Latest News

Lee Seung Gi severs ties with in-laws over alleged stock manipulation scandal involving wife’s stepfather

  • Lee Seung Gi cắt đứt quan hệ với gia đình bên vợ do vụ bê bối thao túng chứng khoán liên quan đến cha dượng của vợ
  • May 07, 2025

South Korean star Lee Seung Gi announced that he has severed ties with his in-laws after his wifes stepfather Lee Hong Heon was once again implicated in a stock manipulation scandal.

  • Ngôi sao Hàn Quốc Lee Seung Gi đã tuyên bố cắt đứt quan hệ với gia đình bên vợ sau khi cha dượng của vợ anh, ông Lee Hong Heon, một lần nữa bị cáo buộc liên quan đến vụ bê bối thao túng chứng khoán.

South Korean actor Lee Seung Gi. Photo from Lee Seung Gis Instagram

South Korean actor Lee Seung Gi. Photo from Lee Seung Gi's Instagram

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Lee Seung Gi. Ảnh từ Instagram của Lee Seung Gi

According to The Star, Lee Seung Gi released a press statement, expressing his disappointment over his wifes stepfathers alleged actions.

  • Theo The Star, Lee Seung Gi đã phát hành một thông cáo báo chí, bày tỏ sự thất vọng về hành động bị cáo buộc của cha dượng vợ mình.

"My father-in-law was fined in a trial on allegations of illegal activities that had been continuously raised against him, but recently, he has been indicted by the authorities again over similar illegal acts," read the statement. "As someone who has waited for the outcome based on trust between family members, I am devastated about my father-in-laws misconduct."

  • "Cha vợ tôi đã bị phạt trong một phiên tòa về các cáo buộc hoạt động bất hợp pháp liên tục được đưa ra chống lại ông, nhưng gần đây ông lại bị truy tố bởi các cơ quan chức năng về những hành động bất hợp pháp tương tự," thông cáo viết. "Là người đã chờ đợi kết quả dựa trên sự tin tưởng giữa các thành viên gia đình, tôi rất đau lòng về hành vi sai trái của cha vợ."

Lee Seung Gi also took responsibility for his past comments defending his father-in-law, acknowledging that he had made remarks without fully reviewing the situation.

  • Lee Seung Gi cũng nhận trách nhiệm về những phát ngôn trước đây bảo vệ cha vợ mình, thừa nhận rằng anh đã phát biểu mà không xem xét kỹ lưỡng tình huống.

"I deeply regret the careless remarks I made last year without sufficiently reviewing the matter related to my father-in-law," he admitted. "I believe that appropriate punishment must be given for illegal acts, and I sincerely apologize to the victims who suffered due to my hasty judgment."

  • "Tôi rất hối tiếc về những phát ngôn thiếu cẩn trọng mà tôi đã đưa ra năm ngoái mà không xem xét đầy đủ vấn đề liên quan đến cha vợ mình," anh thừa nhận. "Tôi tin rằng hình phạt thích đáng phải được áp dụng cho các hành vi bất hợp pháp, và tôi xin chân thành xin lỗi các nạn nhân đã chịu tổn thất do sự phán xét vội vàng của tôi."

He announced that his wife Lee Da In had also decided to cut ties with her family due to the irreparable damage caused by the scandal.

  • Anh thông báo rằng vợ anh, Lee Da In, cũng đã quyết định cắt đứt quan hệ với gia đình mình do thiệt hại không thể khắc phục do vụ bê bối gây ra.

"The trust between the family members has been damaged irreparably due to this incident," he said. "After much deliberation, my wife and I have decided to cut ties with my in-laws. I once again bow and apologise for causing concern and disappointment due to my personal matters."

  • "Sự tin tưởng giữa các thành viên gia đình đã bị tổn hại không thể khắc phục do sự cố này," anh nói. "Sau nhiều suy nghĩ, vợ tôi và tôi đã quyết định cắt đứt quan hệ với gia đình bên vợ. Một lần nữa, tôi cúi đầu và xin lỗi vì đã gây lo lắng và thất vọng do những vấn đề cá nhân của mình."

The decision comes amid renewed allegations against Lee Hong Heon, a businessman previously convicted of manipulating stock prices. In 2016, Lee Hong Heon was charged for stock price manipulation between 2014 and 2016 and was sentenced to four years in prison, along with a 2.5 billion won (US$1.8 million) fine. However, he was acquitted by an appellate court in 2019. The South Korean Supreme Court overturned the acquittal in June 2024, sending the case back for retrial.

  • Quyết định này được đưa ra trong bối cảnh những cáo buộc mới chống lại Lee Hong Heon, một doanh nhân trước đây đã bị kết án về việc thao túng giá cổ phiếu. Năm 2016, Lee Hong Heon bị buộc tội thao túng giá cổ phiếu từ năm 2014 đến 2016 và bị kết án bốn năm tù, cùng với khoản tiền phạt 2,5 tỷ won (1,8 triệu USD). Tuy nhiên, ông đã được tòa phúc thẩm tuyên bố trắng án vào năm 2019. Tòa án Tối cao Hàn Quốc đã lật lại phán quyết trắng án vào tháng 6 năm 2024, gửi vụ án trở lại để tái xử.

Lee Hong Heon was arrested again last month, this time in connection with alleged stock manipulation in the renewable energy sector.

  • Lee Hong Heon bị bắt lại vào tháng trước, lần này liên quan đến cáo buộc thao túng cổ phiếu trong lĩnh vực năng lượng tái tạo.

At 38, Lee Seung Gi is one of South Korea's highest-paid celebrities. He has received numerous awards, including a Golden Disc Award for music and a Baeksang Arts Award for acting. He has appeared multiple times on Forbes Koreas Power Celebrity 40 list, ranking sixth in 2022.

  • Ở tuổi 38, Lee Seung Gi là một trong những người nổi tiếng được trả lương cao nhất Hàn Quốc. Anh đã nhận được nhiều giải thưởng, bao gồm Giải Đĩa Vàng về âm nhạc và Giải Nghệ thuật Baeksang về diễn xuất. Anh đã nhiều lần xuất hiện trong danh sách 40 Người nổi tiếng quyền lực của Forbes Korea, xếp thứ sáu vào năm 2022.

Lee Seung Gi married actress Lee Da In, 33, in April 2023, and the couple welcomed their first child, a daughter, in Feb. 2024.

  • Lee Seung Gi kết hôn với nữ diễn viên Lee Da In, 33 tuổi, vào tháng 4 năm 2023, và cặp đôi đã chào đón đứa con đầu lòng, một bé gái, vào tháng 2 năm 2024.

Lee Da In is the daughter of actress Kyeon Mi Ri, known for her role in the hit TV series "Jewel in the Palace." Kyeon has also faced controversy in the past, as she was investigated for stock manipulation in 2009.

  • Lee Da In là con gái của nữ diễn viên Kyeon Mi Ri, được biết đến với vai diễn trong loạt phim truyền hình nổi tiếng "Jewel in the Palace." Kyeon cũng đã từng gặp tranh cãi trong quá khứ, khi bị điều tra về vụ thao túng cổ phiếu vào năm 2009.
View the original post here .

Hoshima International unveils smart automation for garment manufacturing

  • Hoshima International ra mắt hệ thống tự động hóa thông minh cho ngành sản xuất may mặc
  • May 07, 2025

Hoshima International showcased its latest garment manufacturing technologies at its Operation & Development Center in Ho Chi Minh City, highlighting smart automation systems designed to boost efficiency, reduce waste, and address labor shortage.

  • Hoshima International đã giới thiệu các công nghệ sản xuất may mặc mới nhất tại Trung tâm Hoạt động & Phát triển của mình ở Thành phố Hồ Chí Minh, nhấn mạnh các hệ thống tự động hóa thông minh được thiết kế để tăng hiệu quả, giảm lãng phí và giải quyết tình trạng thiếu lao động.

As a regional leader in garment automation technology, Hoshima International has spent two decades developing solutions that support smarter, more efficient manufacturing. Headquartered in Singapore, with a strong presence in Vietnam, Indonesia, India, Cambodia, Philippines, Pakistan, Turkey, and Italy, the company continues to deliver integrated systems that combine hardware innovation with digital intelligence across the Asian garment industry.

  • Là một nhà lãnh đạo khu vực trong công nghệ tự động hóa may mặc, Hoshima International đã dành hai thập kỷ phát triển các giải pháp hỗ trợ sản xuất thông minh hơn và hiệu quả hơn. Có trụ sở chính tại Singapore, với sự hiện diện mạnh mẽ tại Việt Nam, Indonesia, Ấn Độ, Campuchia, Philippines, Pakistan, Thổ Nhĩ Kỳ và Ý, công ty tiếp tục cung cấp các hệ thống tích hợp kết hợp đổi mới phần cứng với trí tuệ kỹ thuật số trong ngành may mặc châu Á.

At Hoshima Operation & Development Center, a range of exclusive systems were presented, underscoring Hoshima's role in advancing smart, connected garment factories. These technologies aim to address the most pressing challenges manufacturers face, paving the way for enhanced operational efficiency and sustainability.

  • Tại Trung tâm Hoạt động & Phát triển Hoshima, một loạt các hệ thống độc quyền đã được trình bày, nhấn mạnh vai trò của Hoshima trong việc thúc đẩy các nhà máy may mặc thông minh và kết nối. Những công nghệ này nhằm giải quyết những thách thức cấp bách nhất mà các nhà sản xuất phải đối mặt, mở đường cho hiệu quả hoạt động và tính bền vững được nâng cao.

Hoshima International's suite of automation technologies supports every stage of garment manufacturingfrom raw material handling to final packaging. By smartly integrating hardware, robotics, and software, these solutions not only improve production speed and product quality but also help factories tackle longstanding issues such as labor shortage, operational inefficiencies, and inconsistent output.

  • Bộ công nghệ tự động hóa của Hoshima International hỗ trợ mọi giai đoạn của quá trình sản xuất may mặc — từ xử lý nguyên liệu thô đến đóng gói cuối cùng. Bằng cách tích hợp thông minh phần cứng, robot và phần mềm, các giải pháp này không chỉ cải thiện tốc độ sản xuất và chất lượng sản phẩm mà còn giúp các nhà máy giải quyết các vấn đề lâu dài như thiếu lao động, hiệu quả hoạt động thấp và sản lượng không đồng đều.

Cosma full line cutting solutions help enhance efficiency and consistency. Photo courtesy of Hoshima International

Cosma full line cutting solutions help enhance efficiency and consistency. Photo courtesy of Hoshima International

  • Các giải pháp cắt toàn bộ dòng của Cosma giúp nâng cao hiệu quả và tính đồng đều. Ảnh do Hoshima International cung cấp

Smart logistics and warehousing

  • Logistics thông minh và kho bãi

Smart logistics and warehousing technologies help manufacturers optimize floor space and streamline material handling. Solutions like vertical storage systems, automated sorting, air and ground transport technologies reduce time spent on inventory retrieval and improve order accuracy.

  • Công nghệ logistics thông minh và kho bãi giúp các nhà sản xuất tối ưu hóa không gian sàn và đơn giản hóa việc xử lý nguyên vật liệu. Các giải pháp như hệ thống lưu trữ theo chiều dọc, phân loại tự động, công nghệ vận chuyển không và có dây giảm thời gian lấy hàng tồn kho và cải thiện độ chính xác của đơn hàng.

These systems are especially beneficial in high-mix, high-volume environments where space efficiency and quick material movement are crucial to maintaining production flow.

  • Các hệ thống này đặc biệt có lợi trong các môi trường có sự pha trộn cao và khối lượng lớn, nơi hiệu quả không gian và di chuyển nguyên liệu nhanh chóng là rất quan trọng để duy trì luồng sản xuất.

Pre-cutting and cutting

  • Tiền cắt và cắt

In the early stages, automation helps standardize material handling and cutting workflows. Intelligent fabric relaxing and spreading systems ensure fabric is prepared evenly before cutting, reducing tension-related distortions.

  • Trong các giai đoạn ban đầu, tự động hóa giúp chuẩn hóa quy trình xử lý và cắt nguyên vật liệu. Các hệ thống thư giãn và trải vải thông minh đảm bảo vải được chuẩn bị đều trước khi cắt, giảm biến dạng do căng thẳng.

As part of Cosma's cutting solution, automated cutters deliver precise cuts, reduce material waste, and shorten preparation time. In addition, the AI-powered fabric inspection machine, automated fabric spreader, and labeling system work in tandem to enhance consistency in high-volume production and reduce manual intervention.

  • Là một phần của giải pháp cắt của Cosma, máy cắt tự động cung cấp các vết cắt chính xác, giảm lãng phí nguyên vật liệu và rút ngắn thời gian chuẩn bị. Ngoài ra, máy kiểm tra vải thông minh AI, hệ thống trải vải tự động và hệ thống gắn nhãn hoạt động cùng nhau để tăng cường tính nhất quán trong sản xuất khối lượng lớn và giảm can thiệp thủ công.

Sewing

  • May

The sewing line innovations include technologies like PPA Automation, Programmed Sewing with Template, and AI Robotics, which improve stitching accuracy, particularly for complex or decorative seams. Automated quality control and garment hanger systems further enhance productivity, reduce bottlenecks, and ensure operators focus on more value-added tasks.

  • Những đổi mới trong dây chuyền may bao gồm các công nghệ như Tự động hóa PPA, May theo chương trình với Mẫu và Robot AI, giúp cải thiện độ chính xác của mũi khâu, đặc biệt là đối với các đường may phức tạp hoặc trang trí. Hệ thống kiểm soát chất lượng tự động và hệ thống móc treo quần áo giúp tăng năng suất, giảm tắc nghẽn và đảm bảo công nhân tập trung vào các nhiệm vụ có giá trị gia tăng cao hơn.

Finishing

  • Hoàn thiện

Advanced finishing technologies simplify end-of-line operations, ensuring garments are safely folded and packed according to brand requirements.

  • Công nghệ hoàn thiện tiên tiến đơn giản hóa các hoạt động cuối dòng, đảm bảo quần áo được gấp và đóng gói an toàn theo yêu cầu của thương hiệu.

Automation in this stage improves presentation standards, shortens packing time, and reduces the need for manual labor. Dust and thread removal systems, auto-sorting, and integrated carton packing contribute to streamlined delivery preparation, helping businesses meet fast-moving order deadlines with greater reliability.

  • Tự động hóa trong giai đoạn này cải thiện tiêu chuẩn trình bày, rút ngắn thời gian đóng gói và giảm nhu cầu lao động thủ công. Các hệ thống loại bỏ bụi và chỉ, phân loại tự động và đóng gói thùng carton tích hợp góp phần chuẩn bị giao hàng suôn sẻ, giúp các doanh nghiệp đáp ứng thời hạn đơn hàng nhanh hơn với độ tin cậy cao hơn.

Software solutions

  • Giải pháp phần mềm

At the core of these technologies is the Advanced Planning & Scheduling System, a smart software solution for production management. It provides real-time visibility across operations, enabling businesses to monitor resources, applied AI and Big Data to assign and schedule task for each production line, and quickly respond to changing production needs. This digital layer enhances coordination between departments, reduces downtime, and supports data-driven decision-making.

  • Ở cốt lõi của các công nghệ này là Hệ thống Lập kế hoạch & Lịch trình Nâng cao, một giải pháp phần mềm thông minh cho quản lý sản xuất. Nó cung cấp khả năng hiển thị thời gian thực trên toàn bộ hoạt động, cho phép các doanh nghiệp giám sát tài nguyên, áp dụng AI và Dữ liệu lớn để chỉ định và lên lịch cho từng dây chuyền sản xuất, và nhanh chóng phản hồi nhu cầu sản xuất thay đổi. Lớp kỹ thuật số này tăng cường sự phối hợp giữa các phòng ban, giảm thời gian chết và hỗ trợ ra quyết định dựa trên dữ liệu.

Smart systems are integrated for seamless, end-to-end production. Photo courtesy of Hoshima International

Smart systems are integrated for seamless, end-to-end production. Photo courtesy of Hoshima International

  • Các hệ thống thông minh được tích hợp liền mạch từ đầu đến cuối sản xuất. Ảnh do Hoshima International cung cấp

Hoshima International's automation strategy focuses on the integration of systemstrue efficiency comes not just from individual machines, but from how those machines work together. The effectiveness of these systems, however, also depends on the people who design, operate, and continuously improve them.

  • Chiến lược tự động hóa của Hoshima International tập trung vào việc tích hợp các hệ thống — hiệu quả thực sự không chỉ đến từ các máy riêng lẻ mà còn từ cách các máy đó hoạt động cùng nhau. Tuy nhiên, hiệu quả của các hệ thống này cũng phụ thuộc vào những người thiết kế, vận hành và liên tục cải tiến chúng.

"Technology is only part of the equationthe rest lies in strong partnerships and shared commitment," said Han Kiong Chong, Founder and Managing Director at Hoshima International.

  • "Công nghệ chỉ là một phần của phương trình — phần còn lại nằm ở các mối quan hệ đối tác mạnh mẽ và cam kết chung," ông Han Kiong Chong, Người sáng lập và Giám đốc điều hành tại Hoshima International, cho biết.

"Our growth over 25 years wouldn't be possible without the trust and support of our partners. This event wasn't just about machinesit was about people."

  • "Sự phát triển của chúng tôi trong 25 năm qua sẽ không thể thực hiện được nếu không có sự tin tưởng và hỗ trợ của các đối tác của chúng tôi. Sự kiện này không chỉ về máy móc — mà còn về con người."

Hoshima International experts and partners discuss automation ideas. Photo courtesy of Hoshima International

Hoshima International experts and partners discuss automation ideas. Photo courtesy of Hoshima International

  • Các chuyên gia và đối tác của Hoshima International thảo luận về ý tưởng tự động hóa. Ảnh do Hoshima International cung cấp

Hoshima's continued investment in localized showrooms and training facilities reflects its commitment to supporting garment manufacturers throughout their automation journey. With technical support teams and demo areas in several countries, the company provides not only the equipment but also the guidance needed for effective system adoption.

  • Sự đầu tư liên tục của Hoshima vào các phòng trưng bày và cơ sở đào tạo tại địa phương phản ánh cam kết của họ trong việc hỗ trợ các nhà sản xuất may mặc trong suốt quá trình tự động hóa. Với các đội ngũ hỗ trợ kỹ thuật và khu vực trình diễn ở nhiều quốc gia, công ty không chỉ cung cấp thiết bị mà còn cả hướng dẫn cần thiết để áp dụng hệ thống hiệu quả.

This ecosystem approachcombining automation technologies with field support and customizationpositions Hoshima International to help factories make informed transitions to smarter manufacturing methods, whether upgrading a single process or transforming an entire production line.

  • Cách tiếp cận hệ sinh thái này — kết hợp các công nghệ tự động hóa với hỗ trợ thực địa và tùy chỉnh — định vị Hoshima International để giúp các nhà máy thực hiện các chuyển đổi thông minh trong phương pháp sản xuất, dù là nâng cấp một quy trình đơn lẻ hay chuyển đổi toàn bộ dây chuyền sản xuất.
View the original post here .

Jackie Chan’s estranged daughter Etta Ng says she was abused by beauty queen mother, abandoned by partner

  • Con gái của Jackie Chan là Etta Ng nói rằng cô bị mẹ hoa hậu lạm dụng và bị đối tác bỏ rơi
  • May 07, 2025

Etta Ng, the estranged daughter of martial arts legend Jackie Chan and Miss Asia Elaine Ng, has accused her mother of abuse, claimed her father never acknowledged her, and said her same-sex partner abandoned her.

  • Etta Ng, con gái của huyền thoại võ thuật Jackie Chan và Miss Asia Elaine Ng, đã cáo buộc mẹ mình lạm dụng, tuyên bố cha cô chưa bao giờ thừa nhận cô, và nói rằng đối tác cùng giới của cô đã bỏ rơi cô.

Jackie Chan’s estranged daughter Etta Ng. Photo from Weibo

Jackie Chans estranged daughter Etta Ng. Photo from Weibo

  • Con gái của Jackie Chan, Etta Ng. Ảnh từ Weibo

The revelations surfaced after Etta, 24, registered for a homeless shelter in Canada, where she has reportedly lived for more than 400 days, according to Chinese media outlet QQ on April 30. She is frequently seen queuing for free meals at a community relief station in Ontario, Canada. Some recognized her as Chans daughter when she removed her mask during ID verification.

  • Những tiết lộ này xuất hiện sau khi Etta, 24 tuổi, đăng ký vào một nơi trú ẩn cho người vô gia cư ở Canada, nơi cô được cho là đã sống hơn 400 ngày, theo QQ, một phương tiện truyền thông Trung Quốc, vào ngày 30 tháng 4. Cô thường xuyên được nhìn thấy xếp hàng nhận bữa ăn miễn phí tại một trạm cứu trợ cộng đồng ở Ontario, Canada. Một số người nhận ra cô là con gái của Chan khi cô tháo khẩu trang trong quá trình xác minh danh tính.

Etta reportedly moved to Canada under an asylum program for LGBTQ+ individuals. She has no stable employment, occasionally works part-time at a restaurant, and has limited social connections. She has ended her relationship with her partner Andy, cut ties with her mother, and has no plans to return to Hong Kong.

  • Được cho là Etta đã chuyển đến Canada theo một chương trình tị nạn cho các cá nhân LGBTQ+. Cô không có việc làm ổn định, thỉnh thoảng làm bán thời gian tại một nhà hàng, và có ít mối quan hệ xã hội. Cô đã chấm dứt mối quan hệ với đối tác Andy, cắt đứt liên hệ với mẹ và không có kế hoạch quay lại Hồng Kông.

She was raised solely by Elaine after the end of her relationship with Chan. Her upbringing was described as rigid and isolating, with Elaine reportedly enforcing harsh discipline, including forced kneeling and physical punishment without clear justification, according to KBizoom. Etta also faced bullying at school and social stigma for being Chans unacknowledged daughter. In her teens, she began rebelling and accused her mother of abuse, contacting authorities twice. At one point, she reportedly resorted to self-harm by cutting her wrists.

  • Cô được nuôi dưỡng chỉ bởi Elaine sau khi mối quan hệ với Chan kết thúc. Sự nuôi dưỡng của cô được mô tả là nghiêm khắc và cô lập, với Elaine được cho là thực thi kỷ luật khắc nghiệt, bao gồm bắt quỳ và trừng phạt thể xác mà không có lý do rõ ràng, theo KBizoom. Etta cũng đối mặt với việc bị bắt nạt ở trường và kỳ thị xã hội vì là con gái không được công nhận của Chan. Khi ở tuổi teen, cô bắt đầu nổi loạn và cáo buộc mẹ mình lạm dụng, liên lạc với cơ quan chức năng hai lần. Có thời điểm, cô được cho là đã tự hại mình bằng cách cắt cổ tay.

Hong Kong actor Jackie Chan. Photo from Chans Instagram

Hong Kong actor Jackie Chan. Photo from Chan's Instagram

  • Diễn viên Hồng Kông Jackie Chan. Ảnh từ Instagram của Chan

Ettas situation has sparked widespread discussion online. Many have criticized Elaine for having a child she was unprepared to raise, while others condemned Chan for refusing to acknowledge his daughter. The backlash has extended beyond mainland China and Hong Kong, drawing international scrutiny.

  • Tình huống của Etta đã gây ra nhiều cuộc thảo luận rộng rãi trên mạng. Nhiều người đã chỉ trích Elaine vì có con mà không chuẩn bị để nuôi dưỡng, trong khi những người khác lên án Chan vì từ chối thừa nhận con gái của mình. Sự phản ứng dữ dội đã vượt ra ngoài Trung Quốc đại lục và Hồng Kông, thu hút sự chú ý quốc tế.

Chan, 71, considered one of the most iconic martial arts actors in cinematic history, has appeared in over 150 films across a six-decade career. He married actress Joan Lin in 1982, and the couple has a son, Jaycee Chan. In 1999, Chan admitted to having an affair with Elaine, who was 19 years his junior and pregnant at the time. He later apologized publicly to his wife and son and expressed regret in his memoir "Never Grow Up".

  • Chan, 71 tuổi, được coi là một trong những diễn viên võ thuật biểu tượng nhất trong lịch sử điện ảnh, đã xuất hiện trong hơn 150 bộ phim trong suốt sự nghiệp sáu thập kỷ của mình. Anh kết hôn với nữ diễn viên Joan Lin vào năm 1982, và cặp đôi có một con trai, Jaycee Chan. Vào năm 1999, Chan thừa nhận có một mối quan hệ ngoài luồng với Elaine, người nhỏ hơn anh 19 tuổi và mang thai lúc đó. Sau đó, anh công khai xin lỗi vợ và con trai và bày tỏ sự hối tiếc trong cuốn hồi ký "Never Grow Up".

Elaine Ng. Photo from Weibo

Elaine Ng. Photo from Weibo

  • Elaine Ng. Ảnh từ Weibo

According to the South China Morning Post, Chan said the matter was "never mentioned again" and cut off contact with Elaine after learning of the pregnancy. Etta grew up without knowing her father. In a 2015 interview with U.Ks news outlet Express, she said: "He is not my dad. I have no feelings for him. He is my biological father but he is not in my life."

  • Theo South China Morning Post, Chan cho biết vấn đề này "không bao giờ được nhắc đến nữa" và cắt đứt liên lạc với Elaine sau khi biết về việc mang thai. Etta lớn lên mà không biết cha mình. Trong một cuộc phỏng vấn năm 2015 với tờ Express của Anh, cô nói: "Ông ấy không phải là cha tôi. Tôi không có cảm xúc gì với ông ấy. Ông ấy là cha sinh học của tôi nhưng ông ấy không có trong cuộc sống của tôi."

Elaine rose to fame after winning Miss Asia in 1990 at age 17. She went on to act in several Hong Kong films, including "King of Killers", "Two Rooms One Wife." She raised Etta as a single mother despite facing financial struggles and public scrutiny. Elaine now lives alone in Hong Kong following her daughters departure.

  • Elaine nổi tiếng sau khi giành chiến thắng cuộc thi Miss Asia vào năm 1990 khi 17 tuổi. Cô tiếp tục đóng vai trong một số bộ phim Hồng Kông, bao gồm "King of Killers", "Two Rooms One Wife." Cô nuôi dưỡng Etta một mình dù phải đối mặt với khó khăn tài chính và sự chú ý của công chúng. Elaine hiện sống một mình ở Hồng Kông sau khi con gái mình rời đi.
View the original post here .

Malaysian car brand Proton returns to Singapore with EV estimated at $134,000

  • Thương hiệu xe hơi Malaysia Proton quay trở lại Singapore với xe điện có giá ước tính 134.000 USD
  • May 07, 2025

Malaysias national carmaker Proton is making a comeback to Singapore after a decade of absence with its first electric vehicle, which is estimated to start at around S$174,000 (US$134,000).

  • Nhà sản xuất ô tô quốc gia Malaysia Proton đang trở lại Singapore sau một thập kỷ vắng bóng với chiếc xe điện đầu tiên của mình, ước tính có giá khởi điểm khoảng 174.000 đô la Singapore (134.000 USD).

The model, e.MAS 7, was showcased at The Car Expo 2025 held in the city-state over the weekend, Malaysian newspaper The Star reported.

  • Mẫu xe, e.MAS 7, đã được trưng bày tại Triển lãm Ô tô 2025 diễn ra tại quốc đảo này vào cuối tuần, theo báo cáo của tờ báo Malaysia The Star.

It comes in two variants, Prime and Premium, both of which feature a high-performance 12-in-1 electric drive system and an Aegis short blade battery.

  • Xe có hai phiên bản, Prime và Premium, cả hai đều sở hữu hệ thống truyền động điện hiệu suất cao 12 trong 1 và pin lưỡi ngắn Aegis.

Proton has said that the vehicle will be launched in Singapore as a limited Founders Edition and that its return to the city-state was in line with Singapores push toward greener mobility.

  • Proton cho biết chiếc xe sẽ được ra mắt tại Singapore dưới dạng Phiên bản Người sáng lập giới hạn và rằng sự trở lại của họ tại quốc đảo này phù hợp với xu hướng hướng tới di chuyển xanh hơn của Singapore.

It noted that EV adoption in the city-state has been rising steadily, with market share growing from 12% in 2022 to 18% in 2023 and expected to hit 55% by 2027.

  • Hãng lưu ý rằng việc áp dụng xe điện tại quốc đảo này đã tăng đều đặn, với thị phần tăng từ 12% vào năm 2022 lên 18% vào năm 2023 và dự kiến sẽ đạt 55% vào năm 2027.

The e.MAS 7 could arrive in Singapore showrooms as early as this August, according to Singapore news site Mothership.

  • Theo trang tin Singapore Mothership, e.MAS 7 có thể sẽ có mặt tại các showroom ở Singapore sớm nhất vào tháng 8 năm nay.

Local dealer Vincar, which has been appointed as Protons official distributor, will open a flagship showroom in the Leng Kee motor belt.

  • Nhà phân phối địa phương Vincar, được bổ nhiệm làm nhà phân phối chính thức của Proton, sẽ mở một showroom hàng đầu tại khu vực ô tô Leng Kee.

While Proton has not officially revealed prices in Singapore, car news portal Paul Tan estimated that the e.MAS 7 could start at around S$174,000.

  • Mặc dù Proton chưa chính thức công bố giá tại Singapore, cổng thông tin tin tức về xe hơi Paul Tan ước tính rằng e.MAS 7 có thể khởi điểm khoảng 174.000 đô la Singapore.

In Malaysia, the model is priced from RM105,800 (US$32,400) for the Prime variant and RM119,800 for the Premium. It was the countrys best-selling EV in the first four months of 2025.

  • Tại Malaysia, mẫu xe này có giá từ 105.800 RM (32.400 USD) cho phiên bản Prime và 119.800 RM cho phiên bản Premium. Đây là chiếc xe điện bán chạy nhất nước này trong bốn tháng đầu năm 2025.

Proton vehicles were last sold in Singapore in 2014 through its subsidiary before Chinese automotive group Geely acquired a stake in the company and revamped the brand's product lineup, according to The Straits Times.

  • Các xe Proton cuối cùng được bán tại Singapore vào năm 2014 thông qua công ty con của họ trước khi tập đoàn ô tô Trung Quốc Geely mua lại cổ phần trong công ty và cải tổ dòng sản phẩm của thương hiệu, theo The Straits Times.

Geely also owns several other auto brands in Singapore, including Lotus, Polestar, Volvo and Zeekr.

  • Geely cũng sở hữu một số thương hiệu ô tô khác tại Singapore, bao gồm Lotus, Polestar, Volvo và Zeekr.
View the original post here .

Chinese actress Leo Li visits Hoi An, strolls across Da Nang's Golden Bridge

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Leo Li thăm Hội An, dạo bước trên Cầu Vàng Đà Nẵng
  • May 07, 2025

Vietnamese singer Chi Pu took Chinese actress and singer-songwriter Leo Li to visit Da Nang and Hoi An where they released flower lanterns on the Hoai River and posed at the Golden Bridge.

  • Ca sĩ Việt Nam Chi Pu đã đưa nữ diễn viên và nhạc sĩ Trung Quốc Leo Li đến thăm Đà Nẵng và Hội An, nơi họ thả đèn hoa đăng trên sông Hoài và chụp ảnh tại Cầu Vàng.

Ngày 6/5, Chi Pu khoe loạt ảnh nghỉ dưỡng ở Đà Nẵng và Hội Anh dịp nghỉ lễ. Chuyến đi này, người đẹp Hà Nội đi cùng Lý Sa Mân Tử - nghệ sĩ nổi tiếng người Trung Quốc thân thiết sau chương trình Tỷ tỷ đạp gió rẽ sóng năm 2023. Chi Pu cho biết chuyến đi do nữ ca sĩ Trung Quốc ngẫu hứng lên ý tưởng, hoàn toàn không có kế hoạch trước, chỉ thông báo một ngày trước khi sang Việt Nam.

Chi Pu (R) posted a series of vacation photos with Leo Li from Da Nang and Hoi An on May 6, revealing that the trip was initiated by the Chinese singer with no prior plans. Leo Li, born in Hunan province, China, has been active in the entertainment industry for 14 years as a singer, actress, and television presenter. She is known for her roles in the films "General and I," "Make My Heart Smile," and "When Shui Met MoA Love Story." Meanwhile, Chi Pu is a popular singer in Vietnam and made her debut on the Chinese market with her appearance in "Sisters Who Make Waves," a famous reality show in China. Her musical performances throughout the show gained a lot of attention from local audiences.

  • Chi Pu (phải) đã đăng một loạt ảnh kỳ nghỉ cùng Leo Li từ Đà Nẵng và Hội An vào ngày 6 tháng 5, tiết lộ rằng chuyến đi được khởi xướng bởi nữ ca sĩ Trung Quốc mà không có kế hoạch trước.

Lần này mặc dù mọi thứ khá là ngẫu hứng nhưng đã kịp đưa cô ấy dạo quanh Sài Gòn, xem show ở nhà hát thành phố, shopping local brand,

They drink coconut water at a local restaurant. "Although everything was quite spontaneous, I still managed to take her around Saigon, watch a show at the city theater, shop for local brands, then head to Da Nang to swim, dive to see coral, visit Hoi An, go to Ba Na Hills, and enjoy a lot of delicious Vietnamese food," Chi Pu said.

  • Leo Li, sinh ra ở tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc, đã hoạt động trong ngành giải trí 14 năm với vai trò ca sĩ, diễn viên và người dẫn chương trình truyền hình. Cô được biết đến với các vai diễn trong các phim "General and I," "Make My Heart Smile," và "When Shui Met Mo – A Love Story."

Chi Pu đưa bạn thân tham quan phố cổ Hội An, đi thuyền trên sông Hoài, thả hoa đăng. Đây đều là những trải nghiệm quen thuộc của du khách nước ngoài khi tới Việt Nam.

In Hoi An, they walked around the ancient town at night, took a boat trip on the Hoai River, and released flower lanterns.

  • Trong khi đó, Chi Pu là một ca sĩ nổi tiếng ở Việt Nam và đã ra mắt thị trường Trung Quốc với sự xuất hiện trong "Sisters Who Make Waves," một chương trình thực tế nổi tiếng ở Trung Quốc. Các màn trình diễn âm nhạc của cô trong suốt chương trình đã thu hút nhiều sự chú ý từ khán giả địa phương.

Chi Pu mời Lý Sa Mân Tử ăn chè xoa xoa (hay xu xoa), một đặc sản của miền Trung và nếm thử tào phớ, trân châu và thạch đen (sương sáo). Du khách đến Hội An cũng thường thưởng thức thêm món nước Mót, một loại nước thảo mộc với giá chỉ vài nghìn đồng, được trang trí xinh xắn với cánh hoa sen.

The two try tofu pudding in Hoi An.

  • Họ uống nước dừa tại một nhà hàng địa phương.

Một chuyến đi thật năng suất, tình cảm đi lên. Cô ấy đòi lần sau tới Phú Quốc. Hy vọng cô ấy sẽ không ngẫu hứng nữa và tôi có thể tiếp đón cô ấy bằng một kế hoạch được chuẩn bị trước một tháng với những trải nghiệm tuyệt vời hơn, Chi Pu nói, đồng thời cho biết phần lớn chuyến đi lần này đều do Lý Sa Mân Tử ngẫu hứng lên lịch trình, trong khi cô lại là người thường xuyên lên kế hoạch tỉ mỉ rồi mới khởi hành.

Both enjoy the boat tour on the Hoai River in Hoi An.

  • "Mặc dù mọi thứ khá ngẫu hứng, tôi vẫn kịp đưa cô ấy đi quanh Sài Gòn, xem một buổi diễn tại nhà hát thành phố, mua sắm các thương hiệu địa phương, sau đó đến Đà Nẵng để bơi, lặn xem san hô, thăm Hội An, đi Ba Na Hills và thưởng thức nhiều món ăn ngon của Việt Nam," Chi Pu chia sẻ.

Giọng ca Anh ơi ở lại dẫn hai diễn viên Trung Quốc lên đỉnh Bà Nà, check in Cầu Vàng - cây cầu có thiết kế tựa như một dải lụa, được ôm lấy bởi hai bàn tay rêu phong vươn ra từ núi Bà Nà. Thiết kế khác biệt này giúp Cầu Vàng trở thành điểm tham quan du thu hút lượng lớn du khách trong và ngoài nước, thậm chí lọt vào nhiều danh sách du lịch nổi bật của thế giới.

Chi Pu and Leo Li pose for photos on the Golden Bridge on top of Ba Na Hills in Da Nang. The Golden Bridge, 150 meters long and 12.8 meters wide, was designed by architect Vu Viet Anh and his team as a giant pair of hands made of fiberglass and mesh wire. It acquired global fame soon after it opened in June 2018, attracting extensive media coverage and drawing visitors from all over the world.

  • Tại Hội An, họ đi dạo quanh phố cổ vào ban đêm, đi thuyền trên sông Hoài và thả đèn hoa đăng.

Diễn viên Trung Quốc check in cáp treo lên đỉnh Bà Nà. Tuyến cáp treo này dài 5.771,61m, là tuyến cáp treo một dây dài nhất thế giới, đồng thời cũng là cáp treo có độ chênh giữa ga đi và ga đến cao nhất thế giới (1.368,93 m).

Leo Li experiences a cable car ride to the top of Ba Na, which is 5,771-meter- long, the longest single-wire cable car route in the world.

  • Cả hai thử món tàu hũ ở Hội An.

Title

Both pose for photos on a private beach at a high-end resort in Da Nang.

  • Cả hai cùng tận hưởng tour thuyền trên sông Hoài ở Hội An.

Title - 6

The pair also went boating out to dive and see the coral.

  • Chi Pu và Leo Li chụp ảnh trên Cầu Vàng trên đỉnh Ba Na Hills ở Đà Nẵng.

Photos courtesy of Leo Li, Chi Pu's Instagram accounts

  • Cầu Vàng, dài 150 mét và rộng 12,8 mét, được thiết kế bởi kiến trúc sư Vũ Việt Anh và đội ngũ của ông như một đôi bàn tay khổng lồ làm từ sợi thủy tinh và lưới thép. Cầu này đã nhanh chóng nổi tiếng toàn cầu ngay sau khi mở cửa vào tháng 6 năm 2018, thu hút sự chú ý rộng rãi từ truyền thông và du khách từ khắp nơi trên thế giới.
View the original post here .

Chinese tourist pleads guilty for stealing from Singaporean passenger on Scoot flight

  • Du khách Trung Quốc nhận tội vì ăn cắp từ hành khách Singapore trên chuyến bay của Scoot
  • May 07, 2025

A Chinese tourist on Monday pleaded guilty to one charge of theft for stealing cash and a credit card from a Singaporean passenger aboard a Scoot flight departing from Kuala Lumpur.

  • Vào thứ Hai, một du khách Trung Quốc đã nhận tội với một cáo buộc trộm cắp vì ăn cắp tiền mặt và thẻ tín dụng từ một hành khách Singapore trên chuyến bay của hãng Scoot khởi hành từ Kuala Lumpur.

Under Singapore's law, the tourist, Zhang Kun, could face potential sentence of up to three years in prison, a fine, or both, The Straits Times reported.

  • Theo luật của Singapore, du khách Zhang Kun có thể đối mặt với án tù lên đến ba năm, phạt tiền, hoặc cả hai, theo tờ The Straits Times đưa tin.

The incident occurred on March 16 when the victim placed his haversack in the overhead compartment above his seat. During the flight, the victim and his fiancée left their seats to join friends at the back of the plane for a birthday celebration.

  • Sự việc xảy ra vào ngày 16 tháng 3 khi nạn nhân để ba lô của mình trong ngăn hành lý phía trên ghế ngồi. Trong chuyến bay, nạn nhân và vị hôn thê của mình rời khỏi ghế để tham gia cùng bạn bè tại phía sau máy bay để tổ chức sinh nhật.

Zhang seized the opportunity, taking the haversack back to his seat, taking S$200 and RM100 (US$180), and a credit card from the wallet inside, Channel News Asia reported.

  • Zhang đã chớp lấy cơ hội, lấy ba lô về chỗ ngồi của mình, lấy 200 đô la Singapore và 100 ringgit Malaysia (khoảng 180 đô la Mỹ), và một thẻ tín dụng từ ví bên trong, theo Channel News Asia đưa tin.

He then placed the haversack back to the overhead compartment.

  • Sau đó, anh ta để lại ba lô vào ngăn hành lý phía trên.

But a Singaporean passenger seated next to him witnessed the theft, informed the victim who later confirmed that the items were missing.

  • Tuy nhiên, một hành khách Singapore ngồi cạnh anh ta đã chứng kiến vụ trộm, thông báo cho nạn nhân, người sau đó xác nhận rằng các món đồ đã bị mất.

Upon landing at Changi Airport, the victim contacted the police who arrested Zhang.

  • Khi hạ cánh tại Sân bay Changi, nạn nhân đã liên lạc với cảnh sát và Zhang bị bắt giữ.

The stolen items could not be recovered as Zhang had already disposed of them.

  • Các món đồ bị đánh cắp không thể thu hồi được vì Zhang đã tiêu hủy chúng.

Zhang previously claimed it was his first time visiting Singapore where Chinese tourists are offered visa-free entry under a mutual agreement.

  • Zhang trước đó tuyên bố rằng đây là lần đầu tiên anh ta đến Singapore, nơi mà du khách Trung Quốc được miễn thị thực theo một thỏa thuận song phương.
View the original post here .

Thailand shuts scenic viewing spot after Laos clashes

  • Thái Lan đóng cửa điểm ngắm cảnh sau các vụ đụng độ ở Lào
  • May 07, 2025

Rare armed clashes in Laos believed to be linked to drug smuggling have forced Thailand to close a popular mountain viewing point on the border and prompted a security warning from the United States.

  • Các vụ đụng độ vũ trang hiếm hoi ở Lào, được cho là liên quan đến buôn lậu ma túy, đã buộc Thái Lan phải đóng cửa một điểm ngắm cảnh nổi tiếng trên biên giới và làm dấy lên cảnh báo an ninh từ Hoa Kỳ.

Thai national park officials said on Monday that the Phu Chi Fa scenic spot, on the border with Laos in northern Chiang Rai province, has been closed until further notice.

  • Các quan chức vườn quốc gia Thái Lan cho biết vào thứ Hai rằng điểm ngắm cảnh Phu Chi Fa, nằm trên biên giới với Lào ở tỉnh Chiang Rai, đã bị đóng cửa cho đến khi có thông báo mới.

The U.S. embassy in Vientiane urged Americans thinking of traveling to Bokeo Province to reconsider after reports of "clashes between the Lao army and unidentified armed groups."

  • Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Vientiane đã kêu gọi người Mỹ dự định đi du lịch đến tỉnh Bokeo cân nhắc lại sau khi có báo cáo về "các vụ đụng độ giữa quân đội Lào và các nhóm vũ trang không xác định."

"Local officials have requested raised security levels, which will include an increase in military checkpoints and troop presence," the embassy said on its website.

  • "Các quan chức địa phương đã yêu cầu nâng cao mức độ an ninh, bao gồm tăng cường các trạm kiểm soát quân sự và sự hiện diện của quân đội," đại sứ quán cho biết trên trang web của mình.

Unrest is rare in Laos but the country forms part of the Golden Triangle -- covering the border areas with Myanmar and Thailand -- that has been a hub for Southeast Asia's lucrative drug trade for decades.

  • Tình trạng bất ổn hiếm khi xảy ra ở Lào nhưng quốc gia này là một phần của Tam giác Vàng - bao gồm các khu vực biên giới với Myanmar và Thái Lan - đã là trung tâm của hoạt động buôn bán ma túy sinh lợi ở Đông Nam Á trong nhiều thập kỷ.

State-run Lao National Radio reported on Tuesday that a border patrol clashed with drug smugglers in Bokeo on Saturday and arrested four suspects.

  • Đài phát thanh Quốc gia Lào do nhà nước quản lý đã báo cáo vào thứ Ba rằng một đội tuần tra biên giới đã đụng độ với những kẻ buôn lậu ma túy ở Bokeo vào thứ Bảy và bắt giữ bốn nghi phạm.

The report said that some border patrol officials were killed and wounded in the clashes, without giving details.

  • Báo cáo cho biết một số quan chức tuần tra biên giới đã bị giết và bị thương trong các vụ đụng độ, nhưng không đưa ra chi tiết.

Police in Laos did not respond to AFP's request for comment.

  • Cảnh sát ở Lào đã không trả lời yêu cầu bình luận của AFP.

Suphakorn Phromcharoen, the police chief in Thailand's Wiang Kaen district, across the border from the location of the clashes, told AFP that at least one stray bullet had hit a house on the Thai side of the border.

  • Suphakorn Phromcharoen, trưởng phòng cảnh sát ở quận Wiang Kaen của Thái Lan, nằm đối diện biên giới với địa điểm xảy ra đụng độ, nói với AFP rằng ít nhất một viên đạn lạc đã bắn trúng một ngôi nhà ở phía Thái Lan.

Thai authorities estimate that at least one soldier may have been killed and more than a dozen wounded.

  • Các nhà chức trách Thái Lan ước tính rằng ít nhất một binh sĩ có thể đã bị giết và hơn một tá người bị thương.
View the original post here .

Asian airlines cancel flights due to India-Pakistan fighting

  • Các hãng hàng không châu Á hủy chuyến bay do giao tranh giữa Ấn Độ và Pakistan
  • May 07, 2025

Some Asian airlines on Wednesday said they were re-routing or canceling flights to and from Europe because of fighting between India and Pakistan.

  • Một số hãng hàng không châu Á vào thứ Tư cho biết họ đang thay đổi lộ trình hoặc hủy các chuyến bay đến và đi từ châu Âu do giao tranh giữa Ấn Độ và Pakistan.

India attacked Pakistan and Pakistani Kashmir, and Pakistan said it had shot down five Indian fighter jets in the worst fighting in more than two decades between the nuclear-armed enemies.

  • Ấn Độ đã tấn công Pakistan và Kashmir thuộc Pakistan, và Pakistan cho biết họ đã bắn hạ năm chiếc máy bay chiến đấu của Ấn Độ trong cuộc giao tranh tồi tệ nhất trong hơn hai thập kỷ giữa các kẻ thù sở hữu vũ khí hạt nhân.

Taiwan's EVA Air said that it will adjust its flights to and from Europe to avoid airspace affected by fighting between India and Pakistan for safety reasons.

  • Hãng hàng không EVA Air của Đài Loan cho biết sẽ điều chỉnh các chuyến bay đến và đi từ châu Âu để tránh không phận bị ảnh hưởng bởi giao tranh giữa Ấn Độ và Pakistan vì lý do an toàn.

One flight from Vienna will be diverted back to that city, while a flight from Taipei to Milan will be diverted to Vienna for refueling before continuing on to its destination, the airline said in a statement to Reuters.

  • Một chuyến bay từ Vienna sẽ được chuyển hướng quay trở lại thành phố đó, trong khi một chuyến bay từ Đài Bắc đến Milan sẽ được chuyển hướng đến Vienna để tiếp nhiên liệu trước khi tiếp tục đến điểm đến của nó, hãng hàng không cho biết trong một tuyên bố gửi Reuters.

Korean Air has been avoiding Pakistan airspace for its flights operating between South Korea's Incheon and Dubai in the United Arab Emirates, Yonhap News Agency reported.

  • Hãng hàng không Korean Air đã tránh không phận Pakistan cho các chuyến bay hoạt động giữa Incheon của Hàn Quốc và Dubai ở Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất, theo báo cáo của Yonhap News Agency.

Taiwan's China Airlines said it had activated its contingency plan and "taken a series of measures to ensure the safety of its passengers and crew." It did not elaborate.

  • Hãng hàng không China Airlines của Đài Loan cho biết đã kích hoạt kế hoạch dự phòng và "thực hiện một loạt các biện pháp để đảm bảo an toàn cho hành khách và phi hành đoàn của mình." Họ không giải thích chi tiết.

The website of Taiwan's main international airport at Taoyuan, outside of Taipei, showed that May 7's China Airlines non-stop flight to London had been canceled.

  • Trang web của sân bay quốc tế chính của Đài Loan tại Taoyuan, ngoài Đài Bắc, cho thấy chuyến bay thẳng của China Airlines đến London vào ngày 7 tháng 5 đã bị hủy.
View the original post here .

Vietnam Airlines flight diverts en route to Germany to assist passenger

  • Chuyến bay của Vietnam Airlines chuyển hướng trên đường đến Đức để hỗ trợ hành khách
  • May 07, 2025

A Vietnam Airlines flight from Hanoi to Frankfurt was forced to make an emergency landing in Turkey on May 6 after a 61-year-old passenger experienced a serious medical emergency mid-flight.

  • Một chuyến bay của Vietnam Airlines từ Hà Nội đến Frankfurt đã buộc phải hạ cánh khẩn cấp tại Thổ Nhĩ Kỳ vào ngày 6 tháng 5 sau khi một hành khách 61 tuổi gặp tình trạng khẩn cấp y tế nghiêm trọng giữa chuyến bay.

Flight VN37 had been in the air for about eight hours when the Vietnamese male passenger began showing symptoms of severe breathing difficulty and oxygen deficiency. Cabin crew immediately issued an onboard medical call, and a doctor on the flight stepped in to help administer first aid and oxygen.

  • Chuyến bay VN37 đã bay được khoảng tám tiếng khi hành khách nam người Việt Nam bắt đầu có triệu chứng khó thở nặng và thiếu oxy. Phi hành đoàn ngay lập tức phát ra lời kêu gọi y tế trên máy bay, và một bác sĩ có mặt trên chuyến bay đã tiến hành sơ cứu và cung cấp oxy.

With the seriousness of the man's condition, the flight crew decided to divert the aircraft to the nearest suitable airport. The Boeing 787 Dreamliner touched down at Erzurum Airport in eastern Turkey at 10:32 a.m. (Vietnam time), allowing emergency medical teams to quickly board the plane. The passenger, accompanied by a family member, was transferred to a local hospital for urgent care.

  • Với tình trạng nghiêm trọng của người đàn ông, phi hành đoàn quyết định chuyển hướng máy bay đến sân bay phù hợp gần nhất. Máy bay Boeing 787 Dreamliner đã hạ cánh tại Sân bay Erzurum ở miền đông Thổ Nhĩ Kỳ vào lúc 10:32 sáng (giờ Việt Nam), cho phép các đội y tế khẩn cấp nhanh chóng lên máy bay. Hành khách, được đi kèm bởi một thành viên gia đình, đã được chuyển đến bệnh viện địa phương để chăm sóc khẩn cấp.

The flight resumed its journey at 3:00 p.m. the same day after completing all procedural checks and receiving clearance from Turkish authorities. It arrived in Frankfurt more than six hours behind schedule.

  • Chuyến bay tiếp tục hành trình của mình vào lúc 3:00 chiều cùng ngày sau khi hoàn tất các kiểm tra thủ tục và nhận được sự cho phép từ các cơ quan chức năng Thổ Nhĩ Kỳ. Chuyến bay đến Frankfurt muộn hơn hơn sáu tiếng so với kế hoạch.

Despite the delay, passengers reportedly supported the crew's swift decision, commending them for prioritizing the passenger's wellbeing.

  • Dù bị trễ, hành khách được cho là đã ủng hộ quyết định nhanh chóng của phi hành đoàn, khen ngợi họ vì đã ưu tiên sức khỏe của hành khách.

Vietnam Airlines said the incident highlights its commitment to safety and its crew's professionalism in responding to emergencies. While diversions come with financial and logistical costs, including extra fuel, ground handling, and flight rescheduling, the airline emphasized that health and safety remain its top priority.

  • Vietnam Airlines cho biết sự cố này nhấn mạnh cam kết của họ đối với an toàn và sự chuyên nghiệp của phi hành đoàn trong việc ứng phó với các tình huống khẩn cấp. Mặc dù việc chuyển hướng đi kèm với chi phí tài chính và hậu cần, bao gồm thêm nhiên liệu, xử lý mặt đất và sắp xếp lại chuyến bay, hãng hàng không nhấn mạnh rằng sức khỏe và an toàn vẫn là ưu tiên hàng đầu của họ.

This is not the first time the national carrier has rerouted a flight to respond to a medical emergency. In January, flight VN1602 from Buon Ma Thuot to Hanoi was diverted to Da Nang to assist an ailing passenger. And in December 2024, VN307 from Tokyo to Ho Chi Minh City landed in Taiwan for similar reasons.

  • Đây không phải là lần đầu tiên hãng hàng không quốc gia chuyển hướng chuyến bay để ứng phó với tình huống khẩn cấp y tế. Vào tháng 1, chuyến bay VN1602 từ Buôn Ma Thuột đến Hà Nội đã chuyển hướng đến Đà Nẵng để hỗ trợ một hành khách ốm yếu. Và vào tháng 12 năm 2024, chuyến bay VN307 từ Tokyo đến Thành phố Hồ Chí Minh đã hạ cánh tại Đài Loan vì lý do tương tự.
View the original post here .

India fires missiles into Pakistani territory in response to Kashmir attack, killing 8 people

  • Ấn Độ phóng tên lửa vào lãnh thổ Pakistan để đáp trả cuộc tấn công tại Kashmir, giết chết 8 người
  • May 07, 2025

India fired missiles into Pakistani-controlled territory in several locations early Wednesday, killing at least eight people including a child, Pakistani authorities said. India said it was striking infrastructure used by militants.

  • Ấn Độ đã phóng tên lửa vào lãnh thổ do Pakistan kiểm soát tại nhiều địa điểm vào sáng sớm thứ Tư, giết chết ít nhất tám người, bao gồm một đứa trẻ, theo các nhà chức trách Pakistan. Ấn Độ cho biết họ đang tấn công cơ sở hạ tầng được sử dụng bởi các chiến binh.

At least three civilians were also killed in shelling by Pakistani troops in Indian-controlled Kashmir, the Indian army said in a statement.

  • Ít nhất ba thường dân cũng đã thiệt mạng trong vụ pháo kích của quân đội Pakistan tại Kashmir do Ấn Độ kiểm soát, quân đội Ấn Độ cho biết trong một tuyên bố.

Tensions have soared between the nuclear-armed neighbors since last month's massacre of tourists in the Indian-controlled portion of Kashmir. India has blamed Pakistan for backing the militant attack, which Islamabad has denied.

  • Căng thẳng đã gia tăng giữa các quốc gia sở hữu vũ khí hạt nhân kể từ vụ thảm sát du khách tháng trước tại khu vực Kashmir do Ấn Độ kiểm soát. Ấn Độ đã đổ lỗi cho Pakistan về việc hỗ trợ cuộc tấn công của các chiến binh, điều mà Islamabad đã phủ nhận.

Pakistans Prime Minister Shehbaz Sharif condemned Wednesday's airstrikes and said the "deceitful enemy has carried out cowardly attacks" and that his country would retaliate.

  • Thủ tướng Pakistan Shehbaz Sharif đã lên án các cuộc không kích vào thứ Tư và cho biết "kẻ thù gian dối đã thực hiện các cuộc tấn công hèn nhát" và rằng đất nước của ông sẽ trả đũa.

"Pakistan has every right to give a robust response to this act of war imposed by India, and a strong response is indeed being given," Sharif said.

  • "Pakistan có mọi quyền để đưa ra phản ứng mạnh mẽ đối với hành động chiến tranh này do Ấn Độ áp đặt, và thực sự một phản ứng mạnh mẽ đang được đưa ra," Sharif nói.

He said his country and its armed forces "know very well how to deal with the enemy."

  • Ông nói đất nước và các lực lượng vũ trang của mình "biết rất rõ cách đối phó với kẻ thù."

Sharif has convened a meeting of the National Security Committee for Wednesday morning.

  • Sharif đã triệu tập một cuộc họp của Ủy ban An ninh Quốc gia vào sáng thứ Tư.

The missiles struck locations in Pakistan-administered Kashmir and in the country's eastern Punjab province. One hit a mosque in the city of Bahawalpur in Punjab, where a child was killed.

  • Các tên lửa đã tấn công các địa điểm tại Kashmir do Pakistan quản lý và tỉnh Punjab phía đông của nước này. Một tên lửa đã đánh trúng một nhà thờ Hồi giáo tại thành phố Bahawalpur ở Punjab, nơi một đứa trẻ đã thiệt mạng.

Pakistans military spokesperson, Lt. Gen. Ahmed Sharif, said India launched attacks at six different locations, resulting in the deaths of eight people and injuries to 38.

  • Phát ngôn viên quân đội Pakistan, Trung tướng Ahmed Sharif, cho biết Ấn Độ đã tiến hành các cuộc tấn công tại sáu địa điểm khác nhau, dẫn đến cái chết của tám người và làm bị thương 38 người.

State-run Pakistan Television, quoting security officials, said the country's air force shot down five Indian jets in retaliation but provided no additional detail. There was no immediate comment from India about Pakistan's claim.

  • Truyền hình nhà nước Pakistan, trích dẫn các quan chức an ninh, cho biết lực lượng không quân của nước này đã bắn hạ năm máy bay chiến đấu của Ấn Độ để trả đũa nhưng không cung cấp thêm chi tiết. Ấn Độ chưa có phản hồi ngay lập tức về tuyên bố của Pakistan.

India launched the missiles from its own territory

  • Ấn Độ đã phóng tên lửa từ lãnh thổ của mình.

Indias Defense Ministry said at least nine sites were targeted "where terrorist attacks against India have been planned."

  • Bộ Quốc phòng Ấn Độ cho biết ít nhất chín địa điểm đã bị tấn công "nơi các cuộc tấn công khủng bố chống lại Ấn Độ đã được lên kế hoạch."

"Our actions have been focused, measured and non-escalatory in nature. No Pakistan military facilities have been targeted," the statement said, adding that "India has demonstrated considerable restraint in selection of targets and method of execution."

  • "Hành động của chúng tôi đã tập trung, đo lường và không leo thang. Không có cơ sở quân sự nào của Pakistan bị tấn công," tuyên bố nói thêm rằng "Ấn Độ đã thể hiện sự kiềm chế đáng kể trong việc chọn lựa mục tiêu và phương pháp thực hiện."

"We are living up to the commitment that those responsible for this attack will be held accountable," the statement said.

  • "Chúng tôi đang thực hiện cam kết rằng những kẻ chịu trách nhiệm về cuộc tấn công này sẽ phải chịu trách nhiệm," tuyên bố cho biết.

Pakistans Foreign Affairs Ministry said Indian forces had launched the strikes while staying in Indian airspace. Other locations hit were near Muridke in Punjab and Kotli in Pakistan-controlled Kashmir.

  • Bộ Ngoại giao Pakistan cho biết lực lượng Ấn Độ đã tiến hành các cuộc tấn công khi vẫn ở không phận Ấn Độ. Các địa điểm khác bị tấn công bao gồm gần Muridke ở Punjab và Kotli ở Kashmir do Pakistan kiểm soát.

It said the attack posed a significant threat to commercial air traffic. "This reckless escalation has brought the two nuclear-armed states closer to a major conflict," the statement said.

  • Nó cho biết cuộc tấn công đặt ra mối đe dọa đáng kể đối với giao thông hàng không thương mại. "Sự leo thang liều lĩnh này đã đưa hai quốc gia sở hữu vũ khí hạt nhân đến gần một cuộc xung đột lớn," tuyên bố cho biết.

India's armed forces used precision strike weapon systems to carry out the strikes, which targeted the headquarters of militant groups Jaish-e-Mohammed in Bahawalpur and Lashkar-e-Taiba in Muridke, according to officials.

  • Các lực lượng vũ trang Ấn Độ đã sử dụng hệ thống vũ khí tấn công chính xác để thực hiện các cuộc tấn công, nhằm vào trụ sở của các nhóm chiến binh Jaish-e-Mohammed tại Bahawalpur và Lashkar-e-Taiba tại Muridke, theo các quan chức.

Indian army said the operation was named "Sindoor," a Hindi word for vermillion, a bright red powder worn by married Hindu women on their forehead to mark their marital status.

  • Quân đội Ấn Độ cho biết chiến dịch này có tên là "Sindoor," một từ tiếng Hindi có nghĩa là chu sa, một loại bột đỏ tươi mà phụ nữ Hindu đã kết hôn đeo trên trán để đánh dấu tình trạng hôn nhân của họ.

Stephane Dujarric, the United Nations spokesperson, said in a statement late Tuesday that Secretary-General Antonio Guterres was "very concerned about the Indian military operations across the Line of Control and international border" and called for maximum military restraint from both countries.

  • Stephane Dujarric, phát ngôn viên của Liên Hợp Quốc, cho biết trong một tuyên bố vào tối thứ Ba rằng Tổng thư ký Antonio Guterres "rất lo ngại về các hoạt động quân sự của Ấn Độ vượt qua Đường Kiểm soát và biên giới quốc tế" và kêu gọi cả hai quốc gia kiềm chế quân sự tối đa.

"The world cannot afford a military confrontation between India and Pakistan," the statement read.

  • "Thế giới không thể chịu đựng một cuộc đối đầu quân sự giữa Ấn Độ và Pakistan," tuyên bố cho biết.

Locals saw panic and destruction after the attacks

  • Người dân địa phương thấy hoảng loạn và tàn phá sau các cuộc tấn công

In Muzaffarabad, the main city of Pakistan-controlled Kashmir, resident Abdul Sammad said he heard several explosions and that some people were wounded in the attack. People were seen running in panic and authorities immediately cut the power, leading to a blackout.

  • Tại Muzaffarabad, thành phố chính của Kashmir do Pakistan kiểm soát, cư dân Abdul Sammad cho biết ông đã nghe thấy nhiều vụ nổ và rằng một số người đã bị thương trong cuộc tấn công. Người dân được nhìn thấy chạy trong hoảng loạn và chính quyền ngay lập tức cắt điện, dẫn đến mất điện toàn bộ.

The blasts ripped through walls. Locals inspected the damage to their homes in the aftermath of the missile attacks, rubble and other debris crunching underfoot.

  • Các vụ nổ xé toạc các bức tường. Người dân địa phương kiểm tra thiệt hại cho nhà cửa của họ sau các cuộc tấn công bằng tên lửa, đống đổ nát và các mảnh vụn khác kêu răng rắc dưới chân.

People took refuge on the streets and in open areas, fearful of what might happen. "We were afraid the next missile might hit our house," said Mohammad Ashraf.

  • Người dân đã tìm nơi trú ẩn trên đường phố và ở các khu vực mở, sợ hãi về những gì có thể xảy ra. "Chúng tôi sợ rằng tên lửa tiếp theo có thể đánh trúng nhà của chúng tôi," Mohammad Ashraf nói.

Authorities in Pakistan-controlled Kashmir have declared an emergency in the region's hospitals.

  • Chính quyền tại Kashmir do Pakistan kiểm soát đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp tại các bệnh viện trong khu vực.

Pakistan shut schools in Kashmir and Punjab province after the missile strikes. It had already had closed religious seminaries in Kashmir in anticipation of an attack by India.

  • Pakistan đã đóng cửa các trường học ở Kashmir và tỉnh Punjab sau các cuộc tấn công bằng tên lửa. Trước đó, nước này đã đóng cửa các trường học tôn giáo tại Kashmir trong dự đoán về một cuộc tấn công của Ấn Độ.

Along the Line of Control, which divides the disputed region of Kashmir between India and Pakistan, there were heavy exchanges of fire between both armies.

  • Dọc theo Đường Kiểm soát, phân chia khu vực tranh chấp Kashmir giữa Ấn Độ và Pakistan, đã có các cuộc trao đổi hỏa lực nặng nề giữa hai quân đội.

The Indian army said Pakistani troops "resorted to arbitrary firing," including gunfire and artillery shelling, across the Line of Control, the de facto border that divides disputed Kashmir between the two countries, and their international border.

  • Quân đội Ấn Độ cho biết quân đội Pakistan "đã sử dụng hỏa lực tùy tiện," bao gồm hỏa lực súng và pháo, qua Đường Kiểm soát, biên giới thực tế chia cắt Kashmir tranh chấp giữa hai quốc gia, và biên giới quốc tế của họ.

Meanwhile, authorities in Indian-controlled Kashmir shut Srinagar city's airport for civilian flights following directions from the Indian air force, senior airport official said Javed Anjum said.

  • Trong khi đó, chính quyền tại Kashmir do Ấn Độ kiểm soát đã đóng cửa sân bay thành phố Srinagar đối với các chuyến bay dân sự theo chỉ đạo từ lực lượng không quân Ấn Độ, một quan chức cấp cao tại sân bay, Javed Anjum, cho biết.

South Asia analyst Michael Kugelman told The Associated Press that the early morning missile strikes were some of the highest intensity from India in years and that Pakistans response would "surely pack a punch as well."

  • Nhà phân tích Nam Á Michael Kugelman nói với Associated Press rằng các cuộc tấn công bằng tên lửa sáng sớm có cường độ cao nhất từ Ấn Độ trong nhiều năm và rằng phản ứng của Pakistan sẽ "chắc chắn cũng sẽ mạnh mẽ."

"These are two strong militaries that, even with nuclear weapons as a deterrent, are not afraid to deploy sizeable levels of conventional military force against each other," Kugelman said. "The escalation risks are real. And they could well increase, and quickly."

  • "Đây là hai quân đội mạnh mẽ, ngay cả với vũ khí hạt nhân như một yếu tố răn đe, không ngại sử dụng mức độ lớn của lực lượng quân sự thông thường chống lại nhau," Kugelman nói. "Rủi ro leo thang là thực tế. Và chúng có thể gia tăng, và nhanh chóng."
View the original post here .