Latest News
Vietnamese product manager contributes to bioinformatics industry
- Quản lý sản phẩm người Việt đóng góp cho ngành công nghiệp tin sinh học
- February 24, 2025
Hannah Le, Product Manager at LatchBio, is leading the development of an accessible bioinformatics platform that enables scientists to utilize complex biological data analysis tools, supporting advancements in medicine and drug discovery.
- Hannah Lê, Quản lý Sản phẩm tại LatchBio, đang dẫn dắt việc phát triển một nền tảng tin sinh học dễ tiếp cận, cho phép các nhà khoa học sử dụng các công cụ phân tích dữ liệu sinh học phức tạp, hỗ trợ tiến bộ trong y học và phát hiện thuốc.
Over the past two decades, bioinformatics has provided critical insights into life's molecular mechanisms. High-throughput sequencing technologies have transformed biology into a data-driven field, with applications in personalized medicine and pharmaceutical development. However, managing and interpreting the vast amounts of data generated remains a challenge for many scientists.
- Trong hai thập kỷ qua, tin sinh học đã cung cấp những hiểu biết quan trọng về các cơ chế phân tử của sự sống. Các công nghệ giải trình tự tốc độ cao đã biến sinh học thành một lĩnh vực dựa trên dữ liệu, với các ứng dụng trong y học cá nhân hóa và phát triển dược phẩm. Tuy nhiên, việc quản lý và diễn giải lượng dữ liệu khổng lồ được tạo ra vẫn là một thách thức đối với nhiều nhà khoa học.
Biological data surpasses the volume of all texts, images, videos, and even astronomical data. Each experiment generates massive datasets, often requiring extensive computational power to process effectively.
- Dữ liệu sinh học vượt qua khối lượng của tất cả các văn bản, hình ảnh, video và thậm chí cả dữ liệu thiên văn. Mỗi thí nghiệm tạo ra các bộ dữ liệu khổng lồ, thường đòi hỏi sức mạnh tính toán lớn để xử lý hiệu quả.
Software like AlphaFold, which predicts protein structures within hours instead of years, demonstrates the potential of AI in bioinformatics. However, using such tools often requires specialized infrastructure, making them inaccessible to many researchers. This limitation highlights the need for platforms that simplify access to computational resources for biologists.
- Phần mềm như AlphaFold, dự đoán cấu trúc protein trong vài giờ thay vì nhiều năm, cho thấy tiềm năng của AI trong tin sinh học. Tuy nhiên, việc sử dụng các công cụ như vậy thường đòi hỏi cơ sở hạ tầng chuyên biệt, khiến chúng không thể tiếp cận được với nhiều nhà nghiên cứu. Hạn chế này nhấn mạnh nhu cầu về các nền tảng đơn giản hóa việc truy cập các tài nguyên tính toán cho các nhà sinh học.
LatchBio, a California-based startup, aims to remove these technical barriers by offering a cloud-based bioinformatics platform. This solution allows scientists to store, process, and analyze large biological datasets without requiring expertise in DevOps or access to expensive hardware.
- LatchBio, một công ty khởi nghiệp có trụ sở tại California, nhằm loại bỏ các rào cản kỹ thuật này bằng cách cung cấp một nền tảng tin sinh học dựa trên đám mây. Giải pháp này cho phép các nhà khoa học lưu trữ, xử lý và phân tích các bộ dữ liệu sinh học lớn mà không cần chuyên môn về DevOps hoặc truy cập vào phần cứng đắt tiền.
Hannah Le, who grew up in Ho Chi Minh City, demonstrated an early passion for the intersection of biology and technology. She excelled academically, ranking valedictorian in the High School for the Gifted entrance exam in 2015. Pursuing further studies in Toronto, Canada, she engaged in scientific research at the University of Toronto, contributing to various projects.
- Hannah Lê, người lớn lên tại Thành phố Hồ Chí Minh, đã thể hiện niềm đam mê sớm với giao thoa giữa sinh học và công nghệ. Cô xuất sắc trong học tập, đứng đầu kỳ thi tuyển vào Trường Trung học Phổ thông Chuyên Lê Hồng Phong năm 2015. Tiếp tục học tập tại Toronto, Canada, cô tham gia nghiên cứu khoa học tại Đại học Toronto, đóng góp cho nhiều dự án khác nhau.
Hannah Le, Head of Product at LatchBio. Photo courtesy of Hannah
- Hannah Lê, Trưởng phòng Sản phẩm tại LatchBio. Ảnh do Hannah cung cấp
Her interest in computational biology deepened at the Hospital for Sick Children, where she helped develop a database for identifying rare genetic variants. This tool streamlined the diagnosis of genetic disorders, leading to a publication in the journal Human Mutation.
- Sự quan tâm của cô đối với sinh học tính toán càng sâu sắc hơn tại Bệnh viện Trẻ em Ốm yếu, nơi cô giúp phát triển một cơ sở dữ liệu để xác định các biến thể di truyền hiếm gặp. Công cụ này đã đơn giản hóa việc chẩn đoán các rối loạn di truyền, dẫn đến một bài báo được xuất bản trên tạp chí Human Mutation.
Transition from researcher to product leader
- Chuyển từ nhà nghiên cứu sang lãnh đạo sản phẩm
In 2022, Hannah joined LatchBio as its first product manager. Within two years, she advanced to Head of Product, leading a team of 9 engineers while collaborating with go-to-market and customer success teams. Her focus is on scaling LatchBio into a widely used bioinformatics platform.
- Năm 2022, Hannah gia nhập LatchBio với vai trò là quản lý sản phẩm đầu tiên. Trong vòng hai năm, cô đã thăng tiến lên vị trí Trưởng phòng Sản phẩm, dẫn dắt một đội ngũ gồm 9 kỹ sư trong khi hợp tác với các đội ngũ tiếp cận thị trường và thành công của khách hàng. Trọng tâm của cô là mở rộng LatchBio thành một nền tảng tin sinh học được sử dụng rộng rãi.
Reflecting on her motivation to join LatchBio, Hannah noted the challenges biologists face when working with large-scale sequencing data. While advanced tools such as AlphaFold, single-cell RNA sequencing, and spatial transcriptomics exist, they often require expertise in cloud computing and GPU processing. Her goal is to bridge this gap by making these tools accessible to a broader range of scientists.
- Nhìn lại động lực gia nhập LatchBio, Hannah cho biết những thách thức mà các nhà sinh học phải đối mặt khi làm việc với dữ liệu giải trình tự quy mô lớn. Mặc dù có các công cụ tiên tiến như AlphaFold, giải trình tự RNA đơn bào và transcriptomics không gian, chúng thường đòi hỏi chuyên môn về tính toán đám mây và xử lý GPU. Mục tiêu của cô là thu hẹp khoảng cách này bằng cách làm cho các công cụ này dễ tiếp cận hơn với nhiều nhà khoa học hơn.
"At LatchBio, we build tools that help scientists go from raw data to biological insights as efficiently as possible," Hannah said. "The journey of scientific analysis can be broken down into five critical steps: data storage, metadata organization, processing, analysis, and visualization."
- "Tại LatchBio, chúng tôi xây dựng các công cụ giúp các nhà khoa học đi từ dữ liệu thô đến những hiểu biết sinh học một cách hiệu quả nhất có thể," Hannah nói. "Hành trình phân tích khoa học có thể được chia thành năm bước quan trọng: lưu trữ dữ liệu, tổ chức siêu dữ liệu, xử lý, phân tích và trực quan hóa."
Each of these steps presents unique technical challenges, such as the complexity of cloud infrastructure and slow processing times. LatchBio streamlines the workflow by integrating multiple components into a single platform: Latch Data for scalable storage, Latch Registry for metadata organization, Latch Workflows for automating data processing, Latch Pods for computational tasks, and Latch Plots for data visualization
- Mỗi bước này đều có những thách thức kỹ thuật riêng, chẳng hạn như sự phức tạp của cơ sở hạ tầng đám mây và thời gian xử lý chậm. LatchBio đơn giản hóa quy trình làm việc bằng cách tích hợp nhiều thành phần vào một nền tảng duy nhất: Latch Data cho lưu trữ mở rộng, Latch Registry cho tổ chức siêu dữ liệu, Latch Workflows để tự động hóa xử lý dữ liệu, Latch Pods cho các tác vụ tính toán và Latch Plots cho trực quan hóa dữ liệu.
Several companies have already integrated LatchBio into their workflows. For instance, ElsieBio, a machine learning-driven drug discovery startup acquired by GSK, scaled its computational research using the platform. AtlasXOmics, a spatial epigenomics company, leverages LatchBio to process large ATAC-seq datasets efficiently.
- Nhiều công ty đã tích hợp LatchBio vào quy trình làm việc của họ. Ví dụ, ElsieBio, một startup phát hiện thuốc dựa trên học máy được GSK mua lại, đã mở rộng nghiên cứu tính toán của mình bằng cách sử dụng nền tảng này. AtlasXOmics, một công ty epigenomics không gian, tận dụng LatchBio để xử lý hiệu quả các bộ dữ liệu ATAC-seq lớn.
Hannah envisions a shift in how biological research is conducted. Traditionally, scientists formed hypotheses and tested them through lengthy laboratory experiments. With modern computational tools, they can now analyze RNA and DNA data first, refining their hypotheses before conducting experiments. This approach accelerates drug discovery and enhances research efficiency.
- Hannah hình dung một sự thay đổi trong cách nghiên cứu sinh học được thực hiện. Truyền thống, các nhà khoa học hình thành các giả thuyết và kiểm tra chúng thông qua các thí nghiệm trong phòng thí nghiệm kéo dài. Với các công cụ tính toán hiện đại, họ có thể phân tích dữ liệu RNA và DNA trước, tinh chỉnh các giả thuyết của mình trước khi tiến hành thí nghiệm. Cách tiếp cận này tăng tốc phát hiện thuốc và nâng cao hiệu quả nghiên cứu.
While wet lab experimentation remains crucial, computational tools enable scientists to focus on the most promising research avenues, reducing the time required for breakthroughs.
- Mặc dù thí nghiệm trong phòng thí nghiệm vẫn rất quan trọng, các công cụ tính toán cho phép các nhà khoa học tập trung vào những hướng nghiên cứu tiềm năng nhất, giảm thời gian cần thiết để đạt được những phát hiện đột phá.
As biological research becomes increasingly data-intensive, the demand for scalable and user-friendly bioinformatics platforms continues to grow. With professionals like Hannah contributing to the field, platforms such as LatchBio are helping researchers worldwide harness computational biology without requiring extensive technical expertise.
- Khi nghiên cứu sinh học ngày càng trở nên dựa trên dữ liệu, nhu cầu về các nền tảng tin sinh học mở rộng và thân thiện với người dùng tiếp tục tăng. Với những chuyên gia như Hannah đóng góp cho lĩnh vực này, các nền tảng như LatchBio đang giúp các nhà nghiên cứu trên toàn thế giới khai thác sinh học tính toán mà không cần chuyên môn kỹ thuật sâu rộng.
By making bioinformatics tools more accessible, LatchBio is playing a role in advancing genomic research, proteomics, and drug development.
- Bằng cách làm cho các công cụ tin sinh học dễ tiếp cận hơn, LatchBio đang đóng vai trò trong việc thúc đẩy nghiên cứu di truyền, proteomics và phát triển thuốc.
Most USAID workers to be fired or placed on leave
- Phần lớn nhân viên USAID sẽ bị sa thải hoặc cho nghỉ phép
- February 24, 2025
Most employees at USAID will be placed on leave or fired by midnight on Sunday, the aid agency said, as President Donald Trump's administration plows ahead in slashing government spending.
- Phần lớn nhân viên tại USAID sẽ bị cho nghỉ phép hoặc bị sa thải trước nửa đêm Chủ Nhật, cơ quan viện trợ cho biết, khi chính quyền của Tổng thống Donald Trump tiếp tục cắt giảm chi tiêu chính phủ.
Around 1,600 workers based in the United States will be laid off in a "reduction-in-force" effort, according to a notice on the U.S. Agency for International Development's website.
- Khoảng 1.600 nhân viên làm việc tại Hoa Kỳ sẽ bị sa thải trong một nỗ lực "giảm biên chế", theo thông báo trên trang web của Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ.
All other staff directly hired by USAID will be placed on administrative leave globally, except those responsible for "mission-critical functions, core leadership, and/or specially designated programs."
- Toàn bộ nhân viên khác được USAID tuyển dụng trực tiếp sẽ được cho nghỉ phép hành chính trên toàn cầu, ngoại trừ những người chịu trách nhiệm về "các chức năng quan trọng của nhiệm vụ, lãnh đạo cốt lõi và/hoặc các chương trình đặc biệt được chỉ định."
The move is a step forward in Trump's effort to dismantle USAID, which has more than 10,000 employees and operates an array of humanitarian and development programs around the world.
- Động thái này là một bước tiến trong nỗ lực của Trump nhằm tháo dỡ USAID, cơ quan có hơn 10.000 nhân viên và điều hành một loạt các chương trình nhân đạo và phát triển trên toàn thế giới.
The agency announced earlier this month that all staff would be placed on administrative leave -- a directive that faced legal challenges.
- Cơ quan này đã thông báo vào đầu tháng này rằng toàn bộ nhân viên sẽ được cho nghỉ phép hành chính - một chỉ thị đã đối mặt với những thách thức pháp lý.
But on Friday, a federal judge lifted an order pausing the Trump administration's implementation of plans to gut USAID.
- Nhưng vào thứ Sáu, một thẩm phán liên bang đã dỡ bỏ một lệnh tạm dừng việc thực hiện các kế hoạch của chính quyền Trump để cắt giảm USAID.
In its statement on Sunday, the agency said that remaining staff expected to continue working would be informed by management by 5:00 pm (2200 GMT) that day.
- Trong tuyên bố vào Chủ nhật, cơ quan này cho biết những nhân viên còn lại dự kiến sẽ tiếp tục làm việc sẽ được thông báo bởi ban quản lý trước 5:00 chiều (2200 GMT) cùng ngày.
USAID added that it will fund return travel expenses for staff based overseas.
- USAID bổ sung rằng cơ quan này sẽ tài trợ chi phí đi lại trở về cho nhân viên làm việc ở nước ngoài.
"In the coming week, we will provide details on how to retrieve personal items from the former USAID workspaces and return government-issued devices," it said.
- "Trong tuần tới, chúng tôi sẽ cung cấp chi tiết về cách lấy lại các vật dụng cá nhân từ các không gian làm việc cũ của USAID và trả lại các thiết bị do chính phủ cấp," cơ quan này cho biết.
Trump and his allies -- including billionaire donor Elon Musk -- allege USAID is rife with "fraud," but have provided little proof of the accusations.
- Trump và các đồng minh của ông - bao gồm nhà tài trợ tỷ phú Elon Musk - cáo buộc USAID đầy rẫy "gian lận", nhưng hầu như không cung cấp bằng chứng cho các cáo buộc này.
Its budget of more than $40 billion is mandated by Congress, with its programs ranging from governance to life-saving food assistance.
- Ngân sách của cơ quan này hơn 40 tỷ đô la được Quốc hội quy định, với các chương trình từ quản trị đến hỗ trợ thực phẩm cứu sống.
The decades-old agency has, over the years, faced criticism in the aid sector for its overhead costs and questions on whether some of its programs achieve their objectives.
- Cơ quan có tuổi đời hàng thập kỷ này, qua nhiều năm, đã đối mặt với sự chỉ trích trong lĩnh vực viện trợ về chi phí quản lý và câu hỏi liệu một số chương trình của họ có đạt được mục tiêu hay không.
USAID has, however, also been a key U.S. tool of global "soft power" -- the ability of a country to persuade others through its attractiveness.
- Tuy nhiên, USAID cũng là một công cụ quan trọng của Hoa Kỳ về "sức mạnh mềm" toàn cầu - khả năng của một quốc gia thuyết phục người khác thông qua sự hấp dẫn của mình.
‘I didn’t shoplift’: Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai refutes $330 Gucci AirPods case theft allegations
- 'Tôi không ăn cắp vặt': Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài phủ nhận cáo buộc trộm cắp vỏ AirPods Gucci trị giá 330 đô la
- February 24, 2025
Singer Lynda Trang Dai has denied allegations of shoplifting a US$330 Gucci AirPods case, attributing the incident to a rushed departure from a Gucci store before a performance.
- Ca sĩ Lynda Trang Đài đã phủ nhận cáo buộc ăn cắp vỏ AirPods Gucci trị giá 330 đô la Mỹ, cho rằng sự việc là do rời cửa hàng Gucci vội vàng trước buổi biểu diễn.
Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai. Photo courtesy of Lynda
- Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài. Ảnh: Lynda cung cấp
"I have never claimed to be famous, but I am still a public figure, so how could I possibly engage in shoplifting?" she told VnExpress during her first public comments on the matter.
- "Tôi chưa bao giờ tự nhận mình nổi tiếng, nhưng tôi vẫn là người của công chúng, vậy làm sao tôi có thể ăn cắp vặt được?" cô chia sẻ với VnExpress trong lần đầu tiên công khai bình luận về vụ việc.
Records from the Orange County Clerk of Courts show that on Jan. 4, Lynda purchased two bottles of perfume at a local Gucci store. It was then that she took an AirPods case valued at US$330 from the counter, concealed it under her belongings, and departed without paying. She returned the following day and was arrested.
- Hồ sơ từ Văn phòng Thư ký Tòa án Quận Cam cho thấy vào ngày 4 tháng 1, Lynda đã mua hai chai nước hoa tại một cửa hàng Gucci địa phương. Khi đó cô đã lấy một vỏ AirPods trị giá 330 đô la Mỹ từ quầy, giấu nó dưới đồ đạc của mình và rời đi mà không thanh toán. Cô đã quay lại vào ngày hôm sau và bị bắt giữ.
Lynda claimed she had left the item at the checkout counter, but store employees reviewed security footage and reported that she had not returned it. She later explained that she had been in a hurry and dropped it on the floor.
- Lynda cho biết cô đã để món đồ tại quầy thanh toán, nhưng nhân viên cửa hàng đã kiểm tra camera an ninh và báo cáo rằng cô không trả lại nó. Cô sau đó giải thích rằng mình đã vội vàng và làm rơi nó xuống sàn.
She was released on bail on Jan. 6. Her attorney filed a motion for dismissal on Jan. 16, which resulted in her hearing scheduled for Jan. 21 being canceled.
- Cô được thả sau khi nộp tiền bảo lãnh vào ngày 6 tháng 1. Luật sư của cô đã nộp đơn xin hủy bỏ vào ngày 16 tháng 1, dẫn đến việc phiên điều trần của cô dự kiến diễn ra vào ngày 21 tháng 1 bị hủy bỏ.
Lynda explained that she had visited the Gucci store just two hours before her performance to buy gifts for a longtime fan.
- Lynda giải thích rằng cô đã đến cửa hàng Gucci chỉ hai giờ trước buổi biểu diễn để mua quà cho một người hâm mộ lâu năm.
"While waiting for the staff to retrieve my items, I browsed other things at the checkout counter," she recounted. "When the two perfume bottles were ready, I was relieved and hurried out of the store to change for my performance."
- "Trong khi chờ nhân viên lấy hàng của mình, tôi đã xem qua các món khác tại quầy thanh toán," cô kể lại. "Khi hai chai nước hoa đã sẵn sàng, tôi cảm thấy nhẹ nhõm và vội vàng rời khỏi cửa hàng để thay đồ cho buổi biểu diễn."
Describing an encounter with a staff member, Lynda said she quickly grabbed her receipt, but the staff member thought she had bumped into her intentionally.
- Miêu tả một cuộc gặp gỡ với một nhân viên, Lynda cho biết cô nhanh chóng lấy hóa đơn của mình, nhưng nhân viên nghĩ rằng cô đã cố tình va vào cô ta.
"She called the police, but I had already left quickly, so they did not find me."
- "Cô ấy gọi cảnh sát, nhưng tôi đã rời đi nhanh chóng, nên họ không tìm thấy tôi."
The singer explained that in her rush, she did not realize she was still holding the AirPods case along with her phone. It was only after her performance that she discovered the case in her suitcase and realized she had not paid for it.
- Ca sĩ giải thích rằng trong sự vội vàng, cô không nhận ra mình vẫn đang cầm vỏ AirPods cùng với điện thoại. Chỉ sau buổi biểu diễn, cô mới phát hiện ra vỏ này trong vali và nhận ra mình chưa thanh toán.
"The next day, I asked a friend to drive me back to the store to return the mistakenly taken item," she said. "However, by then, the staff member had already informed security that I had stolen from the store."
- "Ngày hôm sau, tôi đã nhờ một người bạn lái xe đưa tôi trở lại cửa hàng để trả lại món đồ đã lấy nhầm," cô nói. "Tuy nhiên, lúc đó, nhân viên đã thông báo với bảo vệ rằng tôi đã trộm cắp từ cửa hàng."
Lynda added that since there were people at the site, she did not want to argue to avoid causing a scene, so she went to the police station with officers to sort things out. There, the officers took her photo for records.
- Lynda cho biết thêm rằng vì có người tại hiện trường, cô không muốn tranh cãi để tránh gây ồn ào, nên cô đã đi đến đồn cảnh sát cùng với các sĩ quan để giải quyết vấn đề. Tại đó, các sĩ quan đã chụp ảnh cô để lưu hồ sơ.
"I was not handcuffed or detained," she noted. "I sat for a few hours giving my statement, after which I paid US$1,000 to the police to leave without having to wait to call a relative for bail."
- "Tôi không bị còng tay hay giam giữ," cô lưu ý. "Tôi ngồi một vài giờ để cung cấp lời khai, sau đó tôi đã nộp 1.000 đô la cho cảnh sát để rời đi mà không phải chờ gọi người thân để bảo lãnh."
Reflecting on the incident, Lynda described it as a "misunderstanding" caused by her hasty and forgetful nature. She noted that everyone who knows her is aware of her scatterbrained tendencies, often having to search everywhere for her belongings.
- Nhìn lại sự việc, Lynda miêu tả đó là một "hiểu lầm" do tính cách vội vàng và đãng trí của cô. Cô lưu ý rằng mọi người ai cũng biết cô đều biết tính tình đãng trí của cô, thường phải tìm kiếm khắp nơi để tìm đồ đạc của mình.
"Once, I tried on a bracelet in a store and forgot to take it off, and when a staff member reminded me, I immediately returned it and apologized, thanking them for their polite reminder," she said.
- "Một lần, tôi đã thử một chiếc vòng tay trong cửa hàng và quên không tháo ra, khi nhân viên nhắc nhở, tôi đã ngay lập tức trả lại và xin lỗi, cảm ơn họ vì đã nhắc nhở lịch sự," cô nói.
Lynda dismissed online comments labeling her a "thief" or suggesting she has a psychological disorder involving stealing as "ridiculous."
- Lynda bác bỏ các bình luận trực tuyến gọi cô là "kẻ trộm" hoặc cho rằng cô có rối loạn tâm lý liên quan đến việc trộm cắp là "vô lý."
"Every month, I volunteer and help those less fortunate far more than the US$330 value of that AirPods case," she asserted. "There’s no reason for me to steal something like that."
- "Mỗi tháng, tôi tình nguyện và giúp đỡ những người kém may mắn nhiều hơn giá trị 330 đô la của chiếc vỏ AirPods đó," cô khẳng định. "Không có lý do gì để tôi phải ăn cắp một món đồ như vậy."
She stated that she had entrusted her lawyer to resolve her case with the court.
- Cô cho biết đã giao phó cho luật sư giải quyết vụ việc của mình với tòa án.
On a positive note, the incident also garnered a lot of support for her, with her relatives showing support, while her father, husband, and children refrained from inquiring her about the incident, knowing it would upset her further. Her career remains unaffected, she stated.
- Một điểm tích cực là sự việc cũng nhận được nhiều sự ủng hộ từ phía cô, với người thân cho thấy sự ủng hộ, trong khi cha, chồng và con cái của cô không hỏi thăm về sự việc, biết rằng điều đó sẽ làm cô thêm buồn. Sự nghiệp của cô vẫn không bị ảnh hưởng, cô nói.
She added that the incident taught her how to remain calm and strong in all situations, which helps her to overcome adversity.
- Cô nói thêm rằng sự việc đã dạy cô cách giữ bình tĩnh và mạnh mẽ trong mọi tình huống, điều này giúp cô vượt qua khó khăn.
"I hope the court will clearly conclude the incident and provide me with a document proving my innocence so I can regain my dignity and peace and continue to be motivated to help others," she concluded.
- "Tôi hy vọng tòa án sẽ rõ ràng kết luận sự việc và cung cấp cho tôi một tài liệu chứng minh sự vô tội của tôi để tôi có thể lấy lại danh dự và sự bình yên, tiếp tục có động lực giúp đỡ người khác," cô kết luận.
Lynda, 57, was born in the central city of Hue, Vietnam, and moved to the U.S. with her family in the 1970s. Known for her dynamic stage presence, she is often compared to Madonna and is married to Vietnamese-born singer Tommy Ngo.
- Lynda, 57 tuổi, sinh ra tại thành phố Huế, miền trung Việt Nam, và chuyển đến Hoa Kỳ cùng gia đình vào những năm 1970. Với sự hiện diện năng động trên sân khấu, cô thường được so sánh với Madonna và kết hôn với ca sĩ gốc Việt Tommy Ngô.
Asia's most beautiful island considers Bhutan-style daily tax on foreign tourists
- Hòn đảo đẹp nhất châu Á cân nhắc thu thuế hàng ngày theo kiểu Bhutan đối với du khách nước ngoài
- February 24, 2025
Officials in Bali, hailed as Asia's most beautiful island, have proposed charging foreign visitors a daily fee modeled after Bhutan's approach, aiming to attract high-quality tourists.
- Các quan chức ở Bali, được ca ngợi là hòn đảo đẹp nhất châu Á, đã đề xuất thu phí hàng ngày đối với du khách nước ngoài theo mô hình của Bhutan, nhằm thu hút du khách có chất lượng cao.
Puspa Negara, head of the Bali Marginal Tourism Actors Alliance, emphasized that foreign tourists should be selected in a manner similar to Bhutan's system, according to the South China Morning Post.
- Puspa Negara, trưởng Liên minh Diễn viên Du lịch Marginal Bali, nhấn mạnh rằng du khách nước ngoài nên được chọn lọc giống như hệ thống của Bhutan, theo South China Morning Post.
He said it's time for Bali to shift toward quality tourism by enhancing both the destination's offerings and its human resources, an initiative that can be supported by local government policy, Bali Sun reported.
- Ông nói rằng đã đến lúc Bali chuyển hướng sang du lịch chất lượng bằng cách nâng cao cả các dịch vụ của điểm đến và nguồn nhân lực của mình, một sáng kiến có thể được hỗ trợ bởi chính sách của chính quyền địa phương, Bali Sun đưa tin.
Bali Governor Wayan Koster endorsed this Bhutan-style approach in 2023 as a means to regulate the annual influx of visitors.
- Thống đốc Bali, Wayan Koster, đã ủng hộ cách tiếp cận theo kiểu Bhutan này vào năm 2023 như một phương tiện để điều tiết lượng khách hàng năm.
Former Indonesian Minister for Tourism and Creative Economies, Sanidaga Uno, has similarly discussed introducing such a model in Bali.
- Cựu Bộ trưởng Du lịch và Kinh tế Sáng tạo Indonesia, Sanidaga Uno, cũng đã thảo luận về việc giới thiệu mô hình này ở Bali.
In recent weeks, Bali Senator Ni Luh Djelantik has shared online content urging leaders to adopt Bhutan's highly controlled and sustainable tourism model.
- Trong những tuần gần đây, Thượng nghị sĩ Bali Ni Luh Djelantik đã chia sẻ nội dung trực tuyến kêu gọi các nhà lãnh đạo áp dụng mô hình du lịch kiểm soát chặt chẽ và bền vững của Bhutan.
Since September 2022, visitors to Bhutan have been required to pay a daily fee of $100 per person, known as the Sustainable Development Fee.
- Kể từ tháng 9 năm 2022, du khách đến Bhutan phải trả một khoản phí hàng ngày là 100 đô la mỗi người, được gọi là Phí Phát triển Bền vững.
Bali, renowned for its stunning landscapes, pristine beaches, rich cultural heritage, and ancient temples, welcomed 6.3 million foreign visitors last year, surpassing pre-pandemic levels.
- Bali, nổi tiếng với cảnh quan tuyệt đẹp, bãi biển hoang sơ, di sản văn hóa phong phú và các ngôi đền cổ kính, đã chào đón 6,3 triệu du khách nước ngoài vào năm ngoái, vượt qua mức trước đại dịch.
This year, the island aims to attract 6.5 million foreign arrivals.
- Năm nay, hòn đảo đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu lượt khách nước ngoài.
In October, Bali was voted Asia's most beautiful island by readers of Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.
- Vào tháng 10, Bali đã được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á trong giải thưởng Lựa chọn của Độc giả.
Australia, Japan, Saudi Arabia, South Korea qualify for U20 World Cup
- Australia, Nhật Bản, Ả Rập Xê Út, Hàn Quốc giành quyền dự World Cup U20
- February 24, 2025
After the quarterfinal matches at the U20 Asian Cup, four teams Australia, Japan, Saudi Arabia and South Korea have qualified for the 2025 U20 World Cup.
- Sau các trận tứ kết tại Cúp bóng đá U20 châu Á, bốn đội tuyển Australia, Nhật Bản, Ả Rập Xê Út và Hàn Quốc đã giành quyền tham dự World Cup U20 năm 2025.
The U20 Asian Cup take place from Feb. 12 to March 1 in Shenzhen, China. 16 teams will compete in a round-robin format, with the top two from each group advancing to the quarterfinals. The four semifinalists automatically qualify for the 2025 U20 World Cup in Chile.
- Cúp bóng đá U20 châu Á diễn ra từ ngày 12 tháng 2 đến ngày 1 tháng 3 tại Thâm Quyến, Trung Quốc. 16 đội sẽ thi đấu theo thể thức vòng tròn, với hai đội đứng đầu mỗi bảng tiến vào vòng tứ kết. Bốn đội vào bán kết tự động giành vé dự World Cup U20 năm 2025 tại Chile.
On Sunday, the quarterfinals took place with Japan and South Korea facing tough challenges against Iran and Uzbekistan, respectively, and the results were decided only after penalty shootouts.
- Vào Chủ Nhật, các trận tứ kết đã diễn ra với Nhật Bản và Hàn Quốc gặp những thách thức khó khăn trước Iran và Uzbekistan, và kết quả chỉ được quyết định sau loạt sút luân lưu.
Japan fell behind early when Reza Ghandipour scored for Iran in the fifth minute, but Kosei Ogura equalized in the 30th minute. The match remained deadlocked through extra time, leading to a shootout. Iran's Erfan Darvish Aali and Pouria Shahrabadi missed their penalties, while Japan's Niko Takahashi had his shot saved. However, Japan converted their final two attempts to secure a 4-3 victory.
- Nhật Bản bị dẫn trước sớm khi Reza Ghandipour ghi bàn cho Iran ở phút thứ năm, nhưng Kosei Ogura đã gỡ hòa ở phút 30. Trận đấu tiếp tục hòa sau thời gian thêm giờ, dẫn đến loạt sút luân lưu. Erfan Darvish Aali và Pouria Shahrabadi của Iran đã bỏ lỡ các quả phạt đền, trong khi Niko Takahashi của Nhật Bản bị cản phá. Tuy nhiên, Nhật Bản đã chuyển đổi thành công hai quả cuối cùng để giành chiến thắng 4-3.
Japan (blue jersey) beat Iran 4-3 on penalties after a 1-1 draw after 120 minutes, in the quarterfinal match of the U20 Asian Cup, in Shenzhen, China on Feb. 23, 2025. Photo by AFC
- Nhật Bản (áo xanh) đánh bại Iran 4-3 sau loạt sút luân lưu sau khi hòa 1-1 sau 120 phút, trong trận tứ kết Cúp bóng đá U20 châu Á, tại Thâm Quyến, Trung Quốc vào ngày 23 tháng 2 năm 2025. Ảnh của AFC
In the other quarterfinal game, South Korea conceded a penalty in the first minute, but goalkeeper Hong Seong-min denied Muhammadali Urinboyev’s attempt. Uzbekistan still struck first in the 18th minute through Daler Tukhsanov. South Korea responded with a brace from Shin Min-ha (26', 56') and a goal from Kim Tae-won (61'), taking a 3-1 lead.
- Trong trận tứ kết còn lại, Hàn Quốc đã chịu một quả phạt đền ngay phút đầu tiên, nhưng thủ môn Hong Seong-min đã từ chối cú sút của Muhammadali Urinboyev. Uzbekistan vẫn mở tỷ số trước ở phút 18 nhờ Daler Tukhsanov. Hàn Quốc đáp trả bằng cú đúp của Shin Min-ha (26', 56') và một bàn của Kim Tae-won (61'), dẫn trước 3-1.
However, the lack of concentration in stoppage time nearly made them pay. Urinboyev pulled one back in the 90th minute before Abdugafur Khaydarov capitalized on a defensive error to equalize in the 94th. The penalty shootout saw Hong shine again, saving two shots while Uzbekistan missed another. Despite misses from Lee Geon-hee and Shin Min-ha, South Korea converted their remaining attempts to win 3-1.
- Tuy nhiên, sự thiếu tập trung trong thời gian bù giờ suýt nữa đã khiến họ phải trả giá. Urinboyev rút ngắn tỷ số ở phút 90 trước khi Abdugafur Khaydarov tận dụng sai lầm phòng ngự để gỡ hòa ở phút 94. Trong loạt sút luân lưu, Hong lại tỏa sáng, cứu được hai cú sút trong khi Uzbekistan bỏ lỡ thêm một cú nữa. Mặc dù Lee Geon-hee và Shin Min-ha bỏ lỡ, Hàn Quốc đã chuyển đổi thành công các cú sút còn lại để giành chiến thắng 3-1.
Earlier, Saudi Arabia edged host China 1-0 with a last-gasp goal from Al-Yuhaybi in stoppage time. Meanwhile, Australia came from behind twice to defeat Iraq 3-2.
- Trước đó, Ả Rập Xê Út đã vượt qua chủ nhà Trung Quốc 1-0 bằng bàn thắng phút bù giờ của Al-Yuhaybi. Trong khi đó, Australia hai lần lội ngược dòng để đánh bại Iraq 3-2.
The semifinals, set for Feb. 26, will feature South Korea vs. Saudi Arabia and Japan vs. Australia.
- Các trận bán kết, diễn ra vào ngày 26 tháng 2, sẽ là Hàn Quốc gặp Ả Rập Xê Út và Nhật Bản gặp Australia.
South Korea celebrate their 3-1 win over Uzbekistan in the penalty shootout after a 3-3 draw in 120 minutes, at the U20 Asian Cup quarterfinals in Shenzhen, China on Feb. 23, 2025. Photo by KFA
- Hàn Quốc ăn mừng chiến thắng 3-1 trước Uzbekistan trong loạt sút luân lưu sau khi hòa 3-3 sau 120 phút, tại tứ kết Cúp bóng đá U20 châu Á ở Thâm Quyến, Trung Quốc vào ngày 23 tháng 2 năm 2025. Ảnh của KFA
This marks South Korea's 17th appearance at the U20 World Cup, the most by any Asian nation. Since the tournament's inception in 1977, they have only missed seven editions. Australia follows with 16 appearances, though 12 when they were a member of the Oceania Football Confederation before switching to Asia in 2006. Since then, they qualified in 2009, 2011, and 2013 but missed the last four tournaments.
- Điều này đánh dấu lần thứ 17 Hàn Quốc tham dự World Cup U20, nhiều nhất trong số các quốc gia châu Á. Kể từ khi giải đấu ra đời vào năm 1977, họ chỉ bỏ lỡ bảy lần. Australia theo sau với 16 lần tham dự, mặc dù chỉ có 12 lần khi họ còn là thành viên của Liên đoàn bóng đá châu Đại Dương trước khi chuyển sang châu Á năm 2006. Từ đó, họ đã giành quyền tham dự vào các năm 2009, 2011 và 2013 nhưng bỏ lỡ bốn giải gần nhất.
Japan will compete in the U20 World Cup for the 12th time, having first participated in 1979. They qualified seven times consecutively from 1995 to 2007 and five straight times from 2017 to 2025.
- Nhật Bản sẽ tham dự World Cup U20 lần thứ 12, lần đầu tiên tham gia vào năm 1979. Họ đã giành quyền tham dự bảy lần liên tiếp từ 1995 đến 2007 và năm lần liên tiếp từ 2017 đến 2025.
Saudi Arabia will make their 10th appearance.
- Ả Rập Xê Út sẽ tham dự lần thứ 10.
No Asian team have ever won the U20 World Cup in its 23 editions. South American teams have claimed 12 titles, followed by Europe (10) and Africa (1). Asia's best performances have been three runner-up finishes: Qatar (1981), Japan (1999) and South Korea (2019).
- Không có đội châu Á nào từng vô địch World Cup U20 trong 23 lần tổ chức. Các đội Nam Mỹ đã giành 12 danh hiệu, tiếp theo là châu Âu (10) và châu Phi (1). Thành tích tốt nhất của châu Á là ba lần về nhì: Qatar (1981), Nhật Bản (1999) và Hàn Quốc (2019).
Southeast Asia has had four representatives in the tournament: Indonesia (1979), Malaysia (1997), Myanmar (2015) and Vietnam (2017). Only Vietnam managed to earn a point, while Malaysia was the only Southeast Asian nation to host the event.
- Đông Nam Á đã có bốn đại diện trong giải đấu: Indonesia (1979), Malaysia (1997), Myanmar (2015) và Việt Nam (2017). Chỉ có Việt Nam giành được điểm, trong khi Malaysia là quốc gia Đông Nam Á duy nhất tổ chức sự kiện này.
Vietnam PM sets 2-year deadline for 50-km road connecting Hanoi to new international airport
- Thủ tướng Việt Nam đặt thời hạn 2 năm cho tuyến đường 50 km kết nối Hà Nội với sân bay quốc tế mới
- February 24, 2025
Prime Minister Pham Minh Chinh has greenlit the study of the most efficient route linking Gia Binh airport in the northern province of Bac Ninh with the capital city of Hanoi, one that is not only the fastest but also visually appealing and highly effective.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã phê duyệt nghiên cứu về tuyến đường hiệu quả nhất nối sân bay Gia Bình ở tỉnh Bắc Ninh với thủ đô Hà Nội, tuyến đường không chỉ nhanh nhất mà còn đẹp mắt và hiệu quả cao.
Chinh called for taking advantage of the current momentum to save time, effort, and resources, ensuring the 50-km road connecting the airport to downtown Hanoi is completed within two years.
- Thủ tướng Chính kêu gọi tận dụng động lực hiện tại để tiết kiệm thời gian, công sức và nguồn lực, đảm bảo hoàn thành tuyến đường 50 km kết nối sân bay với trung tâm Hà Nội trong vòng hai năm.
This timeline is essential to showcase Vietnam's image to international partners, attract investment, and boost tourism, he said while chairing a meeting in Hanoi on Sunday, where ministries, agencies, and local authorities convened to discuss the construction of the Gia Binh airport, a project that broke ground on Dec. 10, 2024.
- Thời hạn này rất quan trọng để giới thiệu hình ảnh của Việt Nam đến các đối tác quốc tế, thu hút đầu tư và thúc đẩy du lịch, ông nói trong khi chủ trì một cuộc họp tại Hà Nội vào Chủ nhật, nơi các bộ, ngành và chính quyền địa phương đã họp để thảo luận về việc xây dựng sân bay Gia Bình, một dự án đã khởi công vào ngày 10 tháng 12 năm 2024.
To expedite progress, he proposed considering special mechanisms and policies, ensuring swift decision-making procedures at all levels of authority to push for rapid construction while maintaining quality, safety, and environmental sustainability.
- Để đẩy nhanh tiến độ, ông đề xuất xem xét các cơ chế và chính sách đặc biệt, đảm bảo các thủ tục ra quyết định nhanh chóng ở tất cả các cấp chính quyền để thúc đẩy xây dựng nhanh chóng trong khi vẫn duy trì chất lượng, an toàn và bền vững môi trường.
Designed as a multi-functional, dual-use facility with a specialized classification equivalent to 4E - a global standard for large airports, the Gia Binh airport is set to play a pivotal role in the nation's defense-security infrastructure and socio-economic development. As a national key project, the airport will serve training and combat readiness missions for the People's Public Security Air Force and act as a backup for the Ministry of National Defense's Air Defense – Air Force Service and regional airports during emergencies. It will also accommodate special flights for Party and State leaders, and foreign dignitaries, and when conditions allow, facilitate cargo and passenger transport.
- Được thiết kế như một cơ sở đa chức năng, sử dụng kép với phân loại chuyên biệt tương đương với tiêu chuẩn quốc tế 4E cho các sân bay lớn, sân bay Gia Bình dự kiến sẽ đóng vai trò then chốt trong cơ sở hạ tầng quốc phòng-an ninh và phát triển kinh tế-xã hội của quốc gia.
Addressing the meeting, Chinh highlighted the urgent need for an additional dual-use airport in the Red River Delta, a key economic engine of northern Vietnam with Hanoi at its center. Currently, Noi Bai International Airport is the sole airport serving the region, and despite recent expansions, it remains under immense pressure due to rapid growth.
- Là một dự án trọng điểm quốc gia, sân bay sẽ phục vụ các nhiệm vụ huấn luyện và sẵn sàng chiến đấu của Lực lượng Không quân Công an Nhân dân và làm sân bay dự phòng cho Lực lượng Phòng không – Không quân của Bộ Quốc phòng và các sân bay trong khu vực trong các trường hợp khẩn cấp. Nó cũng sẽ phục vụ các chuyến bay đặc biệt cho các lãnh đạo Đảng và Nhà nước, các quan chức nước ngoài, và khi điều kiện cho phép, sẽ hỗ trợ vận chuyển hàng hóa và hành khách.
The development of the Gia Binh airport is crucial to alleviating congestion at Noi Bai and support both national defense and economic development, he stressed.
- Phát biểu tại cuộc họp, Thủ tướng Chính nhấn mạnh nhu cầu cấp bách về một sân bay sử dụng kép bổ sung trong vùng Đồng bằng sông Hồng, một động lực kinh tế quan trọng của miền Bắc Việt Nam với Hà Nội là trung tâm. Hiện tại, sân bay quốc tế Nội Bài là sân bay duy nhất phục vụ khu vực này, và mặc dù đã mở rộng gần đây, nó vẫn đang chịu áp lực lớn do tăng trưởng nhanh.
Affirming the solid practical, political and legal foundations for developing the Gia Binh airport to international 4E standards, the PM stressed the need to immediately begin the planning for the second phase, even as the first phase is still under construction.
- Việc phát triển sân bay Gia Bình là rất quan trọng để giảm bớt tắc nghẽn tại Nội Bài và hỗ trợ cả quốc phòng và phát triển kinh tế, ông nhấn mạnh.
He also envisioned the development of a modern, intelligent logistics hub at the airport to support e-commerce.
- Khẳng định cơ sở thực tiễn, chính trị và pháp lý vững chắc cho việc phát triển sân bay Gia Bình đạt tiêu chuẩn quốc tế 4E, Thủ tướng nhấn mạnh cần phải bắt đầu ngay lập tức việc lập kế hoạch cho giai đoạn hai, ngay cả khi giai đoạn một vẫn đang trong quá trình xây dựng.
Gordon Ramsay's restaurant loses nearly 500 lucky cat figurines to theft
- Nhà hàng của Gordon Ramsay mất gần 500 tượng mèo may mắn do bị trộm
- February 24, 2025
Celebrity chef Gordon Ramsay has revealed that nearly 500 lucky cat statues were stolen from his newly opened London restaurant in just one week.
- Đầu bếp nổi tiếng Gordon Ramsay đã tiết lộ rằng gần 500 tượng mèo may mắn đã bị đánh cắp từ nhà hàng mới khai trương của ông ở London chỉ trong một tuần.
The 58-year-old restaurateur recently launched "Lucky Cat 22 Bishopsgate by Gordon Ramsay" in one of London's tallest skyscrapers, BBC reported.
- Theo BBC đưa tin, nhà hàng "Lucky Cat 22 Bishopsgate by Gordon Ramsay" vừa được ông chủ 58 tuổi này khai trương trong một tòa nhà chọc trời cao nhất London.
The restaurant's decor features Anki-neko, or "beckoning cats"—a well-known Japanese cultural icon often displayed in restaurants, shops, and businesses to attract good fortune and prosperity.
- Phong cách trang trí của nhà hàng bao gồm Anki-neko, hay còn gọi là "mèo vẫy tay" — một biểu tượng văn hóa nổi tiếng của Nhật Bản thường được trưng bày trong các nhà hàng, cửa hàng và doanh nghiệp để thu hút may mắn và thịnh vượng.
Embracing this theme as part of its design, the Asian-inspired restaurant displayed numerous figurines throughout the space. However, it appears the statues proved so appealing that they kept disappearing, taken by certain patrons.
- Với việc áp dụng chủ đề này trong thiết kế, nhà hàng lấy cảm hứng từ châu Á đã trưng bày nhiều tượng mèo khắp không gian. Tuy nhiên, có vẻ như những bức tượng này quá hấp dẫn đến mức chúng liên tục biến mất, bị một số khách hàng mang đi.
Speaking on ITV’s "The Jonathan Ross Show", Ramsay revealed that an alarming number of figurines had been stolen.
- Phát biểu trong chương trình "The Jonathan Ross Show" của ITV, Ramsay tiết lộ rằng một số lượng đáng báo động các tượng mèo đã bị đánh cắp.
"The cats are getting stolen. There were 477 stolen last week – they cost £4.50 [US$5.70] each," said Ramsay, famous for his reality shows "Hell's Kitchen" and "Ramsay's Kitchen Nightmares".
- "Các bức tượng mèo đang bị đánh cắp. Đã có 477 bức bị lấy cắp tuần trước – mỗi bức tượng có giá £4.50 [US$5.70]," Ramsay, nổi tiếng với các chương trình thực tế "Hell's Kitchen" và "Ramsay's Kitchen Nightmares", cho biết.
Despite the large-scale theft, the City of London Police said it had not received any reports from the restaurant, The Guardian reported last week.
- Bất chấp vụ trộm quy mô lớn này, Cảnh sát Thành phố London cho biết họ chưa nhận được bất kỳ báo cáo nào từ nhà hàng, theo The Guardian đưa tin tuần trước.
Vietnam announces baseline for determining territorial waters width in Gulf of Tonkin
- Việt Nam công bố đường cơ sở để xác định chiều rộng lãnh hải ở Vịnh Bắc Bộ
- February 24, 2025
The Vietnamese Government issued on Friday a declaration establishing the baseline for measuring the breadth of Vietnam's territorial waters in the Gulf of Tonkin.
- Chính phủ Việt Nam đã ban hành tuyên bố vào thứ Sáu về việc thiết lập đường cơ sở để đo chiều rộng lãnh hải của Việt Nam ở Vịnh Bắc Bộ.
The declaration, announced by the Ministry of Foreign Affairs, follows Resolution No. 68 dated Feb. 14, 2025 of the National Assembly Standing Committee.
- Tuyên bố này, được Bộ Ngoại giao công bố, dựa trên Nghị quyết số 68 ngày 14 tháng 2 năm 2025 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội.
The establishment of the baseline in the Gulf of Tonkin aims to excercise Vietnam's rights and obligations under the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and aligns with the 2012 Law of the Sea of Vietnam.
- Việc thiết lập đường cơ sở ở Vịnh Bắc Bộ nhằm thực hiện các quyền và nghĩa vụ của Việt Nam theo Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS) và phù hợp với Luật Biển Việt Nam năm 2012.
The baseline is determined in accordance with UNCLOS provisions, taking into account the Gulf of Tonkin's geographical and natural characteristics while ensuring compliance with international treaties that Vietnam is a party or member.
- Đường cơ sở được xác định theo các quy định của UNCLOS, tính đến các đặc điểm địa lý và tự nhiên của Vịnh Bắc Bộ đồng thời đảm bảo tuân thủ các hiệp ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên hoặc bên tham gia.
It serves as a legal foundation for defining Vietnam's maritime boundaries and the extent of its maritime areas in line with the UNCLOS and the agreement on the delimitation of the Gulf of Tonkin between Vietnam and China signed in 2000. It provides a robust legal framework for protecting and excercising Vietnam's sovereignty, sovereign rights, and jurisdiction, serving economic development and maritime management, and promoting international cooperation.
- Nó đóng vai trò là cơ sở pháp lý để xác định ranh giới biển của Việt Nam và phạm vi các vùng biển của Việt Nam theo UNCLOS và hiệp định phân định Vịnh Bắc Bộ giữa Việt Nam và Trung Quốc ký năm 2000. Nó cung cấp một khung pháp lý vững chắc để bảo vệ và thực hiện chủ quyền, quyền chủ quyền, và quyền tài phán của Việt Nam, phục vụ phát triển kinh tế và quản lý biển, và thúc đẩy hợp tác quốc tế.
Fruit exports slump as durian shipments face stricter quality requirements
- Xuất khẩu trái cây sụt giảm khi các lô hàng sầu riêng phải đối mặt với yêu cầu chất lượng nghiêm ngặt hơn
- February 24, 2025
Exports of fruits and vegetables fell 17% year-on-year in the first two months of 2025 to US$677 million as durian exports plummeted amid stricter safety regulations in several markets.
- Xuất khẩu trái cây và rau quả đã giảm 17% so với cùng kỳ năm trước trong hai tháng đầu năm 2025 xuống còn 677 triệu USD khi xuất khẩu sầu riêng giảm mạnh do các quy định an toàn nghiêm ngặt hơn tại một số thị trường.
Only 3,500 tons of durian were shipped as of mid-February, an 80% drop from a year earlier, according to the Vietnam Fruit and Vegetable Association.
- Theo Hiệp hội Rau quả Việt Nam, tính đến giữa tháng 2, chỉ có 3.500 tấn sầu riêng được xuất khẩu, giảm 80% so với cùng kỳ năm trước.
The fruit normally accounts for nearly half of all fruit and vegetable exports.
- Loại trái cây này thường chiếm gần một nửa tổng xuất khẩu trái cây và rau quả.
China, the largest market for durian, on Jan. 10 began requiring certification proving shipments are free of auramine O, or basic yellow 2, a potentially carcinogenic chemical.
- Trung Quốc, thị trường lớn nhất của sầu riêng, từ ngày 10 tháng 1 đã yêu cầu chứng nhận chứng minh các lô hàng không chứa auramine O, hoặc basic yellow 2, một hóa chất có thể gây ung thư.
It has also been inspecting all durian shipments from Vietnam, delaying customs clearance and increasing the risk of spoilage.
- Nước này cũng đang kiểm tra tất cả các lô hàng sầu riêng từ Việt Nam, làm chậm quá trình thông quan và tăng nguy cơ hư hỏng.
Businesses have had to redirect shipments back to the domestic market.
- Các doanh nghiệp đã phải chuyển hướng lô hàng trở lại thị trường nội địa.
Dang Phuc Nguyen, general secretary of the association, said the new requirements have caused many businesses to halt exports as they prepare the necessary documentation.
- Ông Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký hiệp hội, cho biết các yêu cầu mới đã khiến nhiều doanh nghiệp phải tạm dừng xuất khẩu để chuẩn bị các giấy tờ cần thiết.
Durians harvested in the Mekong Delta province of Tien Giang. Photo by VnExpress/Hoang Nam
- Sầu riêng được thu hoạch ở tỉnh Tiền Giang, Đồng bằng sông Cửu Long. Ảnh của VnExpress/Hoàng Nam
Taiwan has also started inspecting every batch of Vietnamese durian after substandard shipments were discovered last August.
- Đài Loan cũng đã bắt đầu kiểm tra từng lô hàng sầu riêng Việt Nam sau khi phát hiện các lô hàng kém chất lượng vào tháng 8 năm ngoái.
The EU doubled its inspection rate to 20% late last year after detecting excessive pesticide residues.
- EU đã tăng gấp đôi tỷ lệ kiểm tra lên 20% vào cuối năm ngoái sau khi phát hiện dư lượng thuốc trừ sâu vượt mức cho phép.
Besides, durian exports have also slowed down due to the longer Tet (Lunar New Year) holidays, which lasted this year from Jan. 25 to Feb. 2.
- Ngoài ra, xuất khẩu sầu riêng cũng chậm lại do kỳ nghỉ Tết Nguyên đán kéo dài hơn, năm nay diễn ra từ ngày 25 tháng 1 đến ngày 2 tháng 2.
Nguyen Dinh Tung, CEO of Vina T&T, said the export company is finalizing procedures and plans to resume durian exports to China by the end of February.
- Ông Nguyễn Đình Tùng, CEO của Vina T&T, cho biết công ty xuất khẩu đang hoàn tất thủ tục và dự kiến sẽ tiếp tục xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc vào cuối tháng 2.
The Ministry of Agriculture and Rural Development has introduced stricter quality control measures for durian growers and stepped up efforts to monitor, warn and punish violators.
- Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn đã đưa ra các biện pháp kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt hơn đối với người trồng sầu riêng và tăng cường nỗ lực giám sát, cảnh báo và xử phạt các vi phạm.
It is also negotiating the removal of some technical barriers and exploring new markets to help increase fruit and vegetable exports.
- Bộ này cũng đang đàm phán để loại bỏ một số rào cản kỹ thuật và khám phá các thị trường mới nhằm giúp tăng cường xuất khẩu trái cây và rau quả.
Chow Yun Fat skips English help from Singaporean wife due to her ‘Singlish’
- Châu Nhuận Phát không nhờ vợ người Singapore giúp học tiếng Anh vì sợ bị dạy Singlish
- February 24, 2025
Hong Kong actor Chow Yun Fat revealed that he refrained from seeking English language assistance from his Singaporean wife Jasmine Tan as she would have taught him Singlish instead.
- Diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát tiết lộ rằng ông đã từ chối nhờ vợ người Singapore Jasmine Tan giúp đỡ học tiếng Anh vì cô ấy sẽ dạy ông Singlish thay vào đó.
Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat super topic Weibo
- Diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát. Ảnh từ chủ đề siêu cấp Châu Nhuận Phát trên Weibo
AsiaOne reported that in his news film "Detective Chinatown 1900," Chow plays an American immigrant who delivers an English monologue. While promoting the film in Hong Kong, Chow was asked if his wife had helped him with his English skills.
- AsiaOne đưa tin rằng trong bộ phim mới "Thám tử Chinatown 1900," Châu đóng vai một người nhập cư Mỹ và có một đoạn độc thoại bằng tiếng Anh. Khi quảng bá phim ở Hồng Kông, Châu được hỏi liệu vợ ông có giúp ông cải thiện kỹ năng tiếng Anh không.
"No she can’t, she taught me Singlish instead, ‘Okay lah,’ ‘No problem lah,’... we can’t have that," he responded.
- "Không, cô ấy không thể, cô ấy dạy tôi Singlish thay vào đó, 'Okay lah,' 'No problem lah,'... chúng tôi không thể có điều đó," ông trả lời.
Chow described the monologue as both a "challenge" and a "very thrilling encouragement." Despite his experience in Hollywood, this was the first time he had been tasked with such extensive dialogue, he said.
- Châu mô tả đoạn độc thoại này vừa là một "thử thách" vừa là một "sự khích lệ rất phấn khích." Mặc dù có kinh nghiệm ở Hollywood, đây là lần đầu tiên ông phải đối mặt với đoạn thoại dài như vậy, ông nói.
"It was written very well," he noted. "After receiving the script, I fine-tuned the lines and practiced speaking it until it became natural."
- "Nó được viết rất tốt," ông lưu ý. "Sau khi nhận được kịch bản, tôi đã tinh chỉnh các dòng thoại và luyện nói cho đến khi nó trở nên tự nhiên."
His commitment to the role was highlighted when a behind-the-scenes video showed 300 actors on set giving him a spontaneous round of applause after his monologue. Gratefully acknowledging their support, Chow said: "Everybody made me a star, thank you for coming."
- Sự cam kết của ông với vai diễn được nhấn mạnh khi một video hậu trường cho thấy 300 diễn viên trên phim trường đã dành cho ông một tràng pháo tay tự phát sau đoạn độc thoại của ông. Biết ơn sự ủng hộ của họ, Châu nói: "Mọi người đã làm tôi trở thành ngôi sao, cảm ơn đã đến."
At 70, Chow’s journey to fame began with humble roots. Before joining Hong Kong broadcasting company TVB in 1974, he held various jobs, including shoeshine boy, office assistant, parcel delivery worker, hotel employee, and taxi driver.
- Ở tuổi 70, hành trình đến với danh tiếng của Châu bắt đầu từ những gốc rễ khiêm tốn. Trước khi gia nhập công ty truyền hình Hồng Kông TVB năm 1974, ông đã làm nhiều công việc khác nhau, bao gồm đánh giày, trợ lý văn phòng, nhân viên giao hàng, nhân viên khách sạn và tài xế taxi.
He then rose to fame through TVB dramas like "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Throughout his distinguished career, he has won multiple awards, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.
- Sau đó, ông nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "The Good, The Bad, and The Ugly" và "The Bund." Trong suốt sự nghiệp xuất sắc của mình, ông đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba giải Điện ảnh Hồng Kông và hai giải Kim Mã cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.
In 2023, he was honored as the Asian Filmmaker of the Year at the 28th Busan International Film Awards, becoming the second Hong Kong actor, after Tony Leung, to receive this accolade.
- Năm 2023, ông được vinh danh là Nhà làm phim châu Á của năm tại Liên hoan phim quốc tế Busan lần thứ 28, trở thành diễn viên Hồng Kông thứ hai, sau Lương Triều Vỹ, nhận được vinh dự này.
According to the South China Morning Post, Chow and Tan were married in 1987. The couple has remained childless after an incident in 1991 where their daughter died in vitro from a nuchal cord, which occurs when the cord wraps around the baby’s neck in the womb, and Chow decided against further attempts to avoid any additional complications for his wife.
- Theo South China Morning Post, Châu và Tan kết hôn năm 1987. Cặp đôi không có con sau một sự cố năm 1991 khi con gái của họ chết trong tử cung do dây rốn quấn quanh cổ, và Châu quyết định không thử thêm lần nào nữa để tránh bất kỳ biến chứng nào cho vợ.