Nguyen Vu Trung also noted, "Chronic illnesses can significantly heighten this risk." For infants under one, serotypes ST3, 22F, and 33F are among the most dangerous for causing invasive disease.

  • Phó Giáo sư, Tiến sĩ Nguyễn Vũ Trung cũng lưu ý, "Các bệnh mãn tính có thể làm tăng nguy cơ này một cách đáng kể." Đối với trẻ sơ sinh dưới một tuổi, các typ huyết thanh ST3, 22F và 33F là những nguyên nhân nguy hiểm nhất gây ra bệnh xâm nhập.

Research indicates that serotype ST3 remains persistent despite previous pneumococcal vaccination programs, with mortality rates ranging from 30% to 47%. It is a major cause of pleural empyema, sepsis, cardiac toxicity, and meningitis. Additionally, serotypes 22F and 33F are associated with high 30-day mortality risks.

  • Nghiên cứu chỉ ra rằng typ huyết thanh ST3 vẫn tồn tại bất chấp các chương trình tiêm vắc xin phế cầu trước đó, với tỷ lệ tử vong dao động từ 30% đến 47%. Đây là nguyên nhân chính gây ra tràn mủ màng phổi, nhiễm trùng huyết, độc tính tim và viêm màng não. Ngoài ra, các typ huyết thanh 22F và 33F cũng liên quan đến nguy cơ tử vong cao trong 30 ngày.

During the conference, experts highlighted that Vietnam's Ministry of Health recently approved the next-generation 15-valent pneumococcal vaccine from MSD.

  • Trong hội nghị, các chuyên gia đã nhấn mạnh rằng Bộ Y tế Việt Nam gần đây đã phê duyệt vắc xin phế cầu thế hệ mới 15-valent từ MSD.

Assoc. Prof. Dr. Pham Quang Thai highlights the 15-valent vaccine’s strong immune response in children. Photo by Huynh Nhu

Assoc. Prof. Dr. Pham Quang Thai highlights the 15-valent vaccine's strong immune response in children. Photo by Huynh Nhu

  • Phó Giáo sư, Tiến sĩ Phạm Quang Thái nhấn mạnh phản ứng miễn dịch mạnh mẽ của vắc xin 15-valent ở trẻ em. Ảnh: Huỳnh Như

Assoc. Prof. Dr. Pham Quang Thai, Director of the National Institute of Hygiene and Epidemiology, praised the new vaccine for its potential in pneumococcal disease prevention. The 15-valent vaccine offers flexible dosing schedules of 3+1 or 2+1 for children, enabling an immune response starting from the primary doses. In necessary cases, patients can transition from vaccines covering fewer serotypes to the new vaccine.

  • Phó Giáo sư, Tiến sĩ Phạm Quang Thái, Giám đốc Viện Vệ sinh Dịch tễ Trung ương, đã ca ngợi vắc xin mới vì tiềm năng của nó trong việc phòng ngừa bệnh phế cầu. Vắc xin 15-valent cung cấp các lịch tiêm linh hoạt 3+1 hoặc 2+1 cho trẻ em, cho phép phản ứng miễn dịch bắt đầu từ các liều cơ bản. Trong các trường hợp cần thiết, bệnh nhân có thể chuyển từ các loại vắc xin bao phủ ít typ huyết thanh hơn sang loại vắc xin mới.

Since its approval, the vaccine has been adopted into 24 national immunization programs for children worldwide.

  • Kể từ khi được phê duyệt, vắc xin đã được đưa vào 24 chương trình tiêm chủng quốc gia cho trẻ em trên toàn thế giới.

Katharina Geppert, Managing Director of MSD Vietnam, shared that the company's leadership in pediatric and pneumococcal disease prevention has spanned decades. MSD vaccines have helped protect millions of children worldwide.

  • Katharina Geppert, Giám đốc Điều hành MSD Việt Nam, chia sẻ rằng sự lãnh đạo của công ty trong phòng ngừa bệnh nhi và bệnh phế cầu đã kéo dài qua nhiều thập kỷ. Vắc xin của MSD đã giúp bảo vệ hàng triệu trẻ em trên toàn thế giới.

MSD Vietnam's leadership believes the new pneumococcal vaccine, with broader serotype coverage, will strengthen the protection of Vietnamese people, especially young children, from the heavy burden of pneumococcal disease.

  • Ban lãnh đạo MSD Việt Nam tin rằng vắc xin phế cầu mới, với độ bao phủ typ huyết thanh rộng hơn, sẽ tăng cường bảo vệ người dân Việt Nam, đặc biệt là trẻ nhỏ, khỏi gánh nặng bệnh phế cầu nặng nề.

"We are accelerating our efforts to save and improve millions of Vietnamese lives by 2025, carrying this pride into our 30th anniversary celebration in Vietnam in 2026," Geppert added.

  • "Chúng tôi đang đẩy nhanh nỗ lực để cứu sống và cải thiện cuộc sống của hàng triệu người Việt Nam vào năm 2025, mang niềm tự hào này vào lễ kỷ niệm 30 năm thành lập tại Việt Nam vào năm 2026," Geppert nói thêm.

Earlier, on April 17, a similar conference on the same theme was held in Ho Chi Minh City, chaired by Assoc. Prof. Dr. Nguyen Vu Trung.

  • Trước đó, vào ngày 17 tháng 4, một hội nghị tương tự với cùng chủ đề đã được tổ chức tại TP.HCM, do Phó Giáo sư, Tiến sĩ Nguyễn Vũ Trung chủ trì.
View the original post here .

18-year-younger wife of Barbie Hsu’s ex-husband celebrates stepdaughter’s birthday

  • Vợ trẻ hơn 18 tuổi của chồng cũ Barbie Hsu tổ chức sinh nhật cho con gái riêng
  • April 29, 2025

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei, hosted a celebration for the 11th birthday of his daughter Wang Hsi Yueh from his previous marriage to the late Taiwanese actress Barbie Hsu.

  • Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, đã tổ chức một buổi lễ mừng sinh nhật lần thứ 11 của con gái ông, Wang Hsi Yueh, từ cuộc hôn nhân trước với nữ diễn viên Đài Loan quá cố Barbie Hsu.

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Mas Instagram

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Ma's Instagram

  • Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei. Ảnh từ Instagram của Ma

According to Sinchew, Wang Xiaofei shared on Weibo that Ma was in charge of organizing the event, which was attended by several of Wang Hsi Yuehs friends, as well as her paternal grandparents.

  • Theo Sinchew, Wang Xiaofei chia sẻ trên Weibo rằng Ma phụ trách tổ chức sự kiện, buổi lễ có sự tham gia của nhiều bạn bè của Wang Hsi Yueh cũng như ông bà nội của cô bé.

Photos and videos shared by Wang Xiaofei show a party room decorated with balloons in yellow, white, and orange. Wang Hsi Yueh, dressed in white with long wavy hair, smiled happily as she posed for photos with her friends.

  • Hình ảnh và video được Wang Xiaofei chia sẻ cho thấy một phòng tiệc được trang trí bằng bóng bay màu vàng, trắng và cam. Wang Hsi Yueh, mặc áo trắng với mái tóc dài xoăn, cười vui vẻ khi chụp ảnh cùng bạn bè.

Wang Xiaofei expressed his hope that the celebration would help his daughter cope with the pain of losing her mother.

  • Wang Xiaofei bày tỏ hy vọng rằng buổi lễ sẽ giúp con gái ông vượt qua nỗi đau mất mẹ.

This birthday celebration marked Wang Hsi Yuehs first in Beijing and the first since the passing of her mother in February. Fans on Weibo sent their well-wishes to the young girl, hoping for her happiness and adjustment to her new life.

  • Buổi tiệc sinh nhật này đánh dấu lần đầu tiên Wang Hsi Yueh tổ chức tại Bắc Kinh và cũng là lần đầu tiên kể từ khi mẹ cô bé qua đời vào tháng Hai. Người hâm mộ trên Weibo đã gửi lời chúc tốt đẹp tới cô bé, hy vọng cô bé hạnh phúc và điều chỉnh tốt với cuộc sống mới.

Decorations for Wang Hsi Yuehs birthday celebration. Photo from Mas Douyin

Decorations for Wang Hsi Yueh's birthday celebration. Photo from Ma's Douyin

  • Trang trí cho buổi tiệc sinh nhật của Wang Hsi Yueh. Ảnh từ Douyin của Ma

However, some criticized the timing of the party, given the recent loss of Hsu. Additionally, others disapproved of Wang Xiaofei frequently sharing his daughters photos on social media, arguing that it contradicted his late wifes preference for protecting childrens privacy.

  • Tuy nhiên, một số người chỉ trích thời điểm của buổi tiệc, do sự mất mát gần đây của Hsu. Thêm vào đó, những người khác không đồng tình với việc Wang Xiaofei thường xuyên chia sẻ hình ảnh của con gái lên mạng xã hội, cho rằng điều này mâu thuẫn với mong muốn bảo vệ sự riêng tư của trẻ em mà người vợ quá cố đã đề ra.

According to sources, Wang Xiaofei gifted his daughter a Chanel 22 handbag worth approximately 50,000 yuan (US$6,854) and took her to a market in Beijing to select a pet. Ma accompanied Wang Hsi Yueh on shopping trips and helped with her hair styling.

  • Theo nguồn tin, Wang Xiaofei đã tặng con gái một túi xách Chanel 22 trị giá khoảng 50.000 nhân dân tệ (6.854 USD) và đưa cô bé đến một chợ ở Bắc Kinh để chọn một con thú cưng. Ma đã cùng Wang Hsi Yueh đi mua sắm và giúp cô bé làm tóc.

On Weibo, viewers praised Ma for "filling the maternal gap" in Wang Hsi Yuehs life.

  • Trên Weibo, người xem khen ngợi Ma vì đã "lấp đầy khoảng trống mẹ" trong cuộc sống của Wang Hsi Yueh.

Wang Xiaofei, 44, married Hsu in 2011, but they divorced in 2021 due to "irreconcilable differences." After their divorce, Hsu rekindled a relationship with her former boyfriend, South Korean musician DJ Koo, 55, and married him in Feb. 2022.

  • Wang Xiaofei, 44 tuổi, kết hôn với Hsu vào năm 2011, nhưng họ ly hôn vào năm 2021 vì "những khác biệt không thể hòa giải." Sau khi ly hôn, Hsu đã nối lại mối quan hệ với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, 55 tuổi, và kết hôn với ông vào tháng 2 năm 2022.

Meanwhile, Wang registered his marriage to 26-year-old businesswoman and online influencer Mandy Ma in May 2024. Reports indicate that Ma was also previously divorced. The couple is planning to hold their wedding ceremony in Beijing in May.

  • Trong khi đó, Wang đăng ký kết hôn với nữ doanh nhân và người có ảnh hưởng trực tuyến 26 tuổi Mandy Ma vào tháng 5 năm 2024. Báo cáo cho thấy Ma cũng đã từng ly hôn trước đó. Cặp đôi đang lên kế hoạch tổ chức lễ cưới của họ tại Bắc Kinh vào tháng 5.
View the original post here .

Global list of best goat dishes features Vietnam's lime juice version

  • Danh sách các món ăn từ thịt dê ngon nhất thế giới có phiên bản với nước chanh của Việt Nam
  • April 29, 2025

Northern Ninh Binh Province's signature dish, featuring goat meat steamed with lime juice, has been named one of the world's best goat dishes by culinary website TasteAtlas.

  • Món ăn đặc trưng của tỉnh Ninh Bình ở miền Bắc, với thịt dê hấp chanh, đã được trang web ẩm thực TasteAtlas vinh danh là một trong những món ăn từ thịt dê ngon nhất thế giới.

Vietnam's de tai chanh (goat with lime juice) has been ranked 28th among the 36 best goat dishes in the world, according to a list released by TasteAtlas on April 15.

  • Món dê tái chanh của Việt Nam đã được xếp hạng thứ 28 trong số 36 món ăn từ thịt dê ngon nhất thế giới, theo danh sách được TasteAtlas công bố vào ngày 15 tháng 4.

Dê tái chanh. Ảnh: Vũ Bảo

Goat with lime juice is often served along lots of herbs. Photo by VnExpress/Vu Bao

  • Thịt dê tái chanh thường được phục vụ kèm với nhiều loại rau thơm. Ảnh: VnExpress/Vũ Bảo

A hallmark of Ninh Binh cuisine, de tai chanh is made by steaming sliced fresh goat meat with lime juice, just enough to cook the meat. The dish is seasoned with chili, lime leaves, shallots, black pepper, lemongrass, and sesame seeds.

  • Là một đặc sản của ẩm thực Ninh Bình, dê tái chanh được làm bằng cách hấp thịt dê tươi thái lát với nước chanh, vừa đủ để nấu chín thịt. Món ăn được nêm nếm với ớt, lá chanh, hành tím, hạt tiêu đen, sả, và hạt mè.

It is usually served with figs, pickled green bananas, and soy sauce for dipping.

  • Thường được phục vụ kèm với quả sung, chuối xanh ngâm chua, và nước tương để chấm.

Ninh Binh's mountain goat is the base for a variety of other dishes, including steamed goat, hotpot, spicy stir-fry, or grilled goat.

  • Dê núi Ninh Bình là nguyên liệu cho nhiều món ăn khác, bao gồm dê hấp, lẩu dê, dê xào cay, hoặc dê nướng.

Topping the list is Indonesia's sate kambing - grilled goat skewers marinated in sweet soy sauce, galangal and chili. It is followed by Peru's seco de cabrito, a goat stew simmered with cilantro sauce, and Haiti's tassot, fried goat flavored with citrus and onions.

  • Đứng đầu danh sách là sate kambing của Indonesia - thịt dê nướng xiên que ướp với nước tương ngọt, riềng và ớt. Tiếp theo là seco de cabrito của Peru, một món hầm thịt dê nấu với nước sốt ngò, và tassot của Haiti, thịt dê chiên với hương vị cam quýt và hành.
View the original post here .

Stocks stay flat

  • Chứng khoán giữ ổn định
  • April 29, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index fell 0.04% to 1,226.30 points Tuesday, remaining stable before a five-day holiday.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 0,04% xuống còn 1.226,30 điểm vào thứ Ba, duy trì sự ổn định trước kỳ nghỉ năm ngày.

The index closed 0.50 points lower after dropping 2.43 points in the previous session.

  • Chỉ số này đóng cửa thấp hơn 0,50 điểm sau khi giảm 2,43 điểm trong phiên trước.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange increased by 10% to VND15.53 trillion (US$597 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng 10% lên 15,53 nghìn tỷ đồng (597 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 17 tickers fell.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 17 mã giảm.

SAB of brewer Sabeco plunged 6.1%, followed by VJC of budget airline Vietjet with a 3.5% decline.

  • SAB của hãng bia Sabeco giảm 6,1%, tiếp theo là VJC của hãng hàng không giá rẻ Vietjet với mức giảm 3,5%.

BCM of Becamex Investment and Industrial Development dropped 1.3% and SSB of SeABank closed 1.1% lower.

  • BCM của Tổng công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex giảm 1,3% và SSB của SeABank đóng cửa thấp hơn 1,1%.

Eight blue chips bucked the trend.

  • Tám cổ phiếu blue-chip đi ngược xu hướng.

VRE of retail real estate arm Vincom Retail gained 2.4%, and TCB of private lender Techcombank increased by 1.2%.

  • VRE của nhánh bất động sản bán lẻ Vincom Retail tăng 2,4%, và TCB của ngân hàng tư nhân Techcombank tăng 1,2%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND256 billion, mainly selling VIC of private conglomerate Vingroup and SAB of brewer Sabeco.

  • Nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với tổng giá trị 256 tỷ đồng, chủ yếu bán VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup và SAB của hãng bia Sabeco.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.23%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.19%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, tăng 0,23%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,19%.

Vietnam markets will resume on Monday with a new trading system built in collaboration with the Korean Stock Exchange.

  • Thị trường Việt Nam sẽ hoạt động trở lại vào thứ Hai với hệ thống giao dịch mới được xây dựng hợp tác với Sở Giao dịch Chứng khoán Hàn Quốc.
View the original post here .

Jackie Chan rumored to have 2nd child out of wedlock with actress Lu Hsiu Ling

  • Jackie Chan bị đồn có con thứ hai ngoài giá thú với nữ diễn viên Lư Tú Linh
  • April 29, 2025

Hong Kong actor Jackie Chan is facing rumors that he fathered a second child out of wedlock with Taiwanese actress Lu Hsiu Ling.

  • Nam diễn viên Hồng Kông Jackie Chan đang đối mặt với tin đồn rằng anh có con thứ hai ngoài giá thú với nữ diễn viên Đài Loan Lư Tú Linh.

Hong Kong actor Jackie Chan. Photo from Chans Instagram

Hong Kong actor Jackie Chan. Photo from Chan's Instagram

  • Nam diễn viên Hồng Kông Jackie Chan. Ảnh từ Instagram của Chan

The speculation surfaced on Weibo on Monday afternoon, quickly becoming one of the platforms most discussed topics, amassing over 3 million views and hundreds of thousands of comments.

  • Tin đồn xuất hiện trên Weibo vào chiều thứ Hai, nhanh chóng trở thành một trong những chủ đề được thảo luận nhiều nhất trên nền tảng này, thu hút hơn 3 triệu lượt xem và hàng trăm nghìn bình luận.

According to the rumors, many years ago, Lu and Chan had a son together. However, as Chan was already married to Taiwanese actress Joan Lin at the time, Lu kept the relationship and their child a secret for over 30 years.

  • Theo những tin đồn, nhiều năm trước, Lư và Chan đã có một cậu con trai với nhau. Tuy nhiên, vì Chan đã kết hôn với nữ diễn viên Đài Loan Lâm Phụng Kiều vào thời điểm đó, nên Lư đã giữ kín mối quan hệ và đứa con của họ trong hơn 30 năm.

Neither Chan nor Lu have commented publicly on the allegations.

  • Cả Chan và Lư đều chưa bình luận công khai về những cáo buộc này.

At 71, Chan is regarded as one of the most iconic martial artists in film history. Over a career spanning more than six decades, he has appeared in over 150 domestic and international films.

  • Ở tuổi 71, Chan được coi là một trong những võ sĩ biểu tượng nhất trong lịch sử điện ảnh. Trong sự nghiệp kéo dài hơn sáu thập kỷ, anh đã xuất hiện trong hơn 150 bộ phim trong nước và quốc tế.

He gained widespread recognition with his breakthrough role in the 1978 kung fu action comedy "Snake in the Eagles Shadow," followed by similar action films that solidified his fame. Chan later achieved international stardom for his role in the "Rush Hour" series, an American buddy cop action-comedy franchise.

  • Anh đã được công nhận rộng rãi với vai diễn đột phá trong bộ phim hài hành động kung fu "Snake in the Eagle’s Shadow" năm 1978, tiếp theo là những bộ phim hành động tương tự đã củng cố tên tuổi của anh. Chan sau đó đã đạt được danh tiếng quốc tế với vai diễn trong loạt phim "Rush Hour," một loạt phim hài hành động cảnh sát bạn bè của Mỹ.

Chan married Lin in 1982, and the couple shares a son, Jaycee Chan. He also has a daughter out of wedlock with Hong Kong actress Elaine Ng, who was crowned Miss Asia in 1990.

  • Chan kết hôn với Lâm Phụng Kiều vào năm 1982, và cặp đôi có một con trai, Jaycee Chan. Anh cũng có một con gái ngoài giá thú với nữ diễn viên Hồng Kông Ngô Ỷ Lợi, người đã đăng quang Hoa hậu Châu Á năm 1990.

Lu, 63, is best known for her roles in TV dramas adapted from the novels of Taiwanese author Chiung Yao.

  • Lư, 63 tuổi, nổi tiếng nhất với các vai diễn trong các bộ phim truyền hình chuyển thể từ tiểu thuyết của tác giả Đài Loan Quỳnh Dao.
View the original post here .

Vietnam mulls mandatory Japanese language education

  • Việt Nam xem xét việc giáo dục tiếng Nhật bắt buộc
  • April 29, 2025

The government is encouraging Japanese language education for students from third to 12th grades, and each locality could build its own plan to teach the language as a mandatory subject in some schools.

  • Chính phủ đang khuyến khích giáo dục tiếng Nhật cho học sinh từ lớp 3 đến lớp 12, và mỗi địa phương có thể xây dựng kế hoạch riêng để dạy tiếng Nhật như một môn học bắt buộc ở một số trường.

Minister of Education and Training Nguyen Kim Son and the Japanese ambassador to Vietnam, Ito Naoki, signed a framework agreement for teaching Japanese in secondary schools in the presence of the two countries' prime ministers in Hanoi on Monday.

  • Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo Nguyễn Kim Sơn và Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam, ông Ito Naoki, đã ký một thỏa thuận khung về việc dạy tiếng Nhật trong các trường trung học cơ sở dưới sự chứng kiến của thủ tướng hai nước tại Hà Nội vào thứ Hai.

Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba and his wife arrived Sunday for a three-day visit.

  • Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba và vợ đã đến Việt Nam vào Chủ nhật cho chuyến thăm kéo dài ba ngày.

The two sides agreed to collaborate and promote Japanese language education during the next decade.

  • Hai bên đã đồng ý hợp tác và thúc đẩy giáo dục tiếng Nhật trong thập kỷ tới.

Based on the needs of students and local conditions, localities may consider teaching Japanese as a first foreign language (a mandatory subject) at some primary and secondary schools.

  • Dựa trên nhu cầu của học sinh và điều kiện địa phương, các địa phương có thể xem xét việc dạy tiếng Nhật như một ngoại ngữ thứ nhất (môn học bắt buộc) ở một số trường tiểu học và trung học cơ sở.

In areas that already teach Japanese as a second foreign language (an elective subject) at the secondary and high school levels, authorities will ensure support to maintain stability.

  • Ở những khu vực đã dạy tiếng Nhật như ngoại ngữ thứ hai (môn học tự chọn) ở cấp trung học cơ sở và trung học phổ thông, chính quyền sẽ đảm bảo hỗ trợ để duy trì sự ổn định.

Minister Nguyen Kim Son (2n,R) and Ambassador Ito Naoki hold the framework agreement on teaching Japanese in Vietnamese schools on April 28, under the witness of Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh (R) and Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. Photo by Ministry of Education and Training

Minister Nguyen Kim Son (2nd, R) and Ambassador Ito Naoki hold the framework agreement on teaching Japanese in Vietnamese schools on April 28,2025, under the witness of Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh (R) and Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. Photo by the Ministry of Education and Training

  • Bộ trưởng Nguyễn Kim Sơn (thứ hai từ phải) và Đại sứ Ito Naoki cầm thỏa thuận khung về việc dạy tiếng Nhật trong các trường học ở Việt Nam vào ngày 28 tháng 4 năm 2025, dưới sự chứng kiến của Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính (phải) và Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba. Ảnh của Bộ Giáo dục và Đào tạo

Japan will provide support for schools teaching the language, send over experts to help improve curriculums and develop textbooks and provide learning and reference materials.

  • Nhật Bản sẽ hỗ trợ các trường dạy tiếng Nhật, gửi chuyên gia sang giúp cải thiện chương trình giảng dạy và phát triển sách giáo khoa, cung cấp tài liệu học tập và tham khảo.

It will also provide teacher training and assist with teaching some classes, and offer students and teachers the opportunity to visit Japan and study and engage in cultural exchanges there.

  • Nhật Bản cũng sẽ cung cấp đào tạo giáo viên và hỗ trợ dạy một số lớp, và tạo cơ hội cho học sinh và giáo viên đến Nhật Bản học tập và tham gia các hoạt động trao đổi văn hóa tại đó.

In 2013 the governments of the two countries signed a memorandum of understanding for introducing Japanese at the primary level and strengthen teaching at the secondary and high school levels.

  • Vào năm 2013, chính phủ hai nước đã ký một bản ghi nhớ về việc giới thiệu tiếng Nhật ở cấp tiểu học và tăng cường dạy ở cấp trung học cơ sở và trung học phổ thông.

Japanese was piloted as a second foreign language starting in 2003-04, and as a first foreign language in some schools in 2016-17.

  • Tiếng Nhật đã được thử nghiệm như một ngoại ngữ thứ hai bắt đầu từ năm học 2003-04, và như một ngoại ngữ thứ nhất ở một số trường từ năm học 2016-17.

In 2021 the Ministry of Education and Training issued the national curriculum with Japanese as a first foreign language, and the subject is made optional for students from third grade.

  • Năm 2021, Bộ Giáo dục và Đào tạo đã ban hành chương trình quốc gia với tiếng Nhật như một ngoại ngữ thứ nhất, và môn học này được làm tùy chọn cho học sinh từ lớp 3.

This year the national student competition for excellent students included Japanese for the first time.

  • Năm nay, cuộc thi học sinh giỏi quốc gia lần đầu tiên bao gồm môn tiếng Nhật.

According to data published by the ministry in 2023, of more than 60,000 students learning foreign languages other than English in schools, a majority choose French or Japanese.

  • Theo số liệu được công bố bởi bộ vào năm 2023, trong hơn 60.000 học sinh học ngoại ngữ khác ngoài tiếng Anh ở các trường, đa số chọn tiếng Pháp hoặc tiếng Nhật.

But Japanese is admittedly taught mainly in major cities.

  • Tuy nhiên, tiếng Nhật chủ yếu được dạy ở các thành phố lớn.
View the original post here .

Vietnam mulls teaching Japanese from 3rd grade

  • Việt Nam xem xét việc dạy tiếng Nhật từ lớp 3
  • April 29, 2025

The government is encouraging Japanese language education for students from third to 12th grades, and each locality could build its own plan to teach the language as a mandatory subject in some schools.

  • Chính phủ đang khuyến khích giáo dục tiếng Nhật cho học sinh từ lớp 3 đến lớp 12, và mỗi địa phương có thể xây dựng kế hoạch riêng để dạy ngôn ngữ này như một môn học bắt buộc ở một số trường.

Minister of Education and Training Nguyen Kim Son and the Japanese ambassador to Vietnam, Ito Naoki, signed a framework agreement for teaching Japanese in secondary schools in the presence of the two countries' prime ministers in Hanoi on Monday.

  • Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo Nguyễn Kim Sơn và Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam, ông Ito Naoki, đã ký kết thỏa thuận khung về việc dạy tiếng Nhật trong các trường trung học dưới sự chứng kiến của thủ tướng hai nước tại Hà Nội vào thứ Hai.

Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba and his wife arrived Sunday for a three-day visit.

  • Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba và phu nhân đã đến Việt Nam vào Chủ nhật cho chuyến thăm kéo dài ba ngày.

The two sides agreed to collaborate and promote Japanese language education during the next decade.

  • Hai bên đã nhất trí hợp tác và thúc đẩy giáo dục tiếng Nhật trong thập kỷ tới.

Based on the needs of students and local conditions, localities may consider teaching Japanese as a first foreign language (a mandatory subject) at some primary and secondary schools.

  • Dựa trên nhu cầu của học sinh và điều kiện địa phương, các địa phương có thể xem xét dạy tiếng Nhật như ngôn ngữ nước ngoài thứ nhất (môn học bắt buộc) tại một số trường tiểu học và trung học.

In areas that already teach Japanese as a second foreign language (an elective subject) at the secondary and high school levels, authorities will ensure support to maintain stability.

  • Tại các khu vực đã dạy tiếng Nhật như ngôn ngữ nước ngoài thứ hai (môn học tự chọn) ở cấp trung học và phổ thông, chính quyền sẽ đảm bảo hỗ trợ để duy trì sự ổn định.

Minister Nguyen Kim Son (2n,R) and Ambassador Ito Naoki hold the framework agreement on teaching Japanese in Vietnamese schools on April 28, under the witness of Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh (R) and Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. Photo by Ministry of Education and Training

Minister Nguyen Kim Son (2nd, R) and Ambassador Ito Naoki hold the framework agreement on teaching Japanese in Vietnamese schools on April 28,2025, under the witness of Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh (R) and Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. Photo by the Ministry of Education and Training

  • Bộ trưởng Nguyễn Kim Sơn (thứ 2 từ phải) và Đại sứ Ito Naoki giữ thỏa thuận khung về việc dạy tiếng Nhật trong các trường học Việt Nam vào ngày 28 tháng 4 năm 2025, dưới sự chứng kiến của Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính (phải) và Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba. Ảnh: Bộ Giáo dục và Đào tạo.

Japan will provide support for schools teaching the language, send over experts to help improve curriculums and develop textbooks and provide learning and reference materials.

  • Nhật Bản sẽ cung cấp hỗ trợ cho các trường dạy ngôn ngữ này, gửi chuyên gia để giúp cải thiện chương trình giảng dạy và phát triển sách giáo khoa, cung cấp tài liệu học tập và tham khảo.

It will also provide teacher training and assist with teaching some classes, and offer students and teachers the opportunity to visit Japan and study and engage in cultural exchanges there.

  • Nhật Bản cũng sẽ cung cấp đào tạo giáo viên và hỗ trợ giảng dạy một số lớp học, cung cấp cơ hội cho học sinh và giáo viên đến Nhật Bản học tập và tham gia các hoạt động trao đổi văn hóa.

In 2013 the governments of the two countries signed a memorandum of understanding for introducing Japanese at the primary level and strengthen teaching at the secondary and high school levels.

  • Năm 2013, chính phủ hai nước đã ký một biên bản ghi nhớ về việc giới thiệu tiếng Nhật ở cấp tiểu học và tăng cường dạy ở cấp trung học và phổ thông.

Japanese was piloted as a second foreign language starting in 2003-04, and as a first foreign language in some schools in 2016-17.

  • Tiếng Nhật đã được thí điểm như một ngôn ngữ nước ngoài thứ hai bắt đầu từ năm học 2003-04, và như ngôn ngữ nước ngoài thứ nhất ở một số trường vào năm học 2016-17.

In 2021 the Ministry of Education and Training issued the national curriculum with Japanese as a first foreign language, and the subject is made optional for students from third grade.

  • Năm 2021, Bộ Giáo dục và Đào tạo đã ban hành chương trình giảng dạy quốc gia với tiếng Nhật là ngôn ngữ nước ngoài thứ nhất, và môn học này được làm tùy chọn cho học sinh từ lớp 3.

This year the national student competition for excellent students included Japanese for the first time.

  • Năm nay, cuộc thi học sinh giỏi quốc gia lần đầu tiên bao gồm môn tiếng Nhật.

According to data published by the ministry in 2023, of more than 60,000 students learning foreign languages other than English in schools, a majority choose French or Japanese.

  • Theo dữ liệu do bộ công bố năm 2023, trong số hơn 60,000 học sinh học ngoại ngữ khác ngoài tiếng Anh ở các trường, phần lớn chọn tiếng Pháp hoặc tiếng Nhật.

But Japanese is admittedly taught mainly in major cities.

  • Tuy nhiên, tiếng Nhật chủ yếu được dạy ở các thành phố lớn.
View the original post here .

Archived 1975 photos capture Saigon streets on historic reunification day

  • Những bức ảnh lưu trữ từ năm 1975 ghi lại cảnh đường phố Sài Gòn trong ngày thống nhất lịch sử
  • April 29, 2025

On April 30, 1975, as liberation forces pushed into Saigon's heart, anxious residents flooded the streets and foreign journalists raced to capture every moment of a city on the brink of historic change.

  • Vào ngày 30 tháng 4 năm 1975, khi lực lượng giải phóng tiến vào trung tâm Sài Gòn, những cư dân lo lắng đã tràn ra đường phố và các nhà báo nước ngoài đua nhau ghi lại từng khoảnh khắc của một thành phố đang trên bờ vực của sự thay đổi lịch sử.
View the original post here .

Half of Hanoi’s old apartment projects see prices drop

  • Một nửa số dự án chung cư cũ ở Hà Nội giảm giá
  • April 29, 2025

Some 47% of apartment projects in Hanoi saw a decline in prices on the secondary market during the first quarter, reversing a trend seen in previous months.

  • Khoảng 47% dự án chung cư ở Hà Nội đã chứng kiến sự giảm giá trên thị trường thứ cấp trong quý đầu tiên, đảo ngược xu hướng đã thấy trong những tháng trước đó.

Data about over 400 projects showed that the average drop was 1% from the last quarter of 2024.

  • Dữ liệu về hơn 400 dự án cho thấy mức giảm trung bình là 1% so với quý cuối năm 2024.

Property listing platform Batdongsans data also showed price declines at many projects.

  • Dữ liệu từ nền tảng niêm yết bất động sản Batdongsan cũng cho thấy sự giảm giá ở nhiều dự án.

Prices have fallen by 2-6% year-on-year at some projects such as Hanoi Paragon, Mipec Rubik 360 and Master West Heights.

  • Giá đã giảm từ 2-6% so với cùng kỳ năm trước tại một số dự án như Hanoi Paragon, Mipec Rubik 360 và Master West Heights.

VnExpress surveys too showed a similar fall in prices.

  • Các cuộc khảo sát của VnExpress cũng cho thấy sự giảm giá tương tự.

Apartment buildings in Hanoi downtown. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Apartment buildings in Hanoi downtown. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Các tòa nhà chung cư ở trung tâm Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh

A 64-square-meter apartment in Long Bien District is now being sold at VND4.4 billion (US$169,400), down 3.9% from last year.

  • Một căn hộ 64 mét vuông tại quận Long Biên hiện đang được bán với giá 4,4 tỷ đồng (169.400 USD), giảm 3,9% so với năm ngoái.

On the primary market, however, prices were steady at VND79 million per square meter.

  • Tuy nhiên, trên thị trường sơ cấp, giá vẫn ổn định ở mức 79 triệu đồng mỗi mét vuông.

Apartment sellers are seeking to make quick profits and switch to other assets, Do Thu Hang, senior director of advisory services at Savills Hanoi, said.

  • Các nhà bán căn hộ đang tìm cách kiếm lợi nhuận nhanh chóng và chuyển sang các tài sản khác, bà Đỗ Thu Hằng, giám đốc cấp cao dịch vụ tư vấn tại Savills Hà Nội, cho biết.

Nguyen Hoai An, senior director at property consultancy CBRE Hanoi, said old apartment prices have jumped by 40% in the last two years, and there are no supporting factors to maintain such growth rate.

  • Bà Nguyễn Hoài An, giám đốc cấp cao tại công ty tư vấn bất động sản CBRE Hà Nội, cho biết giá căn hộ cũ đã tăng 40% trong hai năm qua, và không có yếu tố hỗ trợ để duy trì tốc độ tăng trưởng như vậy.

Many sellers no longer dream of making large profits, and would not likely find buyers without discounting their prices, she added.

  • Nhiều người bán không còn mơ ước kiếm được lợi nhuận lớn, và có thể sẽ không tìm được người mua nếu không giảm giá, bà nói thêm.

Pham Duc Toan, CEO of developer EZ Property, said many apartment buyers are speculators aiming for quick profits.

  • Ông Phạm Đức Toản, CEO của nhà phát triển EZ Property, cho biết nhiều người mua căn hộ là các nhà đầu cơ nhắm đến lợi nhuận nhanh chóng.

Having paid only 15-20% upfront, some lack the money to meet payment schedules and are compelled to offload their units, he added.

  • Chỉ trả trước 15-20%, một số người thiếu tiền để đáp ứng lịch thanh toán và buộc phải bán tháo các căn hộ của mình, ông nói thêm.

The steady influx of new condo supply also heightens pressure to sell. Savills forecasts Hanoi would add 7,400 new units by year-end, mainly in suburban areas like Dong Anh, Hoai Duc and Hoang Mai.

  • Nguồn cung căn hộ mới liên tục cũng tạo áp lực bán. Savills dự báo Hà Nội sẽ thêm 7.400 căn hộ mới vào cuối năm, chủ yếu ở các khu vực ngoại thành như Đông Anh, Hoài Đức và Hoàng Mai.

Looking ahead to 2026, Hang expected a decline in primary market prices as developers shift focus to the underserved affordable segment.

  • Nhìn về năm 2026, bà Hằng dự đoán giá trên thị trường sơ cấp sẽ giảm khi các nhà phát triển chuyển hướng tập trung vào phân khúc giá rẻ còn thiếu.

"Reintroducing units priced at below VND2 billion will align the market more closely with actual demand, fostering sustainable balance between supply and demand."

  • "Việc tái giới thiệu các căn hộ giá dưới 2 tỷ đồng sẽ làm cho thị trường phù hợp hơn với nhu cầu thực tế, thúc đẩy sự cân đối bền vững giữa cung và cầu."
View the original post here .

Brazilian-born striker Nguyen Xuan Son explores Hanoi Train Street, enjoys bun cha

  • Tiền đạo gốc Brazil Nguyễn Xuân Sơn khám phá Phố Đường Tàu Hà Nội, thưởng thức bún chả
  • April 29, 2025

Nguyen Xuan Son, the Brazilian-born striker formerly known as Rafaelson Fernandes, and his wife Marcele Seippel visited Hanoi's iconic Train Street on Monday and enjoyed Vietnamese rice noodles with grilled pork bun cha.

  • Nguyễn Xuân Sơn, tiền đạo gốc Brazil từng được biết đến với tên Rafaelson Fernandes, và vợ Marcele Seippel đã ghé thăm Phố Đường Tàu biểu tượng của Hà Nội vào thứ Hai và thưởng thức món bún chả - bún gạo Việt Nam với thịt nướng.

Seippel captured footage of the train passing by, with tourists cheering in the background. She also posed for photos with the Vietnamese national red flag featuring a yellow star in honor of Reunification Day celebrations.

  • Seippel đã ghi lại cảnh đoàn tàu đi qua, với tiếng cổ vũ của du khách ở phía sau. Cô cũng chụp ảnh với lá cờ đỏ sao vàng của Việt Nam để vinh danh Ngày Thống Nhất.

Photos on Son's Facebook showed the couple, who live in Nam Dinh Province that borders Hanoi, enjoying coffee drinks on the street, before they savored bun cha at a stall in the Old Quarter.

  • Những bức ảnh trên Facebook của Sơn cho thấy cặp đôi này, sống ở tỉnh Nam Định giáp Hà Nội, thưởng thức cà phê trên phố trước khi họ thưởng thức món bún chả tại một quán ăn ở Phố Cổ.

Earlier in January, just days after undergoing surgery for leg fracture from the second leg of the 2024 ASEAN Cup final in Thailand, Son had requested bun cha to satisfy his cravings, even asking his wife to bring it to the hospital.

  • Vào tháng Giêng, chỉ vài ngày sau khi trải qua cuộc phẫu thuật chân do gãy xương từ lượt về chung kết Cúp ASEAN 2024 tại Thái Lan, Sơn đã yêu cầu bún chả để thỏa mãn cơn thèm, thậm chí yêu cầu vợ mang đến bệnh viện.

Train Street, which is lined with makeshift cafes just inches from the railway tracks, was officially closed in September 2022 due to safety concerns. However, despite barricades and checkpoints at both ends of Tran Phu and Phung Hung streets, some cafes continue to operate, drawing large crowds, especially foreign tourists on weekends.

  • Phố Đường Tàu, nơi có các quán cà phê tạm bợ sát bên đường ray, đã chính thức đóng cửa vào tháng 9 năm 2022 vì lý do an toàn. Tuy nhiên, mặc dù có hàng rào và các trạm kiểm soát ở cả hai đầu phố Trần Phú và Phùng Hưng, một số quán cà phê vẫn tiếp tục hoạt động, thu hút đông đảo khách, đặc biệt là du khách nước ngoài vào cuối tuần.

Son made history as the first player to score over 30 goals in a single V. League season. He became a Vietnamese citizen in September, adopting the name Nguyen Xuan Son as part of his naturalization process.

  • Sơn đã ghi dấu lịch sử khi trở thành cầu thủ đầu tiên ghi hơn 30 bàn thắng trong một mùa giải V. League. Anh trở thành công dân Việt Nam vào tháng 9, lấy tên Nguyễn Xuân Sơn như một phần của quá trình nhập tịch.

Nearly four months after the leg surgery, Son is now walking normally. In early April, the 28-year-old striker returned to Nam Dinh Club to continue his rehabilitation, following a specially designed training program created by experts.

  • Gần bốn tháng sau cuộc phẫu thuật chân, Sơn hiện đang đi lại bình thường. Vào đầu tháng 4, tiền đạo 28 tuổi này đã trở lại Câu lạc bộ Nam Định để tiếp tục quá trình phục hồi, theo một chương trình huấn luyện đặc biệt được các chuyên gia thiết kế.
View the original post here .