Latest News

Tourists escape death after being attacked by 6-tonne elephant

  • Du khách thoát chết sau khi bị voi nặng 6 tấn tấn công
  • October 03, 2025

A group of tourists narrowly escaped death after a bull elephant overturned two safari canoes in the Okavango Delta, Botswana.

  • Một nhóm du khách đã thoát chết trong gang tấc sau khi một con voi đực lật hai chiếc cano safari ở Đồng bằng Okavango, Botswana.

Two couples were being poled gondola-style through shallow, reed-filled water on Sept. 27 when their guides approached a female elephant with two calves, prompting a nearby bull to charge, according to the Daily Star.

  • Theo Daily Star, vào ngày 27 tháng 9, hai cặp đôi đang được chèo thuyền gondola qua vùng nước nông đầy lau sậy thì các hướng dẫn viên của họ tiếp cận một con voi cái với hai con voi con, khiến một con voi đực gần đó xông tới.

As the guides tried to back away, the bull, which weighs about 6 tonnes according to a source from the delta, closed the distance and used its trunk and tusks to flip both canoes, sending the tourists into waters known to contain crocodiles, the Daily Mail reported.

  • Khi các hướng dẫn viên cố gắng lùi lại, con voi đực nặng khoảng 6 tấn theo một nguồn tin từ đồng bằng, đã rút ngắn khoảng cách và dùng vòi cùng ngà để lật cả hai chiếc cano, khiến du khách rơi xuống vùng nước được biết đến có cá sấu, theo Daily Mail.

A video from the scene appears to show the two guides running to the riverbank while the visitors struggled in the water.

  • Một video từ hiện trường cho thấy hai hướng dẫn viên chạy lên bờ sông trong khi các du khách đang vật lộn trong nước.

One woman, after briefly getting to her feet, was knocked down again by the elephant, which seemed to hold her underwater for a moment before turning away and rejoining the herd.

  • Một người phụ nữ, sau khi đứng dậy được một lúc, lại bị voi hất ngã, dường như con voi giữ cô ấy dưới nước một lúc trước khi quay đi và nhập bầy trở lại.

Her husband then helped her to shore, where the rest of the group also retreated.

  • Chồng cô sau đó đã giúp cô lên bờ, nơi những người còn lại trong nhóm cũng lùi lại.

"They had a very lucky escape... all four could just as easily have been killed by that angry bull," a former South African game ranger told the Daily Mail.

  • "Họ đã rất may mắn thoát chết... cả bốn người có thể dễ dàng bị con voi đực giận dữ đó giết chết," một cựu kiểm lâm Nam Phi nói với Daily Mail.

Botswana's Okavango Delta, a UNESCO World Heritage Site, is a vast inland wetland where the Okavango River fans into the Kalahari Desert, creating a rich ecosystem of channels, swamps, and islands that supports large populations of elephants, lions, leopards, and hippos.

  • Đồng bằng Okavango của Botswana, một Di sản Thế giới UNESCO, là một vùng đất ngập nước nội địa rộng lớn nơi sông Okavango trải rộng ra sa mạc Kalahari, tạo nên một hệ sinh thái phong phú gồm các kênh, đầm lầy và đảo hỗ trợ số lượng lớn voi, sư tử, báo và hà mã.
View the original post here .

Vietnam's death toll from Typhoon Bualoi climbs past 50

  • Số người chết do bão Bualoi ở Việt Nam vượt qua 50
  • October 03, 2025

The death toll from Typhoon Bualoi in Vietnam rose above 50, the government said Friday, with more than a dozen people still missing days after the storm triggered widespread flooding.

  • Số người chết do bão Bualoi ở Việt Nam đã tăng lên trên 50, chính phủ cho biết vào thứ Sáu, với hơn chục người vẫn còn mất tích sau nhiều ngày cơn bão gây ra lũ lụt trên diện rộng.

Bualoi slammed into central Vietnam in the first hour on Monday with winds of 130 kilometers (80 miles) per hour, and lingered over land for 13 hours.

  • Bão Bualoi đã đổ bộ vào miền trung Việt Nam vào giờ đầu tiên của ngày thứ Hai với sức gió 130 km/h, và lưu lại trên đất liền trong 13 giờ.

Heavy rain from the storm inundated the capital Hanoi this week, and floods and landslides damaged more than 200,000 homes, public infrastructure and farmland across the country.

  • Mưa lớn từ cơn bão đã làm ngập thủ đô Hà Nội trong tuần này, và lũ lụt cùng sạt lở đất đã làm hư hại hơn 200.000 ngôi nhà, cơ sở hạ tầng công cộng và đất nông nghiệp trên khắp cả nước.

The environment ministry estimated damage from Bualoi may cost up to VND16 trillion (US$606 million).

  • Bộ Môi trường ước tính thiệt hại do bão Bualoi có thể lên tới 16 nghìn tỷ đồng (606 triệu USD).

The storm and its aftermath have killed at least 51 people, while 14 others are missing, the ministry said in its latest update on Friday.

  • Cơn bão và hậu quả của nó đã khiến ít nhất 51 người chết, trong khi 14 người khác mất tích, bộ này cho biết trong cập nhật mới nhất vào thứ Sáu.

Landslides killed several people in the country's northern mountainous areas, and disrupted access to tourist attractions like Sa Pa and Mu Cang Chai.

  • Sạt lở đất đã giết chết một số người ở các khu vực miền núi phía bắc của đất nước, và làm gián đoạn việc tiếp cận các điểm du lịch như Sa Pa và Mù Cang Chải.

Images on state and social media showed roads completely destroyed and massive rocks and earth blocking mountain passes.

  • Hình ảnh trên truyền thông nhà nước và mạng xã hội cho thấy các con đường hoàn toàn bị phá hủy và những tảng đá lớn cùng đất đá chắn ngang các đèo núi.

Weather forecasters said floodwaters had begun receding, but warned Typhoon Matmo -- now approaching the northern Philippines -- may impact the north of Vietnam early next week.

  • Các nhà dự báo thời tiết cho biết mực nước lũ đã bắt đầu rút, nhưng cảnh báo rằng bão Matmo – hiện đang tiến đến phía bắc Philippines – có thể ảnh hưởng đến miền bắc Việt Nam vào đầu tuần tới.

Matmo would be the 11th storm this year to hit Vietnam, a country that typically records up to 10 annually.

  • Matmo sẽ là cơn bão thứ 11 trong năm nay đổ bộ vào Việt Nam, một quốc gia thường ghi nhận tới 10 cơn bão mỗi năm.

Bualoi killed 37 people and forced 400,000 to flee their homes in the Philippines last week.

  • Bão Bualoi đã giết chết 37 người và buộc 400.000 người phải rời bỏ nhà cửa ở Philippines vào tuần trước.

Human-driven climate change is turbocharging extreme weather events like typhoons, making them ever more deadly and destructive.

  • Biến đổi khí hậu do con người gây ra đang làm tăng cường các hiện tượng thời tiết cực đoan như bão, khiến chúng ngày càng chết chóc và tàn phá hơn.

Between January and August, storms caused Vietnam $371 million in damage, triple the amount over the same period last year, the General Statistics Office said.

  • Từ tháng 1 đến tháng 8, các cơn bão đã gây thiệt hại cho Việt Nam 371 triệu USD, gấp ba lần so với cùng kỳ năm ngoái, Tổng cục Thống kê cho biết.

Typhoon Yagi killed hundreds of people in Vietnam last September and caused economic losses worth $3.3 billion.

  • Bão Yagi đã giết chết hàng trăm người ở Việt Nam vào tháng 9 năm ngoái và gây thiệt hại kinh tế trị giá 3,3 tỷ USD.
View the original post here .

Apple removes US immigration enforcement tracker from app store

  • Apple gỡ bỏ ứng dụng theo dõi cơ quan nhập cư Mỹ khỏi cửa hàng ứng dụng
  • October 03, 2025

Apple removed on Thursday several apps used to anonymously report the movements of U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents from its app store, reportedly following Trump administration pressure.

  • Hôm thứ Năm, Apple đã gỡ bỏ một số ứng dụng được sử dụng để báo cáo ẩn danh sự di chuyển của các nhân viên Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan Hoa Kỳ (ICE) khỏi cửa hàng ứng dụng của mình, theo báo cáo là do áp lực từ chính quyền Trump.

The apps had become increasingly popular in recent months as President Donald Trump's deportation drive gained steam in cities around the country.

  • Các ứng dụng này đã trở nên ngày càng phổ biến trong những tháng gần đây khi chiến dịch trục xuất của Tổng thống Donald Trump gia tăng tại các thành phố trên khắp cả nước.

But Trump administration officials had fiercely criticized the apps as endangering officers, particularly following a deadly shooting at an ICE facility in Texas last month.

  • Nhưng các quan chức chính quyền Trump đã chỉ trích gay gắt các ứng dụng này vì cho rằng chúng gây nguy hiểm cho các sĩ quan, đặc biệt là sau vụ xả súng chết người tại một cơ sở ICE ở Texas vào tháng trước.

Officials said the shooter had used such an app in the days leading up to his attack.

  • Các quan chức cho biết kẻ xả súng đã sử dụng một ứng dụng như vậy trong những ngày dẫn đến cuộc tấn công của hắn.

Two detainees died as a result of the shooting and another was wounded, though investigators believe the shooter was targeting ICE personnel.

  • Hai người bị giam giữ đã tử vong do vụ xả súng và một người khác bị thương, mặc dù các nhà điều tra tin rằng kẻ xả súng nhắm vào nhân viên ICE.

Protests have occurred at ICE facilities and during ICE operations around the country, as Trump's mass deportation drive has seen thousands of migrants rounded up, often by masked agents.

  • Các cuộc biểu tình đã diễn ra tại các cơ sở ICE và trong các hoạt động của ICE trên khắp cả nước, khi chiến dịch trục xuất hàng loạt của Trump đã khiến hàng ngàn người di cư bị bắt giữ, thường là bởi các nhân viên đeo mặt nạ.

ICE tracking apps including the popular ICEBlock were inaccessible to AFP reporters on the Apple App Store late Thursday.

  • Các ứng dụng theo dõi ICE, bao gồm ứng dụng phổ biến ICEBlock, đã không thể truy cập được bởi các phóng viên AFP trên Apple App Store vào cuối ngày thứ Năm.

Fox Business first reported on the apps' removal, with Attorney General Pam Bondi telling the news outlet that the Justice Department had "reached out to Apple today demanding they remove the ICEBlock app from their App Storeand Apple did so."

  • Fox Business lần đầu tiên báo cáo về việc gỡ bỏ các ứng dụng này, với Tổng chưởng lý Pam Bondi nói với hãng tin rằng Bộ Tư pháp đã "liên hệ với Apple hôm nay yêu cầu họ gỡ bỏ ứng dụng ICEBlock khỏi App Store của họ — và Apple đã làm như vậy."

Apple did not immediately respond to an AFP request for comment.

  • Apple không ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận của AFP.

In a statement to NBC News, the company said: "Based on information we've received from law enforcement about the safety risks associated with ICEBlock, we have removed it and similar apps from the App Store."

  • Trong một tuyên bố với NBC News, công ty cho biết: "Dựa trên thông tin chúng tôi nhận được từ cơ quan thực thi pháp luật về rủi ro an toàn liên quan đến ICEBlock, chúng tôi đã gỡ bỏ ứng dụng này và các ứng dụng tương tự khỏi App Store."
View the original post here .

Singapore police warn of scam promoting cost-of-living aid vouchers on Instagram, Telegram

  • Cảnh sát Singapore cảnh báo về lừa đảo quảng bá phiếu hỗ trợ chi phí sinh hoạt trên Instagram, Telegram
  • October 03, 2025

Police in Singapore are warning of scams involving fake Telegram and Instagram accounts that promote government payouts, such as the Community Development Council (CDC) vouchers to help ease living costs.

  • Cảnh sát ở Singapore đang cảnh báo về các vụ lừa đảo liên quan đến các tài khoản giả mạo trên Telegram và Instagram quảng bá các khoản thanh toán của chính phủ, chẳng hạn như phiếu của Hội đồng Phát triển Cộng đồng (CDC) để giúp giảm chi phí sinh hoạt.

They said in a statement on Wednesday that scammers have been sending messages with infographics urging recipients to claim their CDC or SG60 vouchers, according to AsiaOne.

  • Trong một tuyên bố vào thứ Tư, họ cho biết những kẻ lừa đảo đã gửi tin nhắn kèm theo đồ họa thông tin kêu gọi người nhận nhận phiếu CDC hoặc SG60 của họ, theo AsiaOne.

These messages often come from social media accounts posing as official ones, such as Telegram channels named "CDC Vouchers" or "govh.sg" Instagram accounts.

  • Những tin nhắn này thường đến từ các tài khoản mạng xã hội giả mạo là tài khoản chính thức, chẳng hạn như các kênh Telegram có tên "CDC Vouchers" hoặc các tài khoản Instagram "govh.sg".

The links in these messages usually direct victims to phishing sites that request personal information and National Registration Identity Card numbers.

  • Các liên kết trong những tin nhắn này thường dẫn nạn nhân đến các trang web lừa đảo yêu cầu thông tin cá nhân và số thẻ căn cước.

In some cases, they may also ask for Telegram verification codes, which would let scammers hijack victimsaccounts and share phishing links with their contacts or add them to group chats promoting fraudulent investment schemes.

  • Trong một số trường hợp, chúng cũng có thể yêu cầu mã xác minh Telegram, cho phép kẻ lừa đảo chiếm đoạt tài khoản của nạn nhân và chia sẻ các liên kết lừa đảo với liên lạc của họ hoặc thêm họ vào các nhóm chat quảng bá các kế hoạch đầu tư gian lận.

"You will never receive a request via phone call, social media or email to disclose personal credentials or bank log-in details to claim your SG60 vouchers or CDC vouchers," the police warned, as quoted by Channel News Asia.

  • "Bạn sẽ không bao giờ nhận được yêu cầu qua cuộc gọi điện thoại, mạng xã hội hoặc email để tiết lộ thông tin cá nhân hoặc chi tiết đăng nhập ngân hàng để nhận phiếu SG60 hoặc phiếu CDC của bạn," cảnh sát cảnh báo, theo Channel News Asia.

They noted that the official "gov.sg" accounts on Telegram and Instagram are used solely to share information. Genuine accounts can be identified by a blue verification tick next to their names, while fake ones will not have this mark.

  • Họ lưu ý rằng các tài khoản chính thức "gov.sg" trên Telegram và Instagram chỉ được sử dụng để chia sẻ thông tin. Các tài khoản chính thức có thể được nhận diện bằng dấu kiểm màu xanh bên cạnh tên của họ, trong khi các tài khoản giả mạo sẽ không có dấu này.

Authorities will also not ask individuals to transfer money or download mobile apps from unofficial stores to claim vouchers or other cash benefits, they added.

  • Các cơ quan chức năng cũng sẽ không yêu cầu cá nhân chuyển tiền hoặc tải ứng dụng di động từ các cửa hàng không chính thức để nhận phiếu hoặc các khoản lợi ích tiền mặt khác, họ cho biết thêm.

The CDC voucher scheme was first introduced in 2020 to help households cope with daily expenses and to support local businesses affected by the Covid-19 pandemic. The latest round of vouchers, worth S$500 (US$387), was distributed in May and will remain valid until Dec. 31, 2025.

  • Chương trình phiếu CDC được giới thiệu lần đầu vào năm 2020 để giúp các hộ gia đình đối phó với chi phí hàng ngày và hỗ trợ các doanh nghiệp địa phương bị ảnh hưởng bởi đại dịch Covid-19. Đợt phiếu mới nhất, trị giá 500 đô la Singapore (387 đô la Mỹ), đã được phân phát vào tháng 5 và sẽ có hiệu lực đến ngày 31 tháng 12 năm 2025.

Meanwhile, the SG60 vouchers were rolled out in July to celebrate Singapores 60th year of independence. They can be used until Dec. 31, 2026, with citizens aged 21 to 59 receiving S$600 while those aged 60 and above getting S$800.

  • Trong khi đó, phiếu SG60 được triển khai vào tháng 7 để kỷ niệm 60 năm độc lập của Singapore. Chúng có thể được sử dụng đến ngày 31 tháng 12 năm 2026, với công dân từ 21 đến 59 tuổi nhận được 600 đô la Singapore trong khi những người từ 60 tuổi trở lên nhận được 800 đô la Singapore.

According to mid-year statistics cited by The Straits Times, Singapore recorded close to 20,000 scam cases resulting in losses of about S$456.4 million in the first half of this year.

  • Theo số liệu thống kê giữa năm được trích dẫn bởi The Straits Times, Singapore đã ghi nhận gần 20.000 vụ lừa đảo dẫn đến thiệt hại khoảng 456,4 triệu đô la Singapore trong nửa đầu năm nay.

Social media platforms were the most common channel scammers used to reach victims, accounting for 5,913 cases. About 15.1% of these involved contact through Instagram.

  • Các nền tảng mạng xã hội là kênh phổ biến nhất mà kẻ lừa đảo sử dụng để tiếp cận nạn nhân, chiếm 5.913 trường hợp. Khoảng 15,1% trong số này liên quan đến liên lạc qua Instagram.

Messaging apps were another common avenue, with 4,670 cases reported, and Telegram made up 36.3% of those incidents.

  • Các ứng dụng nhắn tin cũng là một kênh phổ biến khác, với 4.670 trường hợp được báo cáo, và Telegram chiếm 36,3% trong số các vụ việc đó.
View the original post here .

From turtles to birds: Foreigners shocked by wildlife dishes at drinking parties in Vietnam

  • Từ rùa đến chim: Người nước ngoài sốc vì các món ăn từ động vật hoang dã tại các bữa tiệc nhậu ở Việt Nam
  • October 03, 2025

Nathan Cole thought his friend was joking about making a turtle hotpot until he saw a video that made him shudder in disbelief.

  • Nathan Cole đã nghĩ rằng bạn của mình đang đùa về việc làm lẩu rùa cho đến khi anh ấy nhìn thấy một video khiến anh rùng mình không tin nổi.

He saw a turtle cut into pieces and placed in a hotpot with mushrooms and herbs. His Vietnamese friends said it was a special dish for honored guests.

  • Anh thấy con rùa bị chặt ra từng miếng và đặt vào nồi lẩu cùng nấm và các loại thảo mộc. Bạn bè người Việt của anh nói rằng đó là một món ăn đặc biệt dành cho khách quý.

But for the 31-year-old Briton, it was a culture shock.

  • Nhưng đối với người Anh 31 tuổi này, đó là một cú sốc văn hóa.

"They told me the dish is nutritious and only served on special occasions like the Lunar New Year. But in the UK, eating such animals is regulated," he said. "When I shared this story, most of my friends back home did not believe me."

  • "Họ nói với tôi rằng món ăn này bổ dưỡng và chỉ được phục vụ vào những dịp đặc biệt như Tết Nguyên Đán. Nhưng ở Anh, việc ăn những con vật như vậy là có quy định," anh nói. "Khi tôi kể câu chuyện này, hầu hết bạn bè của tôi ở quê nhà không tin."

He came to Vietnam in 2020, and initially lived in Thao Dien Ward in HCMC, where many foreigners reside, and so had few opportunities to experience the local food culture.

  • Anh đến Việt Nam vào năm 2020 và ban đầu sống ở phường Thảo Điền, TP.HCM, nơi có nhiều người nước ngoài cư trú, nên có ít cơ hội để trải nghiệm văn hóa ẩm thực địa phương.

The turtle hotpot gave him a different view of Vietnamese dining. During a trip to the Mekong Delta, he and two friends from London saw jars of snake and scorpion wine on display at local eateries.

  • Nồi lẩu rùa đã mang đến cho anh một góc nhìn khác về ẩm thực Việt Nam. Trong một chuyến đi đến Đồng bằng sông Cửu Long, anh và hai người bạn từ London đã thấy những bình rượu rắn và rượu bọ cạp được trưng bày tại các quán ăn địa phương.

He says: "I found out later that people eat sparrows, storks, herons, and coconut worm. It seems almost any animal can be served at a drinking party in Vietnam."

  • Anh nói: "Tôi phát hiện ra sau đó rằng mọi người ăn chim sẻ, cò, diệc, và sâu dừa. Dường như hầu như bất kỳ con vật nào cũng có thể được phục vụ tại các bữa tiệc nhậu ở Việt Nam."

Birds being used to lure and trap wild birds in Nghe An Province in Sept. 2025. Photo by VnExpress/Duc Hung

Birds being used to lure and trap wild birds in Nghe An Province in Sept. 2025. Photo by VnExpress/Duc Hung

  • Việc sử dụng chim để dụ và bẫy chim hoang dã ở tỉnh Nghệ An vào tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Đức Hùng

Godspromise Iveoghene Egbeji, 28, of Nigeria, said he was stunned the first time he was invited to eat stork and turtle in Hanoi.

  • Godspromise Iveoghene Egbeji, 28 tuổi, người Nigeria, nói rằng anh bị sốc lần đầu tiên được mời ăn cò và rùa ở Hà Nội.

He had seen people eating scorpions, snakes and monkeys in Asian films, and thought it was an exaggeration.

  • Anh đã thấy mọi người ăn bọ cạp, rắn và khỉ trong các bộ phim châu Á và nghĩ rằng đó là phóng đại.

He said the common meats in Nigeria are chicken, beef, goat, and fish. Legal restrictions and local culture limit the consumption of other animals.

  • Anh nói rằng các loại thịt phổ biến ở Nigeria là gà, bò, dê và cá. Các hạn chế pháp lý và văn hóa địa phương hạn chế việc tiêu thụ các con vật khác.

Some Nigerian ethnic groups consider animals like crocodiles, turtles or snakes sacred and do not eat them.

  • Một số nhóm dân tộc Nigeria coi các con vật như cá sấu, rùa hoặc rắn là thiêng liêng và không ăn chúng.

"Customs create a natural caution toward wildlife," he said. He was once served roasted sparrows while drinking with friends in Hanoi. "I was shocked and refused to eat," he said.

  • "Tập quán tạo ra sự cẩn trọng tự nhiên đối với động vật hoang dã," anh nói. Anh từng được phục vụ chim sẻ nướng khi uống rượu với bạn bè ở Hà Nội. "Tôi đã sốc và từ chối ăn," anh nói.

To avoid spoiling the mood, he tried a small piece but felt uncomfortable.

  • Để tránh làm hỏng không khí, anh thử một miếng nhỏ nhưng cảm thấy không thoải mái.

Experts say the consumption of wildlife in Vietnam comes from long-standing cultural beliefs about their health benefits. Some believe monkey brains improve intelligence, bear bile cures illness and eating wild animals shows social status. These are also given as valuable gifts.

  • Các chuyên gia nói rằng việc tiêu thụ động vật hoang dã ở Việt Nam bắt nguồn từ các niềm tin văn hóa lâu đời về lợi ích sức khỏe của chúng. Một số người tin rằng ăn não khỉ cải thiện trí thông minh, mật gấu chữa bệnh và ăn động vật hoang dã thể hiện địa vị xã hội. Đây cũng là những món quà quý giá.

Nguyen Minh Tuan, 45, a businessman in Hanoi, said he sometimes eats wild animals such as civets, porcupines, bamboo rats, and wild boars with business partners. "Its a way to show respect to important guests. These dishes are not always available so they signify a special occasion."

  • Nguyễn Minh Tuấn, 45 tuổi, một doanh nhân ở Hà Nội, nói rằng thỉnh thoảng anh ăn các con vật hoang dã như cầy hương, nhím, chuột tre và lợn rừng với các đối tác kinh doanh. "Đó là cách thể hiện sự tôn trọng với khách quan trọng. Những món ăn này không phải lúc nào cũng có sẵn nên chúng biểu thị một dịp đặc biệt."

Many Vietnamese, especially young people, now oppose the practice. Hoai An, 32, of HCMC, said eating wildlife is "outdated."

  • Nhiều người Việt Nam, đặc biệt là giới trẻ, hiện nay phản đối việc này. Hoài An, 32 tuổi, ở TP.HCM, nói rằng ăn động vật hoang dã là "lỗi thời."

"Modern society has access to countless nutritious dishes and so there is no reason to hunt wild animals. It harms nature and brings the risk of diseases."

  • "Xã hội hiện đại có vô số món ăn bổ dưỡng nên không có lý do gì để săn bắt động vật hoang dã. Điều đó gây hại cho thiên nhiên và mang lại nguy cơ mắc bệnh."

Wildlife trade monitoring organization TRAFFIC conducted a survey in Hanoi from 2021 to 2023 and found 47% of people had used wildlife products.

  • Tổ chức giám sát thương mại động vật hoang dã TRAFFIC đã tiến hành khảo sát tại Hà Nội từ năm 2021 đến 2023 và phát hiện 47% người dân đã sử dụng sản phẩm từ động vật hoang dã.

Meat from deer, wild boar, turtle, and snake make up 82% of the consumed products.

  • Thịt từ hươu, lợn rừng, rùa và rắn chiếm 82% các sản phẩm tiêu thụ.

In HCMC, a survey by non-profit organization Wildlife At Risk (WAR) found 50.8% of locals had used wildlife products, 75.3% of it being food.

  • Tại TP.HCM, một khảo sát của tổ chức phi lợi nhuận Wildlife At Risk (WAR) cho thấy 50,8% người dân đã sử dụng sản phẩm từ động vật hoang dã, trong đó 75,3% là thực phẩm.

A 2024 survey by NGO Education for Nature Vietnam at 125 restaurants in Hanoi and HCMC found 42% in Hanoi and 24% in HCMC offered wild birds.

  • Một khảo sát năm 2024 của tổ chức phi chính phủ Education for Nature Vietnam tại 125 nhà hàng ở Hà Nội và TP.HCM cho thấy 42% ở Hà Nội và 24% ở TP.HCM có phục vụ chim hoang dã.

Some restaurants offered a dish called "gradually bigger birds," which included sparrows, doves, pigeons, storks, teal, and wild ducks.

  • Một số nhà hàng có món gọi là "chim lớn dần," bao gồm chim sẻ, chim bồ câu, chim cu, cò, vịt trời và vịt hoang.

TRAFFIC also recorded 22,500 online advertisements for wildlife products on social media and e-commerce platforms in Vietnam over the last three years.

  • TRAFFIC cũng ghi nhận 22.500 quảng cáo trực tuyến về sản phẩm động vật hoang dã trên các nền tảng mạng xã hội và thương mại điện tử tại Việt Nam trong ba năm qua.

Jefferson Saunders tends to his garden in Binh Thanh Ward, HCMC, Aug. 2025. Photo courtesy of Jefferson Saunders

Jefferson Saunders tends to his garden in Binh Thanh Ward, HCMC, Aug. 2025. Photo courtesy of Jefferson Saunders

  • Jefferson Saunders chăm sóc vườn của mình ở phường Bình Thạnh, TP.HCM, tháng 8 năm 2025. Ảnh cung cấp bởi Jefferson Saunders

"The public health risk [from wildlife consumption] in Vietnam is high," Sumeet Saksena, an environmental scientist at the cultural education and research East-West Center in the U.S., said.

  • "Nguy cơ sức khỏe cộng đồng [từ việc tiêu thụ động vật hoang dã] ở Việt Nam là cao," Sumeet Saksena, một nhà khoa học môi trường tại Trung tâm giáo dục và nghiên cứu văn hóa Đông-Tây ở Mỹ, nói.

He has studied animal-to-human diseases in Vietnam since 2010 and is concerned about public complacency.

  • Anh đã nghiên cứu các bệnh từ động vật sang người ở Việt Nam từ năm 2010 và lo ngại về sự tự mãn của công chúng.

He said hunting, transporting, processing, and eating wildlife in poor sanitary conditions creates an environment for viruses, bacteria and parasites to spread to humans.

  • Anh nói rằng việc săn bắt, vận chuyển, chế biến và ăn động vật hoang dã trong điều kiện vệ sinh kém tạo ra môi trường cho các virus, vi khuẩn và ký sinh trùng lây lan sang người.

Outbreaks like avian flu and other emerging diseases in Asia are evidence, he said. "Wildlife consumption has fallen in recent years thanks to stricter rules and greater awareness, but the habit continues.

  • Các đợt bùng phát như cúm gia cầm và các bệnh mới nổi khác ở châu Á là bằng chứng, anh nói. "Việc tiêu thụ động vật hoang dã đã giảm trong những năm gần đây nhờ các quy định chặt chẽ hơn và nhận thức cao hơn, nhưng thói quen này vẫn tiếp tục.

"Reducing public health risk requires stronger law enforcement, public education, alternative livelihoods for forest communities and monitoring of animal-to-human health."

  • "Giảm nguy cơ sức khỏe cộng đồng đòi hỏi thực thi pháp luật mạnh mẽ hơn, giáo dục công chúng, tạo sinh kế thay thế cho các cộng đồng rừng và giám sát sức khỏe động vật sang người."

The law has severe penalties for illegal hunting, trading and consumption of wildlife. Decree 35/2019 for instance slaps fines of VND1-10 million (US$40-400) for poaching or killing wild birds.

  • Luật pháp có các hình phạt nặng đối với việc săn bắt, buôn bán và tiêu thụ động vật hoang dã trái phép. Chẳng hạn, Nghị định 35/2019 áp dụng mức phạt từ 1-10 triệu đồng (40-400 USD) cho việc săn bắt hoặc giết chết chim hoang dã.

The Criminal Code allows prosecution for the hunting, killing or trading of endangered species with a maximum prison term of seven years.

  • Bộ luật Hình sự cho phép truy tố việc săn bắt, giết hoặc buôn bán các loài nguy cấp với mức án tù tối đa là bảy năm.

The government has undertaken nationwide awareness campaigns in the hope of influencing public behavior. Coles experience with the turtle hotpot gave him a deeper understanding of Vietnamese food culture. "I hope young Vietnamese will see the risks and change the habit of eating wildlife to protect themselves and preserve the countrys biodiversity."

  • Chính phủ đã thực hiện các chiến dịch nâng cao nhận thức toàn quốc với hy vọng ảnh hưởng đến hành vi của công chúng. Trải nghiệm của Cole với nồi lẩu rùa đã mang lại cho anh sự hiểu biết sâu hơn về văn hóa ẩm thực Việt Nam. "Tôi hy vọng giới trẻ Việt Nam sẽ thấy những rủi ro và thay đổi thói quen ăn động vật hoang dã để bảo vệ bản thân và bảo tồn đa dạng sinh học của đất nước."
View the original post here .

Da Nang welcomes back China Southern Airlines' Shenzhen flight after 5-year halt

  • Đà Nẵng chào đón chuyến bay từ Thâm Quyến của China Southern Airlines sau 5 năm gián đoạn
  • October 03, 2025

Flight CZ8155 operated by China Southern Airlines carrying more than 170 passengers from Shenzhen (China) landed at Da Nang International Airport on Thursday evening.

  • Chuyến bay CZ8155 do China Southern Airlines vận hành, chở hơn 170 hành khách từ Thâm Quyến (Trung Quốc), đã hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Đà Nẵng vào tối thứ Năm.

Truong Thi Hong Hanh, Director of Da Nang's Department of Culture, Sports and Tourism, said China remains one of the city's key tourist markets, ranking second for many years in terms of arrivals with steady growth.

  • Bà Trương Thị Hồng Hạnh, Giám đốc Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch Đà Nẵng, cho biết Trung Quốc vẫn là một trong những thị trường du lịch chính của thành phố, xếp thứ hai trong nhiều năm về số lượng khách đến với sự tăng trưởng đều đặn.

The resumption of launch of ShenzhenDa Nang route by China Southern Airlines, which was suspended in 2020 due to Covid-19, marks an important milestone, strengthening trade and tourism connectivity between the two localities and signaling growth potential in Chinese visitor numbers, Hanh said.

  • Việc China Southern Airlines nối lại và khai trương đường bay Thâm Quyến – Đà Nẵng, bị tạm ngừng vào năm 2020 do Covid-19, đánh dấu một cột mốc quan trọng, củng cố kết nối thương mại và du lịch giữa hai địa phương và báo hiệu tiềm năng tăng trưởng về số lượng khách du lịch Trung Quốc, bà Hạnh cho biết.

Mairehaba Yisilayili, China Southern Airlines' representative in Vietnam, announced the carrier will operate six round-trip flights on Oct. 2, 6, 10, 14, 18, and 22.

  • Ông Mairehaba Yisilayili, đại diện của China Southern Airlines tại Việt Nam, thông báo hãng sẽ vận hành sáu chuyến bay khứ hồi vào các ngày 2, 6, 10, 14, 18 và 22 tháng 10.

Ho The Anh, General Director of AHT, highlighted the significance of the airlines return, affirming that Da Nang International Terminal is committed to providing high-standard infrastructure and ground services to ensure smooth operations and a positive first impression for travelers.

  • Ông Hồ Thế Anh, Tổng Giám đốc AHT, nhấn mạnh ý nghĩa của việc hãng hàng không quay trở lại, khẳng định rằng Nhà ga Quốc tế Đà Nẵng cam kết cung cấp cơ sở hạ tầng và dịch vụ mặt đất tiêu chuẩn cao để đảm bảo hoạt động suôn sẻ và tạo ấn tượng đầu tiên tốt đẹp cho du khách.

The restored ShenzhenDa Nang route is expected to open new prospects for cooperation not only in tourism but also in other fields.

  • Đường bay Thâm Quyến – Đà Nẵng được khôi phục dự kiến sẽ mở ra những triển vọng hợp tác mới không chỉ trong lĩnh vực du lịch mà còn trong các lĩnh vực khác.
View the original post here .

'We're the champions, we don't care': PSG players hit back at Lamine Yamal's overconfident pre-match messages

  • 'Cứ để chúng tôi vô địch, chúng tôi không quan tâm': Các cầu thủ PSG phản bác lại những tin nhắn tự tin trước trận đấu của Lamine Yamal
  • October 03, 2025

PSG players responded strongly to Lamine Yamal's provocative message before the game, after defeating Barcelona 21 in the Champions League.

  • Các cầu thủ PSG đã đáp trả mạnh mẽ trước những tin nhắn khiêu khích của Lamine Yamal trước trận đấu, sau khi đánh bại Barcelona 2-1 tại Champions League.

Before kickoff, Yamal posted two stories on Instagram, one with the caption "Pressure?" alongside a photo of him in a Spain national jersey, and another with "I'm back and the mission is also back," with Barca and PSG logos, expressing his confidence ahead of the big Champions League match.

  • Trước khi trận đấu bắt đầu, Yamal đã đăng hai câu chuyện trên Instagram, một với dòng chữ "Áp lực?" kèm theo bức ảnh anh mặc áo của đội tuyển Tây Ban Nha, và một câu chuyện khác với dòng chữ "Tôi đã trở lại và nhiệm vụ cũng trở lại," cùng với logo của Barca và PSG, thể hiện sự tự tin của anh trước trận đấu lớn tại Champions League.

Yamal's teammate, star midfielder Pedri, also gave his take in the pre-match press conference.

  • Đồng đội của Yamal, tiền vệ ngôi sao Pedri, cũng đã đưa ra ý kiến của mình trong buổi họp báo trước trận đấu.

"PSG is a team that already showed last season what it was, one of the best teams in the world, and I consider us to be the best," he said, as quoted by Goal.

  • "PSG là một đội bóng đã chứng tỏ mùa giải trước họ là gì, một trong những đội bóng xuất sắc nhất thế giới, và tôi coi chúng tôi là đội bóng xuất sắc nhất," anh nói, được trích dẫn bởi Goal.

Lamine Yamals messages before the game with PSG. Photo by Instagram/@lamineyamal

Lamine Yamal's messages before Barcelona's game with PSG. Photo by Instagram/@lamineyamal

  • Các tin nhắn của Lamine Yamal trước trận đấu của Barcelona với PSG. Ảnh bởi Instagram/@lamineyamal

At Lluis Companys Olympic Stadium in Montjuic on Wednesday, Ferran Torres put Barca ahead in the 19th minute, but after that, PSG took control of the game and came back with two goals from Senny Mayulu and Goncalo Ramos.

  • Tại Sân vận động Olympic Lluis Companys ở Montjuic vào thứ Tư, Ferran Torres đã đưa Barca dẫn trước ở phút thứ 19, nhưng sau đó, PSG đã kiểm soát trận đấu và lật ngược tình thế với hai bàn thắng từ Senny Mayulu và Goncalo Ramos.

After the final whistle, PSG players responded to Yamal and Pedri.

  • Sau khi tiếng còi cuối cùng vang lên, các cầu thủ PSG đã đáp trả lại Yamal và Pedri.

"We're the Champions League champions, that's it," Ramos said, as quoted by Tribuna. "If you're the best team, prove it on the field, not just by talking."

  • "Chúng tôi là nhà vô địch Champions League, thế thôi," Ramos nói, được trích dẫn bởi Tribuna. "Nếu bạn là đội bóng xuất sắc nhất, hãy chứng minh điều đó trên sân, không chỉ bằng lời nói."

Vitinha told RMC Sport: "It happens sometimes. There are often statements made before matches, and it can happen. We don't give a damn. We don't care, we just want to play the match, we won, and we're happy about that."

  • Vitinha nói với RMC Sport: "Đôi khi điều này xảy ra. Thường có những tuyên bố được đưa ra trước các trận đấu, và nó có thể xảy ra. Chúng tôi không quan tâm. Chúng tôi không quan tâm, chúng tôi chỉ muốn chơi trận đấu, chúng tôi đã thắng, và chúng tôi rất vui vì điều đó."

Spanish outlets were also critical of Yamal. Marca reminded Yamal he has yet to win a Champions League or a Ballon d'Or, while AS noted the 18-year-old was creative in the first half but faded after the break, underlining that he still has much to improve.

  • Các kênh truyền thông Tây Ban Nha cũng chỉ trích Yamal. Marca nhắc nhở Yamal rằng anh chưa từng giành được Champions League hay Ballon d'Or, trong khi AS lưu ý rằng cầu thủ 18 tuổi này sáng tạo trong hiệp một nhưng mờ nhạt sau giờ nghỉ, nhấn mạnh rằng anh vẫn còn nhiều điều cần cải thiện.

In France, the reaction was even harsher. LEquipe rated Yamal 5/10, while Frenkie de Jong and Dani Olmo received a 3.

  • Ở Pháp, phản ứng còn gay gắt hơn. L'Equipe chấm Yamal 5/10, trong khi Frenkie de Jong và Dani Olmo chỉ nhận được 3 điểm.

"Back from injury, Yamal thrived early with dribbles and passes in the first half, but quickly lost form and his influence vanished," the newspaper wrote.

  • "Trở lại sau chấn thương, Yamal tỏa sáng sớm với những pha đi bóng và chuyền bóng trong hiệp một, nhưng nhanh chóng mất phong độ và ảnh hưởng của anh biến mất," tờ báo viết.

PSG's Achraf Hakimi and Nuno Mendes both earned an 8 as they provided the assists for the two goals. LÉquipe dubbed Mendes the "King of Montjuic," and Le Parisien hailed the left-back as the symbol of PSG's spirited comeback.

  • Achraf Hakimi và Nuno Mendes của PSG đều nhận được 8 điểm khi họ đã kiến tạo cho hai bàn thắng. L’Équipe gọi Mendes là "Vua của Montjuic," và Le Parisien ca ngợi hậu vệ trái này như biểu tượng của cuộc lội ngược dòng mạnh mẽ của PSG.

"Nuno Mendes and Hakimi? They are the two best full-backs in the world without a doubt," PSG head coach Luis Enrique said, as quoted by Goal. "They are capable of anything."

  • "Nuno Mendes và Hakimi? Họ là hai hậu vệ cánh xuất sắc nhất thế giới không có nghi ngờ gì," huấn luyện viên trưởng của PSG, Luis Enrique nói, được trích dẫn bởi Goal. "Họ có khả năng làm bất cứ điều gì."

Despite his poor form at the Champions League, Yamal proved otherwise in La Liga as he managed to score two and provide three assists in three games.

  • Mặc dù phong độ kém tại Champions League, Yamal đã chứng minh ngược lại tại La Liga khi anh đã ghi được hai bàn thắng và cung cấp ba kiến tạo trong ba trận đấu.
View the original post here .

Thai PM personally pilots organ transport flight to support 7 transplants

  • Thủ tướng Thái Lan tự lái máy bay vận chuyển nội tạng để hỗ trợ 7 ca cấy ghép
  • October 03, 2025

Prime Minister Anutin Charnvirakul, serving as a volunteer pilot, flew his personal aircraft from Bangkok to Loei Province to collect organs from a brain-dead donor for transplant recipients in the capital.

  • Thủ tướng Anutin Charnvirakul, trong vai trò phi công tình nguyện, đã lái máy bay cá nhân từ Bangkok đến tỉnh Loei để thu thập nội tạng từ một người hiến tặng bị chết não cho các bệnh nhân ghép tạng ở thủ đô.

Charnvirakul landed at Loei Airport on Tuesday to receive the organs from Loei Hospitalhis first volunteer flight since becoming prime minister, continuing a role he has held with the Thai Red Cross Society since 2014, according to the Bangkok Post.

  • Charnvirakul đã hạ cánh tại sân bay Loei vào thứ Ba để nhận các bộ phận nội tạng từ Bệnh viện Loei—chuyến bay tình nguyện đầu tiên của ông kể từ khi trở thành thủ tướng, tiếp tục vai trò mà ông đã thực hiện với Hội Chữ thập đỏ Thái Lan từ năm 2014, theo Bangkok Post.

The donor was a 19-year-old from Chiang Khan District who was declared brain-dead following an accident. With his family's consent, his heart, liver, two kidneys, pancreas, and both eyes were donated.

  • Người hiến tặng là một thanh niên 19 tuổi từ huyện Chiang Khan, người đã được tuyên bố chết não sau một tai nạn. Với sự đồng ý của gia đình, tim, gan, hai thận, tụy và cả hai mắt của anh đã được hiến tặng.

The organs were transported to King Chulalongkorn Memorial Hospital in Bangkok for patients on the waiting list, Thailand's Government Public Relations Department said.

  • Các bộ phận nội tạng đã được vận chuyển đến Bệnh viện Tưởng niệm Chulalongkorn ở Bangkok cho các bệnh nhân trong danh sách chờ, theo thông báo của Cục Quan hệ Công chúng Chính phủ Thái Lan.

The department added this was the 20th organ donation in Loei Province and the 141st nationwide this year.

  • Cục này cho biết đây là lần hiến tạng thứ 20 tại tỉnh Loei và lần thứ 141 trên toàn quốc trong năm nay.

Prime Minister Anutin Charnvirakul (4th, L) stands with a medical team after completing a flight to deliver the donated organs in Bangkok. Photo from the PMs Facebook page.

Prime Minister Anutin Charnvirakul (4th, L) stands with a medical team after completing a flight to deliver donated organs in Bangkok. Photo from the PM's Facebook page

  • Thủ tướng Anutin Charnvirakul (thứ 4 từ trái) đứng cùng đội ngũ y tế sau khi hoàn thành chuyến bay để vận chuyển nội tạng hiến tặng ở Bangkok. Ảnh từ trang Facebook của Thủ tướng

According to a post on his Facebook page, Charnvirakul flew a medical team to retrieve the organs after doctors were unable to secure a commercial flight in time.

  • Theo một bài đăng trên trang Facebook của ông, Charnvirakul đã lái đội ngũ y tế đi thu thập các bộ phận nội tạng sau khi các bác sĩ không thể đặt được chuyến bay thương mại kịp thời.

The team was led by Dr. Patchara Ongcharit, a cardiothoracic surgeon at Chulalongkorn University's Department of Surgery, and Dr. Tharat Tankitwanitkul, a thoracic surgery resident.

  • Đội ngũ này do Tiến sĩ Patchara Ongcharit, bác sĩ phẫu thuật tim mạch tại Khoa Phẫu thuật Đại học Chulalongkorn, và Tiến sĩ Tharat Tankitwanitkul, bác sĩ nội trú phẫu thuật lồng ngực, dẫn đầu.

Charnvirakul, 58, became Thailand's 32nd prime minister following a parliamentary vote on Sept. 5.

  • Charnvirakul, 58 tuổi, đã trở thành thủ tướng thứ 32 của Thái Lan sau cuộc bỏ phiếu của quốc hội vào ngày 5 tháng 9.
View the original post here .

Australian filmmaker documents Hanoi's surreal calm amid historic flooding

  • Nhà làm phim người Úc ghi lại sự yên bình kỳ lạ của Hà Nội giữa trận lụt lịch sử
  • October 03, 2025

As Hanoi endured its heaviest rains in decades on Sept. 30, Australian filmmaker Carl Tomich waded into the streets with his camera to capture how people coped with the flooding.

  • Khi Hà Nội trải qua trận mưa lớn nhất trong nhiều thập kỷ vào ngày 30 tháng 9, nhà làm phim người Úc Carl Tomich đã lội vào các con phố với chiếc máy quay của mình để ghi lại cách người dân đối phó với trận lụt.

Downpours triggered by Typhoon Bualoi submerged major roads and brought traffic to a standstill for more than a day.

  • Những cơn mưa lớn do bão Bualoi gây ra đã làm ngập các con đường chính và khiến giao thông tê liệt hơn một ngày.

Thousands were stranded with their vehicles, with the disruptions stretching late into night.

  • Hàng nghìn người bị mắc kẹt cùng với phương tiện của họ, với những gián đoạn kéo dài cho đến đêm khuya.

Tomich said: "I wanted to see the city change in just a few hours. As a filmmaker, I couldn't miss this moment."

  • Tomich cho biết: "Tôi muốn thấy thành phố thay đổi chỉ trong vài giờ. Là một nhà làm phim, tôi không thể bỏ lỡ khoảnh khắc này."

He wrapped his gear to keep it dry and steered clear of deep water and strong currents.

  • Anh bọc kín thiết bị của mình để giữ khô ráo và tránh xa vùng nước sâu và dòng chảy mạnh.

Everywhere he went streets were swamped and vehicles half-submerged, but Hanoians moved unhurriedly through the water.

  • Bất cứ nơi nào anh đi, các con phố đều bị ngập và các phương tiện bị ngập một nửa, nhưng người dân Hà Nội di chuyển một cách chậm rãi qua nước.

People find their way home when heavy rains flood streets in Hanoi on September 30 2025. Photo by Carl Tomich

People find their way home when heavy rains flood streets in Hanoi on Sept. 30, 2025. Photo by Carl Tomich

  • Người dân tìm đường về nhà khi mưa lớn gây ngập đường phố ở Hà Nội vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Carl Tomich

One scene stayed with him: a tiny café was open with customers sipping tea and chatting as chaos swirled around them.

  • Một cảnh tượng in sâu trong tâm trí anh: một quán cà phê nhỏ vẫn mở cửa với khách hàng nhâm nhi trà và trò chuyện trong khi hỗn loạn bao quanh họ.

"It was a strange scene I'll never forgetoutside was chaos, inside life continued as if nothing happened," he said.

  • "Đó là một cảnh tượng kỳ lạ tôi sẽ không bao giờ quên—bên ngoài là hỗn loạn, bên trong cuộc sống vẫn tiếp diễn như không có gì xảy ra," anh nói.

Tomich is no stranger to floods since his hometown Cairns is regularly hit by storms and heavy rainfall but he noticed a marked difference in attitudes.

  • Tomich không lạ gì với lũ lụt vì quê hương anh, Cairns, thường xuyên bị bão và mưa lớn tấn công nhưng anh nhận thấy một sự khác biệt rõ rệt trong thái độ.

"In Australia, people panic and rush to stock up before a storm, even though houses are built to withstand it."

  • "Tại Úc, người dân hoảng loạn và vội vã tích trữ trước khi bão đến, mặc dù nhà cửa được xây dựng để chịu đựng."

He first experienced flooding in Vietnam in 2016 soon after arriving in Da Nang.

  • Anh lần đầu tiên trải nghiệm lũ lụt ở Việt Nam vào năm 2016 ngay sau khi đến Đà Nẵng.

"The water was waist-deep, but people did not panic," he said.

  • "Nước sâu tới eo, nhưng người dân không hoảng sợ," anh nói.

That resilience drew him back repeatedly. He returned in late 2023, and five months ago moved to Hanoi, which he now prefers to Ho Chi Minh City, Nha Trang or Da Nang for its blend of tradition and modernity.

  • Sự kiên cường đó đã kéo anh quay lại nhiều lần. Anh trở lại vào cuối năm 2023, và năm tháng trước chuyển đến Hà Nội, nơi anh hiện thích hơn Thành phố Hồ Chí Minh, Nha Trang hoặc Đà Nẵng vì sự kết hợp giữa truyền thống và hiện đại.

He loves the old quarter, lakes and cafés tucked down narrow alleys, and above all the resilience of its people.

  • Anh yêu thích khu phố cổ, các hồ và quán cà phê nằm trong các con hẻm hẹp, và trên hết là sự kiên cường của người dân nơi đây.

Life in Hanoi has changed him, he said.

  • Cuộc sống ở Hà Nội đã thay đổi anh, anh nói.

"I was used to a very structured life in Australia. Hanoi taught me how to find peace in the midst of chaos and to appreciate the value of community."

  • "Tôi đã quen với một cuộc sống rất có cấu trúc ở Úc. Hà Nội đã dạy tôi cách tìm thấy sự yên bình trong giữa hỗn loạn và trân trọng giá trị của cộng đồng."

Khách Tây đội mưa ghi lại kỷ niệm Hà Nội chìm trong biển nước

Carl Tomich prepares equipment to go out filming in the middle of heavy rain in Hanoi on Sept. 30, 2025. Video by Carl Tomich

  • Carl Tomich chuẩn bị thiết bị để ra ngoài quay phim giữa cơn mưa lớn ở Hà Nội vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Video của Carl Tomich
View the original post here .

Asia Commercial Bank first to produce gold bars after bullion monopoly ended

  • Ngân hàng Á Châu trở thành đơn vị đầu tiên sản xuất vàng miếng sau khi độc quyền vàng miếng kết thúc
  • October 03, 2025

Asia Commercial Bank will debut its gold bar brand next Friday, becoming the first mover after the government shed its monopoly on bullion production.

  • Ngân hàng Á Châu sẽ ra mắt thương hiệu vàng miếng của mình vào thứ Sáu tới, trở thành đơn vị tiên phong sau khi chính phủ từ bỏ độc quyền sản xuất vàng miếng.

The private lender said it would buy and sell its gold bars along with those made by the Saigon Jewelry Company at select branches first.

  • Ngân hàng tư nhân này cho biết sẽ mua bán vàng miếng của mình cùng với những vàng miếng do Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) sản xuất tại một số chi nhánh được chọn trước.

The ACB-branded bullion would come in several weights, all of which could be traded, but in the case of SJC bars it would only trade those weighing one tael, or 37.5 grams, it said.

  • Vàng miếng mang thương hiệu ACB sẽ có nhiều trọng lượng khác nhau, tất cả đều có thể giao dịch, nhưng đối với vàng miếng SJC, ngân hàng chỉ giao dịch những miếng có trọng lượng một lượng, tức là 37,5 gram.

For buying and selling the bars, retail customers must provide personal identification while businesses must have a license to trade them.

  • Để mua và bán vàng miếng, khách hàng cá nhân phải cung cấp giấy tờ tùy thân trong khi doanh nghiệp phải có giấy phép kinh doanh vàng miếng.

Payments will be made through ACB accounts. Customers will receive an invoice for purchases and must issue one when selling to the bank.

  • Thanh toán sẽ được thực hiện qua tài khoản ACB. Khách hàng sẽ nhận được hóa đơn khi mua và phải xuất hóa đơn khi bán cho ngân hàng.

ACB will collect applicable fees such as those for packaging or processing the metal. Prices will be published on its website and ACB One app.

  • ACB sẽ thu các khoản phí áp dụng như phí đóng gói hoặc xử lý kim loại. Giá sẽ được công bố trên trang web của ngân hàng và ứng dụng ACB One.

Gold bars on sale at a state-owned lender. Photo by VnExpress/Giang Huy

Gold bars on sale at a state-owned lender. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Vàng miếng được bán tại một ngân hàng nhà nước. Ảnh bởi VnExpress/Giang Huy

SJC was the only business allowed to make gold bars for more than a decade before the government ended the monopoly in late August.

  • SJC là doanh nghiệp duy nhất được phép sản xuất vàng miếng trong hơn một thập kỷ trước khi chính phủ kết thúc độc quyền vào cuối tháng Tám.

The State Bank can now license any entity that meets certain requirements to import and produce the bars.

  • Ngân hàng Nhà nước hiện có thể cấp phép cho bất kỳ đơn vị nào đáp ứng các yêu cầu nhất định để nhập khẩu và sản xuất vàng miếng.

Pham Quang Thang, an executive at Techcombank, another private lender, recently said his bank is also preparing to launch its brand of gold bars.

  • Ông Phạm Quang Thắng, một lãnh đạo tại Techcombank, một ngân hàng tư nhân khác, gần đây cho biết ngân hàng của ông cũng đang chuẩn bị ra mắt thương hiệu vàng miếng của mình.

It has already set up production facilities and distribution channels and would also sell the bars online, he added.

  • Ông cho biết thêm ngân hàng đã thiết lập các cơ sở sản xuất và kênh phân phối và cũng sẽ bán vàng miếng trực tuyến.
View the original post here .