Latest News

Vietnam breaks ground on first ESG real estate project, Haus Da Lat

  • Việt Nam khởi công dự án bất động sản ESG đầu tiên, Haus Đà Lạt
  • February 24, 2025

One Destination hosted the groundbreaking ceremony for Haus Da Lat, Vietnam's first ESG-oriented real estate complex, on Feb. 19. The project aims to enhance living spaces and tourism in Da Lat.

  • One Destination đã tổ chức lễ khởi công cho Haus Đà Lạt, khu phức hợp bất động sản đầu tiên tại Việt Nam hướng tới tiêu chuẩn ESG, vào ngày 19 tháng 2. Dự án nhằm mục tiêu nâng cao không gian sống và du lịch tại Đà Lạt.

The event was attended by local authorities, representatives from The One Destination, multi-industry investor Terne Holdings Singapore, and six international partners. Additionally, four brand representatives and 60 associates participated in the ceremony.

  • Sự kiện có sự tham dự của chính quyền địa phương, đại diện từ The One Destination, nhà đầu tư đa ngành Terne Holdings Singapore, và sáu đối tác quốc tế. Ngoài ra, có bốn đại diện thương hiệu và 60 nhân viên cũng tham gia buổi lễ.

Local authorities, representatives from The One Destination, multi-industry investor Terne Holdings Singapore, and six international partners attended the event. Additionally, four brand representatives and 60 associates participated in the ceremony.

  • Chính quyền địa phương, đại diện từ The One Destination, nhà đầu tư đa ngành Terne Holdings Singapore, và sáu đối tác quốc tế đã tham dự sự kiện. Ngoài ra, có bốn đại diện thương hiệu và 60 nhân viên cũng tham gia buổi lễ.

Delegates perform the groundbreaking ceremony. Photo courtesy of Haus Da Lat

Delegates perform the groundbreaking ceremony. Photo courtesy of Haus Da Lat

  • Các đại biểu thực hiện nghi thức khởi công. Ảnh do Haus Đà Lạt cung cấp

According to the developer's plan, the landscape park is expected to be completed and opened in the second quarter of 2025. The exhibition area, private club, stage, and fountain are scheduled for completion in the early third quarter of 2025.

  • Theo kế hoạch của nhà phát triển, công viên cảnh quan dự kiến sẽ hoàn thành và mở cửa vào quý II năm 2025. Khu vực triển lãm, câu lạc bộ tư nhân, sân khấu và đài phun nước dự kiến sẽ hoàn thành vào đầu quý III năm 2025.

A model house area will also be introduced in the third quarter of 2025, while Sky Villas and Sky Mansions are set for handover in the first quarter of 2027. The five-star InterContinental resort is expected to begin operations in 2027.

  • Một khu vực nhà mẫu cũng sẽ được giới thiệu vào quý III năm 2025, trong khi Sky Villas và Sky Mansions dự kiến sẽ bàn giao vào quý I năm 2027. Khu nghỉ dưỡng năm sao InterContinental dự kiến sẽ bắt đầu hoạt động vào năm 2027.

Tran Hong Thai, Deputy Secretary of the Provincial Party Committee, Chairman of Lam Dong Provincial Peoples Committee speaks at the event. Photo courtesy of Haus Da Lat

Tran Hong Thai, Deputy Secretary of Lam Dong Provincial Party Committee, Chairman of the Provincial People's Committee, speaks at the groundbreaking event. Photo courtesy of Haus Da Lat

  • Ông Trần Hồng Thái, Phó Bí thư Tỉnh ủy Lâm Đồng, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh, phát biểu tại buổi lễ khởi công. Ảnh do Haus Đà Lạt cung cấp

Speaking at the event, Tran Hong Thai, Deputy Secretary of Lam Dong Province's Party Committee and Chairman of the Provincial People's Committee, highlighted the potential of Haus Da Lat to become a modern, international-class urban, cultural, and tourism hub. He emphasized the project's commitment to environmental sustainability, aligning with Da Lat's natural landscape and contributing to the city's tourism sector.

  • Phát biểu tại sự kiện, ông Trần Hồng Thái, Phó Bí thư Tỉnh ủy Lâm Đồng và Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh, nhấn mạnh tiềm năng của Haus Đà Lạt để trở thành một trung tâm đô thị, văn hóa và du lịch hiện đại, đẳng cấp quốc tế. Ông nhấn mạnh cam kết của dự án về bền vững môi trường, phù hợp với cảnh quan tự nhiên của Đà Lạt và đóng góp vào ngành du lịch của thành phố.

He also noted that in 2025, Lam Dong will focus on infrastructure development and investment promotion, aiming to create a competitive and favorable environment for strategic investors.

  • Ông cũng cho biết trong năm 2025, Lâm Đồng sẽ tập trung vào phát triển hạ tầng và xúc tiến đầu tư, nhằm tạo môi trường cạnh tranh và thuận lợi cho các nhà đầu tư chiến lược.

Philippe Alfred May, Chairman of the Board of Directors of The One Destination, speaks at the groundbreaking ceremony. Photo courtesy of Haus Da Lat

Philippe Alfred May, Chairman of the Board of Directors of The One Destination, speaks at the groundbreaking ceremony. Photo courtesy of Haus Da Lat

  • Ông Philippe Alfred May, Chủ tịch Hội đồng Quản trị The One Destination, phát biểu tại buổi lễ khởi công. Ảnh do Haus Đà Lạt cung cấp

Located on a 5-hectare site in central Da Lat, Haus Da Lat overlooks Xuan Huong Lake and is designed as a "pine forest preservation" project. The development is positioned as a new cultural destination for the city.

  • Nằm trên diện tích 5 hecta tại trung tâm Đà Lạt, Haus Đà Lạt nhìn ra hồ Xuân Hương và được thiết kế như một dự án "bảo tồn rừng thông". Dự án được định vị là một điểm đến văn hóa mới cho thành phố.

As Vietnam's first ESG-oriented real estate complex, the project brings together internationally recognized designers and consultants. Its architectural landscape was designed by Kengo Kuma and Associates (KKAA), while Isometrix Lighting & Design contributes to its lighting aesthetics. 1508 London oversees residential space planning.

  • Là khu phức hợp bất động sản đầu tiên tại Việt Nam hướng tới tiêu chuẩn ESG, dự án tập hợp các nhà thiết kế và tư vấn được công nhận quốc tế. Cảnh quan kiến trúc của dự án được thiết kế bởi Kengo Kuma và Cộng sự (KKAA), trong khi Isometrix Lighting & Design đóng góp vào thẩm mỹ ánh sáng. 1508 London chịu trách nhiệm quy hoạch không gian sống.

Luxury lifestyle experts are also involved in the project. Copper Beech, known for managing private clubs for billionaires, provides consultation on operations for the 68 Sky Villas, Sky Mansions, and Private Club. Mitchell & Eades, a high-end interior design brand, is designing the Haus Wellness Center, which will be operated by Chiva-Som, a wellness brand founded by former Thai Deputy Prime Minister Boonchu Rojanastien.

  • Các chuyên gia về phong cách sống xa xỉ cũng tham gia vào dự án. Copper Beech, nổi tiếng với việc quản lý các câu lạc bộ tư nhân cho các tỷ phú, cung cấp tư vấn về hoạt động cho 68 Sky Villas, Sky Mansions và Câu lạc bộ Tư nhân. Mitchell & Eades, một thương hiệu thiết kế nội thất cao cấp, đang thiết kế Trung tâm Sức khỏe Haus, nơi sẽ được vận hành bởi Chiva-Som, một thương hiệu chăm sóc sức khỏe được thành lập bởi cựu Phó Thủ tướng Thái Lan Boonchu Rojanastien.

Haus Da Lat features the presence of many world real estate legends. Photo courtesy of Haus Da Lat

Haus Da Lat features the presence of many world real estate legends. Photo courtesy of Haus Da Lat

  • Haus Đà Lạt có sự hiện diện của nhiều huyền thoại bất động sản thế giới. Ảnh do Haus Đà Lạt cung cấp

Experts describe Haus Da Lat as a "new living space wonder" that will attract both Vietnamese residents and international tourists. The project aims to contribute to Vietnam's positioning on the global tourism and ESG real estate map.

  • Các chuyên gia mô tả Haus Đà Lạt là một "kỳ quan không gian sống mới" sẽ thu hút cả cư dân Việt Nam và du khách quốc tế. Dự án nhằm đóng góp vào vị thế của Việt Nam trên bản đồ du lịch và bất động sản ESG toàn cầu.

Andy Khoo, CEO of Haus Da Lat, stated that The One Destination is committed to developing iconic destinations in Vietnam, creating long-term cultural and economic value beyond the country's borders.

  • Ông Andy Khoo, CEO của Haus Đà Lạt, cho biết The One Destination cam kết phát triển các điểm đến mang tính biểu tượng tại Việt Nam, tạo ra giá trị văn hóa và kinh tế lâu dài vượt ra ngoài biên giới quốc gia.

During the ceremony, Philippe Alfred May, Chairman of the Board of Directors of The One Destination, emphasized the integration of luxury, sustainability, and cultural identity in the project. He expressed confidence that Haus Da Lat will help position the city as one of the world's premier destinations for lifestyle, wellness, and ESG-driven development.

  • Trong buổi lễ, ông Philippe Alfred May, Chủ tịch Hội đồng Quản trị của The One Destination, nhấn mạnh sự kết hợp giữa xa xỉ, bền vững và bản sắc văn hóa trong dự án. Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng Haus Đà Lạt sẽ giúp định vị thành phố này như một trong những điểm đến hàng đầu thế giới về phong cách sống, chăm sóc sức khỏe và phát triển dựa trên tiêu chuẩn ESG.
View the original post here .

Philippines ships first batch of frozen durians to China

  • Philippines gửi lô sầu riêng đông lạnh đầu tiên sang Trung Quốc
  • February 24, 2025

The Philippines has exported a batch of frozen durian worth PHP8.2 million (US$142,000) to China, marking its first shipment to the worlds largest market for the fruit.

  • Philippines đã xuất khẩu một lô sầu riêng đông lạnh trị giá PHP8.2 triệu (US$142,000) sang Trung Quốc, đánh dấu lô hàng đầu tiên của họ tới thị trường lớn nhất thế giới cho loại trái cây này.

Specifically, 1,050 boxes of frozen durian pulp and 300 boxes of paste were sent earlier this month by Maylong Enterprises Corporation, a company based in Davao City, the Philippines' Department of Agriculture said last Thursday.

  • Cụ thể, 1,050 thùng bột sầu riêng đông lạnh và 300 thùng sầu riêng nghiền đã được gửi đi vào đầu tháng này bởi Maylong Enterprises Corporation, một công ty có trụ sở tại thành phố Davao, Bộ Nông nghiệp Philippines cho biết vào thứ Năm tuần trước.

Maylong was the first Philippine company to receive approval from Chinas General Administration of Customs to export frozen durian to that market, according to the Philippine Daily Inquirer.

  • Maylong là công ty đầu tiên của Philippines nhận được sự chấp thuận từ Tổng cục Hải quan Trung Quốc để xuất khẩu sầu riêng đông lạnh sang thị trường này, theo tờ Philippine Daily Inquirer.

May Li, the firms chief operating officer, said Maylong is committed to supporting Filipino farmers, particularly durian growers in Davao, in gaining access to international markets.

  • May Li, giám đốc điều hành của công ty, cho biết Maylong cam kết hỗ trợ nông dân Philippines, đặc biệt là những người trồng sầu riêng ở Davao, trong việc tiếp cận các thị trường quốc tế.

"Our goal is to bridge the gap between local farmers and the global stage, ensuring that Philippine durian earns the recognition it truly deserves," she said, as quoted by the Philippine News Agency.

  • "Mục tiêu của chúng tôi là nối liền khoảng cách giữa nông dân địa phương và sân khấu toàn cầu, đảm bảo rằng sầu riêng Philippines nhận được sự công nhận xứng đáng," bà nói, được trích dẫn bởi Philippine News Agency.

Durian is one of the countrys fastest-growing exports, and Davao is the leading producer, accounting for more than two-thirds of the total output, according to the latest government data.

  • Sầu riêng là một trong những mặt hàng xuất khẩu phát triển nhanh nhất của đất nước, và Davao là nhà sản xuất hàng đầu, chiếm hơn hai phần ba tổng sản lượng, theo dữ liệu chính phủ mới nhất.

Macario Gonzaga, the agriculture departments Region XI executive director, said: "From the fertile soils of Davao Region to Chinas bustling markets, our frozen durian represents the hopes and dreams of countless farmers."

  • Macario Gonzaga, giám đốc điều hành khu vực XI của bộ nông nghiệp, cho biết: "Từ những mảnh đất phì nhiêu của vùng Davao đến các chợ sầm uất của Trung Quốc, sầu riêng đông lạnh của chúng tôi đại diện cho hy vọng và ước mơ của vô số nông dân."

Last year, China imported a record $6.99 billion worth of durians, the South China Morning Post reported.

  • Năm ngoái, Trung Quốc đã nhập khẩu một lượng kỷ lục sầu riêng trị giá $6.99 tỷ, theo báo South China Morning Post.

Thailand accounted for $4 billion, or 57% of the market, while Vietnam exported $2.9 billion for a 41.5% share.

  • Thái Lan chiếm $4 tỷ, tương đương 57% thị trường, trong khi Việt Nam xuất khẩu $2.9 tỷ, chiếm 41.5% thị phần.

Malaysia, which received approval to export fresh durians to China last June and sent its first batch in August, shipped $5.7 million.

  • Malaysia, quốc gia đã nhận được sự chấp thuận để xuất khẩu sầu riêng tươi sang Trung Quốc vào tháng 6 năm ngoái và gửi lô hàng đầu tiên vào tháng 8, đã xuất khẩu $5.7 triệu.

The Philippines had the smallest share at $32.5 million, but this still marked a 144% increase from 2023.

  • Philippines có thị phần nhỏ nhất với $32.5 triệu, nhưng điều này vẫn đánh dấu mức tăng 144% so với năm 2023.
View the original post here .

VN-Index reaches highest level in over 2 years

  • VN-Index đạt mức cao nhất trong hơn 2 năm
  • February 24, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index rose 0.60% to 1,304.56 points Monday, its highest since June 2022.

  • Chỉ số chuẩn của Việt Nam, VN-Index, đã tăng 0,60% lên 1.304,56 điểm vào thứ Hai, mức cao nhất kể từ tháng 6 năm 2022.

The index closed 7.81 points higher after gaining 3.77 points in the previous session.

  • Chỉ số này đã đóng cửa cao hơn 7,81 điểm sau khi tăng 3,77 điểm trong phiên trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange increased by 32% to VND21.097 trillion (US$828.3 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM đã tăng 32% lên 21.097 tỷ đồng (828,3 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 21 tickers gained.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 21 mã tăng giá.

HPG of steelmaker Hoa Phat Group saw the biggest jump of 4.7%, followed by VNM of dairy giant Vinamilk with a 3.9% rise and SSI of brokerage SSI Securities Corporation, up 2.0%.

  • HPG của nhà sản xuất thép Tập đoàn Hòa Phát có mức tăng lớn nhất là 4,7%, tiếp theo là VNM của đại gia sữa Vinamilk với mức tăng 3,9% và SSI của công ty môi giới Chứng khoán SSI, tăng 2,0%.

Six blue clips fell. FPT of IT giant FPT Corporation went down 1.1%, BCM of Becamex Investment and Industrial Development slipped 0.5% and PLX of fuel distributor Petrolimex closed 0.46% lower.

  • Sáu cổ phiếu blue chip giảm giá. FPT của tập đoàn công nghệ FPT giảm 1,1%, BCM của Tổng công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex giảm 0,5% và PLX của nhà phân phối xăng dầu Petrolimex giảm 0,46%.

Foreign investors were net seller to the tune of VND259 billion, mainly selling FPT and MWG of electronics retail chain Mobile World.

  • Các nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với giá trị 259 tỷ đồng, chủ yếu bán FPT và MWG của chuỗi bán lẻ điện tử Thế Giới Di Động.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.39%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went down 0.42%.

  • Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, tăng 0,39%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho thị trường công ty đại chúng chưa niêm yết giảm 0,42%.
View the original post here .

Polish man, 46, sets world record of fastest barefoot run on ice

  • Người đàn ông Ba Lan, 46 tuổi, lập kỷ lục thế giới chạy chân trần nhanh nhất trên băng
  • February 24, 2025

Pawel Durakiewicz sets the Guinness World Record for the fastest time 21km barefoot run on ice at the Lulea Sea Ice Marathon, one of the world's toughest races.

  • Pawel Durakiewicz đã lập kỷ lục Guinness Thế Giới cho thời gian chạy 21km chân trần nhanh nhất trên băng tại Lulea Sea Ice Marathon, một trong những cuộc đua khắc nghiệt nhất thế giới.

Durakiewicz finished the race in Lulea, Sweden on Feb. 16 in 1 hour and 50.29 minutes. He broke the previous world record, set last year, by about 11 seconds.

  • Durakiewicz hoàn thành cuộc đua tại Lulea, Thụy Điển vào ngày 16 tháng 2 trong 1 giờ và 50,29 phút. Anh đã phá kỷ lục thế giới trước đó, được thiết lập vào năm ngoái, khoảng 11 giây.

In fact, many athletes have claimed to have achieved better results than Durakiewicz, including Canadian runner Karim El Hayani, who ran 1 hour 36.45 minutes in March 2021. But their achievements were not recognized, as according to Guinness regulations, the record must be set in an official race, Canadian Running Magazine reported.

  • Thực tế, nhiều vận động viên đã tuyên bố đạt kết quả tốt hơn Durakiewicz, bao gồm cả vận động viên người Canada Karim El Hayani, người đã chạy trong 1 giờ 36,45 phút vào tháng 3 năm 2021. Nhưng thành tích của họ không được công nhận, vì theo quy định của Guinness, kỷ lục phải được thiết lập trong một cuộc đua chính thức, theo tạp chí Canadian Running Magazine đưa tin.

The Lulea Sea Ice Marathon is one of only two half marathons in the world run entirely on frozen sea ice, with the other held in the Gulf of Bothnia, which separates Sweden and Finland.

  • Lulea Sea Ice Marathon là một trong hai cuộc thi bán marathon trên thế giới được chạy hoàn toàn trên băng biển đông cứng, với cuộc đua còn lại được tổ chức tại Vịnh Bothnia, nơi tách biệt Thụy Điển và Phần Lan.

Participants face breathtaking Arctic scenery but must also endure treacherous icy terrain and subzero temperatures. This year, the temperature plunged to -10 degrees Celcius, colder than the seasonal average of -5 degrees Celcius.

  • Người tham gia phải đối mặt với cảnh quan Bắc Cực tuyệt đẹp nhưng cũng phải chịu đựng địa hình băng nguy hiểm và nhiệt độ dưới 0 độ. Năm nay, nhiệt độ giảm xuống -10 độ C, lạnh hơn mức trung bình mùa là -5 độ C.

The races official website emphasizes the need for specialized footwear for safety on ice and snow, but Durakiewicz chose to run completely barefoot.

  • Trang web chính thức của cuộc đua nhấn mạnh sự cần thiết của giày dép chuyên dụng để đảm bảo an toàn trên băng và tuyết, nhưng Durakiewicz đã chọn chạy hoàn toàn bằng chân trần.

The 46-year-old runner is no stranger to extreme challenges. He already holds multiple Guinness World Records, including the longest barefoot run (3,409 km) and the fastest barefoot Olympic-format triathlon, completing the event in 2 hours 57.40 minutes. An Olympic triathlon consists of a 1,500m swim, a 40km bike ride and a 10km run.

  • Vận động viên 46 tuổi này không xa lạ gì với những thử thách cực đoan. Anh đã nắm giữ nhiều kỷ lục Guinness Thế Giới, bao gồm chạy chân trần dài nhất (3.409 km) và ba môn phối hợp Olympic chân trần nhanh nhất, hoàn thành sự kiện trong 2 giờ 57,40 phút. Một cuộc thi ba môn phối hợp Olympic bao gồm bơi 1.500m, đạp xe 40km và chạy 10km.

Beyond setting records, Durakiewicz used his barefoot run at the Lulea Sea Ice Marathon to raise funds for Diamond Soul, a charity dedicated to fighting substance abuse and promoting healthy living through running, fitness and nutrition.

  • Ngoài việc lập kỷ lục, Durakiewicz đã sử dụng cuộc chạy chân trần tại Lulea Sea Ice Marathon để gây quỹ cho Diamond Soul, một tổ chức từ thiện dành cho việc chống lạm dụng chất kích thích và khuyến khích sống lành mạnh thông qua chạy bộ, thể dục và dinh dưỡng.

Runner Thụy Điển lập kỷ lục chạy half marathon chân trần trên băng

Pawel Durakiewicz sets the world record at the Lulea Sea Ice Marathon. Video by Sea Ice Marathon

  • Pawel Durakiewicz lập kỷ lục thế giới tại Lulea Sea Ice Marathon. Video của Sea Ice Marathon
View the original post here .

Vietnamese product manager contributes to bioinformatics industry

  • Quản lý sản phẩm người Việt đóng góp cho ngành công nghiệp tin sinh học
  • February 24, 2025

Hannah Le, Product Manager at LatchBio, is leading the development of an accessible bioinformatics platform that enables scientists to utilize complex biological data analysis tools, supporting advancements in medicine and drug discovery.

  • Hannah Lê, Quản lý Sản phẩm tại LatchBio, đang dẫn dắt việc phát triển một nền tảng tin sinh học dễ tiếp cận, cho phép các nhà khoa học sử dụng các công cụ phân tích dữ liệu sinh học phức tạp, hỗ trợ tiến bộ trong y học và phát hiện thuốc.

Over the past two decades, bioinformatics has provided critical insights into life's molecular mechanisms. High-throughput sequencing technologies have transformed biology into a data-driven field, with applications in personalized medicine and pharmaceutical development. However, managing and interpreting the vast amounts of data generated remains a challenge for many scientists.

  • Trong hai thập kỷ qua, tin sinh học đã cung cấp những hiểu biết quan trọng về các cơ chế phân tử của sự sống. Các công nghệ giải trình tự tốc độ cao đã biến sinh học thành một lĩnh vực dựa trên dữ liệu, với các ứng dụng trong y học cá nhân hóa và phát triển dược phẩm. Tuy nhiên, việc quản lý và diễn giải lượng dữ liệu khổng lồ được tạo ra vẫn là một thách thức đối với nhiều nhà khoa học.

Biological data surpasses the volume of all texts, images, videos, and even astronomical data. Each experiment generates massive datasets, often requiring extensive computational power to process effectively.

  • Dữ liệu sinh học vượt qua khối lượng của tất cả các văn bản, hình ảnh, video và thậm chí cả dữ liệu thiên văn. Mỗi thí nghiệm tạo ra các bộ dữ liệu khổng lồ, thường đòi hỏi sức mạnh tính toán lớn để xử lý hiệu quả.

Software like AlphaFold, which predicts protein structures within hours instead of years, demonstrates the potential of AI in bioinformatics. However, using such tools often requires specialized infrastructure, making them inaccessible to many researchers. This limitation highlights the need for platforms that simplify access to computational resources for biologists.

  • Phần mềm như AlphaFold, dự đoán cấu trúc protein trong vài giờ thay vì nhiều năm, cho thấy tiềm năng của AI trong tin sinh học. Tuy nhiên, việc sử dụng các công cụ như vậy thường đòi hỏi cơ sở hạ tầng chuyên biệt, khiến chúng không thể tiếp cận được với nhiều nhà nghiên cứu. Hạn chế này nhấn mạnh nhu cầu về các nền tảng đơn giản hóa việc truy cập các tài nguyên tính toán cho các nhà sinh học.

LatchBio, a California-based startup, aims to remove these technical barriers by offering a cloud-based bioinformatics platform. This solution allows scientists to store, process, and analyze large biological datasets without requiring expertise in DevOps or access to expensive hardware.

  • LatchBio, một công ty khởi nghiệp có trụ sở tại California, nhằm loại bỏ các rào cản kỹ thuật này bằng cách cung cấp một nền tảng tin sinh học dựa trên đám mây. Giải pháp này cho phép các nhà khoa học lưu trữ, xử lý và phân tích các bộ dữ liệu sinh học lớn mà không cần chuyên môn về DevOps hoặc truy cập vào phần cứng đắt tiền.

Hannah Le, who grew up in Ho Chi Minh City, demonstrated an early passion for the intersection of biology and technology. She excelled academically, ranking valedictorian in the High School for the Gifted entrance exam in 2015. Pursuing further studies in Toronto, Canada, she engaged in scientific research at the University of Toronto, contributing to various projects.

  • Hannah Lê, người lớn lên tại Thành phố Hồ Chí Minh, đã thể hiện niềm đam mê sớm với giao thoa giữa sinh học và công nghệ. Cô xuất sắc trong học tập, đứng đầu kỳ thi tuyển vào Trường Trung học Phổ thông Chuyên Lê Hồng Phong năm 2015. Tiếp tục học tập tại Toronto, Canada, cô tham gia nghiên cứu khoa học tại Đại học Toronto, đóng góp cho nhiều dự án khác nhau.

Hannah Le, Vietnamese product manager at LatchBio. Photo courtesy of Hannah

Hannah Le, Head of Product at LatchBio. Photo courtesy of Hannah

  • Hannah Lê, Trưởng phòng Sản phẩm tại LatchBio. Ảnh do Hannah cung cấp

Her interest in computational biology deepened at the Hospital for Sick Children, where she helped develop a database for identifying rare genetic variants. This tool streamlined the diagnosis of genetic disorders, leading to a publication in the journal Human Mutation.

  • Sự quan tâm của cô đối với sinh học tính toán càng sâu sắc hơn tại Bệnh viện Trẻ em Ốm yếu, nơi cô giúp phát triển một cơ sở dữ liệu để xác định các biến thể di truyền hiếm gặp. Công cụ này đã đơn giản hóa việc chẩn đoán các rối loạn di truyền, dẫn đến một bài báo được xuất bản trên tạp chí Human Mutation.

Transition from researcher to product leader

  • Chuyển từ nhà nghiên cứu sang lãnh đạo sản phẩm

In 2022, Hannah joined LatchBio as its first product manager. Within two years, she advanced to Head of Product, leading a team of 9 engineers while collaborating with go-to-market and customer success teams. Her focus is on scaling LatchBio into a widely used bioinformatics platform.

  • Năm 2022, Hannah gia nhập LatchBio với vai trò là quản lý sản phẩm đầu tiên. Trong vòng hai năm, cô đã thăng tiến lên vị trí Trưởng phòng Sản phẩm, dẫn dắt một đội ngũ gồm 9 kỹ sư trong khi hợp tác với các đội ngũ tiếp cận thị trường và thành công của khách hàng. Trọng tâm của cô là mở rộng LatchBio thành một nền tảng tin sinh học được sử dụng rộng rãi.

Reflecting on her motivation to join LatchBio, Hannah noted the challenges biologists face when working with large-scale sequencing data. While advanced tools such as AlphaFold, single-cell RNA sequencing, and spatial transcriptomics exist, they often require expertise in cloud computing and GPU processing. Her goal is to bridge this gap by making these tools accessible to a broader range of scientists.

  • Nhìn lại động lực gia nhập LatchBio, Hannah cho biết những thách thức mà các nhà sinh học phải đối mặt khi làm việc với dữ liệu giải trình tự quy mô lớn. Mặc dù có các công cụ tiên tiến như AlphaFold, giải trình tự RNA đơn bào và transcriptomics không gian, chúng thường đòi hỏi chuyên môn về tính toán đám mây và xử lý GPU. Mục tiêu của cô là thu hẹp khoảng cách này bằng cách làm cho các công cụ này dễ tiếp cận hơn với nhiều nhà khoa học hơn.

"At LatchBio, we build tools that help scientists go from raw data to biological insights as efficiently as possible," Hannah said. "The journey of scientific analysis can be broken down into five critical steps: data storage, metadata organization, processing, analysis, and visualization."

  • "Tại LatchBio, chúng tôi xây dựng các công cụ giúp các nhà khoa học đi từ dữ liệu thô đến những hiểu biết sinh học một cách hiệu quả nhất có thể," Hannah nói. "Hành trình phân tích khoa học có thể được chia thành năm bước quan trọng: lưu trữ dữ liệu, tổ chức siêu dữ liệu, xử lý, phân tích và trực quan hóa."

Each of these steps presents unique technical challenges, such as the complexity of cloud infrastructure and slow processing times. LatchBio streamlines the workflow by integrating multiple components into a single platform: Latch Data for scalable storage, Latch Registry for metadata organization, Latch Workflows for automating data processing, Latch Pods for computational tasks, and Latch Plots for data visualization

  • Mỗi bước này đều có những thách thức kỹ thuật riêng, chẳng hạn như sự phức tạp của cơ sở hạ tầng đám mây và thời gian xử lý chậm. LatchBio đơn giản hóa quy trình làm việc bằng cách tích hợp nhiều thành phần vào một nền tảng duy nhất: Latch Data cho lưu trữ mở rộng, Latch Registry cho tổ chức siêu dữ liệu, Latch Workflows để tự động hóa xử lý dữ liệu, Latch Pods cho các tác vụ tính toán và Latch Plots cho trực quan hóa dữ liệu.

Several companies have already integrated LatchBio into their workflows. For instance, ElsieBio, a machine learning-driven drug discovery startup acquired by GSK, scaled its computational research using the platform. AtlasXOmics, a spatial epigenomics company, leverages LatchBio to process large ATAC-seq datasets efficiently.

  • Nhiều công ty đã tích hợp LatchBio vào quy trình làm việc của họ. Ví dụ, ElsieBio, một startup phát hiện thuốc dựa trên học máy được GSK mua lại, đã mở rộng nghiên cứu tính toán của mình bằng cách sử dụng nền tảng này. AtlasXOmics, một công ty epigenomics không gian, tận dụng LatchBio để xử lý hiệu quả các bộ dữ liệu ATAC-seq lớn.

Hannah envisions a shift in how biological research is conducted. Traditionally, scientists formed hypotheses and tested them through lengthy laboratory experiments. With modern computational tools, they can now analyze RNA and DNA data first, refining their hypotheses before conducting experiments. This approach accelerates drug discovery and enhances research efficiency.

  • Hannah hình dung một sự thay đổi trong cách nghiên cứu sinh học được thực hiện. Truyền thống, các nhà khoa học hình thành các giả thuyết và kiểm tra chúng thông qua các thí nghiệm trong phòng thí nghiệm kéo dài. Với các công cụ tính toán hiện đại, họ có thể phân tích dữ liệu RNA và DNA trước, tinh chỉnh các giả thuyết của mình trước khi tiến hành thí nghiệm. Cách tiếp cận này tăng tốc phát hiện thuốc và nâng cao hiệu quả nghiên cứu.

While wet lab experimentation remains crucial, computational tools enable scientists to focus on the most promising research avenues, reducing the time required for breakthroughs.

  • Mặc dù thí nghiệm trong phòng thí nghiệm vẫn rất quan trọng, các công cụ tính toán cho phép các nhà khoa học tập trung vào những hướng nghiên cứu tiềm năng nhất, giảm thời gian cần thiết để đạt được những phát hiện đột phá.

As biological research becomes increasingly data-intensive, the demand for scalable and user-friendly bioinformatics platforms continues to grow. With professionals like Hannah contributing to the field, platforms such as LatchBio are helping researchers worldwide harness computational biology without requiring extensive technical expertise.

  • Khi nghiên cứu sinh học ngày càng trở nên dựa trên dữ liệu, nhu cầu về các nền tảng tin sinh học mở rộng và thân thiện với người dùng tiếp tục tăng. Với những chuyên gia như Hannah đóng góp cho lĩnh vực này, các nền tảng như LatchBio đang giúp các nhà nghiên cứu trên toàn thế giới khai thác sinh học tính toán mà không cần chuyên môn kỹ thuật sâu rộng.

By making bioinformatics tools more accessible, LatchBio is playing a role in advancing genomic research, proteomics, and drug development.

  • Bằng cách làm cho các công cụ tin sinh học dễ tiếp cận hơn, LatchBio đang đóng vai trò trong việc thúc đẩy nghiên cứu di truyền, proteomics và phát triển thuốc.
View the original post here .

Most USAID workers to be fired or placed on leave

  • Phần lớn nhân viên USAID sẽ bị sa thải hoặc cho nghỉ phép
  • February 24, 2025

Most employees at USAID will be placed on leave or fired by midnight on Sunday, the aid agency said, as President Donald Trump's administration plows ahead in slashing government spending.

  • Phần lớn nhân viên tại USAID sẽ bị cho nghỉ phép hoặc bị sa thải trước nửa đêm Chủ Nhật, cơ quan viện trợ cho biết, khi chính quyền của Tổng thống Donald Trump tiếp tục cắt giảm chi tiêu chính phủ.

Around 1,600 workers based in the United States will be laid off in a "reduction-in-force" effort, according to a notice on the U.S. Agency for International Development's website.

  • Khoảng 1.600 nhân viên làm việc tại Hoa Kỳ sẽ bị sa thải trong một nỗ lực "giảm biên chế", theo thông báo trên trang web của Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ.

All other staff directly hired by USAID will be placed on administrative leave globally, except those responsible for "mission-critical functions, core leadership, and/or specially designated programs."

  • Toàn bộ nhân viên khác được USAID tuyển dụng trực tiếp sẽ được cho nghỉ phép hành chính trên toàn cầu, ngoại trừ những người chịu trách nhiệm về "các chức năng quan trọng của nhiệm vụ, lãnh đạo cốt lõi và/hoặc các chương trình đặc biệt được chỉ định."

The move is a step forward in Trump's effort to dismantle USAID, which has more than 10,000 employees and operates an array of humanitarian and development programs around the world.

  • Động thái này là một bước tiến trong nỗ lực của Trump nhằm tháo dỡ USAID, cơ quan có hơn 10.000 nhân viên và điều hành một loạt các chương trình nhân đạo và phát triển trên toàn thế giới.

The agency announced earlier this month that all staff would be placed on administrative leave -- a directive that faced legal challenges.

  • Cơ quan này đã thông báo vào đầu tháng này rằng toàn bộ nhân viên sẽ được cho nghỉ phép hành chính - một chỉ thị đã đối mặt với những thách thức pháp lý.

But on Friday, a federal judge lifted an order pausing the Trump administration's implementation of plans to gut USAID.

  • Nhưng vào thứ Sáu, một thẩm phán liên bang đã dỡ bỏ một lệnh tạm dừng việc thực hiện các kế hoạch của chính quyền Trump để cắt giảm USAID.

In its statement on Sunday, the agency said that remaining staff expected to continue working would be informed by management by 5:00 pm (2200 GMT) that day.

  • Trong tuyên bố vào Chủ nhật, cơ quan này cho biết những nhân viên còn lại dự kiến sẽ tiếp tục làm việc sẽ được thông báo bởi ban quản lý trước 5:00 chiều (2200 GMT) cùng ngày.

USAID added that it will fund return travel expenses for staff based overseas.

  • USAID bổ sung rằng cơ quan này sẽ tài trợ chi phí đi lại trở về cho nhân viên làm việc ở nước ngoài.

"In the coming week, we will provide details on how to retrieve personal items from the former USAID workspaces and return government-issued devices," it said.

  • "Trong tuần tới, chúng tôi sẽ cung cấp chi tiết về cách lấy lại các vật dụng cá nhân từ các không gian làm việc cũ của USAID và trả lại các thiết bị do chính phủ cấp," cơ quan này cho biết.

Trump and his allies -- including billionaire donor Elon Musk -- allege USAID is rife with "fraud," but have provided little proof of the accusations.

  • Trump và các đồng minh của ông - bao gồm nhà tài trợ tỷ phú Elon Musk - cáo buộc USAID đầy rẫy "gian lận", nhưng hầu như không cung cấp bằng chứng cho các cáo buộc này.

Its budget of more than $40 billion is mandated by Congress, with its programs ranging from governance to life-saving food assistance.

  • Ngân sách của cơ quan này hơn 40 tỷ đô la được Quốc hội quy định, với các chương trình từ quản trị đến hỗ trợ thực phẩm cứu sống.

The decades-old agency has, over the years, faced criticism in the aid sector for its overhead costs and questions on whether some of its programs achieve their objectives.

  • Cơ quan có tuổi đời hàng thập kỷ này, qua nhiều năm, đã đối mặt với sự chỉ trích trong lĩnh vực viện trợ về chi phí quản lý và câu hỏi liệu một số chương trình của họ có đạt được mục tiêu hay không.

USAID has, however, also been a key U.S. tool of global "soft power" -- the ability of a country to persuade others through its attractiveness.

  • Tuy nhiên, USAID cũng là một công cụ quan trọng của Hoa Kỳ về "sức mạnh mềm" toàn cầu - khả năng của một quốc gia thuyết phục người khác thông qua sự hấp dẫn của mình.
View the original post here .

‘I didn’t shoplift’: Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai refutes $330 Gucci AirPods case theft allegations

  • 'Tôi không ăn cắp vặt': Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài phủ nhận cáo buộc trộm cắp vỏ AirPods Gucci trị giá 330 đô la
  • February 24, 2025

Singer Lynda Trang Dai has denied allegations of shoplifting a US$330 Gucci AirPods case, attributing the incident to a rushed departure from a Gucci store before a performance.

  • Ca sĩ Lynda Trang Đài đã phủ nhận cáo buộc ăn cắp vỏ AirPods Gucci trị giá 330 đô la Mỹ, cho rằng sự việc là do rời cửa hàng Gucci vội vàng trước buổi biểu diễn.

Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai. Photo courtesy of Lynda

Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai. Photo courtesy of Lynda

  • Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài. Ảnh: Lynda cung cấp

"I have never claimed to be famous, but I am still a public figure, so how could I possibly engage in shoplifting?" she told VnExpress during her first public comments on the matter.

  • "Tôi chưa bao giờ tự nhận mình nổi tiếng, nhưng tôi vẫn là người của công chúng, vậy làm sao tôi có thể ăn cắp vặt được?" cô chia sẻ với VnExpress trong lần đầu tiên công khai bình luận về vụ việc.

Records from the Orange County Clerk of Courts show that on Jan. 4, Lynda purchased two bottles of perfume at a local Gucci store. It was then that she took an AirPods case valued at US$330 from the counter, concealed it under her belongings, and departed without paying. She returned the following day and was arrested.

  • Hồ sơ từ Văn phòng Thư ký Tòa án Quận Cam cho thấy vào ngày 4 tháng 1, Lynda đã mua hai chai nước hoa tại một cửa hàng Gucci địa phương. Khi đó cô đã lấy một vỏ AirPods trị giá 330 đô la Mỹ từ quầy, giấu nó dưới đồ đạc của mình và rời đi mà không thanh toán. Cô đã quay lại vào ngày hôm sau và bị bắt giữ.

Lynda claimed she had left the item at the checkout counter, but store employees reviewed security footage and reported that she had not returned it. She later explained that she had been in a hurry and dropped it on the floor.

  • Lynda cho biết cô đã để món đồ tại quầy thanh toán, nhưng nhân viên cửa hàng đã kiểm tra camera an ninh và báo cáo rằng cô không trả lại nó. Cô sau đó giải thích rằng mình đã vội vàng và làm rơi nó xuống sàn.

She was released on bail on Jan. 6. Her attorney filed a motion for dismissal on Jan. 16, which resulted in her hearing scheduled for Jan. 21 being canceled.

  • Cô được thả sau khi nộp tiền bảo lãnh vào ngày 6 tháng 1. Luật sư của cô đã nộp đơn xin hủy bỏ vào ngày 16 tháng 1, dẫn đến việc phiên điều trần của cô dự kiến diễn ra vào ngày 21 tháng 1 bị hủy bỏ.

Lynda explained that she had visited the Gucci store just two hours before her performance to buy gifts for a longtime fan.

  • Lynda giải thích rằng cô đã đến cửa hàng Gucci chỉ hai giờ trước buổi biểu diễn để mua quà cho một người hâm mộ lâu năm.

"While waiting for the staff to retrieve my items, I browsed other things at the checkout counter," she recounted. "When the two perfume bottles were ready, I was relieved and hurried out of the store to change for my performance."

  • "Trong khi chờ nhân viên lấy hàng của mình, tôi đã xem qua các món khác tại quầy thanh toán," cô kể lại. "Khi hai chai nước hoa đã sẵn sàng, tôi cảm thấy nhẹ nhõm và vội vàng rời khỏi cửa hàng để thay đồ cho buổi biểu diễn."

Describing an encounter with a staff member, Lynda said she quickly grabbed her receipt, but the staff member thought she had bumped into her intentionally.

  • Miêu tả một cuộc gặp gỡ với một nhân viên, Lynda cho biết cô nhanh chóng lấy hóa đơn của mình, nhưng nhân viên nghĩ rằng cô đã cố tình va vào cô ta.

"She called the police, but I had already left quickly, so they did not find me."

  • "Cô ấy gọi cảnh sát, nhưng tôi đã rời đi nhanh chóng, nên họ không tìm thấy tôi."

The singer explained that in her rush, she did not realize she was still holding the AirPods case along with her phone. It was only after her performance that she discovered the case in her suitcase and realized she had not paid for it.

  • Ca sĩ giải thích rằng trong sự vội vàng, cô không nhận ra mình vẫn đang cầm vỏ AirPods cùng với điện thoại. Chỉ sau buổi biểu diễn, cô mới phát hiện ra vỏ này trong vali và nhận ra mình chưa thanh toán.

"The next day, I asked a friend to drive me back to the store to return the mistakenly taken item," she said. "However, by then, the staff member had already informed security that I had stolen from the store."

  • "Ngày hôm sau, tôi đã nhờ một người bạn lái xe đưa tôi trở lại cửa hàng để trả lại món đồ đã lấy nhầm," cô nói. "Tuy nhiên, lúc đó, nhân viên đã thông báo với bảo vệ rằng tôi đã trộm cắp từ cửa hàng."

Lynda added that since there were people at the site, she did not want to argue to avoid causing a scene, so she went to the police station with officers to sort things out. There, the officers took her photo for records.

  • Lynda cho biết thêm rằng vì có người tại hiện trường, cô không muốn tranh cãi để tránh gây ồn ào, nên cô đã đi đến đồn cảnh sát cùng với các sĩ quan để giải quyết vấn đề. Tại đó, các sĩ quan đã chụp ảnh cô để lưu hồ sơ.

"I was not handcuffed or detained," she noted. "I sat for a few hours giving my statement, after which I paid US$1,000 to the police to leave without having to wait to call a relative for bail."

  • "Tôi không bị còng tay hay giam giữ," cô lưu ý. "Tôi ngồi một vài giờ để cung cấp lời khai, sau đó tôi đã nộp 1.000 đô la cho cảnh sát để rời đi mà không phải chờ gọi người thân để bảo lãnh."

Reflecting on the incident, Lynda described it as a "misunderstanding" caused by her hasty and forgetful nature. She noted that everyone who knows her is aware of her scatterbrained tendencies, often having to search everywhere for her belongings.

  • Nhìn lại sự việc, Lynda miêu tả đó là một "hiểu lầm" do tính cách vội vàng và đãng trí của cô. Cô lưu ý rằng mọi người ai cũng biết cô đều biết tính tình đãng trí của cô, thường phải tìm kiếm khắp nơi để tìm đồ đạc của mình.

"Once, I tried on a bracelet in a store and forgot to take it off, and when a staff member reminded me, I immediately returned it and apologized, thanking them for their polite reminder," she said.

  • "Một lần, tôi đã thử một chiếc vòng tay trong cửa hàng và quên không tháo ra, khi nhân viên nhắc nhở, tôi đã ngay lập tức trả lại và xin lỗi, cảm ơn họ vì đã nhắc nhở lịch sự," cô nói.

Lynda dismissed online comments labeling her a "thief" or suggesting she has a psychological disorder involving stealing as "ridiculous."

  • Lynda bác bỏ các bình luận trực tuyến gọi cô là "kẻ trộm" hoặc cho rằng cô có rối loạn tâm lý liên quan đến việc trộm cắp là "vô lý."

"Every month, I volunteer and help those less fortunate far more than the US$330 value of that AirPods case," she asserted. "Theres no reason for me to steal something like that."

  • "Mỗi tháng, tôi tình nguyện và giúp đỡ những người kém may mắn nhiều hơn giá trị 330 đô la của chiếc vỏ AirPods đó," cô khẳng định. "Không có lý do gì để tôi phải ăn cắp một món đồ như vậy."

She stated that she had entrusted her lawyer to resolve her case with the court.

  • Cô cho biết đã giao phó cho luật sư giải quyết vụ việc của mình với tòa án.

On a positive note, the incident also garnered a lot of support for her, with her relatives showing support, while her father, husband, and children refrained from inquiring her about the incident, knowing it would upset her further. Her career remains unaffected, she stated.

  • Một điểm tích cực là sự việc cũng nhận được nhiều sự ủng hộ từ phía cô, với người thân cho thấy sự ủng hộ, trong khi cha, chồng và con cái của cô không hỏi thăm về sự việc, biết rằng điều đó sẽ làm cô thêm buồn. Sự nghiệp của cô vẫn không bị ảnh hưởng, cô nói.

She added that the incident taught her how to remain calm and strong in all situations, which helps her to overcome adversity.

  • Cô nói thêm rằng sự việc đã dạy cô cách giữ bình tĩnh và mạnh mẽ trong mọi tình huống, điều này giúp cô vượt qua khó khăn.

"I hope the court will clearly conclude the incident and provide me with a document proving my innocence so I can regain my dignity and peace and continue to be motivated to help others," she concluded.

  • "Tôi hy vọng tòa án sẽ rõ ràng kết luận sự việc và cung cấp cho tôi một tài liệu chứng minh sự vô tội của tôi để tôi có thể lấy lại danh dự và sự bình yên, tiếp tục có động lực giúp đỡ người khác," cô kết luận.

Lynda, 57, was born in the central city of Hue, Vietnam, and moved to the U.S. with her family in the 1970s. Known for her dynamic stage presence, she is often compared to Madonna and is married to Vietnamese-born singer Tommy Ngo.

  • Lynda, 57 tuổi, sinh ra tại thành phố Huế, miền trung Việt Nam, và chuyển đến Hoa Kỳ cùng gia đình vào những năm 1970. Với sự hiện diện năng động trên sân khấu, cô thường được so sánh với Madonna và kết hôn với ca sĩ gốc Việt Tommy Ngô.
View the original post here .

Asia's most beautiful island considers Bhutan-style daily tax on foreign tourists

  • Hòn đảo đẹp nhất châu Á cân nhắc thu thuế hàng ngày theo kiểu Bhutan đối với du khách nước ngoài
  • February 24, 2025

Officials in Bali, hailed as Asia's most beautiful island, have proposed charging foreign visitors a daily fee modeled after Bhutan's approach, aiming to attract high-quality tourists.

  • Các quan chức ở Bali, được ca ngợi là hòn đảo đẹp nhất châu Á, đã đề xuất thu phí hàng ngày đối với du khách nước ngoài theo mô hình của Bhutan, nhằm thu hút du khách có chất lượng cao.

Puspa Negara, head of the Bali Marginal Tourism Actors Alliance, emphasized that foreign tourists should be selected in a manner similar to Bhutan's system, according to the South China Morning Post.

  • Puspa Negara, trưởng Liên minh Diễn viên Du lịch Marginal Bali, nhấn mạnh rằng du khách nước ngoài nên được chọn lọc giống như hệ thống của Bhutan, theo South China Morning Post.

He said it's time for Bali to shift toward quality tourism by enhancing both the destination's offerings and its human resources, an initiative that can be supported by local government policy, Bali Sun reported.

  • Ông nói rằng đã đến lúc Bali chuyển hướng sang du lịch chất lượng bằng cách nâng cao cả các dịch vụ của điểm đến và nguồn nhân lực của mình, một sáng kiến có thể được hỗ trợ bởi chính sách của chính quyền địa phương, Bali Sun đưa tin.

Bali Governor Wayan Koster endorsed this Bhutan-style approach in 2023 as a means to regulate the annual influx of visitors.

  • Thống đốc Bali, Wayan Koster, đã ủng hộ cách tiếp cận theo kiểu Bhutan này vào năm 2023 như một phương tiện để điều tiết lượng khách hàng năm.

Former Indonesian Minister for Tourism and Creative Economies, Sanidaga Uno, has similarly discussed introducing such a model in Bali.

  • Cựu Bộ trưởng Du lịch và Kinh tế Sáng tạo Indonesia, Sanidaga Uno, cũng đã thảo luận về việc giới thiệu mô hình này ở Bali.

In recent weeks, Bali Senator Ni Luh Djelantik has shared online content urging leaders to adopt Bhutan's highly controlled and sustainable tourism model.

  • Trong những tuần gần đây, Thượng nghị sĩ Bali Ni Luh Djelantik đã chia sẻ nội dung trực tuyến kêu gọi các nhà lãnh đạo áp dụng mô hình du lịch kiểm soát chặt chẽ và bền vững của Bhutan.

Since September 2022, visitors to Bhutan have been required to pay a daily fee of $100 per person, known as the Sustainable Development Fee.

  • Kể từ tháng 9 năm 2022, du khách đến Bhutan phải trả một khoản phí hàng ngày là 100 đô la mỗi người, được gọi là Phí Phát triển Bền vững.

Bali, renowned for its stunning landscapes, pristine beaches, rich cultural heritage, and ancient temples, welcomed 6.3 million foreign visitors last year, surpassing pre-pandemic levels.

  • Bali, nổi tiếng với cảnh quan tuyệt đẹp, bãi biển hoang sơ, di sản văn hóa phong phú và các ngôi đền cổ kính, đã chào đón 6,3 triệu du khách nước ngoài vào năm ngoái, vượt qua mức trước đại dịch.

This year, the island aims to attract 6.5 million foreign arrivals.

  • Năm nay, hòn đảo đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu lượt khách nước ngoài.

In October, Bali was voted Asia's most beautiful island by readers of Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.

  • Vào tháng 10, Bali đã được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á trong giải thưởng Lựa chọn của Độc giả.
View the original post here .

Australia, Japan, Saudi Arabia, South Korea qualify for U20 World Cup

  • Australia, Nhật Bản, Ả Rập Xê Út, Hàn Quốc giành quyền dự World Cup U20
  • February 24, 2025

After the quarterfinal matches at the U20 Asian Cup, four teams Australia, Japan, Saudi Arabia and South Korea have qualified for the 2025 U20 World Cup.

  • Sau các trận tứ kết tại Cúp bóng đá U20 châu Á, bốn đội tuyển Australia, Nhật Bản, Ả Rập Xê Út và Hàn Quốc đã giành quyền tham dự World Cup U20 năm 2025.

The U20 Asian Cup take place from Feb. 12 to March 1 in Shenzhen, China. 16 teams will compete in a round-robin format, with the top two from each group advancing to the quarterfinals. The four semifinalists automatically qualify for the 2025 U20 World Cup in Chile.

  • Cúp bóng đá U20 châu Á diễn ra từ ngày 12 tháng 2 đến ngày 1 tháng 3 tại Thâm Quyến, Trung Quốc. 16 đội sẽ thi đấu theo thể thức vòng tròn, với hai đội đứng đầu mỗi bảng tiến vào vòng tứ kết. Bốn đội vào bán kết tự động giành vé dự World Cup U20 năm 2025 tại Chile.

On Sunday, the quarterfinals took place with Japan and South Korea facing tough challenges against Iran and Uzbekistan, respectively, and the results were decided only after penalty shootouts.

  • Vào Chủ Nhật, các trận tứ kết đã diễn ra với Nhật Bản và Hàn Quốc gặp những thách thức khó khăn trước Iran và Uzbekistan, và kết quả chỉ được quyết định sau loạt sút luân lưu.

Japan fell behind early when Reza Ghandipour scored for Iran in the fifth minute, but Kosei Ogura equalized in the 30th minute. The match remained deadlocked through extra time, leading to a shootout. Iran's Erfan Darvish Aali and Pouria Shahrabadi missed their penalties, while Japan's Niko Takahashi had his shot saved. However, Japan converted their final two attempts to secure a 4-3 victory.

  • Nhật Bản bị dẫn trước sớm khi Reza Ghandipour ghi bàn cho Iran ở phút thứ năm, nhưng Kosei Ogura đã gỡ hòa ở phút 30. Trận đấu tiếp tục hòa sau thời gian thêm giờ, dẫn đến loạt sút luân lưu. Erfan Darvish Aali và Pouria Shahrabadi của Iran đã bỏ lỡ các quả phạt đền, trong khi Niko Takahashi của Nhật Bản bị cản phá. Tuy nhiên, Nhật Bản đã chuyển đổi thành công hai quả cuối cùng để giành chiến thắng 4-3.

Japan (blue jersey) beat Iran 4-3 on penalties after a 1-1 draw after 120 minutes, in the quarterfinal match of the U20 Asian Cup, in Shenzhen, China on Feb. 23, 2025. Photo by AFC

Japan (blue jersey) beat Iran 4-3 on penalties after a 1-1 draw after 120 minutes, in the quarterfinal match of the U20 Asian Cup, in Shenzhen, China on Feb. 23, 2025. Photo by AFC

  • Nhật Bản (áo xanh) đánh bại Iran 4-3 sau loạt sút luân lưu sau khi hòa 1-1 sau 120 phút, trong trận tứ kết Cúp bóng đá U20 châu Á, tại Thâm Quyến, Trung Quốc vào ngày 23 tháng 2 năm 2025. Ảnh của AFC

In the other quarterfinal game, South Korea conceded a penalty in the first minute, but goalkeeper Hong Seong-min denied Muhammadali Urinboyevs attempt. Uzbekistan still struck first in the 18th minute through Daler Tukhsanov. South Korea responded with a brace from Shin Min-ha (26', 56') and a goal from Kim Tae-won (61'), taking a 3-1 lead.

  • Trong trận tứ kết còn lại, Hàn Quốc đã chịu một quả phạt đền ngay phút đầu tiên, nhưng thủ môn Hong Seong-min đã từ chối cú sút của Muhammadali Urinboyev. Uzbekistan vẫn mở tỷ số trước ở phút 18 nhờ Daler Tukhsanov. Hàn Quốc đáp trả bằng cú đúp của Shin Min-ha (26', 56') và một bàn của Kim Tae-won (61'), dẫn trước 3-1.

However, the lack of concentration in stoppage time nearly made them pay. Urinboyev pulled one back in the 90th minute before Abdugafur Khaydarov capitalized on a defensive error to equalize in the 94th. The penalty shootout saw Hong shine again, saving two shots while Uzbekistan missed another. Despite misses from Lee Geon-hee and Shin Min-ha, South Korea converted their remaining attempts to win 3-1.

  • Tuy nhiên, sự thiếu tập trung trong thời gian bù giờ suýt nữa đã khiến họ phải trả giá. Urinboyev rút ngắn tỷ số ở phút 90 trước khi Abdugafur Khaydarov tận dụng sai lầm phòng ngự để gỡ hòa ở phút 94. Trong loạt sút luân lưu, Hong lại tỏa sáng, cứu được hai cú sút trong khi Uzbekistan bỏ lỡ thêm một cú nữa. Mặc dù Lee Geon-hee và Shin Min-ha bỏ lỡ, Hàn Quốc đã chuyển đổi thành công các cú sút còn lại để giành chiến thắng 3-1.

Earlier, Saudi Arabia edged host China 1-0 with a last-gasp goal from Al-Yuhaybi in stoppage time. Meanwhile, Australia came from behind twice to defeat Iraq 3-2.

  • Trước đó, Ả Rập Xê Út đã vượt qua chủ nhà Trung Quốc 1-0 bằng bàn thắng phút bù giờ của Al-Yuhaybi. Trong khi đó, Australia hai lần lội ngược dòng để đánh bại Iraq 3-2.

The semifinals, set for Feb. 26, will feature South Korea vs. Saudi Arabia and Japan vs. Australia.

  • Các trận bán kết, diễn ra vào ngày 26 tháng 2, sẽ là Hàn Quốc gặp Ả Rập Xê Út và Nhật Bản gặp Australia.

South Korea celebrate their 3-1 win over Uzbekistan in the penalty shootout after a 3-3 draw in 120 minutes, at the U20 Asian Cup quarterfinals in Shenzhen, China on Feb. 23, 2025. Photo by KFA

South Korea celebrate their 3-1 win over Uzbekistan in the penalty shootout after a 3-3 draw in 120 minutes, at the U20 Asian Cup quarterfinals in Shenzhen, China on Feb. 23, 2025. Photo by KFA

  • Hàn Quốc ăn mừng chiến thắng 3-1 trước Uzbekistan trong loạt sút luân lưu sau khi hòa 3-3 sau 120 phút, tại tứ kết Cúp bóng đá U20 châu Á ở Thâm Quyến, Trung Quốc vào ngày 23 tháng 2 năm 2025. Ảnh của KFA

This marks South Korea's 17th appearance at the U20 World Cup, the most by any Asian nation. Since the tournament's inception in 1977, they have only missed seven editions. Australia follows with 16 appearances, though 12 when they were a member of the Oceania Football Confederation before switching to Asia in 2006. Since then, they qualified in 2009, 2011, and 2013 but missed the last four tournaments.

  • Điều này đánh dấu lần thứ 17 Hàn Quốc tham dự World Cup U20, nhiều nhất trong số các quốc gia châu Á. Kể từ khi giải đấu ra đời vào năm 1977, họ chỉ bỏ lỡ bảy lần. Australia theo sau với 16 lần tham dự, mặc dù chỉ có 12 lần khi họ còn là thành viên của Liên đoàn bóng đá châu Đại Dương trước khi chuyển sang châu Á năm 2006. Từ đó, họ đã giành quyền tham dự vào các năm 2009, 2011 và 2013 nhưng bỏ lỡ bốn giải gần nhất.

Japan will compete in the U20 World Cup for the 12th time, having first participated in 1979. They qualified seven times consecutively from 1995 to 2007 and five straight times from 2017 to 2025.

  • Nhật Bản sẽ tham dự World Cup U20 lần thứ 12, lần đầu tiên tham gia vào năm 1979. Họ đã giành quyền tham dự bảy lần liên tiếp từ 1995 đến 2007 và năm lần liên tiếp từ 2017 đến 2025.

Saudi Arabia will make their 10th appearance.

  • Ả Rập Xê Út sẽ tham dự lần thứ 10.

No Asian team have ever won the U20 World Cup in its 23 editions. South American teams have claimed 12 titles, followed by Europe (10) and Africa (1). Asia's best performances have been three runner-up finishes: Qatar (1981), Japan (1999) and South Korea (2019).

  • Không có đội châu Á nào từng vô địch World Cup U20 trong 23 lần tổ chức. Các đội Nam Mỹ đã giành 12 danh hiệu, tiếp theo là châu Âu (10) và châu Phi (1). Thành tích tốt nhất của châu Á là ba lần về nhì: Qatar (1981), Nhật Bản (1999) và Hàn Quốc (2019).

Southeast Asia has had four representatives in the tournament: Indonesia (1979), Malaysia (1997), Myanmar (2015) and Vietnam (2017). Only Vietnam managed to earn a point, while Malaysia was the only Southeast Asian nation to host the event.

  • Đông Nam Á đã có bốn đại diện trong giải đấu: Indonesia (1979), Malaysia (1997), Myanmar (2015) và Việt Nam (2017). Chỉ có Việt Nam giành được điểm, trong khi Malaysia là quốc gia Đông Nam Á duy nhất tổ chức sự kiện này.
View the original post here .

Vietnam PM sets 2-year deadline for 50-km road connecting Hanoi to new international airport

  • Thủ tướng Việt Nam đặt thời hạn 2 năm cho tuyến đường 50 km kết nối Hà Nội với sân bay quốc tế mới
  • February 24, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has greenlit the study of the most efficient route linking Gia Binh airport in the northern province of Bac Ninh with the capital city of Hanoi, one that is not only the fastest but also visually appealing and highly effective.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã phê duyệt nghiên cứu về tuyến đường hiệu quả nhất nối sân bay Gia Bình ở tỉnh Bắc Ninh với thủ đô Hà Nội, tuyến đường không chỉ nhanh nhất mà còn đẹp mắt và hiệu quả cao.

Chinh called for taking advantage of the current momentum to save time, effort, and resources, ensuring the 50-km road connecting the airport to downtown Hanoi is completed within two years.

  • Thủ tướng Chính kêu gọi tận dụng động lực hiện tại để tiết kiệm thời gian, công sức và nguồn lực, đảm bảo hoàn thành tuyến đường 50 km kết nối sân bay với trung tâm Hà Nội trong vòng hai năm.

This timeline is essential to showcase Vietnam's image to international partners, attract investment, and boost tourism, he said while chairing a meeting in Hanoi on Sunday, where ministries, agencies, and local authorities convened to discuss the construction of the Gia Binh airport, a project that broke ground on Dec. 10, 2024.

  • Thời hạn này rất quan trọng để giới thiệu hình ảnh của Việt Nam đến các đối tác quốc tế, thu hút đầu tư và thúc đẩy du lịch, ông nói trong khi chủ trì một cuộc họp tại Hà Nội vào Chủ nhật, nơi các bộ, ngành và chính quyền địa phương đã họp để thảo luận về việc xây dựng sân bay Gia Bình, một dự án đã khởi công vào ngày 10 tháng 12 năm 2024.

To expedite progress, he proposed considering special mechanisms and policies, ensuring swift decision-making procedures at all levels of authority to push for rapid construction while maintaining quality, safety, and environmental sustainability.

  • Để đẩy nhanh tiến độ, ông đề xuất xem xét các cơ chế và chính sách đặc biệt, đảm bảo các thủ tục ra quyết định nhanh chóng ở tất cả các cấp chính quyền để thúc đẩy xây dựng nhanh chóng trong khi vẫn duy trì chất lượng, an toàn và bền vững môi trường.

Designed as a multi-functional, dual-use facility with a specialized classification equivalent to 4E - a global standard for large airports, the Gia Binh airport is set to play a pivotal role in the nation's defense-security infrastructure and socio-economic development. As a national key project, the airport will serve training and combat readiness missions for the People's Public Security Air Force and act as a backup for the Ministry of National Defense's Air DefenseAir Force Service and regional airports during emergencies. It will also accommodate special flights for Party and State leaders, and foreign dignitaries, and when conditions allow, facilitate cargo and passenger transport.

  • Được thiết kế như một cơ sở đa chức năng, sử dụng kép với phân loại chuyên biệt tương đương với tiêu chuẩn quốc tế 4E cho các sân bay lớn, sân bay Gia Bình dự kiến sẽ đóng vai trò then chốt trong cơ sở hạ tầng quốc phòng-an ninh và phát triển kinh tế-xã hội của quốc gia.

Addressing the meeting, Chinh highlighted the urgent need for an additional dual-use airport in the Red River Delta, a key economic engine of northern Vietnam with Hanoi at its center. Currently, Noi Bai International Airport is the sole airport serving the region, and despite recent expansions, it remains under immense pressure due to rapid growth.

  • Là một dự án trọng điểm quốc gia, sân bay sẽ phục vụ các nhiệm vụ huấn luyện và sẵn sàng chiến đấu của Lực lượng Không quân Công an Nhân dân và làm sân bay dự phòng cho Lực lượng Phòng không – Không quân của Bộ Quốc phòng và các sân bay trong khu vực trong các trường hợp khẩn cấp. Nó cũng sẽ phục vụ các chuyến bay đặc biệt cho các lãnh đạo Đảng và Nhà nước, các quan chức nước ngoài, và khi điều kiện cho phép, sẽ hỗ trợ vận chuyển hàng hóa và hành khách.

The development of the Gia Binh airport is crucial to alleviating congestion at Noi Bai and support both national defense and economic development, he stressed.

  • Phát biểu tại cuộc họp, Thủ tướng Chính nhấn mạnh nhu cầu cấp bách về một sân bay sử dụng kép bổ sung trong vùng Đồng bằng sông Hồng, một động lực kinh tế quan trọng của miền Bắc Việt Nam với Hà Nội là trung tâm. Hiện tại, sân bay quốc tế Nội Bài là sân bay duy nhất phục vụ khu vực này, và mặc dù đã mở rộng gần đây, nó vẫn đang chịu áp lực lớn do tăng trưởng nhanh.

Affirming the solid practical, political and legal foundations for developing the Gia Binh airport to international 4E standards, the PM stressed the need to immediately begin the planning for the second phase, even as the first phase is still under construction.

  • Việc phát triển sân bay Gia Bình là rất quan trọng để giảm bớt tắc nghẽn tại Nội Bài và hỗ trợ cả quốc phòng và phát triển kinh tế, ông nhấn mạnh.

He also envisioned the development of a modern, intelligent logistics hub at the airport to support e-commerce.

  • Khẳng định cơ sở thực tiễn, chính trị và pháp lý vững chắc cho việc phát triển sân bay Gia Bình đạt tiêu chuẩn quốc tế 4E, Thủ tướng nhấn mạnh cần phải bắt đầu ngay lập tức việc lập kế hoạch cho giai đoạn hai, ngay cả khi giai đoạn một vẫn đang trong quá trình xây dựng.
View the original post here .