Latest News
Fruit exports slump as durian shipments face stricter quality requirements
- Xuất khẩu trái cây sụt giảm khi các lô hàng sầu riêng phải đối mặt với yêu cầu chất lượng nghiêm ngặt hơn
- February 24, 2025
Exports of fruits and vegetables fell 17% year-on-year in the first two months of 2025 to US$677 million as durian exports plummeted amid stricter safety regulations in several markets.
- Xuất khẩu trái cây và rau quả đã giảm 17% so với cùng kỳ năm trước trong hai tháng đầu năm 2025 xuống còn 677 triệu USD khi xuất khẩu sầu riêng giảm mạnh do các quy định an toàn nghiêm ngặt hơn tại một số thị trường.
Only 3,500 tons of durian were shipped as of mid-February, an 80% drop from a year earlier, according to the Vietnam Fruit and Vegetable Association.
- Theo Hiệp hội Rau quả Việt Nam, tính đến giữa tháng 2, chỉ có 3.500 tấn sầu riêng được xuất khẩu, giảm 80% so với cùng kỳ năm trước.
The fruit normally accounts for nearly half of all fruit and vegetable exports.
- Loại trái cây này thường chiếm gần một nửa tổng xuất khẩu trái cây và rau quả.
China, the largest market for durian, on Jan. 10 began requiring certification proving shipments are free of auramine O, or basic yellow 2, a potentially carcinogenic chemical.
- Trung Quốc, thị trường lớn nhất của sầu riêng, từ ngày 10 tháng 1 đã yêu cầu chứng nhận chứng minh các lô hàng không chứa auramine O, hoặc basic yellow 2, một hóa chất có thể gây ung thư.
It has also been inspecting all durian shipments from Vietnam, delaying customs clearance and increasing the risk of spoilage.
- Nước này cũng đang kiểm tra tất cả các lô hàng sầu riêng từ Việt Nam, làm chậm quá trình thông quan và tăng nguy cơ hư hỏng.
Businesses have had to redirect shipments back to the domestic market.
- Các doanh nghiệp đã phải chuyển hướng lô hàng trở lại thị trường nội địa.
Dang Phuc Nguyen, general secretary of the association, said the new requirements have caused many businesses to halt exports as they prepare the necessary documentation.
- Ông Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký hiệp hội, cho biết các yêu cầu mới đã khiến nhiều doanh nghiệp phải tạm dừng xuất khẩu để chuẩn bị các giấy tờ cần thiết.
Durians harvested in the Mekong Delta province of Tien Giang. Photo by VnExpress/Hoang Nam
- Sầu riêng được thu hoạch ở tỉnh Tiền Giang, Đồng bằng sông Cửu Long. Ảnh của VnExpress/Hoàng Nam
Taiwan has also started inspecting every batch of Vietnamese durian after substandard shipments were discovered last August.
- Đài Loan cũng đã bắt đầu kiểm tra từng lô hàng sầu riêng Việt Nam sau khi phát hiện các lô hàng kém chất lượng vào tháng 8 năm ngoái.
The EU doubled its inspection rate to 20% late last year after detecting excessive pesticide residues.
- EU đã tăng gấp đôi tỷ lệ kiểm tra lên 20% vào cuối năm ngoái sau khi phát hiện dư lượng thuốc trừ sâu vượt mức cho phép.
Besides, durian exports have also slowed down due to the longer Tet (Lunar New Year) holidays, which lasted this year from Jan. 25 to Feb. 2.
- Ngoài ra, xuất khẩu sầu riêng cũng chậm lại do kỳ nghỉ Tết Nguyên đán kéo dài hơn, năm nay diễn ra từ ngày 25 tháng 1 đến ngày 2 tháng 2.
Nguyen Dinh Tung, CEO of Vina T&T, said the export company is finalizing procedures and plans to resume durian exports to China by the end of February.
- Ông Nguyễn Đình Tùng, CEO của Vina T&T, cho biết công ty xuất khẩu đang hoàn tất thủ tục và dự kiến sẽ tiếp tục xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc vào cuối tháng 2.
The Ministry of Agriculture and Rural Development has introduced stricter quality control measures for durian growers and stepped up efforts to monitor, warn and punish violators.
- Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn đã đưa ra các biện pháp kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt hơn đối với người trồng sầu riêng và tăng cường nỗ lực giám sát, cảnh báo và xử phạt các vi phạm.
It is also negotiating the removal of some technical barriers and exploring new markets to help increase fruit and vegetable exports.
- Bộ này cũng đang đàm phán để loại bỏ một số rào cản kỹ thuật và khám phá các thị trường mới nhằm giúp tăng cường xuất khẩu trái cây và rau quả.
Chow Yun Fat skips English help from Singaporean wife due to her ‘Singlish’
- Châu Nhuận Phát không nhờ vợ người Singapore giúp học tiếng Anh vì sợ bị dạy Singlish
- February 24, 2025
Hong Kong actor Chow Yun Fat revealed that he refrained from seeking English language assistance from his Singaporean wife Jasmine Tan as she would have taught him Singlish instead.
- Diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát tiết lộ rằng ông đã từ chối nhờ vợ người Singapore Jasmine Tan giúp đỡ học tiếng Anh vì cô ấy sẽ dạy ông Singlish thay vào đó.
Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat super topic Weibo
- Diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát. Ảnh từ chủ đề siêu cấp Châu Nhuận Phát trên Weibo
AsiaOne reported that in his news film "Detective Chinatown 1900," Chow plays an American immigrant who delivers an English monologue. While promoting the film in Hong Kong, Chow was asked if his wife had helped him with his English skills.
- AsiaOne đưa tin rằng trong bộ phim mới "Thám tử Chinatown 1900," Châu đóng vai một người nhập cư Mỹ và có một đoạn độc thoại bằng tiếng Anh. Khi quảng bá phim ở Hồng Kông, Châu được hỏi liệu vợ ông có giúp ông cải thiện kỹ năng tiếng Anh không.
"No she can’t, she taught me Singlish instead, ‘Okay lah,’ ‘No problem lah,’... we can’t have that," he responded.
- "Không, cô ấy không thể, cô ấy dạy tôi Singlish thay vào đó, 'Okay lah,' 'No problem lah,'... chúng tôi không thể có điều đó," ông trả lời.
Chow described the monologue as both a "challenge" and a "very thrilling encouragement." Despite his experience in Hollywood, this was the first time he had been tasked with such extensive dialogue, he said.
- Châu mô tả đoạn độc thoại này vừa là một "thử thách" vừa là một "sự khích lệ rất phấn khích." Mặc dù có kinh nghiệm ở Hollywood, đây là lần đầu tiên ông phải đối mặt với đoạn thoại dài như vậy, ông nói.
"It was written very well," he noted. "After receiving the script, I fine-tuned the lines and practiced speaking it until it became natural."
- "Nó được viết rất tốt," ông lưu ý. "Sau khi nhận được kịch bản, tôi đã tinh chỉnh các dòng thoại và luyện nói cho đến khi nó trở nên tự nhiên."
His commitment to the role was highlighted when a behind-the-scenes video showed 300 actors on set giving him a spontaneous round of applause after his monologue. Gratefully acknowledging their support, Chow said: "Everybody made me a star, thank you for coming."
- Sự cam kết của ông với vai diễn được nhấn mạnh khi một video hậu trường cho thấy 300 diễn viên trên phim trường đã dành cho ông một tràng pháo tay tự phát sau đoạn độc thoại của ông. Biết ơn sự ủng hộ của họ, Châu nói: "Mọi người đã làm tôi trở thành ngôi sao, cảm ơn đã đến."
At 70, Chow’s journey to fame began with humble roots. Before joining Hong Kong broadcasting company TVB in 1974, he held various jobs, including shoeshine boy, office assistant, parcel delivery worker, hotel employee, and taxi driver.
- Ở tuổi 70, hành trình đến với danh tiếng của Châu bắt đầu từ những gốc rễ khiêm tốn. Trước khi gia nhập công ty truyền hình Hồng Kông TVB năm 1974, ông đã làm nhiều công việc khác nhau, bao gồm đánh giày, trợ lý văn phòng, nhân viên giao hàng, nhân viên khách sạn và tài xế taxi.
He then rose to fame through TVB dramas like "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Throughout his distinguished career, he has won multiple awards, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.
- Sau đó, ông nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "The Good, The Bad, and The Ugly" và "The Bund." Trong suốt sự nghiệp xuất sắc của mình, ông đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba giải Điện ảnh Hồng Kông và hai giải Kim Mã cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.
In 2023, he was honored as the Asian Filmmaker of the Year at the 28th Busan International Film Awards, becoming the second Hong Kong actor, after Tony Leung, to receive this accolade.
- Năm 2023, ông được vinh danh là Nhà làm phim châu Á của năm tại Liên hoan phim quốc tế Busan lần thứ 28, trở thành diễn viên Hồng Kông thứ hai, sau Lương Triều Vỹ, nhận được vinh dự này.
According to the South China Morning Post, Chow and Tan were married in 1987. The couple has remained childless after an incident in 1991 where their daughter died in vitro from a nuchal cord, which occurs when the cord wraps around the baby’s neck in the womb, and Chow decided against further attempts to avoid any additional complications for his wife.
- Theo South China Morning Post, Châu và Tan kết hôn năm 1987. Cặp đôi không có con sau một sự cố năm 1991 khi con gái của họ chết trong tử cung do dây rốn quấn quanh cổ, và Châu quyết định không thử thêm lần nào nữa để tránh bất kỳ biến chứng nào cho vợ.
Blackpink’s Lisa flaunts news Ferrari Purosangue
- Lisa của Blackpink khoe chiếc Ferrari Purosangue mới
- February 24, 2025
Lisa, a member of the K-pop girl group Blackpink, took to Instagram to showcase the newest addition to her car collection—a silver metallic Ferrari Purosangue adorned with glossy black accents.
- Lisa, một thành viên của nhóm nhạc nữ K-pop Blackpink, đã lên Instagram để giới thiệu sự bổ sung mới nhất vào bộ sưu tập xe của mình—một chiếc Ferrari Purosangue kim loại màu bạc được trang trí với các điểm nhấn màu đen bóng.
"Welcoming my new baby to the fam," the singer wrote alongside the photo.
- "Chào đón em bé mới của tôi vào gia đình," nữ ca sĩ viết kèm theo bức ảnh.
The two Ferrari cars of Lisa, a member of the K-pop girl group Blackpink. Photo from Lisa's Instagram
- Hai chiếc xe Ferrari của Lisa, thành viên nhóm nhạc nữ K-pop Blackpink. Ảnh từ Instagram của Lisa
Automotive news sources report that as of 2025, the starting price for this model is around US$400,000, varying based on location and additional options.
- Các nguồn tin tức về ô tô cho biết, tính đến năm 2025, giá khởi điểm cho mẫu xe này vào khoảng 400.000 USD, thay đổi tùy theo địa điểm và các tùy chọn bổ sung.
Lisa’s photo also showcased a Ferrari 812 GTS Mansory Stallone, which she previously showed in April 2024. According to The Times of India, the cost of this model is available only upon request.
- Bức ảnh của Lisa cũng đã khoe chiếc Ferrari 812 GTS Mansory Stallone, mà cô đã giới thiệu trước đó vào tháng 4 năm 2024. Theo The Times of India, giá của mẫu xe này chỉ được cung cấp theo yêu cầu.
Lisa has been seen with various supercars in the past, including the Rolls-Royce Dawn, Lamborghini Aventador, Rolls-Royce Phantom, and McLaren 540C.
- Lisa đã từng được nhìn thấy với nhiều siêu xe khác nhau trong quá khứ, bao gồm Rolls-Royce Dawn, Lamborghini Aventador, Rolls-Royce Phantom và McLaren 540C.
Born Pranpriya Manoban and now 28, Lisa debuted with Blackpink in 2016 and launched her solo music career in 2021 with the album "Lalisa." Her single "Money" earned her the distinction of being the first K-pop artist to have a song surpass 1 billion streams on Spotify.
- Sinh ra với tên Pranpriya Manoban và hiện nay 28 tuổi, Lisa ra mắt cùng Blackpink vào năm 2016 và khởi động sự nghiệp âm nhạc solo vào năm 2021 với album "Lalisa." Đĩa đơn "Money" của cô đã giúp cô trở thành nghệ sĩ K-pop đầu tiên có bài hát vượt qua 1 tỷ lượt nghe trên Spotify.
Lisa, a member of the K-pop girl group Blackpink. Photo from Lisa's Instagram
- Lisa, thành viên nhóm nhạc nữ K-pop Blackpink. Ảnh từ Instagram của Lisa
Additionally, she serves as a global ambassador for luxury brands such as Celine and Bulgari and attracts over 105 million Instagram followers.
- Ngoài ra, cô còn là đại sứ toàn cầu cho các thương hiệu xa xỉ như Celine và Bulgari và thu hút hơn 105 triệu người theo dõi trên Instagram.
Media outlets estimate her net worth at US$25 million. She reportedly purchased a mansion next to the mountains in Beverly Hills, California, valued at US$3.95 million in April 2024 and owns a duplex in Seoul worth 7.5 billion won (US$5.2 million).
- Các phương tiện truyền thông ước tính giá trị tài sản ròng của cô vào khoảng 25 triệu USD. Cô được cho là đã mua một biệt thự gần núi ở Beverly Hills, California, trị giá 3,95 triệu USD vào tháng 4 năm 2024 và sở hữu một căn hộ duplex ở Seoul trị giá 7,5 tỷ won (5,2 triệu USD).
Vietnamese billionaire’s electric taxi firm eyes food delivery market
- Công ty taxi điện của tỷ phú Việt Nam nhắm tới thị trường giao đồ ăn
- February 24, 2025
Green and Smart Mobility, the electric taxi ride-hailing firm owned by billionaire Pham Nhat Vuong, is exploring the possibility of entering the food delivery market.
- Công ty dịch vụ gọi xe taxi điện Green and Smart Mobility (GSM) thuộc sở hữu của tỷ phú Phạm Nhật Vượng đang khám phá khả năng tham gia vào thị trường giao đồ ăn.
Its Xanh SM brand is seeking people with experience in building, operating and managing food delivery services to discuss the potential entry, according to Nguyen Van Thanh, global CEO of GSM.
- Theo ông Nguyễn Văn Thành, CEO toàn cầu của GSM, thương hiệu Xanh SM của công ty đang tìm kiếm những người có kinh nghiệm trong việc xây dựng, vận hành và quản lý các dịch vụ giao đồ ăn để thảo luận về khả năng tham gia thị trường này.
Vietnam’s food delivery market is dominated by Singapore’s Grab and ShopeeFood, which respectively have 48% and 47% shares, according to a 2024 report by research firm Momentum Works. Local ride-hailing app Be accounts for the remainder.
- Thị trường giao đồ ăn tại Việt Nam hiện do Grab của Singapore và ShopeeFood chiếm lĩnh, với thị phần lần lượt là 48% và 47%, theo báo cáo năm 2024 của công ty nghiên cứu Momentum Works. Ứng dụng gọi xe Be của địa phương chiếm phần còn lại.
Other food delivery services, including South Korean food delivery app Baemin and Indonesian multi-service platform Gojek, had been present in Vietnam but exited in 2023 and 2024.
- Các dịch vụ giao đồ ăn khác, bao gồm ứng dụng giao đồ ăn của Hàn Quốc Baemin và nền tảng đa dịch vụ của Indonesia Gojek, đã từng có mặt tại Việt Nam nhưng đã rút lui vào các năm 2023 và 2024.
Baemin said it ceased operations due to intense competition and difficulties faced by the economy.
- Baemin cho biết họ ngừng hoạt động do cạnh tranh khốc liệt và những khó khăn kinh tế.
Launched in April 2023, Xanh SM provides electric taxi, car and motorbike ride-hailing and package delivery services. It also operates in Laos and Indonesia.
- Ra mắt vào tháng 4 năm 2023, Xanh SM cung cấp các dịch vụ gọi xe taxi điện, ô tô và xe máy, cũng như dịch vụ giao hàng. Công ty cũng hoạt động tại Lào và Indonesia.
A report published by another research firm, Mordor Intelligence, late last month noted that Xanh SM became the leading ride-hailing service in Vietnam in the fourth quarter of 2024 with a 37.4% market share.
- Một báo cáo được công ty nghiên cứu khác là Mordor Intelligence công bố vào cuối tháng trước cho biết, Xanh SM đã trở thành dịch vụ gọi xe hàng đầu tại Việt Nam trong quý 4 năm 2024 với thị phần 37,4%.
Gold prices rise as global rates drop
- Giá vàng tăng khi lãi suất toàn cầu giảm
- February 24, 2025
Vietnam gold bar price gained 0.33% to VND92 million (US$3,610.53) per tael Monday morning as global bullion rates declined.
- Giá vàng miếng tại Việt Nam tăng 0,33% lên 92 triệu đồng (3.610,53 USD) mỗi lượng vào sáng thứ Hai khi giá vàng toàn cầu giảm.
Gold ring price increased by 0.44% to VND91.8 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn tăng 0,44% lên 91,8 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold prices retreated on Monday as traders locked in profits after recent record highs, with attention shifting to a key U.S. inflation report set for release later this week, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng giảm vào thứ Hai khi các nhà giao dịch chốt lời sau những đỉnh cao kỷ lục gần đây, với sự chú ý chuyển sang báo cáo lạm phát quan trọng của Mỹ dự kiến công bố vào cuối tuần này, Reuters đưa tin.
Spot gold was down 0.4% at $2,925.63 an ounce. Bullion scaled an all-time high of $2,954.69 on Thursday. U.S. gold futures dipped 0.5% to $2,939.30.
- Giá vàng giao ngay giảm 0,4% xuống còn 2.925,63 USD một ounce. Vàng đã đạt mức cao kỷ lục là 2.954,69 USD vào thứ Năm. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ giảm 0,5% xuống còn 2.939,30 USD.
"Gold has been unable to capitalise on the broader risk-averse theme of the market, with profit-taking moves offsetting any rise in safe-haven demand," said Tim Waterer, chief market analyst at KCM Trade.
- "Vàng đã không thể tận dụng được chủ đề rủi ro rộng lớn hơn của thị trường, với các động thái chốt lời bù đắp bất kỳ sự gia tăng nào về nhu cầu trú ẩn an toàn," Tim Waterer, nhà phân tích thị trường chính tại KCM Trade, cho biết.
"With trade uncertainties not looking like they are disappearing anytime soon, gold could still be eyeing off reaching new all-time highs again this week."
- "Với những bất định thương mại không có dấu hiệu biến mất trong thời gian tới, vàng có thể vẫn đang nhắm đến việc đạt được các mức cao kỷ lục mới trong tuần này."
U.S. President Donald Trump said last week that he would announce fresh tariffs over the next month or sooner, adding lumber and forest products to previously announced plans to impose duties on imported cars, semiconductors, and pharmaceuticals.
- Tổng thống Mỹ Donald Trump đã tuyên bố tuần trước rằng ông sẽ công bố các thuế suất mới trong tháng tới hoặc sớm hơn, bổ sung gỗ và các sản phẩm rừng vào các kế hoạch đã công bố trước đó để áp đặt thuế quan lên ô tô nhập khẩu, chất bán dẫn và dược phẩm.
Traders are closely monitoring the U.S. Federal Reserve's interest rate trajectory for clues, as Trump's policies are seen as inflationary.
- Các nhà giao dịch đang theo dõi chặt chẽ lộ trình lãi suất của Cục Dự trữ Liên bang Mỹ để tìm manh mối, vì các chính sách của Trump được coi là gây lạm phát.
If inflationary pressures lead the Fed to keep interest rates high, gold's appeal as a non-yielding asset could diminish.
- Nếu áp lực lạm phát dẫn đến việc Fed giữ lãi suất cao, sự hấp dẫn của vàng như một tài sản không sinh lợi có thể giảm đi.
Bangkok fastest-growing destination in Southeast Asia
- Bangkok là điểm đến phát triển nhanh nhất ở Đông Nam Á
- February 24, 2025
Bangkok, the capital of Thailand, has outpaced Kuala Lumpur and Singapore to earn the title of the fastest-growing travel destination in Southeast Asia, according to American magazine Travel Off Path.
- Bangkok, thủ đô của Thái Lan, đã vượt qua Kuala Lumpur và Singapore để giành danh hiệu điểm đến du lịch phát triển nhanh nhất ở Đông Nam Á, theo tạp chí Travel Off Path của Mỹ.
"The capital is a sprawling conurbation straddling the fast-flowing Chao Phraya River, boasting more Buddhist temples than one can possibly count and arguably the most riotous nightlife in the subcontinent," it wrote.
- "Tọa lạc ở khu vực đô thị rộng lớn dọc theo dòng sông Chao Phraya chảy xiết, thủ đô này sở hữu nhiều ngôi chùa Phật giáo hơn bất kỳ nơi nào khác và có lẽ là cuộc sống về đêm sôi động nhất trong khu vực," tạp chí viết.
The capital city's Suvarnabhumi International Airport recorded 16% year-on-year increase in passengers last year, adding 407,081 airline seats while Don Mueang Airport experienced a growth of over 39%, contributing an additional 255,547 seats.
- Sân bay Quốc tế Suvarnabhumi của thành phố thủ đô ghi nhận mức tăng 16% số lượng hành khách so với năm trước, tăng thêm 407.081 chỗ ngồi máy bay trong khi Sân bay Don Mueang trải qua mức tăng trưởng hơn 39%, đóng góp thêm 255.547 chỗ ngồi.
These figures brought the total airline seat count in the Bangkok metropolitan area to 662,628.
- Những con số này đã đưa tổng số chỗ ngồi máy bay trong khu vực đô thị Bangkok lên 662.628.
Silom Soi 4 is a must-visit destination where travelers can admire the Reclining Buddha and observe local rituals.
- Silom Soi 4 là điểm đến không thể bỏ qua nơi du khách có thể chiêm ngưỡng tượng Phật Nằm và quan sát các nghi lễ địa phương.
Other fastest-growing travel destinations in Southeast Asia include Kuala Lumpur in Malaysia, Phuket in Thailand, Singapore, and Vietnam's largest island Phu Quoc.
- Các điểm đến du lịch phát triển nhanh nhất khác ở Đông Nam Á bao gồm Kuala Lumpur ở Malaysia, Phuket ở Thái Lan, Singapore, và đảo lớn nhất của Việt Nam Phú Quốc.
Last year, research firm Euromonitor International named Bangkok the world's top tourism city which welcomed a record-breaking 32.4 million visitors.
- Năm ngoái, công ty nghiên cứu Euromonitor International đã xếp hạng Bangkok là thành phố du lịch hàng đầu thế giới với con số kỷ lục 32,4 triệu lượt khách.
World's most populous country extends visa fee exemption for Thai tourists
- Quốc gia đông dân nhất thế giới gia hạn miễn phí visa cho khách du lịch Thái Lan
- February 24, 2025
India, the world's most populous country, has extended its e‑visa fee exemption for Thai tourists until Dec. 31 this year in an effort to boost arrivals from Thailand.
- Ấn Độ, quốc gia đông dân nhất thế giới, đã gia hạn miễn phí phí visa điện tử cho khách du lịch Thái Lan đến hết ngày 31 tháng 12 năm nay nhằm thúc đẩy lượng khách đến từ Thái Lan.
According to the Indian embassy in Thailand, the Indian government has expanded the e‑tourist visa program to allow one or two entries with a maximum stay of 30 days without an entry visa fee, as reported by Nation Thailand.
- Theo Đại sứ quán Ấn Độ tại Thái Lan, chính phủ Ấn Độ đã mở rộng chương trình visa du lịch điện tử để cho phép một hoặc hai lần nhập cảnh với thời gian lưu trú tối đa 30 ngày mà không phải trả phí visa nhập cảnh, theo báo cáo của Nation Thailand.
Thai tourists must apply in advance for the e‑tourist visa via the official website, indianvisaonline.gov.in, to qualify for the exemption.
- Khách du lịch Thái Lan phải nộp đơn xin visa du lịch điện tử trước qua trang web chính thức, indianvisaonline.gov.in, để đủ điều kiện hưởng miễn phí.
From July to December 2024, Thai tourists were given 30-day double entry access to India without having to pay for visa fees.
- Từ tháng 7 đến tháng 12 năm 2024, khách du lịch Thái Lan được phép nhập cảnh đôi 30 ngày vào Ấn Độ mà không phải trả phí visa.
In addition to the visa fee waiver, the Indian government has approved an increase in flight connectivity between Thailand and India.
- Ngoài việc miễn phí visa, chính phủ Ấn Độ đã phê duyệt tăng cường kết nối chuyến bay giữa Thái Lan và Ấn Độ.
This expansion will add 7,000 seats per week across six major routes: Mumbai, Delhi, Chennai, Calcutta, Bangalore, and Hyderabad.
- Việc mở rộng này sẽ thêm 7.000 chỗ ngồi mỗi tuần trên sáu tuyến chính: Mumbai, Delhi, Chennai, Calcutta, Bangalore và Hyderabad.
Thailand permanently waives visas for Indian tourists from last year.
- Thái Lan miễn visa vĩnh viễn cho khách du lịch Ấn Độ từ năm ngoái.
Hanoi apartment price 25% lower than HCMC’s
- Giá căn hộ ở Hà Nội thấp hơn 25% so với TPHCM
- February 24, 2025
An average apartment in Hanoi costs nearly 25% lower than one in HCMC, a new report has found.
- Một căn hộ trung bình ở Hà Nội có giá thấp hơn gần 25% so với ở TPHCM, theo một báo cáo mới.
The average apartment price in Hanoi rose 35% last year to VND72 million (US$2,821.31) per square meter, a new peak, according to market research firm Knight Frank.
- Giá căn hộ trung bình ở Hà Nội đã tăng 35% vào năm ngoái, đạt đỉnh mới là 72 triệu VND (2.821,31 USD) mỗi mét vuông, theo công ty nghiên cứu thị trường Knight Frank.
The capital welcomed 27,300 new apartments available for sale, triple that of 2023. 98% of them were bought.
- Thủ đô đã chào đón 27.300 căn hộ mới có sẵn để bán, gấp ba lần so với năm 2023. 98% trong số đó đã được mua.
The southern metropolis of HCMC, however, saw a more modest number in new supply.
- Thành phố phía Nam TPHCM, tuy nhiên, đã thấy số lượng cung cấp mới khiêm tốn hơn.
4,900 apartments were available for sale, with 63% of them bought.
- 4.900 căn hộ có sẵn để bán, với 63% trong số đó đã được mua.
Average price went up 12% to VND90 million, or 25% higher than Hanoi.
- Giá trung bình tăng 12% lên 90 triệu VND, cao hơn 25% so với Hà Nội.
In recent years the gap between Hanoi and HCMC apartment price has been narrowing as demand in the capital jumps quickly.
- Trong những năm gần đây, khoảng cách về giá căn hộ giữa Hà Nội và TPHCM đã thu hẹp khi nhu cầu ở thủ đô tăng nhanh chóng.
Cao Thi Thanh Huong, senior research manager at property consultancy Savills, said that Hanoi apartment prices have traditionally been lower than those of HCMC, and the shortage of supply has pushed up average prices in the capital.
- Cao Thị Thanh Hương, quản lý nghiên cứu cấp cao tại công ty tư vấn bất động sản Savills, cho biết giá căn hộ ở Hà Nội truyền thống vẫn thấp hơn so với TPHCM, và sự thiếu hụt nguồn cung đã đẩy giá trung bình ở thủ đô lên.
Son Hoang, deputy director of consulting and valuation at Knight Frank Vietnam, said that HCMC is forecast to have 8,600 new apartments for sale this year and 15,400 next year.
- Sơn Hoàng, phó giám đốc tư vấn và thẩm định tại Knight Frank Việt Nam, cho biết TPHCM dự báo sẽ có 8.600 căn hộ mới để bán trong năm nay và 15.400 căn vào năm sau.
Hanoi, meanwhile, will see a stronger supply with 20,000 units annually, he said.
- Trong khi đó, Hà Nội sẽ có nguồn cung mạnh hơn với 20.000 căn mỗi năm, ông nói.
Prices are expected to rise 6-8% in HCMC and 5% in Hanoi this year, he added.
- Giá dự kiến sẽ tăng 6-8% ở TPHCM và 5% ở Hà Nội trong năm nay, ông bổ sung.
Revisiting Kim Sae Ron’s DUI accident: A turn of fate before her death at 25
- Nhìn lại vụ tai nạn DUI của Kim Sae Ron: Một bước ngoặt trước khi cô qua đời ở tuổi 25
- February 24, 2025
South Korean actress Kim Sae Ron’s life took a drastic turn, transitioning from celebrated “child prodigy” to losing all her film and endorsement contracts due to a drunk driving incident.
- Cuộc sống của nữ diễn viên Hàn Quốc Kim Sae Ron đã có một sự thay đổi đáng kể, chuyển từ "thần đồng diễn xuất" được ca ngợi đến mất hết hợp đồng phim và quảng cáo do một vụ lái xe khi say rượu.
South Korean actress Kim Sae Ron. Photo from Instagram/kimsaeronz
- Nữ diễn viên Hàn Quốc Kim Sae Ron. Ảnh từ Instagram/kimsaeronz
Kim was found deceased at her home in Seoul by a friend on Feb. 16 at the age of 25, with initial police investigations showing no signs of foul play. Her funeral took place on Wednesday.
- Kim được bạn bè phát hiện đã qua đời tại nhà riêng ở Seoul vào ngày 16 tháng 2 ở tuổi 25, với cuộc điều tra ban đầu của cảnh sát không có dấu hiệu của hành vi phạm tội. Lễ tang của cô đã diễn ra vào thứ Tư.
Her acting debut came in 2009 with the film "A Brand New Life," where she portrayed a nine-year-old girl left at an orphanage by her father, learning to adjust to her new surroundings. The film clinched the Best Asian Film award at the 22nd Tokyo International Film Festival, propelling Kim to become the youngest South Korean artist to attend the Cannes Film Festival, according to Chosun Biz.
- Cô ra mắt sự nghiệp diễn xuất vào năm 2009 với bộ phim "A Brand New Life," trong đó cô đóng vai một cô bé chín tuổi bị cha bỏ lại tại trại trẻ mồ côi, học cách thích nghi với môi trường mới. Bộ phim đã giành giải Phim Châu Á hay nhất tại Liên hoan Phim Quốc tế Tokyo lần thứ 22, đưa Kim trở thành nghệ sĩ Hàn Quốc trẻ nhất tham dự Liên hoan phim Cannes, theo Chosun Biz.
Her later roles in films such as "The Man from Nowhere" and "A Girl at My Door" cemented her status as a "child prodigy" in South Korea’s acting scene, characterized by her portrayal of characters facing tragic destinies and intricate psychologies. At 14, she became the youngest actress ever nominated for Best Actress at the prestigious Baeksang Awards in South Korea.
- Những vai diễn sau đó của cô trong các bộ phim như "The Man from Nowhere" và "A Girl at My Door" đã củng cố vị thế của cô như một "thần đồng diễn xuất" trong làng giải trí Hàn Quốc, với các vai diễn đặc trưng bởi số phận bi thảm và tâm lý phức tạp. Ở tuổi 14, cô trở thành diễn viên trẻ nhất từng được đề cử cho giải Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại giải thưởng Baeksang danh giá ở Hàn Quốc.
By 2022, Kim had featured in 11 films and 19 drama series, with her latest role being in Netflix’s series "Bloodhounds," which was released in 2023, as reported by the Daily Mail.
- Đến năm 2022, Kim đã tham gia 11 bộ phim và 19 bộ phim truyền hình, với vai diễn mới nhất trong loạt phim "Bloodhounds" của Netflix, được phát hành vào năm 2023, theo báo cáo của Daily Mail.
Her career faced a significant setback in May 2022 when she, while driving under the influence in Seoul, collided with a guardrail and a transformer, causing substantial damage, as reported by The Korea Times. The crash resulted in a damaged transformer and power outages impacting 57 nearby stores.
- Sự nghiệp của cô đã gặp một trở ngại lớn vào tháng 5 năm 2022 khi cô lái xe khi say rượu ở Seoul và va chạm với một rào chắn và một máy biến áp, gây thiệt hại đáng kể, theo báo cáo của The Korea Times. Vụ tai nạn đã làm hư hại máy biến áp và gây mất điện cho 57 cửa hàng gần đó.
Kim initially refused an on-site breathalyzer test but subsequently agreed to a blood test, which showed a blood alcohol concentration of 0.2%, exceeding the threshold for license revocation.
- Ban đầu Kim từ chối kiểm tra nồng độ cồn tại hiện trường nhưng sau đó đồng ý kiểm tra máu, kết quả cho thấy nồng độ cồn trong máu của cô là 0.2%, vượt ngưỡng thu hồi giấy phép lái xe.
In response, her then-agency Gold Medalist issued a statement acknowledging her regret and dedication to amending the situation: "Kim Sae Ron is deeply reflecting on her apparent mistake. The damage caused by the crash is being compensated as much as possible."
- Đáp lại, công ty quản lý của cô khi đó là Gold Medalist đã phát hành một tuyên bố thừa nhận sự hối tiếc của cô và cam kết sửa chữa tình huống: "Kim Sae Ron đang suy nghĩ sâu sắc về sai lầm rõ ràng của mình. Thiệt hại do vụ tai nạn gây ra đang được bồi thường càng nhiều càng tốt."
On May 19, 2022, the actress also issued a personal apology via Instagram with a handwritten note: "I caused damage to so many people, including merchants, citizens, and those who restored it. I should have acted more carefully and responsibly, but I couldn’t. I sincerely apologize."
- Vào ngày 19 tháng 5 năm 2022, nữ diễn viên cũng đã gửi lời xin lỗi cá nhân thông qua Instagram với một bức thư viết tay: "Tôi đã gây thiệt hại cho rất nhiều người, bao gồm cả các thương gia, người dân và những người đã khôi phục lại nó. Tôi lẽ ra nên hành động cẩn thận và có trách nhiệm hơn, nhưng tôi đã không làm được. Tôi chân thành xin lỗi."
She confirmed that she was working with her management agency to compensate for the damages.
- Cô xác nhận rằng cô đang làm việc với công ty quản lý của mình để bồi thường thiệt hại.
"I am very sorry to my fellow actors and staff as well as the production team for disrupting the production of the work that was being filmed and prepared," she added. "There is no excuse for this unfortunate incident. I am disappointed and very ashamed of the mistakes I have made."
- "Tôi rất xin lỗi các bạn diễn và nhân viên cũng như đội ngũ sản xuất vì đã làm gián đoạn việc sản xuất tác phẩm đang được quay và chuẩn bị," cô nói thêm. "Không có lý do nào cho sự việc không may này. Tôi rất thất vọng và rất xấu hổ về những sai lầm mà mình đã gây ra."
In addition to compensating the affected stores, Kim was fined 20 million won (US$13,868). This resulted in a significant financial burden for the actress, as she was responsible for paying 700 million won in legal settlement costs and a contract cancellation fee to Gold Medalist due to her misconduct, according to Pinkvilla.
- Ngoài việc bồi thường cho các cửa hàng bị ảnh hưởng, Kim bị phạt 20 triệu won (US$13,868). Điều này đã tạo ra một gánh nặng tài chính lớn cho nữ diễn viên, khi cô phải trả 700 triệu won chi phí giải quyết pháp lý và phí hủy hợp đồng với Gold Medalist do hành vi sai trái của mình, theo Pinkvilla.
At the time, Kim’s attorney Min Ki Ho revealed that she had no significant assets as her earnings had been "all spent by her parents either for their business or on living expenses for the family," according to Korea JoongAng Daily. Consequently, she continued to face financial hardships that hindered her ability to settle her 700-million-won debt, as stated by Min.
- Lúc đó, luật sư của Kim, Min Ki Ho, tiết lộ rằng cô không có tài sản đáng kể nào vì thu nhập của cô đã "được cha mẹ tiêu hết cho công việc kinh doanh của họ hoặc chi phí sinh hoạt cho gia đình," theo Korea JoongAng Daily. Do đó, cô tiếp tục phải đối mặt với khó khăn tài chính cản trở khả năng trả nợ 700 triệu won, theo lời Min.
In addition to financial hardships, the incident had significant repercussions on Kim’s career. She had to relinquish her roles in all ongoing television and film projects, including the drama series "Trolley," "Bloodhounds," and the movie "Us Every Day" (title literally translated), which was not released as a result of the incident.
- Ngoài những khó khăn tài chính, sự việc cũng có tác động lớn đến sự nghiệp của Kim. Cô đã phải từ bỏ vai trò của mình trong tất cả các dự án truyền hình và điện ảnh đang diễn ra, bao gồm loạt phim truyền hình "Trolley," "Bloodhounds," và bộ phim "Us Every Day" (tên dịch tạm), đã không được phát hành do sự việc.
She was also placed on South Korea’s public broadcaster KBS’s list of celebrities banned from appearing on the network due to criminal charges. Furthermore, Gold Medalist opted not to renew her contract when it expired in Dec. 2022.
- Cô cũng bị đưa vào danh sách những người nổi tiếng bị cấm xuất hiện trên đài truyền hình công cộng KBS của Hàn Quốc do các cáo buộc hình sự. Hơn nữa, Gold Medalist đã chọn không gia hạn hợp đồng của cô khi nó hết hạn vào tháng 12 năm 2022.
When "Bloodhounds" premiered in 2023, viewers noted that most of her scenes had been edited out.
- Khi "Bloodhounds" ra mắt vào năm 2023, khán giả nhận thấy rằng hầu hết các cảnh của cô đã bị cắt bỏ.
Public backlash also complicated her attempts to return to acting. In April last year, Kim was slated to participate in the play "Dongchimi," but the production team later declared that she would withdraw due to "health reasons."
- Phản ứng công chúng cũng làm phức tạp nỗ lực quay lại diễn xuất của cô. Vào tháng 4 năm ngoái, Kim dự kiến tham gia vào vở kịch "Dongchimi," nhưng đội ngũ sản xuất sau đó tuyên bố rằng cô sẽ rút lui vì "lý do sức khỏe."
To manage her debts, Kim reportedly took on part-time jobs, including managing a café and mentoring aspiring actors. However, these efforts were not enough to fully address her substantial financial obligations.
- Để quản lý các khoản nợ của mình, Kim được cho là đã làm các công việc bán thời gian, bao gồm quản lý một quán cà phê và hướng dẫn các diễn viên trẻ. Tuy nhiên, những nỗ lực này không đủ để giải quyết toàn bộ các nghĩa vụ tài chính đáng kể của cô.
Amid these struggles, Kim also reportedly battled depression.
- Giữa những khó khăn này, Kim cũng được cho là đã phải chiến đấu với chứng trầm cảm.
What is the latest estimated net worth of Thailand’s 2nd-richest man Charoen Sirivadhanabhakdi?
- Giá trị tài sản ròng ước tính mới nhất của người giàu thứ hai Thái Lan Charoen Sirivadhanabhakdi là bao nhiêu?
- February 24, 2025
The bulk of Charoen Sirivadhanabhakdi's fortune, Thailand’s second-richest individual, stems from his 66% ownership in Thai Beverage, the country’s largest beverage producer.
- Phần lớn tài sản của Charoen Sirivadhanabhakdi, người giàu thứ hai Thái Lan, đến từ việc ông sở hữu 66% cổ phần trong Thai Beverage, nhà sản xuất đồ uống lớn nhất của quốc gia này.