Latest News
'We're the champions, we don't care': PSG players hit back at Lamine Yamal's overconfident pre-match messages
- 'Cứ để chúng tôi vô địch, chúng tôi không quan tâm': Các cầu thủ PSG phản bác lại những tin nhắn tự tin trước trận đấu của Lamine Yamal
- October 03, 2025
PSG players responded strongly to Lamine Yamal's provocative message before the game, after defeating Barcelona 2–1 in the Champions League.
- Các cầu thủ PSG đã đáp trả mạnh mẽ trước những tin nhắn khiêu khích của Lamine Yamal trước trận đấu, sau khi đánh bại Barcelona 2-1 tại Champions League.
Before kickoff, Yamal posted two stories on Instagram, one with the caption "Pressure?" alongside a photo of him in a Spain national jersey, and another with "I'm back and the mission is also back," with Barca and PSG logos, expressing his confidence ahead of the big Champions League match.
- Trước khi trận đấu bắt đầu, Yamal đã đăng hai câu chuyện trên Instagram, một với dòng chữ "Áp lực?" kèm theo bức ảnh anh mặc áo của đội tuyển Tây Ban Nha, và một câu chuyện khác với dòng chữ "Tôi đã trở lại và nhiệm vụ cũng trở lại," cùng với logo của Barca và PSG, thể hiện sự tự tin của anh trước trận đấu lớn tại Champions League.
Yamal's teammate, star midfielder Pedri, also gave his take in the pre-match press conference.
- Đồng đội của Yamal, tiền vệ ngôi sao Pedri, cũng đã đưa ra ý kiến của mình trong buổi họp báo trước trận đấu.
"PSG is a team that already showed last season what it was, one of the best teams in the world, and I consider us to be the best," he said, as quoted by Goal.
- "PSG là một đội bóng đã chứng tỏ mùa giải trước họ là gì, một trong những đội bóng xuất sắc nhất thế giới, và tôi coi chúng tôi là đội bóng xuất sắc nhất," anh nói, được trích dẫn bởi Goal.
Lamine Yamal's messages before Barcelona's game with PSG. Photo by Instagram/@lamineyamal
- Các tin nhắn của Lamine Yamal trước trận đấu của Barcelona với PSG. Ảnh bởi Instagram/@lamineyamal
At Lluis Companys Olympic Stadium in Montjuic on Wednesday, Ferran Torres put Barca ahead in the 19th minute, but after that, PSG took control of the game and came back with two goals from Senny Mayulu and Goncalo Ramos.
- Tại Sân vận động Olympic Lluis Companys ở Montjuic vào thứ Tư, Ferran Torres đã đưa Barca dẫn trước ở phút thứ 19, nhưng sau đó, PSG đã kiểm soát trận đấu và lật ngược tình thế với hai bàn thắng từ Senny Mayulu và Goncalo Ramos.
After the final whistle, PSG players responded to Yamal and Pedri.
- Sau khi tiếng còi cuối cùng vang lên, các cầu thủ PSG đã đáp trả lại Yamal và Pedri.
"We're the Champions League champions, that's it," Ramos said, as quoted by Tribuna. "If you're the best team, prove it on the field, not just by talking."
- "Chúng tôi là nhà vô địch Champions League, thế thôi," Ramos nói, được trích dẫn bởi Tribuna. "Nếu bạn là đội bóng xuất sắc nhất, hãy chứng minh điều đó trên sân, không chỉ bằng lời nói."
Vitinha told RMC Sport: "It happens sometimes. There are often statements made before matches, and it can happen. We don't give a damn. We don't care, we just want to play the match, we won, and we're happy about that."
- Vitinha nói với RMC Sport: "Đôi khi điều này xảy ra. Thường có những tuyên bố được đưa ra trước các trận đấu, và nó có thể xảy ra. Chúng tôi không quan tâm. Chúng tôi không quan tâm, chúng tôi chỉ muốn chơi trận đấu, chúng tôi đã thắng, và chúng tôi rất vui vì điều đó."
Spanish outlets were also critical of Yamal. Marca reminded Yamal he has yet to win a Champions League or a Ballon d'Or, while AS noted the 18-year-old was creative in the first half but faded after the break, underlining that he still has much to improve.
- Các kênh truyền thông Tây Ban Nha cũng chỉ trích Yamal. Marca nhắc nhở Yamal rằng anh chưa từng giành được Champions League hay Ballon d'Or, trong khi AS lưu ý rằng cầu thủ 18 tuổi này sáng tạo trong hiệp một nhưng mờ nhạt sau giờ nghỉ, nhấn mạnh rằng anh vẫn còn nhiều điều cần cải thiện.
In France, the reaction was even harsher. L’Equipe rated Yamal 5/10, while Frenkie de Jong and Dani Olmo received a 3.
- Ở Pháp, phản ứng còn gay gắt hơn. L'Equipe chấm Yamal 5/10, trong khi Frenkie de Jong và Dani Olmo chỉ nhận được 3 điểm.
"Back from injury, Yamal thrived early with dribbles and passes in the first half, but quickly lost form and his influence vanished," the newspaper wrote.
- "Trở lại sau chấn thương, Yamal tỏa sáng sớm với những pha đi bóng và chuyền bóng trong hiệp một, nhưng nhanh chóng mất phong độ và ảnh hưởng của anh biến mất," tờ báo viết.
PSG's Achraf Hakimi and Nuno Mendes both earned an 8 as they provided the assists for the two goals. L’Équipe dubbed Mendes the "King of Montjuic," and Le Parisien hailed the left-back as the symbol of PSG's spirited comeback.
- Achraf Hakimi và Nuno Mendes của PSG đều nhận được 8 điểm khi họ đã kiến tạo cho hai bàn thắng. L’Équipe gọi Mendes là "Vua của Montjuic," và Le Parisien ca ngợi hậu vệ trái này như biểu tượng của cuộc lội ngược dòng mạnh mẽ của PSG.
"Nuno Mendes and Hakimi? They are the two best full-backs in the world without a doubt," PSG head coach Luis Enrique said, as quoted by Goal. "They are capable of anything."
- "Nuno Mendes và Hakimi? Họ là hai hậu vệ cánh xuất sắc nhất thế giới không có nghi ngờ gì," huấn luyện viên trưởng của PSG, Luis Enrique nói, được trích dẫn bởi Goal. "Họ có khả năng làm bất cứ điều gì."
Despite his poor form at the Champions League, Yamal proved otherwise in La Liga as he managed to score two and provide three assists in three games.
- Mặc dù phong độ kém tại Champions League, Yamal đã chứng minh ngược lại tại La Liga khi anh đã ghi được hai bàn thắng và cung cấp ba kiến tạo trong ba trận đấu.
Thai PM personally pilots organ transport flight to support 7 transplants
- Thủ tướng Thái Lan tự lái máy bay vận chuyển nội tạng để hỗ trợ 7 ca cấy ghép
- October 03, 2025
Prime Minister Anutin Charnvirakul, serving as a volunteer pilot, flew his personal aircraft from Bangkok to Loei Province to collect organs from a brain-dead donor for transplant recipients in the capital.
- Thủ tướng Anutin Charnvirakul, trong vai trò phi công tình nguyện, đã lái máy bay cá nhân từ Bangkok đến tỉnh Loei để thu thập nội tạng từ một người hiến tặng bị chết não cho các bệnh nhân ghép tạng ở thủ đô.
Charnvirakul landed at Loei Airport on Tuesday to receive the organs from Loei Hospital—his first volunteer flight since becoming prime minister, continuing a role he has held with the Thai Red Cross Society since 2014, according to the Bangkok Post.
- Charnvirakul đã hạ cánh tại sân bay Loei vào thứ Ba để nhận các bộ phận nội tạng từ Bệnh viện Loei—chuyến bay tình nguyện đầu tiên của ông kể từ khi trở thành thủ tướng, tiếp tục vai trò mà ông đã thực hiện với Hội Chữ thập đỏ Thái Lan từ năm 2014, theo Bangkok Post.
The donor was a 19-year-old from Chiang Khan District who was declared brain-dead following an accident. With his family's consent, his heart, liver, two kidneys, pancreas, and both eyes were donated.
- Người hiến tặng là một thanh niên 19 tuổi từ huyện Chiang Khan, người đã được tuyên bố chết não sau một tai nạn. Với sự đồng ý của gia đình, tim, gan, hai thận, tụy và cả hai mắt của anh đã được hiến tặng.
The organs were transported to King Chulalongkorn Memorial Hospital in Bangkok for patients on the waiting list, Thailand's Government Public Relations Department said.
- Các bộ phận nội tạng đã được vận chuyển đến Bệnh viện Tưởng niệm Chulalongkorn ở Bangkok cho các bệnh nhân trong danh sách chờ, theo thông báo của Cục Quan hệ Công chúng Chính phủ Thái Lan.
The department added this was the 20th organ donation in Loei Province and the 141st nationwide this year.
- Cục này cho biết đây là lần hiến tạng thứ 20 tại tỉnh Loei và lần thứ 141 trên toàn quốc trong năm nay.
Prime Minister Anutin Charnvirakul (4th, L) stands with a medical team after completing a flight to deliver donated organs in Bangkok. Photo from the PM's Facebook page
- Thủ tướng Anutin Charnvirakul (thứ 4 từ trái) đứng cùng đội ngũ y tế sau khi hoàn thành chuyến bay để vận chuyển nội tạng hiến tặng ở Bangkok. Ảnh từ trang Facebook của Thủ tướng
According to a post on his Facebook page, Charnvirakul flew a medical team to retrieve the organs after doctors were unable to secure a commercial flight in time.
- Theo một bài đăng trên trang Facebook của ông, Charnvirakul đã lái đội ngũ y tế đi thu thập các bộ phận nội tạng sau khi các bác sĩ không thể đặt được chuyến bay thương mại kịp thời.
The team was led by Dr. Patchara Ongcharit, a cardiothoracic surgeon at Chulalongkorn University's Department of Surgery, and Dr. Tharat Tankitwanitkul, a thoracic surgery resident.
- Đội ngũ này do Tiến sĩ Patchara Ongcharit, bác sĩ phẫu thuật tim mạch tại Khoa Phẫu thuật Đại học Chulalongkorn, và Tiến sĩ Tharat Tankitwanitkul, bác sĩ nội trú phẫu thuật lồng ngực, dẫn đầu.
Charnvirakul, 58, became Thailand's 32nd prime minister following a parliamentary vote on Sept. 5.
- Charnvirakul, 58 tuổi, đã trở thành thủ tướng thứ 32 của Thái Lan sau cuộc bỏ phiếu của quốc hội vào ngày 5 tháng 9.
Australian filmmaker documents Hanoi's surreal calm amid historic flooding
- Nhà làm phim người Úc ghi lại sự yên bình kỳ lạ của Hà Nội giữa trận lụt lịch sử
- October 03, 2025
As Hanoi endured its heaviest rains in decades on Sept. 30, Australian filmmaker Carl Tomich waded into the streets with his camera to capture how people coped with the flooding.
- Khi Hà Nội trải qua trận mưa lớn nhất trong nhiều thập kỷ vào ngày 30 tháng 9, nhà làm phim người Úc Carl Tomich đã lội vào các con phố với chiếc máy quay của mình để ghi lại cách người dân đối phó với trận lụt.
Downpours triggered by Typhoon Bualoi submerged major roads and brought traffic to a standstill for more than a day.
- Những cơn mưa lớn do bão Bualoi gây ra đã làm ngập các con đường chính và khiến giao thông tê liệt hơn một ngày.
Thousands were stranded with their vehicles, with the disruptions stretching late into night.
- Hàng nghìn người bị mắc kẹt cùng với phương tiện của họ, với những gián đoạn kéo dài cho đến đêm khuya.
Tomich said: "I wanted to see the city change in just a few hours. As a filmmaker, I couldn't miss this moment."
- Tomich cho biết: "Tôi muốn thấy thành phố thay đổi chỉ trong vài giờ. Là một nhà làm phim, tôi không thể bỏ lỡ khoảnh khắc này."
He wrapped his gear to keep it dry and steered clear of deep water and strong currents.
- Anh bọc kín thiết bị của mình để giữ khô ráo và tránh xa vùng nước sâu và dòng chảy mạnh.
Everywhere he went streets were swamped and vehicles half-submerged, but Hanoians moved unhurriedly through the water.
- Bất cứ nơi nào anh đi, các con phố đều bị ngập và các phương tiện bị ngập một nửa, nhưng người dân Hà Nội di chuyển một cách chậm rãi qua nước.
People find their way home when heavy rains flood streets in Hanoi on Sept. 30, 2025. Photo by Carl Tomich
- Người dân tìm đường về nhà khi mưa lớn gây ngập đường phố ở Hà Nội vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Carl Tomich
One scene stayed with him: a tiny café was open with customers sipping tea and chatting as chaos swirled around them.
- Một cảnh tượng in sâu trong tâm trí anh: một quán cà phê nhỏ vẫn mở cửa với khách hàng nhâm nhi trà và trò chuyện trong khi hỗn loạn bao quanh họ.
"It was a strange scene I'll never forget—outside was chaos, inside life continued as if nothing happened," he said.
- "Đó là một cảnh tượng kỳ lạ tôi sẽ không bao giờ quên—bên ngoài là hỗn loạn, bên trong cuộc sống vẫn tiếp diễn như không có gì xảy ra," anh nói.
Tomich is no stranger to floods since his hometown Cairns is regularly hit by storms and heavy rainfall but he noticed a marked difference in attitudes.
- Tomich không lạ gì với lũ lụt vì quê hương anh, Cairns, thường xuyên bị bão và mưa lớn tấn công nhưng anh nhận thấy một sự khác biệt rõ rệt trong thái độ.
"In Australia, people panic and rush to stock up before a storm, even though houses are built to withstand it."
- "Tại Úc, người dân hoảng loạn và vội vã tích trữ trước khi bão đến, mặc dù nhà cửa được xây dựng để chịu đựng."
He first experienced flooding in Vietnam in 2016 soon after arriving in Da Nang.
- Anh lần đầu tiên trải nghiệm lũ lụt ở Việt Nam vào năm 2016 ngay sau khi đến Đà Nẵng.
"The water was waist-deep, but people did not panic," he said.
- "Nước sâu tới eo, nhưng người dân không hoảng sợ," anh nói.
That resilience drew him back repeatedly. He returned in late 2023, and five months ago moved to Hanoi, which he now prefers to Ho Chi Minh City, Nha Trang or Da Nang for its blend of tradition and modernity.
- Sự kiên cường đó đã kéo anh quay lại nhiều lần. Anh trở lại vào cuối năm 2023, và năm tháng trước chuyển đến Hà Nội, nơi anh hiện thích hơn Thành phố Hồ Chí Minh, Nha Trang hoặc Đà Nẵng vì sự kết hợp giữa truyền thống và hiện đại.
He loves the old quarter, lakes and cafés tucked down narrow alleys, and above all the resilience of its people.
- Anh yêu thích khu phố cổ, các hồ và quán cà phê nằm trong các con hẻm hẹp, và trên hết là sự kiên cường của người dân nơi đây.
Life in Hanoi has changed him, he said.
- Cuộc sống ở Hà Nội đã thay đổi anh, anh nói.
"I was used to a very structured life in Australia. Hanoi taught me how to find peace in the midst of chaos and to appreciate the value of community."
- "Tôi đã quen với một cuộc sống rất có cấu trúc ở Úc. Hà Nội đã dạy tôi cách tìm thấy sự yên bình trong giữa hỗn loạn và trân trọng giá trị của cộng đồng."
Carl Tomich prepares equipment to go out filming in the middle of heavy rain in Hanoi on Sept. 30, 2025. Video by Carl Tomich
- Carl Tomich chuẩn bị thiết bị để ra ngoài quay phim giữa cơn mưa lớn ở Hà Nội vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Video của Carl Tomich
Asia Commercial Bank first to produce gold bars after bullion monopoly ended
- Ngân hàng Á Châu trở thành đơn vị đầu tiên sản xuất vàng miếng sau khi độc quyền vàng miếng kết thúc
- October 03, 2025
Asia Commercial Bank will debut its gold bar brand next Friday, becoming the first mover after the government shed its monopoly on bullion production.
- Ngân hàng Á Châu sẽ ra mắt thương hiệu vàng miếng của mình vào thứ Sáu tới, trở thành đơn vị tiên phong sau khi chính phủ từ bỏ độc quyền sản xuất vàng miếng.
The private lender said it would buy and sell its gold bars along with those made by the Saigon Jewelry Company at select branches first.
- Ngân hàng tư nhân này cho biết sẽ mua bán vàng miếng của mình cùng với những vàng miếng do Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) sản xuất tại một số chi nhánh được chọn trước.
The ACB-branded bullion would come in several weights, all of which could be traded, but in the case of SJC bars it would only trade those weighing one tael, or 37.5 grams, it said.
- Vàng miếng mang thương hiệu ACB sẽ có nhiều trọng lượng khác nhau, tất cả đều có thể giao dịch, nhưng đối với vàng miếng SJC, ngân hàng chỉ giao dịch những miếng có trọng lượng một lượng, tức là 37,5 gram.
For buying and selling the bars, retail customers must provide personal identification while businesses must have a license to trade them.
- Để mua và bán vàng miếng, khách hàng cá nhân phải cung cấp giấy tờ tùy thân trong khi doanh nghiệp phải có giấy phép kinh doanh vàng miếng.
Payments will be made through ACB accounts. Customers will receive an invoice for purchases and must issue one when selling to the bank.
- Thanh toán sẽ được thực hiện qua tài khoản ACB. Khách hàng sẽ nhận được hóa đơn khi mua và phải xuất hóa đơn khi bán cho ngân hàng.
ACB will collect applicable fees such as those for packaging or processing the metal. Prices will be published on its website and ACB One app.
- ACB sẽ thu các khoản phí áp dụng như phí đóng gói hoặc xử lý kim loại. Giá sẽ được công bố trên trang web của ngân hàng và ứng dụng ACB One.
Gold bars on sale at a state-owned lender. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Vàng miếng được bán tại một ngân hàng nhà nước. Ảnh bởi VnExpress/Giang Huy
SJC was the only business allowed to make gold bars for more than a decade before the government ended the monopoly in late August.
- SJC là doanh nghiệp duy nhất được phép sản xuất vàng miếng trong hơn một thập kỷ trước khi chính phủ kết thúc độc quyền vào cuối tháng Tám.
The State Bank can now license any entity that meets certain requirements to import and produce the bars.
- Ngân hàng Nhà nước hiện có thể cấp phép cho bất kỳ đơn vị nào đáp ứng các yêu cầu nhất định để nhập khẩu và sản xuất vàng miếng.
Pham Quang Thang, an executive at Techcombank, another private lender, recently said his bank is also preparing to launch its brand of gold bars.
- Ông Phạm Quang Thắng, một lãnh đạo tại Techcombank, một ngân hàng tư nhân khác, gần đây cho biết ngân hàng của ông cũng đang chuẩn bị ra mắt thương hiệu vàng miếng của mình.
It has already set up production facilities and distribution channels and would also sell the bars online, he added.
- Ông cho biết thêm ngân hàng đã thiết lập các cơ sở sản xuất và kênh phân phối và cũng sẽ bán vàng miếng trực tuyến.
South Korea president apologizes for overseas adoptions failures
- Tổng thống Hàn Quốc xin lỗi vì những thất bại trong việc nhận con nuôi ra nước ngoài
- October 03, 2025
South Korea's president apologized on Thursday for the first time over state-sanctioned malpractices in sending tens of thousands of children overseas for adoption, saying "unjust human rights violations" were committed.
- Tổng thống Hàn Quốc đã xin lỗi vào thứ Năm lần đầu tiên về những hành vi sai trái do nhà nước cho phép trong việc gửi hàng chục nghìn trẻ em ra nước ngoài để nhận con nuôi, nói rằng đã có những "vi phạm nhân quyền bất công" đã được thực hiện.
An official inquiry held the government accountable earlier this year for facilitating adoptions through fraudulent practices, including falsifying documents and switching identities.
- Một cuộc điều tra chính thức đã quy trách nhiệm cho chính phủ vào đầu năm nay vì đã tạo điều kiện cho việc nhận con nuôi thông qua các hành vi gian lận, bao gồm làm giả tài liệu và thay đổi danh tính.
The country -- now Asia's fourth-largest economy and a global cultural powerhouse -- was for decades one of the world's biggest exporters of children, having sent more than 140,000 overseas for adoption between 1955 and 1999.
- Quốc gia này -- hiện là nền kinh tế lớn thứ tư châu Á và là một cường quốc văn hóa toàn cầu -- đã từng là một trong những nước xuất khẩu trẻ em lớn nhất thế giới trong nhiều thập kỷ, đã gửi hơn 140.000 trẻ em ra nước ngoài để nhận con nuôi từ năm 1955 đến năm 1999.
International adoptions began after the 1950-53 Korean War as a way to remove mixed-race children, born to local mothers and American GI fathers, from a society that emphasized ethnic homogeneity.
- Việc nhận con nuôi quốc tế bắt đầu sau Chiến tranh Triều Tiên 1950-53 như một cách để loại bỏ những đứa trẻ lai, sinh ra từ các bà mẹ địa phương và các quân nhân Mỹ, khỏi một xã hội đề cao sự đồng nhất dân tộc.
"Recent court rulings and investigations by the Truth and Reconciliation Commission have revealed that, in some cases, unjust human rights violations occurred during overseas adoption procedures," President Lee Jae Myung said in a statement.
- "Các phán quyết gần đây của tòa án và các cuộc điều tra của Ủy ban Sự thật và Hòa giải đã tiết lộ rằng, trong một số trường hợp, đã xảy ra các vi phạm nhân quyền bất công trong các thủ tục nhận con nuôi ra nước ngoài," Tổng thống Lee Jae Myung nói trong một tuyên bố.
"At such times, the state did not fully meet its responsibilities. On behalf of the Republic of Korea, I offer my heartfelt apology and words of comfort to overseas adoptees, their families, and their birth families who have endured suffering."
- "Vào những thời điểm đó, nhà nước đã không hoàn toàn thực hiện trách nhiệm của mình. Thay mặt nước Cộng hòa Hàn Quốc, tôi xin gửi lời xin lỗi chân thành và lời an ủi đến những người nhận con nuôi ở nước ngoài, gia đình của họ và gia đình sinh ra họ đã chịu đựng sự đau khổ."
Overseas adoption became big business in South Korea in the 1970s and 1980s, generating millions of dollars for international adoption agencies as the country emerged from post-war poverty and pursued rapid economic development.
- Việc nhận con nuôi ra nước ngoài trở thành một ngành kinh doanh lớn ở Hàn Quốc vào những năm 1970 và 1980, tạo ra hàng triệu đô la cho các cơ quan nhận con nuôi quốc tế khi quốc gia này thoát khỏi nghèo đói sau chiến tranh và theo đuổi phát triển kinh tế nhanh chóng.
While the country has grown into an economic powerhouse, more than 100 children on average have still been sent abroad for adoption each year in the 2020s, Lee said.
- Mặc dù quốc gia đã phát triển thành một cường quốc kinh tế, trung bình vẫn có hơn 100 trẻ em được gửi ra nước ngoài để nhận con nuôi mỗi năm trong những năm 2020, Lee nói.
The main driver for recent adoption has been babies born to unmarried women, who still face ostracism in a conservative society.
- Nguyên nhân chính cho việc nhận con nuôi gần đây là những đứa trẻ sinh ra từ các bà mẹ chưa kết hôn, những người vẫn phải đối mặt với sự kỳ thị trong một xã hội bảo thủ.
In a landmark announcement, the truth commission found in March that human rights violations had occurred in international adoptions of South Korean children, including "fraudulent orphan registrations, identity tampering, and inadequate vetting of adoptive parents."
- Trong một thông báo mang tính bước ngoặt, ủy ban sự thật đã phát hiện vào tháng Ba rằng đã xảy ra các vi phạm nhân quyền trong việc nhận con nuôi quốc tế của trẻ em Hàn Quốc, bao gồm "đăng ký trẻ mồ côi gian lận, thay đổi danh tính và kiểm tra không đầy đủ các cha mẹ nhận nuôi."
It also found "numerous cases where proper legal consent procedures" for South Korean birth parents "were not followed," and urged the government to issue an official apology.
- Ủy ban cũng phát hiện "nhiều trường hợp không tuân thủ các quy trình pháp lý đúng đắn" đối với các cha mẹ đẻ Hàn Quốc và kêu gọi chính phủ đưa ra một lời xin lỗi chính thức.
Former president Kim Dae-jung apologized during a meeting with overseas adoptees in 1998, saying: "From the bottom of my heart, I am truly sorry. I deeply feel that we have committed a grave wrong against you."
- Cựu tổng thống Kim Dae-jung đã xin lỗi trong một cuộc gặp gỡ với những người nhận con nuôi ở nước ngoài vào năm 1998, nói rằng: "Từ tận đáy lòng, tôi thực sự xin lỗi. Tôi cảm thấy sâu sắc rằng chúng tôi đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng đối với các bạn."
But he stopped short of acknowledging the state's responsibility for the decades of malpractice.
- Nhưng ông đã không thừa nhận trách nhiệm của nhà nước đối với những hành vi sai trái kéo dài hàng thập kỷ.
Minecraft and kebab: Erling Haaland reveals key to happy relationship with girlfriend
- Minecraft và kebab: Erling Haaland tiết lộ bí quyết giữ gìn mối quan hệ hạnh phúc với bạn gái
- October 03, 2025
Manchester City star Erling Haaland has shared a secret behind his happy relationship with girlfriend Isabel Johansen and it is not expensive dates or lavish gifts.
- Ngôi sao của Manchester City, Erling Haaland, đã chia sẻ bí mật đằng sau mối quan hệ hạnh phúc của anh với bạn gái Isabel Johansen và đó không phải là những buổi hẹn hò đắt tiền hay những món quà xa hoa.
Haaland, 25, explained that, aside from training and playing, his and Isabel's ideal evenings often consist of playing Minecraft, the best-selling video game of all time, developed by Mojang Studios.
- Haaland, 25 tuổi, giải thích rằng, ngoài việc tập luyện và thi đấu, buổi tối lý tưởng của anh và Isabel thường bao gồm việc chơi Minecraft, trò chơi điện tử bán chạy nhất mọi thời đại, được phát triển bởi Mojang Studios.
"This will probably sound a bit embarrassing to her, but she likes to play [games]. So we play Minecraft together. We build houses and all that. Or we go home to Bryne and order kebabs," Haaland said, as quoted by Goal.
- "Điều này có thể nghe hơi xấu hổ đối với cô ấy, nhưng cô ấy thích chơi [game]. Vì vậy, chúng tôi cùng nhau chơi Minecraft. Chúng tôi xây dựng nhà cửa và tất cả những thứ đó. Hoặc chúng tôi về nhà ở Bryne và gọi kebab," Haaland nói, theo trích dẫn của Goal.
The Man City star previously revealed that he is an avid fan of Minecraft.
- Ngôi sao của Man City trước đây đã tiết lộ rằng anh là một người hâm mộ nhiệt thành của Minecraft.
Erling Haaland and his girlfriend Isabel Johansen celebrate the Premier League title. Photo by Instagram/@isabellaa
- Erling Haaland và bạn gái Isabel Johansen ăn mừng chức vô địch Premier League. Ảnh trên Instagram/@isabellaa
Isabel, 22, also has a background in football and trained at Bryne FK youth academy, where she met Haaland as a child. The couple has been dating since Haaland's stint at Borussia Dortmund.
- Isabel, 22 tuổi, cũng có nền tảng trong bóng đá và đã được đào tạo tại học viện trẻ Bryne FK, nơi cô gặp Haaland khi còn nhỏ. Cặp đôi đã hẹn hò từ khi Haaland còn thi đấu cho Borussia Dortmund.
The couple welcomed their first son in December 2024, and rumors of a wedding may soon follow.
- Cặp đôi đã chào đón con trai đầu lòng vào tháng 12 năm 2024, và có tin đồn về một đám cưới sắp diễn ra.
"At a wedding, you probably want some of the best food you can eat, so it could easily be kebab," he told The Sun.
- "Tại đám cưới, có lẽ bạn sẽ muốn có một số món ăn ngon nhất mà bạn có thể ăn, vì vậy có thể dễ dàng là kebab," anh nói với The Sun.
Due to Manchester City's packed schedule, Haaland admits it is difficult to balance being a full-time father. He revealed he will miss his son's first birthday because it coincides with a match day.
- Do lịch trình dày đặc của Manchester City, Haaland thừa nhận rằng rất khó để cân bằng việc làm cha toàn thời gian. Anh tiết lộ anh sẽ bỏ lỡ sinh nhật đầu tiên của con trai vì trùng với ngày thi đấu.
"I have to play a game on his birthday. There are many who miss birthdays. I think Pep would have been a bit angry if I had asked. But after my career, I can be at every birthday," he added.
- "Tôi phải chơi một trận đấu vào ngày sinh nhật của con trai. Có nhiều người bỏ lỡ sinh nhật. Tôi nghĩ Pep sẽ hơi giận nếu tôi hỏi. Nhưng sau sự nghiệp của mình, tôi có thể có mặt ở mọi sinh nhật," anh nói thêm.
On the pitch, Haaland has been in exceptional form, scoring 15 goals for both club and country since the start of the season. Since joining Man City in 2022, Haaland has scored 133 goals in 153 matches, making him the club's ninth-highest scorer in history. He also surpassed Ole Gunnar Solskjaer to become the Norwegian player with the most goals in the Premier League, with 93 goals in 103 games.
- Trên sân, Haaland đã có phong độ xuất sắc, ghi được 15 bàn cho cả câu lạc bộ và đội tuyển quốc gia kể từ đầu mùa. Kể từ khi gia nhập Man City vào năm 2022, Haaland đã ghi 133 bàn trong 153 trận, khiến anh trở thành cầu thủ ghi bàn nhiều thứ chín trong lịch sử câu lạc bộ. Anh cũng vượt qua Ole Gunnar Solskjaer để trở thành cầu thủ người Na Uy ghi nhiều bàn thắng nhất tại Premier League, với 93 bàn trong 103 trận.
Haaland also made history in the Champions League, becoming the fastest player to reach 50 goals in just 49 games, during Man City's 2-0 win over Napoli earlier this month.
- Haaland cũng lập kỷ lục trong Champions League, trở thành cầu thủ nhanh nhất đạt 50 bàn chỉ sau 49 trận, trong chiến thắng 2-0 của Man City trước Napoli vào đầu tháng này.
Storm Matmo to enter East Sea Oct 3
- Bão Matmo vào Biển Đông ngày 3 tháng 10
- October 03, 2025
After making landfall on Luzon at midday with winds of 75–88 kph, Storm Matmo is expected to move into the East Sea (South China Sea) on Friday and intensify to 103–117 kph before approaching the Gulf of Tonkin next Monday.
- Sau khi đổ bộ vào Luzon vào giữa trưa với sức gió từ 75–88 km/h, bão Matmo dự kiến sẽ di chuyển vào Biển Đông (Biển Nam Trung Hoa) vào thứ Sáu và mạnh lên đến 103–117 km/h trước khi tiếp cận Vịnh Bắc Bộ vào thứ Hai tuần tới.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting (NCHMF) said the storm was over waters east of Luzon with maximum winds of 88 kph early on Friday morning, moving west-northwest at 25 kph. It will cross Luzon and enter the East Sea in the coming hours, becoming the 11th storm to affect Vietnam this year.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia (NCHMF) cho biết, cơn bão đã ở trên vùng biển phía đông của Luzon với sức gió tối đa 88 km/h vào sáng sớm thứ Sáu, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với vận tốc 25 km/h. Nó sẽ vượt qua Luzon và đi vào Biển Đông trong vài giờ tới, trở thành cơn bão thứ 11 ảnh hưởng đến Việt Nam trong năm nay.
By 1 a.m. Saturday, Matmo is expected to be over northeastern East Sea with sustained winds of 89–102 kph, continuing moving west-northwest. By 1 a.m. Sunday, it should be over the western part of the northern East Sea, about 340 km east-southeast of China's Leizhou Peninsula, with sustained winds of 118–133 kph. By 1 a.m. Monday, the storm is forecast to be in the Gulf of Tonkin with sustained winds of 103–117 kph, moving west-northwest at 20–25 kph.
- Đến 1 giờ sáng thứ Bảy, Matmo dự kiến sẽ ở trên khu vực phía đông bắc Biển Đông với sức gió duy trì từ 89–102 km/h, tiếp tục di chuyển theo hướng tây-tây bắc. Đến 1 giờ sáng Chủ Nhật, nó sẽ ở phần phía tây của khu vực phía bắc Biển Đông, cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc khoảng 340 km về phía đông-đông nam, với sức gió duy trì từ 118–133 km/h. Đến 1 giờ sáng thứ Hai, cơn bão dự kiến sẽ ở trong Vịnh Bắc Bộ với sức gió duy trì từ 103–117 km/h, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với vận tốc 20–25 km/h.
The predicted trajectory of Storm Matmo towards southern China and northern Vietnam. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System
- Dự báo đường đi của bão Matmo hướng về phía nam Trung Quốc và bắc Việt Nam. Đồ họa của Hệ thống Giám sát Thiên tai Việt Nam
Regional outlooks vary slightly. Japan Meteorological Agency expects Matmo to enter the East Sea with 72 kph winds, then track obliquely toward Hainan, peaking near 126 kph before easing to around 108 kph in the Gulf of Tonkin. The Hong Kong Observatory projects a peak near 155 kph before the system skirts the Leizhou Peninsula and heads toward the Vietnam–China border.
- Các dự báo khu vực có sự khác biệt nhẹ. Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự đoán Matmo sẽ vào Biển Đông với sức gió 72 km/h, sau đó di chuyển xiên về phía đảo Hải Nam, đạt đỉnh gần 126 km/h trước khi giảm xuống khoảng 108 km/h ở Vịnh Bắc Bộ. Đài quan sát Hồng Kông dự báo đỉnh gần 155 km/h trước khi hệ thống này lướt qua bán đảo Lôi Châu và tiến về biên giới Việt Nam - Trung Quốc.
So far this year, the East Sea has seen 10 storms and four tropical depressions. The most recent, Typhoon Bualoi, formed on Sept. 24 in the Philippines, entered the East Sea at an unusually fast forward speed, and made landfall in central Vietnam on Sept. 29 with winds of 103–117 kph before weakening over Laos later that day.
- Từ đầu năm đến nay, Biển Đông đã có 10 cơn bão và bốn áp thấp nhiệt đới. Gần đây nhất, cơn bão Bualoi, hình thành vào ngày 24 tháng 9 tại Philippines, đã vào Biển Đông với tốc độ di chuyển nhanh bất thường và đổ bộ vào miền trung Việt Nam vào ngày 29 tháng 9 với sức gió 103–117 km/h trước khi suy yếu trên Lào vào cuối ngày hôm đó.
The typhoon has left 36 dead, 21 missing and 147 injured in Vietnam, causing widespread destruction and more than VND11.4 trillion (US$450 million) in damages as of Thursday.
- Cơn bão đã khiến 36 người chết, 21 người mất tích và 147 người bị thương tại Việt Nam, gây ra sự tàn phá rộng lớn và thiệt hại hơn 11,4 nghìn tỷ đồng (450 triệu USD) tính đến thứ Năm.
World's second most popular destination hosts record number of summer tourists
- Điểm đến phổ biến thứ hai trên thế giới đón số lượng kỷ lục khách du lịch mùa hè
- October 03, 2025
Spain welcomed a record 22.3 million foreign tourists in the key summer holiday months of July and August as the sector heads for another year of unprecedented numbers, data showed on Thursday.
- Tây Ban Nha đã đón chào số lượng kỷ lục 22,3 triệu khách du lịch nước ngoài trong các tháng nghỉ lễ hè quan trọng là tháng Bảy và tháng Tám khi ngành du lịch đang hướng tới một năm nữa với những con số chưa từng có, dữ liệu cho thấy vào thứ Năm.
The National Statistics Institute said 11.3 million international tourists arrived in Spain in August, largely driven by British, French and German holidaymakers.
- Viện Thống kê Quốc gia cho biết 11,3 triệu khách du lịch quốc tế đã đến Tây Ban Nha vào tháng Tám, chủ yếu là khách du lịch từ Anh, Pháp và Đức.
That was a 2.9% increase on the same month in 2024 and came after 11 million foreign arrivals in July, a year-on-year rise of 1.6%.
- Đó là mức tăng 2,9% so với cùng tháng năm 2024 và sau khi có 11 triệu lượt khách du lịch nước ngoài đến vào tháng Bảy, tăng 1,6% so với cùng kỳ năm ngoái.
The 22.3 million tourists hosted over the two months smashed the previous high mark of 21.8 million in 2024 -- a year that saw a record 94 million foreign visitors flock to Spain, making it the world's second most visited country after France.
- 22,3 triệu khách du lịch trong hai tháng này đã phá vỡ kỷ lục trước đó là 21,8 triệu vào năm 2024 - một năm mà Tây Ban Nha đã đón kỷ lục 94 triệu khách du lịch nước ngoài, khiến nó trở thành quốc gia được ghé thăm nhiều thứ hai trên thế giới sau Pháp.
Almost 66.8 million foreign tourists visited Spain in the first eight months of 2025, another record that surpassed last year's equivalent figure by 3.9%, the institute said.
- Gần 66,8 triệu khách du lịch nước ngoài đã ghé thăm Tây Ban Nha trong tám tháng đầu năm 2025, một kỷ lục khác vượt qua con số tương đương của năm ngoái với tỷ lệ tăng 3,9%, viện cho biết.
Tourism is a key driver of one of the fastest-growing advanced economies, with last year's growth recently revised upwards to 3.5%.
- Du lịch là động lực chính của một trong những nền kinh tế tiên tiến phát triển nhanh nhất, với mức tăng trưởng của năm ngoái gần đây được điều chỉnh tăng lên 3,5%.
But a growing backlash against overtourism has seen protests in the most popular destinations such as Barcelona, the southern coastal city of Malaga as well as the Balearic and Canary Islands.
- Nhưng sự phản ứng ngày càng tăng đối với việc quá tải du lịch đã dẫn đến các cuộc biểu tình tại các điểm đến phổ biến nhất như Barcelona, thành phố ven biển phía nam Malaga cũng như quần đảo Balearic và Canary.
Locals say the influx of visitors is changing the fabric of their neighborhoods and driving up rents as properties are converted into lucrative tourist accommodation.
- Người dân địa phương nói rằng làn sóng khách du lịch đang thay đổi cấu trúc của các khu vực lân cận của họ và đẩy giá thuê nhà tăng cao khi các tài sản được chuyển đổi thành chỗ ở du lịch sinh lợi.
Southeast Asia's most visited country launches ambitious campaign to attract tourists
- Quốc gia được du khách ghé thăm nhiều nhất Đông Nam Á khởi động chiến dịch đầy tham vọng để thu hút du khách
- October 03, 2025
Malaysia has kicked off an ambitious campaign to position itself as a leading international tourism destination, with the launch of the Global Travel Meet 2025 business conference in Kuala Lumpur.
- Malaysia đã khởi động một chiến dịch đầy tham vọng nhằm định vị mình là một điểm đến du lịch quốc tế hàng đầu, với sự ra mắt của hội nghị kinh doanh Global Travel Meet 2025 tại Kuala Lumpur.
The three-day event, running through Oct. 3, marks a pivotal moment for Malaysia’s tourism sector as the country prepares for its Visit Malaysia 2026 (VM2026) campaign.
- Sự kiện kéo dài ba ngày, diễn ra đến ngày 3 tháng 10, đánh dấu một thời điểm quan trọng cho ngành du lịch Malaysia khi quốc gia này chuẩn bị cho chiến dịch Visit Malaysia 2026 (VM2026).
The conference has brought together around 600 international travel representatives and 400 Malaysian exhibitors, including hotels, airlines, tour operators, and providers of diverse tourism products.
- Hội nghị đã tập hợp khoảng 600 đại diện du lịch quốc tế và 400 nhà triển lãm Malaysia, bao gồm các khách sạn, hãng hàng không, nhà điều hành tour và các nhà cung cấp sản phẩm du lịch đa dạng.
Speaking at the opening, Malaysian Deputy Minister of Tourism, Arts and Culture Datuk Khairul Firdaus bin Akbar Khan emphasized the significance of the initiative, describing it as a platform to turn ideas into action.
- Phát biểu tại buổi khai mạc, Thứ trưởng Bộ Du lịch, Nghệ thuật và Văn hóa Malaysia Datuk Khairul Firdaus bin Akbar Khan nhấn mạnh tầm quan trọng của sáng kiến này, mô tả nó như một nền tảng để biến ý tưởng thành hành động.
He said the event would serve as a catalyst to inject fresh energy and momentum towards realizing Malaysia's ambitious tourism goals for 2026.
- Ông cho biết sự kiện này sẽ đóng vai trò là chất xúc tác để tiêm năng lượng mới và động lực hướng tới việc hiện thực hóa các mục tiêu du lịch đầy tham vọng của Malaysia cho năm 2026.
Through the conference, the ministry aims to strengthen partnerships and promote sustainable growth, positioning Malaysia as a global hub for tourism and cultural exchange. Priorities include advancing digital solutions, fostering community-based tourism, and reinforcing strategic alliances. These efforts align with Malaysia's national tourism policy 2020–2030, which places sustainability at its core.
- Thông qua hội nghị, bộ này nhằm mục đích củng cố quan hệ đối tác và thúc đẩy tăng trưởng bền vững, định vị Malaysia như một trung tâm toàn cầu về du lịch và giao lưu văn hóa. Các ưu tiên bao gồm việc nâng cao các giải pháp kỹ thuật số, thúc đẩy du lịch dựa vào cộng đồng và củng cố các liên minh chiến lược. Những nỗ lực này phù hợp với chính sách du lịch quốc gia của Malaysia 2020–2030, đặt tính bền vững làm cốt lõi.
The campaign comes as Malaysia's tourism industry continues to rebound strongly.
- Chiến dịch ra mắt khi ngành du lịch Malaysia tiếp tục phục hồi mạnh mẽ.
In 2024, the country welcomed 38 million international visitors, up 31.1% from 2023 and 8.3% higher than pre-pandemic levels in 2019.
- Năm 2024, quốc gia này đã chào đón 38 triệu du khách quốc tế, tăng 31,1% so với năm 2023 và cao hơn 8,3% so với mức trước đại dịch năm 2019.
Malaysia was the most visited country in Southeast Asia, with 24.5 million arrivals recorded in the first seven months, an increase of 16.8% year-on-year.
- Malaysia là quốc gia được ghé thăm nhiều nhất Đông Nam Á, với 24,5 triệu lượt khách ghi nhận trong bảy tháng đầu năm, tăng 16,8% so với cùng kỳ năm trước.
Top source markets include Singapore, Indonesia, mainland China, Thailand, Brunei, India, the Philippines, the Republic of Korea, Australia, and Taiwan.
- Các thị trường nguồn hàng đầu bao gồm Singapore, Indonesia, Trung Quốc đại lục, Thái Lan, Brunei, Ấn Độ, Philippines, Hàn Quốc, Úc và Đài Loan.
Malaysia has set an ambitious target of 47 million international visitors in 2026. To achieve this, industry players are calling for stronger government support to ensure the success of VM2026.
- Malaysia đã đặt mục tiêu đầy tham vọng là 47 triệu du khách quốc tế vào năm 2026. Để đạt được điều này, các bên trong ngành đang kêu gọi sự hỗ trợ mạnh mẽ hơn từ chính phủ để đảm bảo thành công của VM2026.
The truth behind viral Champions League presenter Eysan Aksoy
- Sự thật đằng sau người dẫn chương trình Champions League gây bão mạng xã hội, Eysan Aksoy
- October 03, 2025
Eysan Aksoy, introduced as the new Champions League presenter in Turkey, has taken social media by storm with her beauty, but there is one major problem.
- Eysan Aksoy, người được giới thiệu là người dẫn chương trình mới của Champions League tại Thổ Nhĩ Kỳ, đã gây bão mạng xã hội với vẻ đẹp của mình, nhưng có một vấn đề lớn.
Aksoy, who was introduced as a Turkish woman, quickly garnered thousands of fans after appearing as a presenter for the Champions League matches.
- Aksoy, được giới thiệu là một phụ nữ Thổ Nhĩ Kỳ, nhanh chóng thu hút hàng ngàn người hâm mộ sau khi xuất hiện với vai trò người dẫn chương trình cho các trận đấu Champions League.
Within just seven months, Aksoy's Instagram account surpassed 43,000 followers, a number many journalists or sports hosts only dream of.
- Chỉ trong vòng bảy tháng, tài khoản Instagram của Aksoy đã vượt qua 43,000 người theo dõi, một con số mà nhiều nhà báo hoặc người dẫn chương trình thể thao chỉ có thể mơ tới.
Fans flocked to her posts, leaving compliments and many even called her an "angel" and "princess".
- Người hâm mộ đã đổ xô vào các bài đăng của cô, để lại những lời khen ngợi và nhiều người thậm chí gọi cô là "thiên thần" và "công chúa".
However, Aksoy is not a real person, and is instead a product by AI.
- Tuy nhiên, Aksoy không phải là một người thật, mà là sản phẩm của AI.
AI-generated Eysan Aksoy as a Champions League presenter. Photo by Instagram/@eysanaksoytr
- Eysan Aksoy được tạo ra bởi AI với vai trò người dẫn chương trình Champions League. Ảnh từ Instagram/@eysanaksoytr
Some followers even spend over $1,000 per month to access her adult content on subscription platform Patreon, despite all of Aksoy's content being AI-generated.
- Một số người theo dõi thậm chí chi tiêu hơn 1,000 đô la mỗi tháng để truy cập nội dung người lớn của cô trên nền tảng đăng ký Patreon, mặc dù tất cả nội dung của Aksoy đều được tạo ra bởi AI.
"It appears to be a means to an end of a money-making machine," The Sun wrote.
- "Có vẻ như đây là một phương tiện để đạt được mục đích của một cỗ máy kiếm tiền," The Sun viết.
A scan of her 200 plus posts shows her life on beaches, at luxury restaurants, in yoga classes and posing beside supercars. Recently, the AI model shifted her content to sports, posting a series of simulated photos in a studio and on football fields. One of the most talked-about posts featured her wearing the jerseys of all four major Turkish clubs, Galatasaray, Fenerbahce, Besiktas and Trabzonspor.
- Việc quét hơn 200 bài đăng của cô cho thấy cuộc sống của cô trên các bãi biển, tại các nhà hàng sang trọng, trong các lớp học yoga và tạo dáng bên cạnh những chiếc siêu xe. Gần đây, mô hình AI đã chuyển đổi nội dung của mình sang thể thao, đăng một loạt ảnh được mô phỏng trong studio và trên các sân bóng. Một trong những bài đăng được nói tới nhiều nhất là cô mặc áo của bốn câu lạc bộ lớn của Thổ Nhĩ Kỳ, Galatasaray, Fenerbahce, Besiktas và Trabzonspor.
Although her account clearly labels her as an "AI-generated model," many fans either ignore or deliberately overlook this, drawn instead to the glossy visuals, romantic fantasies and virtual charisma.
- Mặc dù tài khoản của cô rõ ràng ghi chú cô là "mô hình được tạo ra bởi AI," nhiều người hâm mộ hoặc bỏ qua hoặc cố tình bỏ qua điều này, bị thu hút bởi những hình ảnh bóng bẩy, những tưởng tượng lãng mạn và sức hấp dẫn ảo.
Aksoy is not the first case. Last year, another AI personality, Mia Zelu, went viral with posts at Wimbledon, even catching the attention of Indian cricket star Rishabh Pant.
- Aksoy không phải là trường hợp đầu tiên. Năm ngoái, một nhân vật AI khác, Mia Zelu, đã gây bão với các bài đăng tại Wimbledon, thậm chí thu hút sự chú ý của ngôi sao cricket Ấn Độ Rishabh Pant.
AI characters with flawless looks, glamorous lifestyles and high interactivity is becoming a growing trend, according to Daily Mail. These accounts allow creators to monetize fans' imaginations while offering followers an appealing but entirely virtual fantasy.
- Theo Daily Mail, các nhân vật AI với vẻ ngoài hoàn hảo, lối sống hào nhoáng và tính tương tác cao đang trở thành xu hướng ngày càng phát triển. Các tài khoản này cho phép những người sáng tạo kiếm tiền từ trí tưởng tượng của người hâm mộ trong khi mang đến cho người theo dõi một hình ảnh hấp dẫn nhưng hoàn toàn ảo.