Latest News

80-year-old woman lives in anxiety after letting sister’s children inherit house

  • Bà cụ 80 tuổi sống trong lo âu sau khi để con của chị gái thừa kế căn nhà
  • October 03, 2025

Each time a stranger comes by to measure or inspect the house, the elderly woman grows uneasy, fearing that her grandchild has put the property up for sale.

  • Mỗi lần có người lạ đến đo đạc hoặc kiểm tra căn nhà, bà cụ lại lo lắng, sợ rằng cháu của mình đã rao bán tài sản.

Not long ago, I happened to visit an old neighbor who lives alone at the end of my alley. She is over 80 and rarely goes out except for early morning trips to the market for food or to take out the trash. The neighbors all adore her and sometimes stop by with small gifts or simply to ask how she is doing.

  • Không lâu trước đây, tôi tình cờ ghé thăm một người hàng xóm cũ sống một mình ở cuối hẻm. Bà đã hơn 80 tuổi và hiếm khi ra ngoài, trừ những chuyến đi chợ sớm để mua thức ăn hoặc đổ rác. Những người hàng xóm đều yêu mến bà và đôi khi ghé qua với những món quà nhỏ hoặc đơn giản chỉ để hỏi thăm bà.

But behind her frail frame and sorrowful eyes lies a bitter story.

  • Nhưng đằng sau dáng vẻ gầy gò và đôi mắt buồn bã của bà là một câu chuyện cay đắng.

The elderly woman once lived with her husband in another house. They had no biological children but lovingly raised her younger sisters three children. Treating them as their own, the couple spared no expense to ensure the children could receive an education and build stable lives. Whenever the nieces and nephews needed help, the couple always found a way. Their love was not expressed in words, but through decades of quiet sacrifice.

  • Bà cụ từng sống với chồng trong một ngôi nhà khác. Họ không có con ruột nhưng đã yêu thương nuôi nấng ba đứa con của em gái bà. Đối xử với chúng như con đẻ, hai vợ chồng không tiếc tiền để đảm bảo các cháu có thể nhận được sự giáo dục và xây dựng cuộc sống ổn định. Mỗi khi các cháu cần giúp đỡ, hai vợ chồng luôn tìm cách. Tình yêu của họ không được biểu lộ bằng lời nói, mà qua hàng chục năm hy sinh lặng lẽ.

About ten years ago, as they grew older and at the urging of the younger sister and her children, the couple sold their home and bought another one near the sisters so she could help look after them more easily. Trusting their family completely, they quickly agreed and even handed over the remainder of their lifes savings to the nieces and nephews, who promised to care for the couple for the rest of their lives.

  • Khoảng mười năm trước, khi họ già đi và theo sự thúc giục của em gái và các cháu, hai vợ chồng đã bán ngôi nhà của mình và mua một căn nhà khác gần nhà em gái để dễ dàng chăm sóc hơn. Tin tưởng hoàn toàn vào gia đình, họ nhanh chóng đồng ý và thậm chí giao lại phần còn lại của số tiền tiết kiệm cả đời cho các cháu, những người hứa sẽ chăm sóc họ suốt đời.

After her husband passed away, the old woman was left all by herself. Even when she wishes to visit her younger sister, she is turned away. The house she lives in, built with her own hard-earned money, is now under her grandchilds name. From time to time, strangers would come to measure and inspect the house, filling her with a deep fear that she could one day be forced out of her only remaining shelter.

  • Sau khi chồng qua đời, bà cụ bị bỏ lại một mình. Ngay cả khi bà muốn đến thăm em gái, bà cũng bị từ chối. Ngôi nhà bà đang sống, được xây dựng bằng tiền mồ hôi công sức của chính mình, giờ đứng tên cháu của bà. Thỉnh thoảng, có người lạ đến đo đạc và kiểm tra nhà, khiến bà sợ hãi sâu sắc rằng một ngày nào đó bà có thể bị đuổi ra khỏi nơi trú ẩn duy nhất còn lại.

Legally, the elderly woman could file a lawsuit to reclaim her property if she can prove her financial contribution and ownership. Can an 80-year-old woman, alone and childless, really endure a potentially long and exhausting legal battle? Or will she spend her remaining years living in her own house but with the anxiety of a renter and the indifference of her relatives?

  • Về mặt pháp lý, bà cụ có thể kiện để đòi lại tài sản nếu bà có thể chứng minh sự đóng góp tài chính và quyền sở hữu của mình. Liệu một bà cụ 80 tuổi, một mình và không con cái, có thể thực sự chịu đựng một cuộc chiến pháp lý có thể kéo dài và mệt mỏi? Hay bà sẽ dành những năm còn lại của mình sống trong ngôi nhà của chính mình nhưng với sự lo lắng như người thuê nhà và sự thờ ơ của họ hàng?

I believe the law should be improved to better protect the elderly, especially those who live alone without children, from financial abuse by family members. There should also be an agency to provide oversight, along with free legal advice and support, for vulnerable seniors when they wish to transfer, gift, or pass on ownership of their assets.

  • Tôi tin rằng luật pháp cần được cải thiện để bảo vệ tốt hơn người cao tuổi, đặc biệt là những người sống một mình không có con cái, khỏi sự lạm dụng tài chính từ người thân trong gia đình. Cũng nên có một cơ quan giám sát, cùng với tư vấn pháp lý miễn phí và hỗ trợ cho người cao tuổi dễ bị tổn thương khi họ muốn chuyển nhượng, tặng hoặc để lại quyền sở hữu tài sản của mình.

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Ý kiến này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Vietnam’s streets and daily life 30 years ago through American’s lens

  • Những con phố và cuộc sống hàng ngày ở Việt Nam cách đây 30 năm qua ống kính của người Mỹ
  • October 03, 2025

American photographer Andy Tarica captured images of Hanois sidewalk food stalls and Ho Chi Minh Citys Chinatown in 1995.

  • Nhiếp ảnh gia người Mỹ Andy Tarica đã chụp lại những hình ảnh về các quán ăn vỉa hè ở Hà Nội và khu phố người Hoa ở Thành phố Hồ Chí Minh vào năm 1995.
View the original post here .

Thai citizens can soon turn losing lottery tickets into retirement savings

  • Người dân Thái Lan sắp có thể chuyển đổi vé số thua thành tiết kiệm hưu trí
  • October 03, 2025

Thailand will soon launch a program allowing people to convert money spent on losing digital lottery tickets into retirement savings accounts, Deputy Prime Minister and Finance Minister Ekniti Nitithanprapas confirmed this week.

  • Thái Lan sẽ sớm triển khai một chương trình cho phép người dân chuyển đổi số tiền chi tiêu cho vé số kỹ thuật số không trúng thành tài khoản tiết kiệm hưu trí, Phó Thủ tướng và Bộ trưởng Tài chính Ekniti Nitithanprapas xác nhận trong tuần này.

The initiative, set to roll out within the next four months, is one of the government's "Quick Big Wins" policies aimed at encouraging thrift as the country's population ages.

  • Sáng kiến ​​này, dự kiến ​​sẽ triển khai trong bốn tháng tới, là một trong những chính sách "Chiến thắng lớn nhanh chóng" của chính phủ nhằm khuyến khích tiết kiệm khi dân số của đất nước đang già đi.

Under the plan, a portion of the price of non-winning tickets purchased via the "Pao Tang" app will be automatically transferred into dedicated savings accounts, The Nation reported.

  • Theo kế hoạch, một phần giá vé không trúng mua qua ứng dụng "Pao Tang" sẽ được tự động chuyển vào các tài khoản tiết kiệm chuyên dụng, theo báo The Nation.

Ekniti said the funds will be managed under principles similar to a Retirement Mutual Fund (RMF), and can be withdrawn once a person turns 55. Savers aged 56 and above can continue for another five years, and the accumulated funds can also be used as collateral for loans, Mothership reported.

  • Ông Ekniti cho biết các quỹ sẽ được quản lý theo các nguyên tắc tương tự như Quỹ Hưu trí Tương hỗ (RMF), và có thể rút tiền khi một người bước sang tuổi 55. Những người tiết kiệm từ 56 tuổi trở lên có thể tiếp tục trong năm năm nữa, và các quỹ tích lũy cũng có thể được sử dụng làm tài sản thế chấp cho các khoản vay, theo báo Mothership.

The Ministry of Finance also plans to offer elderly and retired citizens monthly opportunities to buy 1% government bonds, ensuring retail investors can participate easily. Officials stressed the goal is to promote saving rather than gambling, with funding redirected from the 17% share of lottery revenue currently allocated to the Government Lottery Office.

  • Bộ Tài chính cũng có kế hoạch cung cấp cho người cao tuổi và người hưu trí cơ hội mua trái phiếu chính phủ lãi suất 1% hàng tháng, đảm bảo rằng các nhà đầu tư bán lẻ có thể dễ dàng tham gia. Các quan chức nhấn mạnh mục tiêu là thúc đẩy tiết kiệm thay vì đánh bạc, với nguồn tài trợ được chuyển hướng từ 17% phần doanh thu xổ số hiện được phân bổ cho Văn phòng Xổ số Chính phủ.

The scheme is separate from the National Savings Fund's "Lottery Pension" program and has not yet been given an official name. Authorities emphasized the money will be managed securely with an emphasis on safety and capital preservation.

  • Chương trình này tách biệt với chương trình "Lương hưu Xổ số" của Quỹ Tiết kiệm Quốc gia và chưa có tên chính thức. Các nhà chức trách nhấn mạnh rằng số tiền sẽ được quản lý một cách an toàn với trọng tâm là bảo đảm an toàn và bảo tồn vốn.

The new policy comes as Thailand faces growing concerns over gambling among young people. Nearly five million children and youths were reported to have engaged in some form of gambling in 2024, according to health experts and academics.

  • Chính sách mới được đưa ra khi Thái Lan đang đối mặt với những lo ngại ngày càng tăng về cờ bạc trong giới trẻ. Gần năm triệu trẻ em và thanh thiếu niên đã được báo cáo có tham gia vào một hình thức cờ bạc nào đó trong năm 2024, theo các chuyên gia y tế và học giả.
View the original post here .

Gong Cha shuts down all stores in Singapore

  • Gong Cha đóng cửa tất cả các cửa hàng tại Singapore
  • October 03, 2025

Bubble tea brand Gong Cha has officially ceased operations in Singapore after closing all outlets across the city-state, though it plans to come back in 2026.

  • Thương hiệu trà sữa Gong Cha đã chính thức ngừng hoạt động tại Singapore sau khi đóng cửa tất cả các cửa hàng trên toàn thành phố, mặc dù dự định sẽ quay trở lại vào năm 2026.

Kang Puay Seng, CEO of Gong Cha Singapore, confirmed the closure in a Thursday statement to Chinese-language daily Lianhe Zaobao.

  • Kang Puay Seng, CEO của Gong Cha Singapore, đã xác nhận việc đóng cửa trong một tuyên bố vào thứ Năm với nhật báo tiếng Trung Lianhe Zaobao.

His firm had ceased to be the brands Singapore franchisee a day before that, he said.

  • Ông cho biết công ty của ông đã ngừng là nhà nhượng quyền của thương hiệu tại Singapore một ngày trước đó.

"We would like to express our deepest gratitude to all stakeholders who have contributed to Gong Cha Singapore since 2017, especially our loyal customers and hard-working staff," he noted in the statement cited by Channel News Asia.

  • "Chúng tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến tất cả các bên liên quan đã đóng góp cho Gong Cha Singapore từ năm 2017, đặc biệt là những khách hàng trung thành và nhân viên làm việc chăm chỉ của chúng tôi," ông nói trong tuyên bố được Channel News Asia trích dẫn.

Later on Thursday, Gong Cha Global clarified that the shutdown was temporary and that it chose not to renew its partnership with the current master franchisee.

  • Vào chiều thứ Năm, Gong Cha Global đã làm rõ rằng việc đóng cửa chỉ là tạm thời và rằng họ đã chọn không gia hạn hợp tác với nhà nhượng quyền chủ hiện tại.

It added that a relaunch under new local franchisees is planned for 2026, which will also bring its new Gong Cha 2.0 stores to Singapore.

  • Họ cũng cho biết sẽ ra mắt lại dưới các nhà nhượng quyền địa phương mới vào năm 2026, mang đến các cửa hàng Gong Cha 2.0 mới đến Singapore.

"To Gong Cha lovers across the country: This is not a goodbye, but rather asee you soon!’" AsiaOne quoted global chief executive Paul Reynish as saying. "We will be back in 2026 with an even bolder, more innovative and more exciting proposition."

  • "Đối với những người yêu thích Gong Cha trên toàn quốc: Đây không phải là lời chia tay, mà là 'hẹn gặp lại sớm!'" AsiaOne trích dẫn lời của giám đốc điều hành toàn cầu Paul Reynish. "Chúng tôi sẽ trở lại vào năm 2026 với một đề xuất táo bạo hơn, sáng tạo hơn và thú vị hơn."

Gong Cha drinks. Photo courtesy of Gong Cha

Gong Cha drinks. Photo courtesy of Gong Cha

  • Đồ uống Gong Cha. Ảnh do Gong Cha cung cấp.

Founded in Taiwan, Gong Cha was among the first bubble tea brands to enter the Singapore market with its first outlet in 2009 and quickly gained popularity, according to Mothership.

  • Được thành lập tại Đài Loan, Gong Cha là một trong những thương hiệu trà sữa đầu tiên bước vào thị trường Singapore với cửa hàng đầu tiên vào năm 2009 và nhanh chóng trở nên phổ biến, theo Mothership.

It briefly exited the city-state in June 2017 and replaced its over 80 stores there with a new homegrown bubble tea brand called LiHo.

  • Thương hiệu đã tạm thời rời khỏi thành phố vào tháng 6 năm 2017 và thay thế hơn 80 cửa hàng tại đó bằng một thương hiệu trà sữa nội địa mới có tên LiHo.

Before that, its Singapore outlets had generated around S$30 million (US$23.3 million) in annual revenues, making the city-state one of its top three markets at the time.

  • Trước đó, các cửa hàng của Gong Cha tại Singapore đã tạo ra khoảng 30 triệu SGD (23,3 triệu USD) doanh thu hàng năm, làm cho thành phố này trở thành một trong ba thị trường hàng đầu của thương hiệu vào thời điểm đó.

The brand made a comeback just six months later under franchisee Gong Cha Singapore. According to its website, it most recently had 29 stores nationwide.

  • Thương hiệu đã quay trở lại chỉ sáu tháng sau đó dưới sự nhượng quyền của Gong Cha Singapore. Theo trang web của Gong Cha, gần đây nhất thương hiệu có 29 cửa hàng trên toàn quốc.

The brands exit has stirred mixed feelings among locals. For 35-year-old consultant Clara Loh, it brought "a little sadness" and a sense of nostalgia.

  • Việc rời khỏi thị trường của thương hiệu đã khiến người dân địa phương có những cảm xúc lẫn lộn. Đối với Clara Loh, chuyên viên tư vấn 35 tuổi, điều này mang lại "một chút buồn" và cảm giác hoài niệm.

"It was definitely one of my staples in the past because I love the taro milk tea," she told The Straits Times.

  • "Nó chắc chắn là một trong những lựa chọn hàng đầu của tôi trong quá khứ vì tôi thích trà sữa khoai môn," cô nói với The Straits Times.

"But perhaps the accessibility of the other brands took over, as proximity plays an important role when youre looking to grab a drink on the go."

  • "Nhưng có lẽ sự dễ tiếp cận của các thương hiệu khác đã chiếm ưu thế, vì khoảng cách đóng vai trò quan trọng khi bạn muốn mua một ly nước uống nhanh."

Meanwhile, Matthew Yee, a 35-year-old operations manager, admitted he "barely even noticed" that the chain was still around.

  • Trong khi đó, Matthew Yee, quản lý vận hành 35 tuổi, thừa nhận rằng anh "hầu như không chú ý" rằng chuỗi cửa hàng vẫn còn hoạt động.

"After they came back the first time, other nicer brands had already moved in and they kind of got overshadowed," he said.

  • "Sau khi họ quay trở lại lần đầu tiên, các thương hiệu khác đã chuyển vào và họ dường như bị lu mờ," anh nói.
View the original post here .

Tourists escape death after being attacked by 6-tonne elephant

  • Du khách thoát chết sau khi bị voi nặng 6 tấn tấn công
  • October 03, 2025

A group of tourists narrowly escaped death after a bull elephant overturned two safari canoes in the Okavango Delta, Botswana.

  • Một nhóm du khách đã thoát chết trong gang tấc sau khi một con voi đực lật hai chiếc cano safari ở Đồng bằng Okavango, Botswana.

Two couples were being poled gondola-style through shallow, reed-filled water on Sept. 27 when their guides approached a female elephant with two calves, prompting a nearby bull to charge, according to the Daily Star.

  • Theo Daily Star, vào ngày 27 tháng 9, hai cặp đôi đang được chèo thuyền gondola qua vùng nước nông đầy lau sậy thì các hướng dẫn viên của họ tiếp cận một con voi cái với hai con voi con, khiến một con voi đực gần đó xông tới.

As the guides tried to back away, the bull, which weighs about 6 tonnes according to a source from the delta, closed the distance and used its trunk and tusks to flip both canoes, sending the tourists into waters known to contain crocodiles, the Daily Mail reported.

  • Khi các hướng dẫn viên cố gắng lùi lại, con voi đực nặng khoảng 6 tấn theo một nguồn tin từ đồng bằng, đã rút ngắn khoảng cách và dùng vòi cùng ngà để lật cả hai chiếc cano, khiến du khách rơi xuống vùng nước được biết đến có cá sấu, theo Daily Mail.

A video from the scene appears to show the two guides running to the riverbank while the visitors struggled in the water.

  • Một video từ hiện trường cho thấy hai hướng dẫn viên chạy lên bờ sông trong khi các du khách đang vật lộn trong nước.

One woman, after briefly getting to her feet, was knocked down again by the elephant, which seemed to hold her underwater for a moment before turning away and rejoining the herd.

  • Một người phụ nữ, sau khi đứng dậy được một lúc, lại bị voi hất ngã, dường như con voi giữ cô ấy dưới nước một lúc trước khi quay đi và nhập bầy trở lại.

Her husband then helped her to shore, where the rest of the group also retreated.

  • Chồng cô sau đó đã giúp cô lên bờ, nơi những người còn lại trong nhóm cũng lùi lại.

"They had a very lucky escape... all four could just as easily have been killed by that angry bull," a former South African game ranger told the Daily Mail.

  • "Họ đã rất may mắn thoát chết... cả bốn người có thể dễ dàng bị con voi đực giận dữ đó giết chết," một cựu kiểm lâm Nam Phi nói với Daily Mail.

Botswana's Okavango Delta, a UNESCO World Heritage Site, is a vast inland wetland where the Okavango River fans into the Kalahari Desert, creating a rich ecosystem of channels, swamps, and islands that supports large populations of elephants, lions, leopards, and hippos.

  • Đồng bằng Okavango của Botswana, một Di sản Thế giới UNESCO, là một vùng đất ngập nước nội địa rộng lớn nơi sông Okavango trải rộng ra sa mạc Kalahari, tạo nên một hệ sinh thái phong phú gồm các kênh, đầm lầy và đảo hỗ trợ số lượng lớn voi, sư tử, báo và hà mã.
View the original post here .

Vietnam's death toll from Typhoon Bualoi climbs past 50

  • Số người chết do bão Bualoi ở Việt Nam vượt qua 50
  • October 03, 2025

The death toll from Typhoon Bualoi in Vietnam rose above 50, the government said Friday, with more than a dozen people still missing days after the storm triggered widespread flooding.

  • Số người chết do bão Bualoi ở Việt Nam đã tăng lên trên 50, chính phủ cho biết vào thứ Sáu, với hơn chục người vẫn còn mất tích sau nhiều ngày cơn bão gây ra lũ lụt trên diện rộng.

Bualoi slammed into central Vietnam in the first hour on Monday with winds of 130 kilometers (80 miles) per hour, and lingered over land for 13 hours.

  • Bão Bualoi đã đổ bộ vào miền trung Việt Nam vào giờ đầu tiên của ngày thứ Hai với sức gió 130 km/h, và lưu lại trên đất liền trong 13 giờ.

Heavy rain from the storm inundated the capital Hanoi this week, and floods and landslides damaged more than 200,000 homes, public infrastructure and farmland across the country.

  • Mưa lớn từ cơn bão đã làm ngập thủ đô Hà Nội trong tuần này, và lũ lụt cùng sạt lở đất đã làm hư hại hơn 200.000 ngôi nhà, cơ sở hạ tầng công cộng và đất nông nghiệp trên khắp cả nước.

The environment ministry estimated damage from Bualoi may cost up to VND16 trillion (US$606 million).

  • Bộ Môi trường ước tính thiệt hại do bão Bualoi có thể lên tới 16 nghìn tỷ đồng (606 triệu USD).

The storm and its aftermath have killed at least 51 people, while 14 others are missing, the ministry said in its latest update on Friday.

  • Cơn bão và hậu quả của nó đã khiến ít nhất 51 người chết, trong khi 14 người khác mất tích, bộ này cho biết trong cập nhật mới nhất vào thứ Sáu.

Landslides killed several people in the country's northern mountainous areas, and disrupted access to tourist attractions like Sa Pa and Mu Cang Chai.

  • Sạt lở đất đã giết chết một số người ở các khu vực miền núi phía bắc của đất nước, và làm gián đoạn việc tiếp cận các điểm du lịch như Sa Pa và Mù Cang Chải.

Images on state and social media showed roads completely destroyed and massive rocks and earth blocking mountain passes.

  • Hình ảnh trên truyền thông nhà nước và mạng xã hội cho thấy các con đường hoàn toàn bị phá hủy và những tảng đá lớn cùng đất đá chắn ngang các đèo núi.

Weather forecasters said floodwaters had begun receding, but warned Typhoon Matmo -- now approaching the northern Philippines -- may impact the north of Vietnam early next week.

  • Các nhà dự báo thời tiết cho biết mực nước lũ đã bắt đầu rút, nhưng cảnh báo rằng bão Matmo – hiện đang tiến đến phía bắc Philippines – có thể ảnh hưởng đến miền bắc Việt Nam vào đầu tuần tới.

Matmo would be the 11th storm this year to hit Vietnam, a country that typically records up to 10 annually.

  • Matmo sẽ là cơn bão thứ 11 trong năm nay đổ bộ vào Việt Nam, một quốc gia thường ghi nhận tới 10 cơn bão mỗi năm.

Bualoi killed 37 people and forced 400,000 to flee their homes in the Philippines last week.

  • Bão Bualoi đã giết chết 37 người và buộc 400.000 người phải rời bỏ nhà cửa ở Philippines vào tuần trước.

Human-driven climate change is turbocharging extreme weather events like typhoons, making them ever more deadly and destructive.

  • Biến đổi khí hậu do con người gây ra đang làm tăng cường các hiện tượng thời tiết cực đoan như bão, khiến chúng ngày càng chết chóc và tàn phá hơn.

Between January and August, storms caused Vietnam $371 million in damage, triple the amount over the same period last year, the General Statistics Office said.

  • Từ tháng 1 đến tháng 8, các cơn bão đã gây thiệt hại cho Việt Nam 371 triệu USD, gấp ba lần so với cùng kỳ năm ngoái, Tổng cục Thống kê cho biết.

Typhoon Yagi killed hundreds of people in Vietnam last September and caused economic losses worth $3.3 billion.

  • Bão Yagi đã giết chết hàng trăm người ở Việt Nam vào tháng 9 năm ngoái và gây thiệt hại kinh tế trị giá 3,3 tỷ USD.
View the original post here .

Apple removes US immigration enforcement tracker from app store

  • Apple gỡ bỏ ứng dụng theo dõi cơ quan nhập cư Mỹ khỏi cửa hàng ứng dụng
  • October 03, 2025

Apple removed on Thursday several apps used to anonymously report the movements of U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents from its app store, reportedly following Trump administration pressure.

  • Hôm thứ Năm, Apple đã gỡ bỏ một số ứng dụng được sử dụng để báo cáo ẩn danh sự di chuyển của các nhân viên Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan Hoa Kỳ (ICE) khỏi cửa hàng ứng dụng của mình, theo báo cáo là do áp lực từ chính quyền Trump.

The apps had become increasingly popular in recent months as President Donald Trump's deportation drive gained steam in cities around the country.

  • Các ứng dụng này đã trở nên ngày càng phổ biến trong những tháng gần đây khi chiến dịch trục xuất của Tổng thống Donald Trump gia tăng tại các thành phố trên khắp cả nước.

But Trump administration officials had fiercely criticized the apps as endangering officers, particularly following a deadly shooting at an ICE facility in Texas last month.

  • Nhưng các quan chức chính quyền Trump đã chỉ trích gay gắt các ứng dụng này vì cho rằng chúng gây nguy hiểm cho các sĩ quan, đặc biệt là sau vụ xả súng chết người tại một cơ sở ICE ở Texas vào tháng trước.

Officials said the shooter had used such an app in the days leading up to his attack.

  • Các quan chức cho biết kẻ xả súng đã sử dụng một ứng dụng như vậy trong những ngày dẫn đến cuộc tấn công của hắn.

Two detainees died as a result of the shooting and another was wounded, though investigators believe the shooter was targeting ICE personnel.

  • Hai người bị giam giữ đã tử vong do vụ xả súng và một người khác bị thương, mặc dù các nhà điều tra tin rằng kẻ xả súng nhắm vào nhân viên ICE.

Protests have occurred at ICE facilities and during ICE operations around the country, as Trump's mass deportation drive has seen thousands of migrants rounded up, often by masked agents.

  • Các cuộc biểu tình đã diễn ra tại các cơ sở ICE và trong các hoạt động của ICE trên khắp cả nước, khi chiến dịch trục xuất hàng loạt của Trump đã khiến hàng ngàn người di cư bị bắt giữ, thường là bởi các nhân viên đeo mặt nạ.

ICE tracking apps including the popular ICEBlock were inaccessible to AFP reporters on the Apple App Store late Thursday.

  • Các ứng dụng theo dõi ICE, bao gồm ứng dụng phổ biến ICEBlock, đã không thể truy cập được bởi các phóng viên AFP trên Apple App Store vào cuối ngày thứ Năm.

Fox Business first reported on the apps' removal, with Attorney General Pam Bondi telling the news outlet that the Justice Department had "reached out to Apple today demanding they remove the ICEBlock app from their App Storeand Apple did so."

  • Fox Business lần đầu tiên báo cáo về việc gỡ bỏ các ứng dụng này, với Tổng chưởng lý Pam Bondi nói với hãng tin rằng Bộ Tư pháp đã "liên hệ với Apple hôm nay yêu cầu họ gỡ bỏ ứng dụng ICEBlock khỏi App Store của họ — và Apple đã làm như vậy."

Apple did not immediately respond to an AFP request for comment.

  • Apple không ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận của AFP.

In a statement to NBC News, the company said: "Based on information we've received from law enforcement about the safety risks associated with ICEBlock, we have removed it and similar apps from the App Store."

  • Trong một tuyên bố với NBC News, công ty cho biết: "Dựa trên thông tin chúng tôi nhận được từ cơ quan thực thi pháp luật về rủi ro an toàn liên quan đến ICEBlock, chúng tôi đã gỡ bỏ ứng dụng này và các ứng dụng tương tự khỏi App Store."
View the original post here .

Singapore police warn of scam promoting cost-of-living aid vouchers on Instagram, Telegram

  • Cảnh sát Singapore cảnh báo về lừa đảo quảng bá phiếu hỗ trợ chi phí sinh hoạt trên Instagram, Telegram
  • October 03, 2025

Police in Singapore are warning of scams involving fake Telegram and Instagram accounts that promote government payouts, such as the Community Development Council (CDC) vouchers to help ease living costs.

  • Cảnh sát ở Singapore đang cảnh báo về các vụ lừa đảo liên quan đến các tài khoản giả mạo trên Telegram và Instagram quảng bá các khoản thanh toán của chính phủ, chẳng hạn như phiếu của Hội đồng Phát triển Cộng đồng (CDC) để giúp giảm chi phí sinh hoạt.

They said in a statement on Wednesday that scammers have been sending messages with infographics urging recipients to claim their CDC or SG60 vouchers, according to AsiaOne.

  • Trong một tuyên bố vào thứ Tư, họ cho biết những kẻ lừa đảo đã gửi tin nhắn kèm theo đồ họa thông tin kêu gọi người nhận nhận phiếu CDC hoặc SG60 của họ, theo AsiaOne.

These messages often come from social media accounts posing as official ones, such as Telegram channels named "CDC Vouchers" or "govh.sg" Instagram accounts.

  • Những tin nhắn này thường đến từ các tài khoản mạng xã hội giả mạo là tài khoản chính thức, chẳng hạn như các kênh Telegram có tên "CDC Vouchers" hoặc các tài khoản Instagram "govh.sg".

The links in these messages usually direct victims to phishing sites that request personal information and National Registration Identity Card numbers.

  • Các liên kết trong những tin nhắn này thường dẫn nạn nhân đến các trang web lừa đảo yêu cầu thông tin cá nhân và số thẻ căn cước.

In some cases, they may also ask for Telegram verification codes, which would let scammers hijack victimsaccounts and share phishing links with their contacts or add them to group chats promoting fraudulent investment schemes.

  • Trong một số trường hợp, chúng cũng có thể yêu cầu mã xác minh Telegram, cho phép kẻ lừa đảo chiếm đoạt tài khoản của nạn nhân và chia sẻ các liên kết lừa đảo với liên lạc của họ hoặc thêm họ vào các nhóm chat quảng bá các kế hoạch đầu tư gian lận.

"You will never receive a request via phone call, social media or email to disclose personal credentials or bank log-in details to claim your SG60 vouchers or CDC vouchers," the police warned, as quoted by Channel News Asia.

  • "Bạn sẽ không bao giờ nhận được yêu cầu qua cuộc gọi điện thoại, mạng xã hội hoặc email để tiết lộ thông tin cá nhân hoặc chi tiết đăng nhập ngân hàng để nhận phiếu SG60 hoặc phiếu CDC của bạn," cảnh sát cảnh báo, theo Channel News Asia.

They noted that the official "gov.sg" accounts on Telegram and Instagram are used solely to share information. Genuine accounts can be identified by a blue verification tick next to their names, while fake ones will not have this mark.

  • Họ lưu ý rằng các tài khoản chính thức "gov.sg" trên Telegram và Instagram chỉ được sử dụng để chia sẻ thông tin. Các tài khoản chính thức có thể được nhận diện bằng dấu kiểm màu xanh bên cạnh tên của họ, trong khi các tài khoản giả mạo sẽ không có dấu này.

Authorities will also not ask individuals to transfer money or download mobile apps from unofficial stores to claim vouchers or other cash benefits, they added.

  • Các cơ quan chức năng cũng sẽ không yêu cầu cá nhân chuyển tiền hoặc tải ứng dụng di động từ các cửa hàng không chính thức để nhận phiếu hoặc các khoản lợi ích tiền mặt khác, họ cho biết thêm.

The CDC voucher scheme was first introduced in 2020 to help households cope with daily expenses and to support local businesses affected by the Covid-19 pandemic. The latest round of vouchers, worth S$500 (US$387), was distributed in May and will remain valid until Dec. 31, 2025.

  • Chương trình phiếu CDC được giới thiệu lần đầu vào năm 2020 để giúp các hộ gia đình đối phó với chi phí hàng ngày và hỗ trợ các doanh nghiệp địa phương bị ảnh hưởng bởi đại dịch Covid-19. Đợt phiếu mới nhất, trị giá 500 đô la Singapore (387 đô la Mỹ), đã được phân phát vào tháng 5 và sẽ có hiệu lực đến ngày 31 tháng 12 năm 2025.

Meanwhile, the SG60 vouchers were rolled out in July to celebrate Singapores 60th year of independence. They can be used until Dec. 31, 2026, with citizens aged 21 to 59 receiving S$600 while those aged 60 and above getting S$800.

  • Trong khi đó, phiếu SG60 được triển khai vào tháng 7 để kỷ niệm 60 năm độc lập của Singapore. Chúng có thể được sử dụng đến ngày 31 tháng 12 năm 2026, với công dân từ 21 đến 59 tuổi nhận được 600 đô la Singapore trong khi những người từ 60 tuổi trở lên nhận được 800 đô la Singapore.

According to mid-year statistics cited by The Straits Times, Singapore recorded close to 20,000 scam cases resulting in losses of about S$456.4 million in the first half of this year.

  • Theo số liệu thống kê giữa năm được trích dẫn bởi The Straits Times, Singapore đã ghi nhận gần 20.000 vụ lừa đảo dẫn đến thiệt hại khoảng 456,4 triệu đô la Singapore trong nửa đầu năm nay.

Social media platforms were the most common channel scammers used to reach victims, accounting for 5,913 cases. About 15.1% of these involved contact through Instagram.

  • Các nền tảng mạng xã hội là kênh phổ biến nhất mà kẻ lừa đảo sử dụng để tiếp cận nạn nhân, chiếm 5.913 trường hợp. Khoảng 15,1% trong số này liên quan đến liên lạc qua Instagram.

Messaging apps were another common avenue, with 4,670 cases reported, and Telegram made up 36.3% of those incidents.

  • Các ứng dụng nhắn tin cũng là một kênh phổ biến khác, với 4.670 trường hợp được báo cáo, và Telegram chiếm 36,3% trong số các vụ việc đó.
View the original post here .

From turtles to birds: Foreigners shocked by wildlife dishes at drinking parties in Vietnam

  • Từ rùa đến chim: Người nước ngoài sốc vì các món ăn từ động vật hoang dã tại các bữa tiệc nhậu ở Việt Nam
  • October 03, 2025

Nathan Cole thought his friend was joking about making a turtle hotpot until he saw a video that made him shudder in disbelief.

  • Nathan Cole đã nghĩ rằng bạn của mình đang đùa về việc làm lẩu rùa cho đến khi anh ấy nhìn thấy một video khiến anh rùng mình không tin nổi.

He saw a turtle cut into pieces and placed in a hotpot with mushrooms and herbs. His Vietnamese friends said it was a special dish for honored guests.

  • Anh thấy con rùa bị chặt ra từng miếng và đặt vào nồi lẩu cùng nấm và các loại thảo mộc. Bạn bè người Việt của anh nói rằng đó là một món ăn đặc biệt dành cho khách quý.

But for the 31-year-old Briton, it was a culture shock.

  • Nhưng đối với người Anh 31 tuổi này, đó là một cú sốc văn hóa.

"They told me the dish is nutritious and only served on special occasions like the Lunar New Year. But in the UK, eating such animals is regulated," he said. "When I shared this story, most of my friends back home did not believe me."

  • "Họ nói với tôi rằng món ăn này bổ dưỡng và chỉ được phục vụ vào những dịp đặc biệt như Tết Nguyên Đán. Nhưng ở Anh, việc ăn những con vật như vậy là có quy định," anh nói. "Khi tôi kể câu chuyện này, hầu hết bạn bè của tôi ở quê nhà không tin."

He came to Vietnam in 2020, and initially lived in Thao Dien Ward in HCMC, where many foreigners reside, and so had few opportunities to experience the local food culture.

  • Anh đến Việt Nam vào năm 2020 và ban đầu sống ở phường Thảo Điền, TP.HCM, nơi có nhiều người nước ngoài cư trú, nên có ít cơ hội để trải nghiệm văn hóa ẩm thực địa phương.

The turtle hotpot gave him a different view of Vietnamese dining. During a trip to the Mekong Delta, he and two friends from London saw jars of snake and scorpion wine on display at local eateries.

  • Nồi lẩu rùa đã mang đến cho anh một góc nhìn khác về ẩm thực Việt Nam. Trong một chuyến đi đến Đồng bằng sông Cửu Long, anh và hai người bạn từ London đã thấy những bình rượu rắn và rượu bọ cạp được trưng bày tại các quán ăn địa phương.

He says: "I found out later that people eat sparrows, storks, herons, and coconut worm. It seems almost any animal can be served at a drinking party in Vietnam."

  • Anh nói: "Tôi phát hiện ra sau đó rằng mọi người ăn chim sẻ, cò, diệc, và sâu dừa. Dường như hầu như bất kỳ con vật nào cũng có thể được phục vụ tại các bữa tiệc nhậu ở Việt Nam."

Birds being used to lure and trap wild birds in Nghe An Province in Sept. 2025. Photo by VnExpress/Duc Hung

Birds being used to lure and trap wild birds in Nghe An Province in Sept. 2025. Photo by VnExpress/Duc Hung

  • Việc sử dụng chim để dụ và bẫy chim hoang dã ở tỉnh Nghệ An vào tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Đức Hùng

Godspromise Iveoghene Egbeji, 28, of Nigeria, said he was stunned the first time he was invited to eat stork and turtle in Hanoi.

  • Godspromise Iveoghene Egbeji, 28 tuổi, người Nigeria, nói rằng anh bị sốc lần đầu tiên được mời ăn cò và rùa ở Hà Nội.

He had seen people eating scorpions, snakes and monkeys in Asian films, and thought it was an exaggeration.

  • Anh đã thấy mọi người ăn bọ cạp, rắn và khỉ trong các bộ phim châu Á và nghĩ rằng đó là phóng đại.

He said the common meats in Nigeria are chicken, beef, goat, and fish. Legal restrictions and local culture limit the consumption of other animals.

  • Anh nói rằng các loại thịt phổ biến ở Nigeria là gà, bò, dê và cá. Các hạn chế pháp lý và văn hóa địa phương hạn chế việc tiêu thụ các con vật khác.

Some Nigerian ethnic groups consider animals like crocodiles, turtles or snakes sacred and do not eat them.

  • Một số nhóm dân tộc Nigeria coi các con vật như cá sấu, rùa hoặc rắn là thiêng liêng và không ăn chúng.

"Customs create a natural caution toward wildlife," he said. He was once served roasted sparrows while drinking with friends in Hanoi. "I was shocked and refused to eat," he said.

  • "Tập quán tạo ra sự cẩn trọng tự nhiên đối với động vật hoang dã," anh nói. Anh từng được phục vụ chim sẻ nướng khi uống rượu với bạn bè ở Hà Nội. "Tôi đã sốc và từ chối ăn," anh nói.

To avoid spoiling the mood, he tried a small piece but felt uncomfortable.

  • Để tránh làm hỏng không khí, anh thử một miếng nhỏ nhưng cảm thấy không thoải mái.

Experts say the consumption of wildlife in Vietnam comes from long-standing cultural beliefs about their health benefits. Some believe monkey brains improve intelligence, bear bile cures illness and eating wild animals shows social status. These are also given as valuable gifts.

  • Các chuyên gia nói rằng việc tiêu thụ động vật hoang dã ở Việt Nam bắt nguồn từ các niềm tin văn hóa lâu đời về lợi ích sức khỏe của chúng. Một số người tin rằng ăn não khỉ cải thiện trí thông minh, mật gấu chữa bệnh và ăn động vật hoang dã thể hiện địa vị xã hội. Đây cũng là những món quà quý giá.

Nguyen Minh Tuan, 45, a businessman in Hanoi, said he sometimes eats wild animals such as civets, porcupines, bamboo rats, and wild boars with business partners. "Its a way to show respect to important guests. These dishes are not always available so they signify a special occasion."

  • Nguyễn Minh Tuấn, 45 tuổi, một doanh nhân ở Hà Nội, nói rằng thỉnh thoảng anh ăn các con vật hoang dã như cầy hương, nhím, chuột tre và lợn rừng với các đối tác kinh doanh. "Đó là cách thể hiện sự tôn trọng với khách quan trọng. Những món ăn này không phải lúc nào cũng có sẵn nên chúng biểu thị một dịp đặc biệt."

Many Vietnamese, especially young people, now oppose the practice. Hoai An, 32, of HCMC, said eating wildlife is "outdated."

  • Nhiều người Việt Nam, đặc biệt là giới trẻ, hiện nay phản đối việc này. Hoài An, 32 tuổi, ở TP.HCM, nói rằng ăn động vật hoang dã là "lỗi thời."

"Modern society has access to countless nutritious dishes and so there is no reason to hunt wild animals. It harms nature and brings the risk of diseases."

  • "Xã hội hiện đại có vô số món ăn bổ dưỡng nên không có lý do gì để săn bắt động vật hoang dã. Điều đó gây hại cho thiên nhiên và mang lại nguy cơ mắc bệnh."

Wildlife trade monitoring organization TRAFFIC conducted a survey in Hanoi from 2021 to 2023 and found 47% of people had used wildlife products.

  • Tổ chức giám sát thương mại động vật hoang dã TRAFFIC đã tiến hành khảo sát tại Hà Nội từ năm 2021 đến 2023 và phát hiện 47% người dân đã sử dụng sản phẩm từ động vật hoang dã.

Meat from deer, wild boar, turtle, and snake make up 82% of the consumed products.

  • Thịt từ hươu, lợn rừng, rùa và rắn chiếm 82% các sản phẩm tiêu thụ.

In HCMC, a survey by non-profit organization Wildlife At Risk (WAR) found 50.8% of locals had used wildlife products, 75.3% of it being food.

  • Tại TP.HCM, một khảo sát của tổ chức phi lợi nhuận Wildlife At Risk (WAR) cho thấy 50,8% người dân đã sử dụng sản phẩm từ động vật hoang dã, trong đó 75,3% là thực phẩm.

A 2024 survey by NGO Education for Nature Vietnam at 125 restaurants in Hanoi and HCMC found 42% in Hanoi and 24% in HCMC offered wild birds.

  • Một khảo sát năm 2024 của tổ chức phi chính phủ Education for Nature Vietnam tại 125 nhà hàng ở Hà Nội và TP.HCM cho thấy 42% ở Hà Nội và 24% ở TP.HCM có phục vụ chim hoang dã.

Some restaurants offered a dish called "gradually bigger birds," which included sparrows, doves, pigeons, storks, teal, and wild ducks.

  • Một số nhà hàng có món gọi là "chim lớn dần," bao gồm chim sẻ, chim bồ câu, chim cu, cò, vịt trời và vịt hoang.

TRAFFIC also recorded 22,500 online advertisements for wildlife products on social media and e-commerce platforms in Vietnam over the last three years.

  • TRAFFIC cũng ghi nhận 22.500 quảng cáo trực tuyến về sản phẩm động vật hoang dã trên các nền tảng mạng xã hội và thương mại điện tử tại Việt Nam trong ba năm qua.

Jefferson Saunders tends to his garden in Binh Thanh Ward, HCMC, Aug. 2025. Photo courtesy of Jefferson Saunders

Jefferson Saunders tends to his garden in Binh Thanh Ward, HCMC, Aug. 2025. Photo courtesy of Jefferson Saunders

  • Jefferson Saunders chăm sóc vườn của mình ở phường Bình Thạnh, TP.HCM, tháng 8 năm 2025. Ảnh cung cấp bởi Jefferson Saunders

"The public health risk [from wildlife consumption] in Vietnam is high," Sumeet Saksena, an environmental scientist at the cultural education and research East-West Center in the U.S., said.

  • "Nguy cơ sức khỏe cộng đồng [từ việc tiêu thụ động vật hoang dã] ở Việt Nam là cao," Sumeet Saksena, một nhà khoa học môi trường tại Trung tâm giáo dục và nghiên cứu văn hóa Đông-Tây ở Mỹ, nói.

He has studied animal-to-human diseases in Vietnam since 2010 and is concerned about public complacency.

  • Anh đã nghiên cứu các bệnh từ động vật sang người ở Việt Nam từ năm 2010 và lo ngại về sự tự mãn của công chúng.

He said hunting, transporting, processing, and eating wildlife in poor sanitary conditions creates an environment for viruses, bacteria and parasites to spread to humans.

  • Anh nói rằng việc săn bắt, vận chuyển, chế biến và ăn động vật hoang dã trong điều kiện vệ sinh kém tạo ra môi trường cho các virus, vi khuẩn và ký sinh trùng lây lan sang người.

Outbreaks like avian flu and other emerging diseases in Asia are evidence, he said. "Wildlife consumption has fallen in recent years thanks to stricter rules and greater awareness, but the habit continues.

  • Các đợt bùng phát như cúm gia cầm và các bệnh mới nổi khác ở châu Á là bằng chứng, anh nói. "Việc tiêu thụ động vật hoang dã đã giảm trong những năm gần đây nhờ các quy định chặt chẽ hơn và nhận thức cao hơn, nhưng thói quen này vẫn tiếp tục.

"Reducing public health risk requires stronger law enforcement, public education, alternative livelihoods for forest communities and monitoring of animal-to-human health."

  • "Giảm nguy cơ sức khỏe cộng đồng đòi hỏi thực thi pháp luật mạnh mẽ hơn, giáo dục công chúng, tạo sinh kế thay thế cho các cộng đồng rừng và giám sát sức khỏe động vật sang người."

The law has severe penalties for illegal hunting, trading and consumption of wildlife. Decree 35/2019 for instance slaps fines of VND1-10 million (US$40-400) for poaching or killing wild birds.

  • Luật pháp có các hình phạt nặng đối với việc săn bắt, buôn bán và tiêu thụ động vật hoang dã trái phép. Chẳng hạn, Nghị định 35/2019 áp dụng mức phạt từ 1-10 triệu đồng (40-400 USD) cho việc săn bắt hoặc giết chết chim hoang dã.

The Criminal Code allows prosecution for the hunting, killing or trading of endangered species with a maximum prison term of seven years.

  • Bộ luật Hình sự cho phép truy tố việc săn bắt, giết hoặc buôn bán các loài nguy cấp với mức án tù tối đa là bảy năm.

The government has undertaken nationwide awareness campaigns in the hope of influencing public behavior. Coles experience with the turtle hotpot gave him a deeper understanding of Vietnamese food culture. "I hope young Vietnamese will see the risks and change the habit of eating wildlife to protect themselves and preserve the countrys biodiversity."

  • Chính phủ đã thực hiện các chiến dịch nâng cao nhận thức toàn quốc với hy vọng ảnh hưởng đến hành vi của công chúng. Trải nghiệm của Cole với nồi lẩu rùa đã mang lại cho anh sự hiểu biết sâu hơn về văn hóa ẩm thực Việt Nam. "Tôi hy vọng giới trẻ Việt Nam sẽ thấy những rủi ro và thay đổi thói quen ăn động vật hoang dã để bảo vệ bản thân và bảo tồn đa dạng sinh học của đất nước."
View the original post here .

Da Nang welcomes back China Southern Airlines' Shenzhen flight after 5-year halt

  • Đà Nẵng chào đón chuyến bay từ Thâm Quyến của China Southern Airlines sau 5 năm gián đoạn
  • October 03, 2025

Flight CZ8155 operated by China Southern Airlines carrying more than 170 passengers from Shenzhen (China) landed at Da Nang International Airport on Thursday evening.

  • Chuyến bay CZ8155 do China Southern Airlines vận hành, chở hơn 170 hành khách từ Thâm Quyến (Trung Quốc), đã hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Đà Nẵng vào tối thứ Năm.

Truong Thi Hong Hanh, Director of Da Nang's Department of Culture, Sports and Tourism, said China remains one of the city's key tourist markets, ranking second for many years in terms of arrivals with steady growth.

  • Bà Trương Thị Hồng Hạnh, Giám đốc Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch Đà Nẵng, cho biết Trung Quốc vẫn là một trong những thị trường du lịch chính của thành phố, xếp thứ hai trong nhiều năm về số lượng khách đến với sự tăng trưởng đều đặn.

The resumption of launch of ShenzhenDa Nang route by China Southern Airlines, which was suspended in 2020 due to Covid-19, marks an important milestone, strengthening trade and tourism connectivity between the two localities and signaling growth potential in Chinese visitor numbers, Hanh said.

  • Việc China Southern Airlines nối lại và khai trương đường bay Thâm Quyến – Đà Nẵng, bị tạm ngừng vào năm 2020 do Covid-19, đánh dấu một cột mốc quan trọng, củng cố kết nối thương mại và du lịch giữa hai địa phương và báo hiệu tiềm năng tăng trưởng về số lượng khách du lịch Trung Quốc, bà Hạnh cho biết.

Mairehaba Yisilayili, China Southern Airlines' representative in Vietnam, announced the carrier will operate six round-trip flights on Oct. 2, 6, 10, 14, 18, and 22.

  • Ông Mairehaba Yisilayili, đại diện của China Southern Airlines tại Việt Nam, thông báo hãng sẽ vận hành sáu chuyến bay khứ hồi vào các ngày 2, 6, 10, 14, 18 và 22 tháng 10.

Ho The Anh, General Director of AHT, highlighted the significance of the airlines return, affirming that Da Nang International Terminal is committed to providing high-standard infrastructure and ground services to ensure smooth operations and a positive first impression for travelers.

  • Ông Hồ Thế Anh, Tổng Giám đốc AHT, nhấn mạnh ý nghĩa của việc hãng hàng không quay trở lại, khẳng định rằng Nhà ga Quốc tế Đà Nẵng cam kết cung cấp cơ sở hạ tầng và dịch vụ mặt đất tiêu chuẩn cao để đảm bảo hoạt động suôn sẻ và tạo ấn tượng đầu tiên tốt đẹp cho du khách.

The restored ShenzhenDa Nang route is expected to open new prospects for cooperation not only in tourism but also in other fields.

  • Đường bay Thâm Quyến – Đà Nẵng được khôi phục dự kiến sẽ mở ra những triển vọng hợp tác mới không chỉ trong lĩnh vực du lịch mà còn trong các lĩnh vực khác.
View the original post here .