Latest News

Chinese man aims to climb 50 mountains using only his hands

  • Người đàn ông Trung Quốc đặt mục tiêu leo 50 ngọn núi chỉ bằng đôi tay của mình
  • February 24, 2025

Sun Guo Shan has set himself an unusual and ambitious goal: to scale 50 of China's most famous peaks on his hands.

  • Sun Guo Shan đã đặt ra cho mình một mục tiêu đầy tham vọng và khác thường: leo 50 đỉnh núi nổi tiếng nhất của Trung Quốc bằng đôi tay của mình.

China News shared the story about the 38-year-old education professional from Shandong Province who realized the significance of physical health when the Covid-19 pandemic swept across the globe.

  • China News đã chia sẻ câu chuyện về người đàn ông 38 tuổi làm việc trong lĩnh vực giáo dục từ tỉnh Sơn Đông, người đã nhận ra tầm quan trọng của sức khỏe thể chất khi đại dịch Covid-19 lan rộng khắp toàn cầu.

Determined to promote fitness while paying tribute to China's mountainous landscapes, he embarked on this extraordinary challenge.

  • Quyết tâm thúc đẩy thể dục thể thao trong khi tôn vinh cảnh quan núi non của Trung Quốc, anh đã bắt đầu thử thách phi thường này.

According to Oddity Central, Sun began training for his hand-climbing journey in April 2023 and started climbing in May 2024, beginning with smaller peaks.

  • Theo Oddity Central, Sun bắt đầu tập luyện cho hành trình leo núi bằng tay của mình vào tháng 4 năm 2023 và bắt đầu leo núi vào tháng 5 năm 2024, bắt đầu với những đỉnh núi nhỏ hơn.

By November that year he had gained widespread recognition after a viral video showcased his ascent of Haibat, the highest peak in Wudang Mountain in Hubei Province, standing over 1,600 meters tall, while performing a handstand.

  • Đến tháng 11 năm đó, anh đã nhận được sự công nhận rộng rãi sau khi một video lan truyền cho thấy anh leo lên Haibat, đỉnh cao nhất của núi Võ Đang ở tỉnh Hồ Bắc, cao hơn 1.600 mét, trong khi thực hiện động tác trồng cây chuối.

Speaking with China News, Sun said, "Every Chinese person has a love and dream for martial arts," explaining this passion was a key motivator in his undertaking.

  • Nói chuyện với China News, Sun cho biết, "Mỗi người Trung Quốc đều có tình yêu và ước mơ về võ thuật," giải thích rằng đam mê này là một động lực chính trong việc thực hiện thử thách của anh.

In December 2024 he spent five hours climbing 999 steps on Tianmen Mountain in Zhangjiajie, Hunan Province, on his hands.

  • Vào tháng 12 năm 2024, anh đã dành năm giờ leo lên 999 bậc thang trên núi Thiên Môn ở Trương Gia Giới, tỉnh Hồ Nam, bằng đôi tay của mình.

It was his 34th peak and his most challenging this far. "I fell nearly 100 times," Sun said.

  • Đó là đỉnh núi thứ 34 của anh và là thử thách khó khăn nhất cho đến nay. "Tôi đã ngã gần 100 lần," Sun nói.

Tianmen Mountain, Yongding, Zhangjiajie, China. Photo by Unsplash/Yoyo Dy

Tianmen Mountain, Yongding, Zhangjiajie, China. Photo by Unsplash/Yoyo Dy

  • Núi Thiên Môn, Vĩnh Định, Trương Gia Giới, Trung Quốc. Ảnh bởi Unsplash/Yoyo Dy

With 16 mountains left to conquer, he hopes to complete his mission by this spring and plans to submit his accomplishment for recognition by the Guinness World Records.

  • Với 16 ngọn núi còn lại để chinh phục, anh hy vọng hoàn thành nhiệm vụ của mình vào mùa xuân này và dự định nộp thành tích của mình để được công nhận bởi Sách Kỷ lục Guinness.

The tradition of handstand climbing is believed to have originated from India's Mayur Chaal or the "Peacock Walk."

  • Truyền thống leo núi bằng tay được tin là có nguồn gốc từ Mayur Chaal của Ấn Độ hay "Bước Đi Con Công."

Deeply rooted in ancient yoga, this practice is known for enhancing core strength, balance and stamina.

  • Sâu sắc bắt nguồn từ yoga cổ đại, thực hành này được biết đến với việc tăng cường sức mạnh cốt lõi, cân bằng và sức bền.

Those who practice Mayur Chaal say it mimics the graceful movements of a peacock while also promoting better digestion and offering various mental benefits.

  • Những người thực hành Mayur Chaal nói rằng nó mô phỏng những chuyển động uyển chuyển của con công trong khi cũng thúc đẩy tiêu hóa tốt hơn và mang lại nhiều lợi ích tinh thần.
View the original post here .

Should I ask my parents to transfer my inheritance now?

  • Tôi có nên yêu cầu bố mẹ chuyển nhượng tài sản thừa kế của mình ngay bây giờ không?
  • February 23, 2025

I have urged my parents that if they are committed to granting me a portion of their assets, it would be best to proceed immediately to avoid any complications after their demise.

  • Tôi đã thúc giục bố mẹ rằng nếu họ cam kết dành cho tôi một phần tài sản của họ, thì tốt nhất nên tiến hành ngay lập tức để tránh những rắc rối sau khi họ qua đời.

A man using his mobile phone. Illustration photo by Pexels

A man using his mobile phone. Illustration photo by Pexels

  • Một người đàn ông đang sử dụng điện thoại di động. Ảnh minh họa của Pexels

I am a 45-year-old man from a northern midland province in Vietnam, currently residing and working in Hanoi. I am a homeowner, having purchased my property with my earnings. Previously married, I am now divorced and live alone, while my 11-year-old son stays with his mother. I operate my own business and maintain a stable lifestyle, avoiding gambling, drinking, and betting.

  • Tôi là một người đàn ông 45 tuổi đến từ một tỉnh trung du phía bắc Việt Nam, hiện đang sinh sống và làm việc tại Hà Nội. Tôi là chủ nhà, đã mua bất động sản của mình bằng thu nhập của mình. Trước đây tôi đã kết hôn, bây giờ tôi đã ly hôn và sống một mình, trong khi con trai 11 tuổi của tôi ở với mẹ. Tôi điều hành doanh nghiệp của mình và duy trì một lối sống ổn định, tránh cờ bạc, uống rượu và cá cược.

I have an older half-brother, my mothers son from her first marriage. My mother married my father when my brother was two years old, and since then, he has been a part of our family, currently working in our hometown. I also have a younger sister who resides and works in Hanoi. Financially, both my brother and sister are better off than I am. Our family members are all well-educated and maintain a strong mutual respect.

  • Tôi có một người anh cùng mẹ khác cha, là con trai của mẹ tôi từ cuộc hôn nhân đầu tiên. Mẹ tôi kết hôn với bố tôi khi anh trai tôi mới hai tuổi, và từ đó anh đã trở thành một phần của gia đình chúng tôi, hiện đang làm việc tại quê nhà. Tôi cũng có một em gái hiện đang cư trú và làm việc tại Hà Nội. Về tài chính, cả anh trai và em gái tôi đều khá hơn tôi. Các thành viên trong gia đình chúng tôi đều được giáo dục tốt và duy trì sự tôn trọng lẫn nhau mạnh mẽ.

We demonstrate filial piety to our parents, responsibly handle family affairs, and equally share duties without any gender distinctions. My sister, being the most financially secure, often provides more material support to our parents than my brother and I.

  • Chúng tôi thể hiện lòng hiếu thảo đối với bố mẹ, chịu trách nhiệm xử lý các công việc gia đình và chia sẻ các nhiệm vụ một cách công bằng mà không phân biệt giới tính. Em gái tôi, vì là người có điều kiện tài chính tốt nhất, thường cung cấp nhiều hỗ trợ vật chất hơn cho bố mẹ so với anh trai và tôi.

My parents, both aged 75, live on a 1,500-square-meter property in our hometown with a 35-meter road frontage. Five years ago, they allocated a 450-square-meter plot with a 14-meter road frontage to my brother, who has built his home there and lives in it currently.

  • Bố mẹ tôi, cả hai đều 75 tuổi, sống trên một mảnh đất rộng 1.500 mét vuông tại quê nhà với mặt tiền đường dài 35 mét. Năm năm trước, họ đã phân chia một mảnh đất rộng 450 mét vuông với mặt tiền đường dài 14 mét cho anh trai tôi, người đã xây nhà ở đó và hiện đang sống ở đó.

My younger sister received a 550-square-meter plot, which has only a 5-meter road frontage and is L-shaped, remaining undeveloped for now. Nonetheless, both she and my brother are content with their shares.

  • Em gái tôi nhận được một mảnh đất rộng 550 mét vuông, chỉ có mặt tiền đường dài 5 mét và có hình dạng chữ L, hiện vẫn chưa được phát triển. Tuy nhiên, cả cô ấy và anh trai tôi đều hài lòng với phần của mình.

I am to inherit the plot where my parents currently live, which is the largest area and has the most road frontage at 16 meters. However, they intend to transfer it to me only after their passing. I have been allocated the largest share because I am my fathers only biological son and will be tasked with upholding the ancestral rites in the future.

  • Tôi sẽ thừa kế mảnh đất mà bố mẹ hiện đang sống, là diện tích lớn nhất và có mặt tiền đường dài nhất là 16 mét. Tuy nhiên, họ dự định chuyển nhượng nó cho tôi chỉ sau khi họ qua đời. Tôi được phân chia phần lớn nhất vì tôi là con trai duy nhất của bố và sẽ được giao nhiệm vụ duy trì các nghi lễ tổ tiên trong tương lai.

Recently, I proposed that my parents subdivide the land they promised me into three parts, with two transferred to my name immediately and one retained in theirs. They rejected this idea, concerned that I might use the property for unintended purposes, risking the ancestral estate.

  • Gần đây, tôi đã đề xuất rằng bố mẹ chia mảnh đất mà họ hứa cho tôi thành ba phần, trong đó hai phần được chuyển nhượng ngay lập tức cho tôi và một phần giữ lại cho họ. Họ từ chối ý tưởng này, lo ngại rằng tôi có thể sử dụng tài sản cho các mục đích không mong muốn, gây rủi ro cho bất động sản tổ tiên.

Although my siblings have reassured me that there will be no disputes and the land will eventually be mine, I perceive a considerable risk. The property is highly valuable, and substantial assets like this can affect decisions over time. Currently, the land is valued at approximately VND1520 million (US$588-$784) per square meter, and its value is expected to increase significantly within the next 10-15 years, which is when I might finally obtain ownership.

  • Mặc dù anh chị em tôi đã trấn an rằng sẽ không có tranh chấp và mảnh đất cuối cùng sẽ thuộc về tôi, tôi vẫn nhận thấy một rủi ro đáng kể. Tài sản có giá trị cao, và những tài sản lớn như thế này có thể ảnh hưởng đến quyết định theo thời gian. Hiện tại, đất được định giá khoảng 15-20 triệu VND (588-784 USD) mỗi mét vuông, và giá trị của nó dự kiến sẽ tăng đáng kể trong vòng 10-15 năm tới, đó là khi tôi có thể cuối cùng sở hữu.

I have shared my perspective and attempted to convince my parents, but despite explaining the potential complications that could arise, they remained unconvinced. My brother and sister, who have already received their portions, supported our parentsdecision. They opposed my request to transfer two-thirds of the land to my name, consenting only to a minor portion. This discussion has visibly fatigued my parents.

  • Tôi đã chia sẻ quan điểm của mình và cố gắng thuyết phục bố mẹ, nhưng dù đã giải thích những rắc rối tiềm ẩn có thể phát sinh, họ vẫn không bị thuyết phục. Anh trai và em gái tôi, những người đã nhận được phần của họ, ủng hộ quyết định của bố mẹ. Họ phản đối yêu cầu của tôi chuyển nhượng hai phần ba đất vào tên tôi, chỉ đồng ý một phần nhỏ. Cuộc thảo luận này đã làm bố mẹ tôi mệt mỏi rõ rệt.

I find myself in a challenging position as I seek to secure legal ownership of the promised property promptly to circumvent future difficulties. Possessing the title would enable me to use the land for advantageous endeavors, such as securing a business loan when necessary. I have no plans to sell the property, instead, I intend to retain it for my retirement when I return to my hometown. While my siblings have already received their shares, I am still waiting for mine.

  • Tôi thấy mình đang ở trong một tình huống khó khăn khi tìm cách đảm bảo quyền sở hữu hợp pháp của tài sản được hứa hẹn một cách nhanh chóng để tránh những khó khăn trong tương lai. Việc sở hữu giấy tờ sẽ cho phép tôi sử dụng đất cho các mục đích có lợi, chẳng hạn như đảm bảo khoản vay kinh doanh khi cần thiết. Tôi không có kế hoạch bán tài sản, thay vào đó, tôi dự định giữ nó cho lúc về hưu khi trở về quê nhà. Trong khi anh chị em tôi đã nhận được phần của họ, tôi vẫn đang chờ đợi phần của mình.

What strategies can I employ to manage this situation effectively, ensuring I achieve my objectives while preserving family unity?

  • Những chiến lược nào tôi có thể áp dụng để quản lý tình huống này một cách hiệu quả, đảm bảo tôi đạt được mục tiêu của mình trong khi vẫn giữ được sự đoàn kết gia đình?
View the original post here .

6 vegetables and fruits that boost eye health

  • 6 loại rau và trái cây tăng cường sức khỏe mắt
  • February 23, 2025

Ginkgo, blueberries, mulberries, fennel, goji berries, and chamomile are rich in antioxidants, anti-inflammatory compounds, and essential vitamins that support eye protection, slow down aging, and enhance vision.

  • Ginkgo, việt quất, dâu tằm, thì là, kỷ tử, và cúc La Mã giàu chất chống oxy hóa, hợp chất chống viêm, và các vitamin thiết yếu hỗ trợ bảo vệ mắt, làm chậm quá trình lão hóa, và cải thiện thị lực.

Dr. Tran Thi Tra Phuong from the Department of Nutrition and Dietetics at Tam Anh General Hospital in Hanoi emphasizes the benefits of incorporating these vegetables, fruits, and herbs into your diet to improve eye health.

  • Bác sĩ Trần Thị Trà Phương từ Khoa Dinh dưỡng và Tiết chế tại Bệnh viện Đa khoa Tâm Anh Hà Nội nhấn mạnh lợi ích của việc bổ sung những loại rau, trái cây và thảo mộc này vào chế độ ăn uống để cải thiện sức khỏe mắt.

Here are the six types of vegetables and fruits that are beneficial for your eyes:

  • Dưới đây là sáu loại rau và trái cây có lợi cho mắt của bạn:

1. Ginkgo

  • 1. Ginkgo

Ginkgo improves blood circulation to the retina, which is particularly beneficial for individuals with glaucoma. It possesses antioxidant properties that protect nerve cells and the eyes from oxidative stress caused by free radicals. A deficiency in antioxidants can raise the risk of eye conditions such as macular degeneration, cataracts, and glaucoma.

  • Ginkgo cải thiện tuần hoàn máu đến võng mạc, điều này đặc biệt có lợi cho những người bị bệnh tăng nhãn áp. Nó có tính chất chống oxy hóa bảo vệ tế bào thần kinh và mắt khỏi căng thẳng oxy hóa do các gốc tự do gây ra. Thiếu hụt chất chống oxy hóa có thể làm tăng nguy cơ mắc các bệnh về mắt như thoái hóa điểm vàng, đục thủy tinh thể và tăng nhãn áp.

2. Blueberries

  • 2. Việt quất

Blueberries are loaded with potent antioxidant flavonoids that safeguard eye cells against free radical damage, enhance blood circulation to the retina, and support night vision. These antioxidants also help manage conditions like glaucoma and cataracts. Furthermore, blueberry extract benefits retinal nerve cells by preventing the formation of new blood vessels, a key factor in diseases like macular degeneration and diabetic retinopathy.

  • Việt quất chứa nhiều flavonoid chống oxy hóa mạnh mẽ bảo vệ tế bào mắt khỏi sự hư hại của các gốc tự do, cải thiện tuần hoàn máu đến võng mạc và hỗ trợ thị lực ban đêm. Những chất chống oxy hóa này cũng giúp quản lý các điều kiện như tăng nhãn áp và đục thủy tinh thể. Hơn nữa, chiết xuất việt quất có lợi cho các tế bào thần kinh võng mạc bằng cách ngăn chặn sự hình thành các mạch máu mới, yếu tố quan trọng trong các bệnh như thoái hóa điểm vàng và bệnh võng mạc tiểu đường.

A close up photo of blueberries. Illustration photo by Pexels

A close up photo of blueberries. Illustration photo by Pexels

  • Ảnh cận cảnh của việt quất. Ảnh minh họa bởi Pexels

3. Fennel

  • 3. Thì là

Fennel is effective in reducing eye inflammation and excessive tearing. It is often used in the form of fennel tea as an eye rinse by those suffering from severe eye conditions like cataracts and glaucoma. Additionally, essential oil extracted from fennel seeds has been proven to lower intraocular pressure in glaucoma patients.

  • Thì là hiệu quả trong việc giảm viêm mắt và chảy nước mắt quá mức. Nó thường được sử dụng dưới dạng trà thì là để rửa mắt bởi những người bị các bệnh nghiêm trọng về mắt như đục thủy tinh thể và tăng nhãn áp. Ngoài ra, dầu thiết yếu chiết xuất từ hạt thì là đã được chứng minh là làm giảm áp lực trong mắt ở những bệnh nhân tăng nhãn áp.

4. Mulberries

  • 4. Dâu tằm

Mulberries contain flavonoid antioxidants that prevent many age-related eye diseases. The vitamin C in mulberries may help reduce the risk of developing cataracts. Zeaxanthin, a carotenoid found in mulberries, acts as an antioxidant to prevent retinal damage.

  • Dâu tằm chứa các chất chống oxy hóa flavonoid ngăn ngừa nhiều bệnh về mắt liên quan đến tuổi tác. Vitamin C trong dâu tằm có thể giúp giảm nguy cơ phát triển đục thủy tinh thể. Zeaxanthin, một carotenoid có trong dâu tằm, hoạt động như một chất chống oxy hóa để ngăn ngừa tổn thương võng mạc.

5. Goji berries

  • 5. Kỷ tử

Goji berries are packed with lutein, zeaxanthin, and beta-carotene, which filter harmful blue light, shield the eyes from oxidative stress, and prevent age-related macular degeneration. These berries are also rich in vitamins A and C, and essential amino acids, which help maintain eye hydration and improve dry eye conditions.

  • Kỷ tử chứa nhiều lutein, zeaxanthin, và beta-carotene, giúp lọc ánh sáng xanh có hại, bảo vệ mắt khỏi căng thẳng oxy hóa và ngăn ngừa thoái hóa điểm vàng liên quan đến tuổi tác. Những quả này cũng giàu vitamin A và C, cùng các axit amin thiết yếu, giúp duy trì độ ẩm cho mắt và cải thiện tình trạng khô mắt.

6. Chamomile

  • 6. Cúc La Mã

Chamomile tea is used to enhance vision and treat conditions like blurred vision and dry eyes. It reduces eye strain, which is beneficial for those who spend extended periods in front of screens. Chamomile also has anti-inflammatory properties that alleviate redness, swelling, and discomfort in the eyes.

  • Trà cúc La Mã được sử dụng để cải thiện thị lực và điều trị các tình trạng như mờ mắt và khô mắt. Nó giảm căng thẳng mắt, điều này có lợi cho những người dành nhiều thời gian trước màn hình. Cúc La Mã cũng có tính chất chống viêm giúp giảm đỏ, sưng và khó chịu ở mắt.

Dr. Phuong notes that eye problems often develop gradually, and symptoms may not be noticeable until the condition worsens. Therefore, regular eye check-ups are crucial.

  • Bác sĩ Phương lưu ý rằng các vấn đề về mắt thường phát triển dần dần, và các triệu chứng có thể không rõ ràng cho đến khi tình trạng trở nên nghiêm trọng hơn. Vì vậy, kiểm tra mắt định kỳ là rất quan trọng.

She also recommends supplementing with natural extracts such as broccophane (from broccoli), which boosts thioredoxin, a protein that acts as an antioxidant. Thioredoxin is vital for protecting retinal pigment epithelial cells and the lens, which promotes healthier and clearer vision.

  • Bà cũng khuyến nghị bổ sung các chiết xuất tự nhiên như broccophane (từ bông cải xanh), giúp tăng cường thioredoxin, một protein hoạt động như một chất chống oxy hóa. Thioredoxin rất quan trọng trong việc bảo vệ các tế bào biểu mô sắc tố võng mạc và thủy tinh thể, giúp thị lực trở nên khỏe mạnh và rõ ràng hơn.
View the original post here .

Singaporean adults to get up to $600 cash vouchers for city-state’s 60th anniversary

  • Người lớn tại Singapore sẽ nhận được phiếu mua hàng trị giá lên đến 600 đô la để kỷ niệm 60 năm thành lập quốc gia
  • February 23, 2025

Singaporeans aged 21 and above will each receive S$600-800 (US$450-600) in the form of SG60 vouchers to mark the country's 60th year of independence.

  • Người dân Singapore từ 21 tuổi trở lên sẽ nhận được phiếu mua hàng trị giá S$600-800 (tương đương 450-600 USD) dưới dạng phiếu SG60 để kỷ niệm 60 năm ngày độc lập của đất nước.

Specifically, citizens aged 21 to 59 will receive S$600 worth of vouchers while those over 60 will get S$800, CNA reported.

  • Cụ thể, công dân từ 21 đến 59 tuổi sẽ nhận được phiếu mua hàng trị giá S$600 trong khi những người trên 60 tuổi sẽ nhận được S$800, theo CNA.

These cash vouchers will benefit about 3 million citizens, Singapores Prime Minister Lawrence Wong said while announcing the city-states 2025 national budget on Tuesday.

  • Những phiếu mua hàng này sẽ mang lại lợi ích cho khoảng 3 triệu công dân, Thủ tướng Singapore Lawrence Wong cho biết khi công bố ngân sách quốc gia năm 2025 của thành phố vào thứ Ba.

They will be distributed in July and expire on Dec. 31, 2026, with seniors given priority to claim them first.

  • Chúng sẽ được phân phát vào tháng 7 và hết hạn vào ngày 31 tháng 12 năm 2026, với ưu tiên cho người cao tuổi nhận trước.

Half of them can be used at participating supermarkets while the remainder can be spent at participating heartland merchants and hawkers, similar to the Community Development Council (CDC) voucher scheme, according to Mothership.

  • Một nửa số phiếu này có thể được sử dụng tại các siêu thị tham gia chương trình, trong khi phần còn lại có thể được chi tiêu tại các thương gia và người bán hàng rong tham gia chương trình, tương tự như chương trình phiếu mua hàng của Hội đồng Phát triển Cộng đồng (CDC), theo Mothership.

The cash vouchers, part of the SG60 package to celebrate Singapores 60th anniversary, are estimated to cost the government S$2.02 billion.

  • Những phiếu mua hàng này, là một phần của gói SG60 để kỷ niệm 60 năm thành lập Singapore, được ước tính sẽ tốn của chính phủ S$2,02 tỷ.

The package also introduces a 60% rebate on personal income tax for income earned in 2024.

  • Gói này cũng giới thiệu giảm 60% thuế thu nhập cá nhân cho thu nhập kiếm được trong năm 2024.

This will have a cap of S$200 to ensure it primarily supports middle-income workers, Wong noted.

  • Điều này sẽ có mức trần S$200 để đảm bảo nó chủ yếu hỗ trợ cho người lao động có thu nhập trung bình, Wong lưu ý.

Some other benefits from the package include special gifts for babies born this year, rental support of S$600 per stall for hawker center and market stallholders, and credits that can be used for eligible sports, arts and heritage activities.

  • Một số lợi ích khác từ gói này bao gồm quà tặng đặc biệt cho trẻ sơ sinh sinh ra trong năm nay, hỗ trợ tiền thuê trị giá S$600 mỗi gian hàng cho các chủ quầy hàng trong trung tâm ăn uống và chợ, và các tín chỉ có thể được sử dụng cho các hoạt động thể thao, nghệ thuật và di sản đủ điều kiện.

Wong emphasized that Singaporeans from all generations and backgrounds have been instrumental in bringing the city-state to its 60th anniversary and building a stronger Singaporean identity based on common experiences, memories, and collective aspirations.

  • Wong nhấn mạnh rằng người dân Singapore từ mọi thế hệ và xuất thân đã đóng góp quan trọng trong việc đưa thành phố này đến lễ kỷ niệm 60 năm và xây dựng một bản sắc Singapore mạnh mẽ hơn dựa trên những trải nghiệm, kỷ niệm và khát vọng chung.

"We look out for one another, cheer each other on, and help our fellow citizens succeed together," he said, as quoted by The Straits Times.

  • "Chúng ta quan tâm lẫn nhau, cổ vũ nhau và giúp đỡ đồng bào của mình cùng thành công," ông nói, được trích dẫn bởi The Straits Times.

"Our solidarity has seen us through many challenges, including our fight against Covid-19. We must continue to help our fellow citizens and ensure that we move forward together, as a people and a nation."

  • "Tình đoàn kết của chúng ta đã giúp chúng ta vượt qua nhiều thử thách, bao gồm cả cuộc chiến chống lại Covid-19. Chúng ta phải tiếp tục giúp đỡ đồng bào của mình và đảm bảo rằng chúng ta tiến lên cùng nhau, như một dân tộc và một quốc gia."
View the original post here .

Ex-boyfriend Vic Chou finds Taiwanese actress Barbie Hsu’s death at 49 ‘too painful’ to discuss much

  • Bạn trai cũ Vic Chou cảm thấy cái chết của nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu ở tuổi 49 'quá đau đớn' để nói nhiều
  • February 23, 2025

Taiwanese actor Vic Chou finds it difficult to speak extensively about the passing of his ex-girlfriend, actress Barbie Hsu, calling ittoo painful.”

  • Nam diễn viên Đài Loan Vic Chou cảm thấy khó khăn khi nói nhiều về sự ra đi của bạn gái cũ, nữ diễn viên Barbie Hsu, gọi đó là "quá đau đớn."

Taiwanese actor Vic Chou. Photo from Instagram/viczhouyuminph

Taiwanese actor Vic Chou. Photo from Instagram/viczhouyuminph

  • Nam diễn viên Đài Loan Vic Chou. Ảnh từ Instagram/viczhouyuminph

According to The Star, Chou stated during an interview on Feb. 20: "Mourning someone is relatively easy for me, but commenting extensively would be too painful."

  • Theo The Star, Chou đã phát biểu trong một cuộc phỏng vấn vào ngày 20 tháng 2: "Việc tưởng nhớ ai đó tương đối dễ dàng đối với tôi, nhưng bình luận nhiều sẽ quá đau đớn."

He also disclosed that he has not recently been in contact with Hsus family, adding: "I rarely appear on variety shows either, so we hardly ever meet."

  • Anh cũng tiết lộ rằng gần đây anh không liên lạc với gia đình của Hsu, và nói thêm: "Tôi hiếm khi xuất hiện trên các chương trình tạp kỹ, vì vậy chúng tôi hầu như không gặp nhau."

When queried about an incident where a fake social media account bearing his name posted multiple tributes following Hsus death, the actor disclosed that he was first made aware of it during the interview. He noted that such online impersonations are common and he usually ignores them unless they convey extreme sentiments.

  • Khi được hỏi về một sự cố khi tài khoản mạng xã hội giả mạo mang tên anh đăng nhiều bài tưởng nhớ sau cái chết của Hsu, nam diễn viên tiết lộ rằng anh biết về việc này lần đầu tiên trong cuộc phỏng vấn. Anh lưu ý rằng những hành vi giả mạo trực tuyến như vậy là phổ biến và anh thường bỏ qua chúng trừ khi chúng truyền tải những cảm xúc cực đoan.

The actor also emphasized that the feelings of Hsus family should be prioritized.

  • Nam diễn viên cũng nhấn mạnh rằng cảm xúc của gia đình Hsu nên được ưu tiên.

"People like me on the sidelines arent a priority," he remarked.

  • "Những người như tôi đứng ngoài lề không phải là ưu tiên," anh nhận xét.

Chou, 44, and Hsu first connected on the set of the 2001 hit drama series "Meteor Garden," and their paths crossed again during the filming of the 2004 drama "Mars." Their relationship became public when Hsu was seen visiting Chou after he had a car accident, lasting until 2008.

  • Chou, 44 tuổi, và Hsu lần đầu tiên kết nối trên phim trường của bộ phim truyền hình ăn khách năm 2001 "Vườn Sao Băng," và họ lại gặp nhau trong quá trình quay bộ phim truyền hình năm 2004 "Mars." Mối quan hệ của họ trở thành công khai khi Hsu được nhìn thấy đến thăm Chou sau khi anh gặp tai nạn xe hơi, kéo dài cho đến năm 2008.

Hsus death at age 49 was confirmed by a statement from her sister, Taiwanese host Dee Hsu, on Feb. 3, after initial speculations on Facebook. Subsequent leaks of medical reports indicated that she had missed two critical medical interventions while in Japan.

  • Cái chết của Hsu ở tuổi 49 đã được xác nhận bởi một tuyên bố từ chị gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, vào ngày 3 tháng 2, sau những suy đoán ban đầu trên Facebook. Các báo cáo y tế rò rỉ sau đó chỉ ra rằng cô đã bỏ lỡ hai can thiệp y tế quan trọng khi ở Nhật Bản.
View the original post here .

Malaysia’s Sultan Ibrahim Iskandar: The billionaire monarch who refuses to be a ‘puppet king’

  • Sultan Ibrahim Iskandar của Malaysia: Vị quân vương tỷ phú từ chối làm "vua bù nhìn"
  • February 23, 2025

Sultan Ibrahim Iskandar, Malaysias king with a family fortune estimated at US$5.7 billion, is an outspoken ruler determined to make an impact and refuses to be apuppet king.”

  • Sultan Ibrahim Iskandar, vị vua của Malaysia với gia sản gia đình ước tính khoảng 5,7 tỷ USD, là một người cai trị thẳng thắn quyết tâm tạo ra ảnh hưởng và từ chối làm "vua bù nhìn."

The 66-year-old ascended the throne last year under Malaysias unique constitutional monarchy, where nine hereditary rulers, known as "sultans," take turns as king.

  • Vị vua 66 tuổi này lên ngôi năm ngoái theo chế độ quân chủ lập hiến độc đáo của Malaysia, nơi chín người cai trị thừa kế, được gọi là "sultan," luân phiên làm vua.

Sultan Ibrahim, who oversees Johor, Malaysias second-most populous state, was considered one of the countrys most powerful and wealthy figures long before assuming the throne. He stands out even among the sultans for how much he displays his wealth.

  • Sultan Ibrahim, người giám sát Johor, bang đông dân thứ hai của Malaysia, đã được coi là một trong những nhân vật quyền lực và giàu có nhất của đất nước từ lâu trước khi lên ngôi. Ông nổi bật ngay cả trong số các sultan vì sự phô trương giàu có của mình.

The king, described by Bloomberg as "motorcycle-riding, Ferrari-driving, Instagram-savvy," owns a collection of 300 luxury cars and four private jets, including a Boeing 737, and has a strong social media presence with over 1.1 million Facebook followers and 973,000 on Instagram.

  • Vị vua được Bloomberg mô tả là "cưỡi xe máy, lái Ferrari, thông thạo Instagram," sở hữu một bộ sưu tập 300 chiếc xe sang trọng và bốn chiếc máy bay riêng, bao gồm một chiếc Boeing 737, và có sự hiện diện mạnh mẽ trên mạng xã hội với hơn 1,1 triệu người theo dõi trên Facebook và 973.000 trên Instagram.

The 17th King of Malaysia, Sultan Ibrahim Iskandar (L) and Queen Raja Zarith Sofiah walk near the throne during his coronation at the National Palace in Kuala Lumpur, Malaysia, July 20, 2024. Pool Photo via AP

The 17th King of Malaysia, Sultan Ibrahim Iskandar (L) and Queen Raja Zarith Sofiah walk near the throne during his coronation at the National Palace in Kuala Lumpur, Malaysia, July 20, 2024. Pool Photo via AP

  • Vị vua thứ 17 của Malaysia, Sultan Ibrahim Iskandar (L) và Nữ hoàng Raja Zarith Sofiah đi gần ngai vàng trong lễ đăng quang tại Cung điện Quốc gia ở Kuala Lumpur, Malaysia, ngày 20 tháng 7 năm 2024. Ảnh Pool qua AP

While much attention has been drawn to his wealth and influence, he is also known for speaking out on issues typically left to elected politicians.

  • Dù nhiều sự chú ý đã hướng tới sự giàu có và ảnh hưởng của ông, ông cũng nổi tiếng vì lên tiếng về những vấn đề thường để cho các chính trị gia được bầu chọn giải quyết.

Though the kings role is mostly ceremonial in Malaysia, Sultan Ibrahim has made it clear that he does not intend to spend his five-year reign as a "puppet king," vowing instead to fight corruption and promote national unity.

  • Mặc dù vai trò của vua chủ yếu là mang tính nghi lễ ở Malaysia, Sultan Ibrahim đã làm rõ rằng ông không có ý định dành năm năm trị vì của mình như một "vua bù nhìn," thay vào đó ông hứa sẽ đấu tranh chống tham nhũng và thúc đẩy sự đoàn kết dân tộc.

He has positioned himself as a peoples monarch and advocated for tolerance in Malaysia. He once declared that he stood with his citizens instead of elected lawmakers.

  • Ông đã tự định vị mình là một quân vương của nhân dân và ủng hộ sự khoan dung ở Malaysia. Ông từng tuyên bố rằng ông đứng về phía dân chúng thay vì các nhà lập pháp được bầu chọn.

"Therere 222 of you (lawmakers) in parliamenttherere over 30 million outside," he said in a late 2023 interview with The Straits Times. "Im not with you. Im with them."

  • "Có 222 người trong các bạn (các nhà lập pháp) trong quốc hội — có hơn 30 triệu người ngoài kia," ông nói trong một cuộc phỏng vấn cuối năm 2023 với The Straits Times. "Tôi không ở với các bạn. Tôi ở với họ."

In a royal address at a parliament session earlier this month, he told members of the parliament to "stop playing politics" with every issue to prioritize the interests of one party or group, as reported by Malaysian newspaper The Star.

  • Trong một bài phát biểu hoàng gia tại một phiên họp quốc hội đầu tháng này, ông đã nói với các thành viên quốc hội rằng "ngừng chơi trò chính trị" với mọi vấn đề để ưu tiên lợi ích của một đảng hoặc nhóm, theo báo cáo của báo chí Malaysia The Star.

"The government must ensure this good performance will benefit all the rakyat (the common people) and not just certain quarters," he said, referring to the countrys 2024 economic performance.

  • "Chính phủ phải đảm bảo rằng hiệu suất tốt này sẽ mang lại lợi ích cho tất cả rakyat (nhân dân thường) và không chỉ cho một số bên nhất định," ông nói, đề cập đến tình hình kinh tế năm 2024 của đất nước.

Forthright statements such as these have raised concerns among prominent politicians about the extent of his influence nationwide.

  • Những tuyên bố thẳng thắn như vậy đã gây lo ngại trong số các chính trị gia nổi bật về mức độ ảnh hưởng của ông trên toàn quốc.

"Hes a man who is very aggressive in many ways," Mahathir Mohamad, a former prime minister who often clashed with the sultans during his 24 cumulative years in office, said in an interview. "In a situation where the government is weak, the government cannot impose the rule on the ruler."

  • "Ông ấy là một người rất quyết liệt theo nhiều cách," Mahathir Mohamad, một cựu thủ tướng thường xuyên xung đột với các sultan trong suốt 24 năm cầm quyền, nói trong một cuộc phỏng vấn. "Trong một tình huống mà chính phủ yếu kém, chính phủ không thể áp đặt quy tắc lên người cai trị."

Additionally, Sultan Ibrahim has faced scrutiny for engaging in private business ventures alongside his official responsibilities.

  • Ngoài ra, Sultan Ibrahim đã đối mặt với sự giám sát vì tham gia vào các dự án kinh doanh tư nhân cùng với trách nhiệm chính thức của mình.

The Johor royal family has investments in various industries and ventures, including the $100 billion Forest City project in collaboration with Chinese developer Country Garden, according to The Business Times.

  • Gia đình hoàng gia Johor có các khoản đầu tư trong nhiều ngành công nghiệp và dự án, bao gồm dự án Forest City trị giá 100 tỷ USD hợp tác với nhà phát triển Trung Quốc Country Garden, theo báo cáo của The Business Times.

The tycoon king reasoned that he "has to earn a living like everyone else" as he cannot rely only on his monthly allowance of RM27,000 (US$6,100), and that he has always been open and transparent about his business.

  • Vị vua tỷ phú lý luận rằng ông "phải kiếm sống như mọi người khác" vì ông không thể chỉ dựa vào khoản trợ cấp hàng tháng của mình là RM27.000 (6.100 USD), và rằng ông luôn cởi mở và minh bạch về việc kinh doanh của mình.

"I have never tried to hide my business dealings using proxies, like some people do," he said.

  • "Tôi chưa bao giờ cố gắng che giấu các giao dịch kinh doanh của mình bằng cách sử dụng người đại diện, như một số người làm," ông nói.

But being business-minded also drives his push for economic growth and national development.

  • Nhưng có tư duy kinh doanh cũng thúc đẩy ông thúc đẩy tăng trưởng kinh tế và phát triển quốc gia.

He has urged the federal government to focus on major infrastructure initiatives, advocating for the revival of the Kuala Lumpur-Singapore high-speed rail and efforts to revitalize the struggling Forest City project.

  • Ông đã kêu gọi chính phủ liên bang tập trung vào các sáng kiến hạ tầng quan trọng, ủng hộ việc tái khởi động dự án đường sắt cao tốc Kuala Lumpur-Singapore và các nỗ lực hồi sinh dự án Forest City đang gặp khó khăn.

In the recent royal address, he called for greater investment in high-tech and digital industries, improved infrastructure, better healthcare and education, and more affordable housing for citizens.

  • Trong bài phát biểu hoàng gia gần đây, ông đã kêu gọi đầu tư lớn hơn vào các ngành công nghệ cao và kỹ thuật số, cải thiện hạ tầng, chăm sóc sức khỏe và giáo dục tốt hơn, và nhiều nhà ở giá rẻ hơn cho công dân.

He encouraged collective efforts to keep the country clean and safe for tourists amid the countrys recently launched tourism campaign, Visit Malaysia 2026, which he views as an opportunity to present Malaysias unique culture and values to the world.

  • Ông đã khuyến khích các nỗ lực chung để giữ cho đất nước sạch sẽ và an toàn cho du khách giữa chiến dịch du lịch mới ra mắt của quốc gia, Visit Malaysia 2026, mà ông coi là một cơ hội để trình bày văn hóa và giá trị độc đáo của Malaysia với thế giới.

"It will also open up economic opportunities and strengthen the countrys image in the eyes of the world," he added.

  • "Nó cũng sẽ mở ra các cơ hội kinh tế và củng cố hình ảnh của đất nước trong con mắt thế giới," ông nói thêm.

Sultan Ibrahim Iskandar rides a motorbike to meet with Johor residents in 2015. Photo from his Facebook page

Sultan Ibrahim Iskandar rides a motorbike to meet with Johor residents in 2015. Photo from his Facebook page

  • Sultan Ibrahim Iskandar cưỡi xe máy để gặp gỡ người dân Johor vào năm 2015. Ảnh từ trang Facebook của ông

Despite his ambitious vision and hands-on leadership, Sultan Ibrahim shared in the interview with The Straits Times that he initially felt apprehensive about becoming the king.

  • Mặc dù có tầm nhìn tham vọng và lãnh đạo trực tiếp, Sultan Ibrahim chia sẻ trong cuộc phỏng vấn với The Straits Times rằng ông ban đầu cảm thấy lo lắng về việc trở thành vua.

"I dont know what Ill be facing, the cultural shock," he said.

  • "Tôi không biết tôi sẽ đối mặt với gì, cú sốc văn hóa," ông nói.

However, he credited his upbringing for shaping his resilience and readiness to confront challenges, including potential political conflicts.

  • Tuy nhiên, ông đã ghi nhận sự nuôi dưỡng của mình đã hình thành nên sự kiên cường và sẵn sàng đối mặt với những thách thức, bao gồm cả các xung đột chính trị tiềm tàng.

He recalled how his late father, Sultan Iskandar, who ruled Johor from 1981 until his passing in 2010, was particularly strict with him. His father once refused to give him money for a bicycle after he brought home a poor report card. Determined, he collected bottles, boxes, and scrap metal to recycle and eventually saved enough to buy his first chopper bicycle.

  • Ông nhớ lại cách cha quá cố của mình, Sultan Iskandar, người cai trị Johor từ năm 1981 cho đến khi qua đời vào năm 2010, đặc biệt nghiêm khắc với ông. Cha ông từng từ chối đưa tiền cho ông mua xe đạp sau khi ông mang về một bảng điểm kém. Quyết tâm, ông đã thu gom chai lọ, hộp và kim loại phế liệu để tái chế và cuối cùng đã tiết kiệm đủ tiền để mua chiếc xe đạp chopper đầu tiên của mình.

Sultan Ibrahim is married to Raja Zarith Sofiah, a member of another royal family, and they had six childrenfive sons and one daughter. His wife, an Oxford graduate, has also authored several children's books, as reported by AP.

  • Sultan Ibrahim kết hôn với Raja Zarith Sofiah, một thành viên của một gia đình hoàng gia khác, và họ có sáu người con — năm trai và một gái. Vợ ông, một cựu sinh viên Oxford, cũng đã viết nhiều sách cho trẻ em, theo báo cáo của AP.

The sultan recently traveled overseas for conservative treatment to address musculoskeletal pain, a result of rigorous military training and his active involvement in sports like polo during his youth. The treatment was successful, and he is set to return on Friday.

  • Vị sultan gần đây đã đi ra nước ngoài để điều trị bảo tồn nhằm giải quyết cơn đau cơ xương khớp, kết quả của quá trình huấn luyện quân sự nghiêm ngặt và sự tham gia tích cực của ông vào các môn thể thao như polo trong thời trẻ. Việc điều trị đã thành công, và ông dự kiến sẽ trở lại vào thứ Sáu.

Datuk R. Sugumaran, the kings personal officer and former aide-de-camp since 2003, shared with state news agency Bernama that the king values punctuality, always arriving 5-10 minutes early rather than keeping others waiting.

  • Datuk R. Sugumaran, sĩ quan cá nhân của vua và cựu phụ tá từ năm 2003, chia sẻ với hãng tin nhà nước Bernama rằng vua đánh giá cao sự đúng giờ, luôn đến sớm 5-10 phút thay vì để người khác chờ đợi.

He added that Sultan Ibrahim is compassionate and quick to empathize with others, contrary to his stern demeanor. He also enjoys engaging with the people and hearing their concerns.

  • Ông nói thêm rằng Sultan Ibrahim là người nhân ái và nhanh chóng đồng cảm với người khác, trái ngược với dáng vẻ nghiêm khắc của ông. Ông cũng thích giao tiếp với người dân và lắng nghe những mối quan tâm của họ.

"His Majesty doesnt like to get angry and is quick to show compassion. If someone did something wrong and we asked His Majesty to give the person another chance, the Sultans response would always be, 'Okay Sugu (Sugumaran), you do what you think is right’," Sugumaran said.

  • "Ngài không thích tức giận và nhanh chóng thể hiện lòng nhân ái. Nếu ai đó làm sai điều gì và chúng tôi yêu cầu ngài cho người đó một cơ hội khác, phản ứng của Sultan luôn là, 'Được rồi Sugu (Sugumaran), bạn làm những gì bạn nghĩ là đúng'," Sugumaran nói.
View the original post here .

US State Department halts study abroad grants, including Fulbright

  • Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ tạm dừng các khoản trợ cấp du học, bao gồm cả chương trình Fulbright
  • February 23, 2025

The U.S. State Department has temporarily suspended federal grant funding for study-abroad scholarships and government exchange programs, creating significant uncertainty in the sector.

  • Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đã tạm thời đình chỉ việc tài trợ các khoản trợ cấp liên bang cho học bổng du học và các chương trình trao đổi của chính phủ, tạo ra sự bất định lớn trong lĩnh vực này.

The suspension affects major initiatives, including the Fulbright Program, IDEAS Program, Gilman Scholarship, and Critical Languages Scholarships.

  • Việc đình chỉ ảnh hưởng đến các sáng kiến lớn, bao gồm Chương trình Fulbright, Chương trình IDEAS, Học bổng Gilman, và Học bổng Ngôn ngữ Quan trọng.

The lack of clear guidance from the State Department has caused confusion among program providers. Some Fulbright offices were instructed by local embassies to pause operations, while others initially halted but have since resumed, The PIE News reported.

  • Sự thiếu hướng dẫn rõ ràng từ Bộ Ngoại giao đã gây ra sự nhầm lẫn cho các nhà cung cấp chương trình. Một số văn phòng Fulbright đã được yêu cầu bởi các đại sứ quán địa phương tạm dừng hoạt động, trong khi những văn phòng khác ban đầu đã tạm dừng nhưng sau đó đã tiếp tục, theo báo cáo của The PIE News.

The funding freeze, which took effect on Feb. 12 and is set to last for 15 days, has left students and program staff in shock.

  • Việc đóng băng tài trợ, bắt đầu có hiệu lực từ ngày 12 tháng 2 và dự kiến kéo dài trong 15 ngày, đã khiến sinh viên và nhân viên chương trình bị sốc.

Melissa Torres, president of the Forum on Education Abroad, told The PIE that while there is no indication of permanent cuts, the abrupt suspensionissued without explanation or public statementhas sent shockwaves through the sector.

  • Melissa Torres, chủ tịch của Diễn đàn về Du học, nói với The PIE rằng mặc dù không có dấu hiệu của việc cắt giảm vĩnh viễn, việc đình chỉ đột ngột—được đưa ra mà không có giải thích hoặc thông báo công khai—đã gây ra sự chấn động trong lĩnh vực này.

"At present, there is no additional detail, nor has a rationale been provided," Torres said, adding that while grantees have been contacted, no formal announcement has been made.

  • "Hiện tại, không có thêm chi tiết nào, cũng như không có lý do nào được cung cấp," Torres nói, thêm rằng mặc dù các người nhận trợ cấp đã được liên lạc, không có thông báo chính thức nào được đưa ra.

She warned that the delay in funding could lead to significant layoffs among international education professionals, with serious consequences for local communities and economies. She also emphasized that these grants not only support students but also sustain the staff who administer the programs.

  • Cô cảnh báo rằng sự chậm trễ trong việc tài trợ có thể dẫn đến những sa thải đáng kể trong số các chuyên gia giáo dục quốc tế, với hậu quả nghiêm trọng cho các cộng đồng và nền kinh tế địa phương. Cô cũng nhấn mạnh rằng những khoản trợ cấp này không chỉ hỗ trợ sinh viên mà còn duy trì đội ngũ nhân viên quản lý các chương trình.

OnlineMacha, a platform providing study-abroad updates for Indian students, reported that the sudden suspension has left many reliant on these grants in a state of uncertainty.

  • OnlineMacha, một nền tảng cung cấp thông tin cập nhật về du học cho sinh viên Ấn Độ, báo cáo rằng việc đình chỉ đột ngột đã để lại nhiều người dựa vào các khoản trợ cấp này trong tình trạng bất định.

With students having planned their academic futures based on the expectation of financial aid, the disruption could force them to reassess or even abandon their study-abroad plans.

  • Với việc sinh viên đã lên kế hoạch cho tương lai học tập của họ dựa trên kỳ vọng về hỗ trợ tài chính, sự gián đoạn này có thể buộc họ phải đánh giá lại hoặc thậm chí từ bỏ kế hoạch du học của mình.

The Fulbright Program, which awards over 2,200 grants to Indian students annually, may face major disruptions. Any reduction or delay in funding could limit participation, affecting cultural exchange and academic collaboration between India and the U.S.

  • Chương trình Fulbright, trao tặng hơn 2.200 học bổng cho sinh viên Ấn Độ hàng năm, có thể đối mặt với những gián đoạn lớn. Bất kỳ sự giảm hoặc chậm trễ nào trong việc tài trợ có thể hạn chế sự tham gia, ảnh hưởng đến trao đổi văn hóa và hợp tác học thuật giữa Ấn Độ và Hoa Kỳ.

The program also provides over 2,200 grants annually to U.S. students while bringing in roughly 4,000 international students for study or research in the U.S.

  • Chương trình này cũng cung cấp hơn 2.200 học bổng hàng năm cho sinh viên Hoa Kỳ trong khi đưa vào khoảng 4.000 sinh viên quốc tế để học tập hoặc nghiên cứu tại Hoa Kỳ.
View the original post here .

Canada urged to reform student visa system after minister calls for focus shift from largest group Indians

  • Canada kêu gọi cải cách hệ thống visa sinh viên sau khi bộ trưởng kêu gọi chuyển trọng tâm từ nhóm lớn nhất là người Ấn Độ
  • February 23, 2025

Canadian immigration minister recently urged universities to expand student recruitment beyond their largest source India, following the case of 20,000 Indians failing to show up for class, but local institutions said visa system reforms are needed to attract foreign students.

  • Bộ trưởng nhập cư Canada gần đây đã kêu gọi các trường đại học mở rộng việc tuyển sinh viên ra ngoài nguồn lớn nhất là Ấn Độ, sau khi xảy ra trường hợp 20.000 sinh viên Ấn Độ không xuất hiện trong lớp học, nhưng các tổ chức địa phương cho rằng cần cải cách hệ thống visa để thu hút sinh viên quốc tế.

Minister Marc Miller noted that universities and colleges have repeatedly relied on the same few countries for students and emphasized the need for a more diverse international student body.

  • Bộ trưởng Marc Miller lưu ý rằng các trường đại học và cao đẳng đã dựa dẫm nhiều lần vào một vài quốc gia nhất định để tuyển sinh viên và nhấn mạnh sự cần thiết của một đội ngũ sinh viên quốc tế đa dạng hơn.

"Universities and colleges need to put a little more effort into the price of acquisition and invest more in the talent that you're bringing here, and that includes going to more countries and expanding your resources," he said during a media briefing last week.

  • "Các trường đại học và cao đẳng cần đầu tư nhiều hơn vào chi phí tuyển sinh và đầu tư thêm vào tài năng mà bạn đang mang đến đây, bao gồm việc đến nhiều quốc gia hơn và mở rộng nguồn lực của bạn," ông nói trong một buổi họp báo tuần trước.

However, he acknowledged that Indian students remain a vital part of Canadas education system, given the countrys large population and strong academic talent. He encouraged institutions to rebrand their outreach strategies to attract students from a wider range of countries, as reported by Immigration.ca, Canada's longest-standing online immigration platform.

  • Tuy nhiên, ông cũng thừa nhận rằng sinh viên Ấn Độ vẫn là một phần quan trọng của hệ thống giáo dục Canada, nhờ vào dân số lớn và tài năng học thuật mạnh mẽ của nước này. Ông khuyến khích các cơ sở giáo dục tái thương hiệu chiến lược tiếp cận của họ để thu hút sinh viên từ nhiều quốc gia khác nhau, theo báo cáo của Immigration.ca, nền tảng trực tuyến về nhập cư lâu đời nhất của Canada.

While sector leaders support the goal of diversification, many argue that systemic barriers within the visa system itself limit institutionsability to achieve this.

  • Mặc dù các lãnh đạo ngành ủng hộ mục tiêu đa dạng hóa, nhiều người cho rằng các rào cản hệ thống trong chính hệ thống visa hạn chế khả năng đạt được mục tiêu này của các tổ chức.

Isaac Garcia-Sitton, executive director of international student enrollment at Toronto Metropolitan University (TMU), stated in an interview with The PIE News that discussions about diversification are ineffective unless the system that processes these students is first improved.

  • Isaac Garcia-Sitton, giám đốc điều hành tuyển sinh sinh viên quốc tế tại Đại học Toronto Metropolitan (TMU), cho biết trong một cuộc phỏng vấn với The PIE News rằng các cuộc thảo luận về đa dạng hóa sẽ không hiệu quả trừ khi hệ thống xử lý những sinh viên này được cải thiện trước.

"Systemic barrierslike study permit refusals within days of submission, slow visa processing times (among the longest in the top 10 study destinations), and the unintended consequences of automated decision-making rejecting qualified studentsmake it difficult to turn this goal into a reality," he said.

  • "Các rào cản hệ thống - như từ chối giấy phép học tập chỉ trong vài ngày sau khi nộp đơn, thời gian xử lý visa chậm (dài nhất trong số 10 điểm đến học tập hàng đầu), và hậu quả không mong muốn của quyết định tự động từ chối sinh viên đủ điều kiện - khiến cho việc thực hiện mục tiêu này trở nên khó khăn," ông nói.

Millers remarks on diversification came shortly after reports surfaced of Canadian authorities losing track of nearly 20,000 Indian students.

  • Những nhận xét của Miller về đa dạng hóa được đưa ra ngay sau khi có báo cáo về việc cơ quan chức năng Canada mất dấu gần 20.000 sinh viên Ấn Độ.

According to a Globe and Mail report in January, based on Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) data, nearly 50,000 international students failed to register at their designated institutions after arriving in Canada between March and April last year. These non-enrolled students accounted for 6.9% of the 717,539 international students being monitored at that time. Indian students made up the largest group, with 19,582 cases, followed by 4,279 Chinese students, 3,902 Nigerian students, and 2,712 Ghanaian students.

  • Theo một báo cáo của Globe and Mail vào tháng 1, dựa trên dữ liệu của Cơ quan Nhập cư, Tị nạn và Quốc tịch Canada (IRCC), gần 50.000 sinh viên quốc tế không đăng ký tại các cơ sở được chỉ định sau khi đến Canada vào khoảng tháng 3 và tháng 4 năm ngoái. Những sinh viên không đăng ký này chiếm 6,9% trong tổng số 717.539 sinh viên quốc tế đang được theo dõi tại thời điểm đó. Sinh viên Ấn Độ chiếm nhóm lớn nhất, với 19.582 trường hợp, tiếp theo là 4.279 sinh viên Trung Quốc, 3.902 sinh viên Nigeria và 2.712 sinh viên Ghana.

While some of these students are believed to be working low-paying jobs to sustain themselves, others have reportedly fallen victim to fraudulent educational institutions, Times of India reported.

  • Mặc dù một số sinh viên này được cho là đang làm việc với các công việc lương thấp để tự trang trải cuộc sống, một số khác được cho là đã trở thành nạn nhân của các cơ sở giáo dục lừa đảo, theo báo cáo của Times of India.

Yet Garcia-Sitton argued that while Miller raised an important issue regarding the need for diversification, the way it is communicated is crucial.

  • Tuy nhiên, Garcia-Sitton cho rằng trong khi Miller đã nêu ra một vấn đề quan trọng về sự cần thiết của đa dạng hóa, cách truyền đạt cũng rất quan trọng.

He noted that the international education sector has suffered due to policy changes and negative rhetoric, which have harmed Canadas global reputation, and that Millers recent remarks have only exacerbated the situation.

  • Ông lưu ý rằng lĩnh vực giáo dục quốc tế đã chịu tổn thất do những thay đổi chính sách và luận điệu tiêu cực, làm tổn hại đến danh tiếng toàn cầu của Canada, và những nhận xét gần đây của Miller chỉ làm tình hình thêm nghiêm trọng.

"Singling out Indian students, even unintentionally, risks creating a narrative that they are part of the problemwhen in fact, theyve been central to Canadas international education success," he said.

  • "Việc đặc biệt nhắc đến sinh viên Ấn Độ, dù không có ý định, có thể tạo ra một câu chuyện rằng họ là một phần của vấn đề – trong khi thực tế, họ đã đóng góp quan trọng cho thành công của giáo dục quốc tế Canada," ông nói.

In 2023, Indian students accounted for roughly 41% of Canadas international student population, followed by students from China (10%) and the Philippines (5%).

  • Năm 2023, sinh viên Ấn Độ chiếm khoảng 41% số sinh viên quốc tế tại Canada, tiếp theo là sinh viên Trung Quốc (10%) và Philippines (5%).

Despite efforts to diversify, visa delays and high rejection rates remain significant obstacles, particularly for applicants from Africa and Southeast Asia, said Vinitha Gengatharan, assistant vice-president of global engagement at York University.

  • Bất chấp nỗ lực đa dạng hóa, sự chậm trễ trong visa và tỷ lệ từ chối cao vẫn là những trở ngại đáng kể, đặc biệt đối với các ứng viên từ châu Phi và Đông Nam Á, theo Vinitha Gengatharan, phó chủ tịch hỗ trợ toàn cầu tại Đại học York.

She argued that while diversification is important, the government must also provide adequate resources to support it.

  • Bà cho rằng trong khi đa dạng hóa là quan trọng, chính phủ cũng phải cung cấp đủ nguồn lực để hỗ trợ điều này.

She also called for stricter oversight of designated learning institutions (DLIs) to ensure compliance with genuine international student programs.

  • Bà cũng kêu gọi tăng cường giám sát các cơ sở học tập được chỉ định (DLI) để đảm bảo tuân thủ các chương trình sinh viên quốc tế thực sự.

Since January 2024, constant policy changes by the IRCC have made long-term recruitment planning increasingly difficult, further complicating diversification efforts.

  • Từ tháng 1 năm 2024, những thay đổi chính sách liên tục của IRCC đã khiến việc lập kế hoạch tuyển sinh dài hạn ngày càng khó khăn, làm phức tạp thêm nỗ lực đa dạng hóa.

For 2024, Canada is projected to issue 437,000 study permits, a 10% decrease from the previous year.

  • Dự kiến trong năm 2024, Canada sẽ cấp 437.000 giấy phép học tập, giảm 10% so với năm trước.

ApplyBoard, the worlds largest online platform for international student recruitment, predicted last month that the number of international students arriving in Canada in 2024 could decline by 45% compared to 2023 due to stricter immigration policies.

  • ApplyBoard, nền tảng tuyển sinh sinh viên quốc tế trực tuyến lớn nhất thế giới, dự đoán vào tháng trước rằng số lượng sinh viên quốc tế đến Canada trong năm 2024 có thể giảm 45% so với năm 2023 do các chính sách nhập cư nghiêm ngặt hơn.

The platform projected that IRCC is on track to approve only 280,000 study permits in 2024, marking the lowest number of approvals in a non-pandemic year since 2019.

  • Nền tảng này dự đoán rằng IRCC đang trên đà chỉ phê duyệt 280.000 giấy phép học tập trong năm 2024, đánh dấu số lượng phê duyệt thấp nhất trong một năm không phải đại dịch kể từ năm 2019.

Since late 2023, the government has implemented a series of stricter policies aimed at managing the impact of rising immigration numbers.

  • Từ cuối năm 2023, chính phủ đã thực hiện một loạt các chính sách nghiêm ngặt nhằm quản lý tác động của số lượng người nhập cư tăng.

For instance, the financial proof requirement was raised to over CA$20,600 (US$14,000), doubling the longstanding CA$10,000 threshold. Additionally, masters and PhD students must now submit study endorsements from their province, territory, or region when applying for a study permit.

  • Chẳng hạn, yêu cầu chứng minh tài chính đã được nâng lên hơn 20.600 CA$ (14.000 US$), gấp đôi ngưỡng lâu nay là 10.000 CA$. Thêm vào đó, sinh viên thạc sĩ và tiến sĩ bây giờ phải nộp giấy xác nhận học tập từ tỉnh, lãnh thổ, hoặc khu vực của họ khi nộp đơn xin giấy phép học tập.
View the original post here .

Vietnamese football stars spend big on Bearbrick, Baby Three

  • Các ngôi sao bóng đá Việt Nam chi mạnh tay vào Bearbrick, Baby Three
  • February 23, 2025

Vietnamese football stars, including Nguyen Van Toan and Nguyen Hoang Duc, are known for impressive collections of Bearbricks and action figures that they spent a hefty amount on.

  • Các ngôi sao bóng đá Việt Nam, bao gồm Nguyễn Văn Toàn và Nguyễn Hoàng Đức, nổi tiếng với những bộ sưu tập Bearbrick và các tượng hành động ấn tượng mà họ đã chi một khoản tiền lớn để có được.

Photos courtesy of the players

  • Ảnh được cung cấp bởi các cầu thủ
View the original post here .

HCMC people eating too much salt: CDC

  • Người dân TP.HCM ăn quá nhiều muối: CDC
  • February 23, 2025

Residents of HCMC consume an average of 8.5 grams of salt per day, exceeding the World Health Organizations recommended daily limit of 5 grams, according to the city's Center for Disease Control (CDC).

  • Theo Trung tâm Kiểm soát Bệnh tật (CDC) của thành phố, người dân TP.HCM tiêu thụ trung bình 8,5 gram muối mỗi ngày, vượt quá giới hạn khuyến nghị hàng ngày của Tổ chức Y tế Thế giới là 5 gram.

High salt intake is among the major nutritional challenges facing the southern metropolis, the CDC said Tuesday.

  • Việc tiêu thụ muối cao là một trong những thách thức dinh dưỡng lớn mà đô thị phía nam này đang phải đối mặt, CDC cho biết vào thứ Ba.

Urbanization, sedentary lifestyles and limited awareness of healthy eating habits are contributing to an increase in obesity and the risk of non-communicable diseases.

  • Đô thị hóa, lối sống ít vận động và nhận thức hạn chế về thói quen ăn uống lành mạnh đang góp phần làm tăng tỷ lệ béo phì và nguy cơ mắc các bệnh không lây nhiễm.

Across Vietnam, daily salt consumption averages 8.1 grams, based on the 2021 National Survey on Risk Factors for Non-communicable Diseases; a drop from 9.4 grams recorded in 2015.

  • Trên toàn Việt Nam, mức tiêu thụ muối hàng ngày trung bình là 8,1 gram, theo Khảo sát Quốc gia về Các Yếu tố Nguy cơ của Bệnh Không lây nhiễm năm 2021; giảm từ 9,4 gram ghi nhận vào năm 2015.

However, the Ministry of Health noted that fast food consumption, which often involves high salt levels, is on the rise.

  • Tuy nhiên, Bộ Y tế lưu ý rằng việc tiêu thụ thức ăn nhanh, thường liên quan đến mức muối cao, đang tăng lên.

A survey of 467 HCMC respondents aged 19-39 showed that 47% frequently eat fast food.

  • Một khảo sát đối với 467 người trả lời tại TP.HCM trong độ tuổi từ 19-39 cho thấy 47% thường xuyên ăn thức ăn nhanh.
View the original post here .