Latest News
Over 130 foreigners denied entry at Malaysian airport
- Hơn 130 người nước ngoài bị từ chối nhập cảnh tại sân bay Malaysia
- July 15, 2025
Immigration authorities at Terminal 1 of Kuala Lumpur International Airport have denied entry to 131 foreigners who failed to meet Malaysia's entry requirements.
- Cơ quan nhập cư tại Terminal 1 của Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur đã từ chối nhập cảnh cho 131 người nước ngoài không đáp ứng yêu cầu nhập cảnh của Malaysia.
The group included 96 Bangladeshi men, 30 Pakistani men, and five Indonesian men and women, The Star reported.
- Nhóm này bao gồm 96 nam người Bangladesh, 30 nam người Pakistan, và năm nam nữ người Indonesia, báo The Star đưa tin.
The move was part of an operation that screened over 300 foreigners at the international arrival hall and departure gates on July 11.
- Động thái này là một phần của chiến dịch đã kiểm tra hơn 300 người nước ngoài tại khu vực sảnh đến quốc tế và cổng khởi hành vào ngày 11 tháng 7.
Their violations cited by the Border Control and Protection Agency included suspicious accommodations, failure to report to the Immigration counter, and insufficient funds, Bernama reported.
- Những vi phạm của họ được Cơ quan Kiểm soát và Bảo vệ Biên giới nêu ra bao gồm chỗ ở đáng ngờ, không báo cáo tại quầy nhập cư và không đủ tài chính, theo báo Bernama.
The agency issued a warning, stating that any attempts to enter Malaysia using forged documents or for suspicious reasons would lead to strict action. It also urged travelers to ensure they meet all entry criteria before attempting to enter the country.
- Cơ quan này đã đưa ra cảnh báo rằng bất kỳ nỗ lực nhập cảnh vào Malaysia bằng giấy tờ giả mạo hoặc vì lý do đáng ngờ sẽ dẫn đến hành động nghiêm ngặt. Nó cũng khuyến cáo du khách đảm bảo đáp ứng tất cả các tiêu chí nhập cảnh trước khi cố gắng vào nước này.
Malaysia welcomed 13.3 million foreign tourists in the first four months of this year, marking a 21% year-on-year increase.
- Malaysia đã đón 13,3 triệu du khách nước ngoài trong bốn tháng đầu năm nay, đánh dấu mức tăng 21% so với cùng kỳ năm ngoái.
Starbucks to shift to 4-day work from office from 3
- Starbucks sẽ chuyển sang làm việc tại văn phòng 4 ngày từ 3 ngày
- July 15, 2025
Starbucks CEO Brian Niccol said the coffee giant will require many of its employees to work out of office for a minimum four days a week, from the current three, as part of a new policy expected to kick in later this year.
- CEO của Starbucks, Brian Niccol, cho biết tập đoàn cà phê này sẽ yêu cầu nhiều nhân viên của mình làm việc tại văn phòng tối thiểu 4 ngày mỗi tuần, từ 3 ngày hiện tại, như một phần của chính sách mới dự kiến sẽ được áp dụng vào cuối năm nay.
The policy would include common days of work from Monday to Thursday, applicable to Seattle and Toronto support centers as well as regional officers in North America, Niccol said in a message shared with partners on the company's website on Monday.
- Chính sách này sẽ bao gồm các ngày làm việc chung từ thứ Hai đến thứ Năm, áp dụng cho các trung tâm hỗ trợ ở Seattle và Toronto cũng như các văn phòng khu vực ở Bắc Mỹ, Niccol cho biết trong một thông điệp được chia sẻ với các đối tác trên trang web của công ty vào thứ Hai.
A Starbucks store in Hangzhou City, Zhejiang Province, China on June 12, 2025. Photo by AFP
- Một cửa hàng Starbucks ở thành phố Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc vào ngày 12 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP
Niccol, who will complete a year in the job in less than two months, has been steering Starbucks back to its coffeehouse roots by focusing on enhancing in-store experience and reducing dependence on mobile and to-go orders.
- Niccol, người sẽ hoàn thành một năm trong công việc này trong chưa đầy hai tháng, đã đang hướng Starbucks quay trở lại với cội nguồn quán cà phê bằng cách tập trung vào việc nâng cao trải nghiệm tại cửa hàng và giảm sự phụ thuộc vào các đơn hàng di động và mang đi.
"Being in person also helps us build and strengthen our culture. As we work to turn the business around, all these things matter more than ever," Niccol said.
- "Việc hiện diện trực tiếp cũng giúp chúng ta xây dựng và củng cố văn hóa của mình. Khi chúng ta làm việc để xoay chuyển tình hình kinh doanh, tất cả những điều này trở nên quan trọng hơn bao giờ hết," Niccol nói.
"We want leaders and people managers to be physically present with their teams," he added.
- "Chúng tôi muốn các lãnh đạo và quản lý phải hiện diện vật lý với đội ngũ của mình," ông nói thêm.
The four-day office work policy is expected to take effect from Sept. 29.
- Chính sách làm việc tại văn phòng 4 ngày dự kiến sẽ có hiệu lực từ ngày 29 tháng 9.
In February, the coffee chain operator asked the remotely working vice president level leadership to begin relocating to Seattle or Toronto. It is now extending this requirement to all support center people leaders, who are expected to move within 12 months.
- Vào tháng Hai, nhà điều hành chuỗi cà phê đã yêu cầu các lãnh đạo cấp phó chủ tịch làm việc từ xa bắt đầu di chuyển đến Seattle hoặc Toronto. Hiện nay yêu cầu này được mở rộng cho tất cả các lãnh đạo trung tâm hỗ trợ, những người dự kiến sẽ di chuyển trong vòng 12 tháng.
Starbucks has been accelerating the roll out of new staffing and service model across company-owned North American stores to revive sales growth after struggling in the face of rising inflation and economic uncertainty.
- Starbucks đã tăng tốc triển khai mô hình nhân sự và dịch vụ mới tại các cửa hàng thuộc sở hữu của công ty ở Bắc Mỹ để phục hồi tăng trưởng doanh số sau khi gặp khó khăn trước tình hình lạm phát tăng và sự không chắc chắn về kinh tế.
Vinhomes Wonder City opens doors to foreign homeownership
- Vinhomes Wonder City mở cửa cho người nước ngoài sở hữu nhà
- July 15, 2025
Vinhomes Wonder City in Hanoi has obtained a license to sell to foreigners, offering an opportunity for the global elite to enter Vietnam's real estate market.
- Vinhomes Wonder City tại Hà Nội đã nhận được giấy phép bán nhà cho người nước ngoài, mang đến cơ hội cho giới thượng lưu toàn cầu tham gia vào thị trường bất động sản Việt Nam.
The project is set to become a new hub for the international community, providing an ideal living environment.
- Dự án này được kỳ vọng sẽ trở thành một trung tâm mới cho cộng đồng quốc tế, cung cấp môi trường sống lý tưởng.
Vietnam's location in Southeast Asia positions it as a key hub for trade and supply chains, making it an attractive destination for global investors and high-net-worth individuals seeking residence.
- Vị trí của Việt Nam ở Đông Nam Á định vị nước này như một trung tâm quan trọng cho thương mại và chuỗi cung ứng, làm cho nó trở thành điểm đến hấp dẫn cho các nhà đầu tư toàn cầu và những cá nhân có giá trị tài sản ròng cao đang tìm kiếm nơi cư trú.
Matthew Powell, Director of Savills Hanoi, highlighted that Vietnam is increasingly appealing to the ultra-rich due to its strategic location, rapid economic growth, natural landscapes, and improving living standards.
- Matthew Powell, Giám đốc Savills Hà Nội, nhấn mạnh rằng Việt Nam ngày càng hấp dẫn với giới siêu giàu nhờ vào vị trí chiến lược, tăng trưởng kinh tế nhanh chóng, cảnh quan thiên nhiên và tiêu chuẩn sống ngày càng được cải thiện.
Experts believe that recent legal changes have created opportunities for the international community seeking a second home in Vietnam. The Housing Law and Real Estate Business Law now allow foreigners to own homes for up to 50 years from the date of certification, with the possibility of a one-time extension for another 50 years, effectively offering near-lifetime ownership. These new regulations give foreign buyers confidence in holding direct ownership.
- Các chuyên gia tin rằng những thay đổi pháp lý gần đây đã tạo ra cơ hội cho cộng đồng quốc tế đang tìm kiếm ngôi nhà thứ hai tại Việt Nam. Luật Nhà ở và Luật Kinh doanh Bất động sản hiện cho phép người nước ngoài sở hữu nhà trong thời gian lên đến 50 năm từ ngày được cấp giấy chứng nhận, với khả năng gia hạn một lần thêm 50 năm nữa, hiệu quả như quyền sở hữu suốt đời. Những quy định mới này mang lại sự tự tin cho người mua nước ngoài trong việc nắm giữ quyền sở hữu trực tiếp.
An artist's impression of Vinhomes Wonder City. Graphic courtesy of Vinhomes
- Phối cảnh của Vinhomes Wonder City. Đồ họa do Vinhomes cung cấp
Despite these favorable laws, the number of projects approved for sale to foreigners remains limited, even as demand continues to rise. This shortage is especially evident in western Hanoi, an area popular with foreign experts, workers in high-tech zones, FDI enterprises, and diplomatic agencies.
- Mặc dù có những luật thuận lợi này, số lượng dự án được phê duyệt để bán cho người nước ngoài vẫn hạn chế, ngay cả khi nhu cầu tiếp tục tăng. Sự thiếu hụt này đặc biệt rõ ràng ở phía tây Hà Nội, khu vực phổ biến với các chuyên gia nước ngoài, công nhân trong các khu công nghệ cao, doanh nghiệp FDI và các cơ quan ngoại giao.
Vinhomes Wonder City stands out as one of the few projects approved to meet the demand for foreign homeownership under the new regulations. The Hanoi Department of Construction has authorized the sale of up to 250 low-rise units to foreign organizations and individuals within the project. Wang Wei-cheng, a Taiwanese national who has worked in Hanoi for five years, has seized this opportunity, stating, "As soon as I heard the news, my wife and I went to survey and choose a unit to sign the sales contract."
- Vinhomes Wonder City nổi bật như một trong số ít dự án được phê duyệt để đáp ứng nhu cầu sở hữu nhà của người nước ngoài theo các quy định mới. Sở Xây dựng Hà Nội đã cho phép bán lên đến 250 căn nhà thấp tầng cho các tổ chức và cá nhân nước ngoài trong dự án này. Wang Wei-cheng, một người Đài Loan đã làm việc tại Hà Nội trong năm năm, đã nắm bắt cơ hội này, nói rằng: "Ngay khi nghe tin, vợ chồng tôi đã đi khảo sát và chọn một căn để ký hợp đồng mua bán."
Vinhomes Wonder City is positioned as the "City of Trendy Experiences," adhering to international standards in planning, amenities, security, and operations. The project spans 133.4 hectares, with 24.9 hectares dedicated to green spaces and water bodies. A highlight is the 19-hectare interconnected park complex, designed to enhance the physical and mental well-being of residents, including Wellness Park, Adventure Park, Athletic Park, and BBQ Park.
- Vinhomes Wonder City được định vị như "Thành phố của những trải nghiệm thời thượng," tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế về quy hoạch, tiện ích, an ninh và vận hành. Dự án có diện tích 133,4 hecta, trong đó 24,9 hecta được dành cho không gian xanh và mặt nước. Điểm nổi bật là tổ hợp công viên liên kết rộng 19 hecta, được thiết kế để nâng cao sức khỏe thể chất và tinh thần của cư dân, bao gồm Công viên Sức khỏe, Công viên Phiêu lưu, Công viên Thể thao và Công viên BBQ.
An artist's impression of Vinhomes Wonder City's green living environment. Graphic courtesy of Vinhomes
- Phối cảnh không gian sống xanh của Vinhomes Wonder City. Đồ họa do Vinhomes cung cấp
The development also boasts 99 high-end, "tailor-made" amenities for the international community, such as a nearly 5,000 sq.m golf practice area, almost 50 multi-purpose sports courts, a 7,000 sq.m swimming pool complex, an 18-hectare event plaza, and a resort-standard wellness center.
- Dự án cũng có 99 tiện ích cao cấp, "được may đo" cho cộng đồng quốc tế, như khu vực tập golf gần 5.000 m2, gần 50 sân thể thao đa năng, tổ hợp bể bơi 7.000 m2, quảng trường sự kiện 18 hecta và trung tâm chăm sóc sức khỏe tiêu chuẩn khu nghỉ dưỡng.
Complementing these features is an all-in-one ecosystem that includes Vinschool, a Vincom shopping mall, and 5-star standard property management and operation services by Vinhomes.
- Bổ sung cho những tính năng này là hệ sinh thái tất cả trong một bao gồm Vinschool, trung tâm mua sắm Vincom và dịch vụ quản lý và vận hành bất động sản tiêu chuẩn 5 sao của Vinhomes.
Vinhomes Wonder City also ensures a secure, enclosed living environment with a multi-layered security system, 24/7 patrols, and a comprehensive network of smart cameras, comparable to ultra-luxury secluded communities like One Hyde Park (London) or Beverly Park (Los Angeles).
- Vinhomes Wonder City cũng đảm bảo môi trường sống an ninh, khép kín với hệ thống an ninh nhiều lớp, tuần tra 24/7 và mạng lưới camera thông minh toàn diện, tương đương với các cộng đồng siêu sang như One Hyde Park (London) hay Beverly Park (Los Angeles).
Shophouses. Graphic courtesy of Vinhomes
- Nhà phố thương mại. Đồ họa do Vinhomes cung cấp
Another key factor that makes Vinhomes Wonder City an ideal residence is its modern, multi-connected transportation infrastructure. The West Thang Long arterial road is ahead of schedule and is expected to be completed six months early.
- Một yếu tố quan trọng khác làm cho Vinhomes Wonder City trở thành nơi ở lý tưởng là hạ tầng giao thông hiện đại, kết nối đa chiều. Đường trục Tây Thăng Long đang đi trước tiến độ và dự kiến hoàn thành sớm hơn sáu tháng.
Ring Road 3.5 and the road parallel to Ring Road 4 are expected to be completed by the end of the year. Metro Line 4, with a station within the project, is also part of the planning. Once the infrastructure is completed, residents of Vinhomes Wonder City will enjoy convenient commutes, reaching Tay Ho in just 15 minutes and Noi Bai Airport in 20 minutes.
- Đường vành đai 3.5 và đường song song với vành đai 4 dự kiến sẽ hoàn thành vào cuối năm. Tuyến Metro số 4, với một ga nằm trong dự án, cũng là một phần trong quy hoạch. Khi cơ sở hạ tầng hoàn thành, cư dân của Vinhomes Wonder City sẽ tận hưởng việc đi lại thuận tiện, chỉ mất 15 phút để đến Tây Hồ và 20 phút để đến Sân bay Nội Bài.
HCMC to relocate utility lines by year end to start work on 2nd metro route
- TP.HCM di dời các tuyến tiện ích vào cuối năm để bắt đầu công việc trên tuyến metro số 2
- July 15, 2025
Electricity, water and telecom lines along the proposed metro route No.2 in Ho Chi Minh City are expected to be fully relocated by December this year to enable construction to start.
- Các tuyến điện, nước và viễn thông dọc theo tuyến metro số 2 đề xuất ở Thành phố Hồ Chí Minh dự kiến sẽ được di dời hoàn toàn vào tháng 12 năm nay để cho phép bắt đầu công việc xây dựng.
The relocation is one of the key tasks in preparing the construction site, and it has seen around 60% completion after more than a year of work, Phan Cong Bang, head of the HCMC Urban Railway Management Board (MAUR), which manages all metro-related works, said Sunday.
- Việc di dời là một trong những nhiệm vụ chính trong việc chuẩn bị mặt bằng xây dựng, và đã đạt khoảng 60% hoàn thành sau hơn một năm làm việc, Phan Công Bằng, trưởng Ban Quản lý Đường sắt Đô thị TP.HCM (MAUR), cơ quan quản lý tất cả các công trình liên quan đến metro, cho biết hôm Chủ nhật.
The work is being carried out simultaneously at 12 locations along the Ben Thanh – Tham Luong route, including at 10 station sites and two open-cut sections.
- Công việc này đang được thực hiện đồng thời tại 12 địa điểm dọc theo tuyến Bến Thành – Tham Lương, bao gồm tại 10 ga và hai đoạn mở.
Land was acquired and cleared for the entire project last March.
- Đất đã được thu hồi và giải phóng cho toàn bộ dự án vào tháng 3 năm ngoái.
Initially the contractors will relocate the water and drainage, electricity and telecom lines within a five-meter-wide corridor along the route before later housing them permanently underground and reconstructing the electricity and telecommunications systems.
- Ban đầu, các nhà thầu sẽ di dời các tuyến nước và thoát nước, điện và viễn thông trong hành lang rộng năm mét dọc theo tuyến đường trước khi đặt chúng vĩnh viễn dưới lòng đất và tái thiết hệ thống điện và viễn thông.
As the metro line will run along busy streets in the city center, construction is mainly carried out at night to minimize disruption faced by the public.
- Vì tuyến metro sẽ chạy dọc theo các con đường đông đúc ở trung tâm thành phố, việc xây dựng chủ yếu được thực hiện vào ban đêm để giảm thiểu sự gián đoạn cho công chúng.
The Ben Thanh – Tham Luong metro route will run 11 km with nine underground stations and one above ground.
- Tuyến metro Bến Thành – Tham Lương sẽ chạy dài 11 km với chín ga ngầm và một ga trên mặt đất.
It will pass through and under roads like Truong Chinh and Cach Mang Thang Tam, ending at the underground Ben Thanh station in the downtown area.
- Nó sẽ đi qua và bên dưới các con đường như Trường Chinh và Cách Mạng Tháng Tám, kết thúc tại ga ngầm Bến Thành ở khu vực trung tâm thành phố.
HCMC's first metro line from Ben Thanh to Suoi Tien became operational last December.
- Tuyến metro đầu tiên của TP.HCM từ Bến Thành đến Suối Tiên đã đi vào hoạt động vào tháng 12 năm ngoái.
The second route is expected to cost over VND47.8 trillion (US$2 billion). It was initially scheduled for completion in 2026 but several obstacles means it has been delayed until 2030.
- Tuyến thứ hai dự kiến sẽ tiêu tốn hơn 47,8 nghìn tỷ đồng (2 tỷ USD). Ban đầu nó dự kiến hoàn thành vào năm 2026 nhưng một số trở ngại đã khiến nó bị trì hoãn đến năm 2030.
The government last week approved the city's proposal not to depend on official development assistance loans from Germany bank KfW and instead use domestic funds to avoid further delays in construction.
- Chính phủ tuần trước đã phê duyệt đề xuất của thành phố không phụ thuộc vào các khoản vay hỗ trợ phát triển chính thức từ ngân hàng Đức KfW và thay vào đó sử dụng nguồn vốn trong nước để tránh các trì hoãn thêm trong việc xây dựng.
Singapore named world's most expensive city for the rich, beating Hong Kong, London
- Singapore được xếp hạng là thành phố đắt đỏ nhất thế giới cho giới giàu có, vượt qua Hong Kong và London
- July 15, 2025
Singapore has been ranked the most expensive city in the world for high-net-worth individuals (HNWIs) to live well for the third consecutive year, once again surpassing London and Hong Kong.
- Singapore đã được xếp hạng là thành phố đắt đỏ nhất thế giới cho các cá nhân có giá trị tài sản ròng cao (HNWIs) để sống tốt trong ba năm liên tiếp, một lần nữa vượt qua London và Hong Kong.
The city-state topped the list for the prices of cars and women's handbags, placed second for women's shoes and third for both residential property and healthcare, according to the Global Wealth and Lifestyle Report 2025 released last Thursday by Swiss bank Julius Baer.
- Thành phố này đứng đầu danh sách về giá ô tô và túi xách phụ nữ, xếp thứ hai về giày phụ nữ và thứ ba về cả bất động sản nhà ở và chăm sóc sức khỏe, theo Báo cáo Tài sản và Phong cách sống Toàn cầu 2025 được ngân hàng Thụy Sĩ Julius Baer công bố vào thứ Năm tuần trước.
Compared to a year ago, Singapore saw the steepest price hike in business-class airfares, which rose 17%. Bicycle prices and private school fees followed with increases of 15.6% and 12.1%, respectively, as reported by the South China Morning Post.
- So với một năm trước, Singapore chứng kiến mức tăng giá mạnh nhất trong vé máy bay hạng thương gia, tăng 17%. Giá xe đạp và học phí trường tư cũng tăng lần lượt 15,6% và 12,1%, theo báo cáo của South China Morning Post.
Nonetheless, it continues to be a highly liveable city that appeals to global businesses and HNWIs, people with bankable household assets of US$1 million and above.
- Tuy nhiên, Singapore vẫn là một thành phố rất đáng sống và thu hút các doanh nghiệp toàn cầu và các HNWIs, những người có tài sản hộ gia đình có thể đầu tư từ 1 triệu USD trở lên.
"With the current unpredictable nature of the world, Singapore is valued for its stability, security and connection to Asia and beyond," the report said.
- "Với tình hình thế giới hiện nay không thể đoán trước, Singapore được đánh giá cao vì sự ổn định, an ninh và kết nối với châu Á và xa hơn nữa," báo cáo cho biết.
To produce the ranking, Julius Baer analyzed a basket of 20 goods and services across 25 global cities. These items represent discretionary purchases of HNWIs, including cars, watches, handbags, as well as services such as healthcare and private education, according to Bloomberg.
- Để tạo ra bảng xếp hạng này, Julius Baer đã phân tích một rổ gồm 20 mặt hàng và dịch vụ trên 25 thành phố toàn cầu. Những mặt hàng này đại diện cho các chi tiêu tùy ý của HNWIs, bao gồm ô tô, đồng hồ, túi xách, cũng như các dịch vụ như chăm sóc sức khỏe và giáo dục tư nhân, theo Bloomberg.
The bank also surveyed HNWIs between February and March 2025 to better understand their spending patterns, lifestyle choices and financial situations.
- Ngân hàng cũng đã khảo sát các HNWIs từ tháng Hai đến tháng Ba năm 2025 để hiểu rõ hơn về các mô hình chi tiêu, lựa chọn lối sống và tình hình tài chính của họ.
London came in second while Hong Kong ranked third, trading positions from the previous year's report.
- London xếp thứ hai trong khi Hong Kong xếp thứ ba, hoán đổi vị trí so với báo cáo năm trước.
Hong Kong had the highest legal fees among the featured cities while London stood out as the most expensive place for LASIK eye surgery, private education, and MBA programs.
- Hong Kong có phí pháp lý cao nhất trong số các thành phố được nêu ra, trong khi London nổi bật là nơi đắt đỏ nhất cho phẫu thuật mắt LASIK, giáo dục tư nhân và các chương trình MBA.
Globally, the cost of luxury living, represented by the basket of goods and services, slid by 2% over the past year when measured in U.S. dollars, a reversal from the 4% rise seen in 2024 and the 6% surge in 2023.
- Trên toàn cầu, chi phí sống xa xỉ, đại diện bởi rổ hàng hóa và dịch vụ, đã giảm 2% trong năm qua khi đo bằng đô la Mỹ, đảo ngược so với mức tăng 4% vào năm 2024 và mức tăng 6% vào năm 2023.
"The considerable overall drop reflects a weakening demand for luxury goods, as consumers change their spending priorities away from material goods and towards experiences," the report said.
- "Mức giảm tổng thể đáng kể này phản ánh sự giảm nhu cầu đối với hàng hóa xa xỉ, khi người tiêu dùng thay đổi ưu tiên chi tiêu từ hàng hóa vật chất sang trải nghiệm," báo cáo cho biết.
In Asia-Pacific, HNWIs saw sharper increases in lifestyle-related expenses compared to elsewhere. The region led global price gains in women's luxury clothes, high-end hotels and fine dining, the Business Times reported.
- Tại khu vực Châu Á - Thái Bình Dương, HNWIs đã chứng kiến mức tăng mạnh hơn trong các chi phí liên quan đến lối sống so với các khu vực khác. Khu vực này dẫn đầu toàn cầu về tăng giá quần áo xa xỉ của phụ nữ, khách sạn cao cấp và ẩm thực tinh tế, theo Business Times.
The region's biggest price increases were in business-class airfares and luxury watches, which rose by 12.6% and 9%, respectively.
- Các mức tăng giá lớn nhất trong khu vực là vé máy bay hạng thương gia và đồng hồ xa xỉ, tăng lần lượt 12,6% và 9%.
Dollar increases slightly against dong
- Đồng đô la tăng nhẹ so với đồng Việt Nam
- July 15, 2025
The U.S. dollar gained little against the Vietnamese dong Tuesday morning as it swings around a three-week peak over global peers.
- Đồng đô la Mỹ tăng nhẹ so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Ba khi nó dao động quanh mức cao nhất trong ba tuần so với các đồng tiền toàn cầu.
Vietcombank raised its rate by 0.08% to VND26,310.
- Vietcombank đã tăng tỷ giá lên 0.08% lên mức 26,310 VND.
On the black market the greenback declined by 0.04% to VND26,420.
- Trên thị trường chợ đen, đồng đô la giảm 0.04% xuống còn 26,420 VND.
Globally the dollar hovered near a three-week high versus major peers on Tuesday as traders awaited the release of U.S. inflation data later in the day that could provide clues on the path for monetary policy, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đồng đô la dao động gần mức cao nhất trong ba tuần so với các đối thủ chính vào thứ Ba khi các nhà giao dịch chờ đợi việc công bố dữ liệu lạm phát của Mỹ vào cuối ngày, điều này có thể cung cấp manh mối về đường hướng của chính sách tiền tệ, theo Reuters đưa tin.
The U.S. currency was also buoyed by elevated Treasury yields, with investors weighing a potential exit of Jerome Powell from the Federal Reserve as President Donald Trump continued his criticism of the central bank chairman.
- Đồng tiền Mỹ cũng được hỗ trợ bởi lợi suất trái phiếu kho bạc tăng cao, với các nhà đầu tư cân nhắc khả năng Jerome Powell sẽ rời khỏi Cục Dự trữ Liên bang khi Tổng thống Donald Trump tiếp tục chỉ trích chủ tịch ngân hàng trung ương này.
The dollar was little changed at 147.68 yen, after earlier rising to the highest since June 23 at 147.89 yen.
- Đồng đô la hầu như không thay đổi ở mức 147.68 yên, sau khi trước đó tăng lên mức cao nhất kể từ ngày 23 tháng 6 tại 147.89 yên.
The dollar index, which tracks the currency against the yen and five other major rivals, stood at 98.050, not far below the overnight peak of 98.136, the highest since June 25.
- Chỉ số đô la, theo dõi đồng tiền này so với yên và năm đối thủ chính khác, đứng ở mức 98.050, không xa mức cao nhất qua đêm là 98.136, mức cao nhất kể từ ngày 25 tháng 6.
Former world pool champion dies suddenly at Indonesia tournament
- Cựu vô địch bi-a thế giới đột ngột qua đời tại giải đấu ở Indonesia
- July 15, 2025
Chang Jung-lin, a former world billiards champion from Taiwan, passed away suddenly while attending the 2025 Indonesia Open.
- Chang Jung-lin, một cựu vô địch bi-a thế giới từ Đài Loan, đã qua đời đột ngột khi tham dự giải Indonesia Open 2025.
Chang defeated Indonesian player Tommy 2-0 in the round of 32 at 10 a.m. on Monday before returning to his hotel to rest before his scheduled round of 16 match against Yoni Rachmanto at 4 p.m.
- Chang đã đánh bại tay cơ Indonesia Tommy với tỷ số 2-0 ở vòng 32 vào lúc 10 giờ sáng thứ Hai trước khi trở về khách sạn để nghỉ ngơi chuẩn bị cho trận đấu vòng 16 với Yoni Rachmanto lúc 4 giờ chiều.
However, a member of the organizing team found Chang unresponsive in his hotel room. Initial reports suggest that he suffered a stroke, likely due to a heart attack.
- Tuy nhiên, một thành viên của ban tổ chức đã phát hiện Chang không phản ứng trong phòng khách sạn của anh. Các báo cáo ban đầu cho thấy anh bị đột quỵ, có khả năng do một cơn đau tim.
The 2025 Indonesia Open is part of the World Pool Billiards Federation (WPA), and this organization confirmed Chang’s death at 9 p.m. and expressed condolences to his family and fans.
- Giải Indonesia Open 2025 là một phần của Liên đoàn Bi-a Thế giới (WPA), và tổ chức này đã xác nhận cái chết của Chang vào lúc 9 giờ tối và gửi lời chia buồn đến gia đình và người hâm mộ của anh.
The WPA praised Chang as an exemplary player with composure and dignity, praising him as "a hero to a generation of Taiwanese players".
- WPA ca ngợi Chang là một người chơi mẫu mực với sự điềm tĩnh và phẩm giá, ca ngợi anh là "một người hùng của thế hệ tay cơ Đài Loan".
"Beyond his accomplishments in competition, Chang was a quiet leader, an inspiration to the next generation, and a true ambassador of the sport," the WPA said. "We have lost a legend, but his spirit, sportsmanship, and contributions to cue sports will never be forgotten."
- "Vượt qua những thành tựu trong các cuộc thi đấu, Chang là một lãnh đạo thầm lặng, một nguồn cảm hứng cho thế hệ tiếp theo, và một đại sứ thật sự của môn thể thao này," WPA nói. "Chúng ta đã mất đi một huyền thoại, nhưng tinh thần, tinh thần thể thao và những đóng góp của anh cho bi-a sẽ không bao giờ bị lãng quên."
Taiwanese billiard player Chang Jung-lin passed away on July 14, 2025. Photo by Matchroom
- Tay cơ bi-a Đài Loan Chang Jung-lin đã qua đời vào ngày 14 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Matchroom
Both Matchroom and the World Nineball Tour also mourned the loss of the 40-year-old player.
- Cả Matchroom và World Nineball Tour cũng đều thương tiếc sự mất mát của tay cơ 40 tuổi này.
"Chang was considered by many as one of the best and most fierce players of his generation. Respected by his peers, adored by his fans, he will be missed by all. Our thoughts are with his family, friends, and all of those affected during this dark time," Matchroom said in a statement.
- "Chang được nhiều người coi là một trong những tay cơ xuất sắc và dữ dội nhất thế hệ của anh. Được tôn trọng bởi đồng nghiệp, yêu mến bởi người hâm mộ, anh sẽ được nhớ đến bởi tất cả. Suy nghĩ của chúng tôi hướng về gia đình, bạn bè, và tất cả những người bị ảnh hưởng trong thời gian tăm tối này," Matchroom nói trong một tuyên bố.
Chang began his professional pool career in 2000 and quickly made a name for himself. He earned runner-up finishes at the 2001 and 2003 World Junior 9-Ball Pool Championships and reached the round of 16 at the 2005 World 9-Ball Pool Championship.
- Chang bắt đầu sự nghiệp bi-a chuyên nghiệp vào năm 2000 và nhanh chóng tạo dựng tên tuổi cho mình. Anh đã đạt vị trí á quân tại Giải vô địch Bi-a Trẻ Thế giới 9-Ball vào năm 2001 và 2003 và lọt vào vòng 16 tại Giải vô địch Bi-a Thế giới 9-Ball năm 2005.
His career peak came with victories at the 2012 WPA World 8-Ball Championship and the 2013 WPA World Team Championship. He also won the 9-Ball silver medal at the 2013 World Games and the 2024 Asian 10-Ball Championship.
- Đỉnh cao của sự nghiệp của anh đến với chiến thắng tại Giải vô địch Bi-a Thế giới 8-Ball năm 2012 và Giải vô địch Bi-a Thế giới Đồng đội năm 2013. Anh cũng giành huy chương bạc 9-Ball tại World Games 2013 và Giải vô địch Bi-a Châu Á 10-Ball năm 2024.
Chang is regarded as the pioneer of Taiwanese pool, inspiring future stars such as Wu Chia-ching, Ko Pin-yi and Ko Ping-chung.
- Chang được coi là người tiên phong của bi-a Đài Loan, truyền cảm hứng cho các ngôi sao tương lai như Wu Chia-ching, Ko Pin-yi và Ko Ping-chung.
Former world pool champion Chang Jung-lin dies suddenly at Indonesia tournament
- Cựu vô địch billiards thế giới Chang Jung-lin qua đời đột ngột tại giải đấu Indonesia
- July 15, 2025
Chang Jung-lin, a former world billiards champion from Taiwan, passed away suddenly while attending the 2025 Indonesia Open.
- Chang Jung-lin, một cựu vô địch billiards thế giới từ Đài Loan, đã qua đời đột ngột khi tham gia giải đấu Indonesia Open 2025.
Chang defeated Indonesian player Tommy 2-0 in the round of 32 at 10 a.m. on Monday before returning to his hotel to rest before his scheduled round of 16 match against Yoni Rachmanto at 4 p.m.
- Chang đã đánh bại tay chơi Indonesia Tommy với tỷ số 2-0 ở vòng 32 vào lúc 10 giờ sáng thứ Hai trước khi trở về khách sạn để nghỉ ngơi chuẩn bị cho trận đấu vòng 16 với Yoni Rachmanto lúc 4 giờ chiều.
However, a member of the organizing team found Chang unresponsive in his hotel room. Initial reports suggest that he suffered a stroke, likely due to a heart attack.
- Tuy nhiên, một thành viên của ban tổ chức đã phát hiện Chang không có phản ứng trong phòng khách sạn của mình. Báo cáo ban đầu cho biết anh đã bị đột quỵ, có khả năng do một cơn đau tim.
The 2025 Indonesia Open is part of the World Pool Billiards Federation (WPA), and this organization confirmed Chang’s death at 9 p.m. and expressed condolences to his family and fans.
- Giải Indonesia Open 2025 là một phần của Liên đoàn Billiards Thế giới (WPA), tổ chức này đã xác nhận cái chết của Chang vào lúc 9 giờ tối và gửi lời chia buồn tới gia đình và người hâm mộ của anh.
The WPA praised Chang as an exemplary player with composure and dignity, praising him as "a hero to a generation of Taiwanese players".
- WPA ca ngợi Chang là một người chơi mẫu mực với sự bình tĩnh và phẩm giá, khen ngợi anh là "một anh hùng đối với thế hệ các tay chơi Đài Loan".
"Beyond his accomplishments in competition, Chang was a quiet leader, an inspiration to the next generation, and a true ambassador of the sport," the WPA said. "We have lost a legend, but his spirit, sportsmanship, and contributions to cue sports will never be forgotten."
- "Vượt qua những thành tựu trong thi đấu, Chang là một nhà lãnh đạo thầm lặng, một nguồn cảm hứng cho thế hệ tiếp theo và là một đại sứ thực sự của môn thể thao này," WPA nói. "Chúng ta đã mất đi một huyền thoại, nhưng tinh thần, tinh thần thể thao và những đóng góp của anh cho môn thể thao cue sẽ không bao giờ bị lãng quên."
Taiwanese billiard player Chang Jung-lin passed away on July 14, 2025. Photo by Matchroom
- Vận động viên billiards Đài Loan Chang Jung-lin qua đời vào ngày 14 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Matchroom
Both Matchroom and the World Nineball Tour also mourned the loss of the 40-year-old player.
- Cả Matchroom và World Nineball Tour cũng đã tiếc thương sự mất mát của tay chơi 40 tuổi này.
"Chang was considered by many as one of the best and most fierce players of his generation. Respected by his peers, adored by his fans, he will be missed by all. Our thoughts are with his family, friends, and all of those affected during this dark time," Matchroom said in a statement.
- "Chang được nhiều người coi là một trong những tay chơi giỏi nhất và quyết liệt nhất của thế hệ mình. Được đồng nghiệp kính trọng, được người hâm mộ yêu mến, anh sẽ bị nhớ thương bởi tất cả. Chúng tôi gửi những suy nghĩ của mình tới gia đình, bạn bè và tất cả những người bị ảnh hưởng trong thời điểm tối tăm này," Matchroom nói trong một tuyên bố.
Chang began his professional pool career in 2000 and quickly made a name for himself. He earned runner-up finishes at the 2001 and 2003 World Junior 9-Ball Pool Championships and reached the round of 16 at the 2005 World 9-Ball Pool Championship.
- Chang bắt đầu sự nghiệp billiards chuyên nghiệp của mình vào năm 2000 và nhanh chóng tạo dựng tên tuổi. Anh đã đạt vị trí á quân tại Giải vô địch 9-Ball Junior Thế giới năm 2001 và 2003 và tiến vào vòng 16 tại Giải vô địch 9-Ball Thế giới năm 2005.
His career peak came with victories at the 2012 WPA World 8-Ball Championship and the 2013 WPA World Team Championship. He also won the 9-Ball silver medal at the 2013 World Games and the 2024 Asian 10-Ball Championship.
- Đỉnh cao sự nghiệp của anh là những chiến thắng tại Giải vô địch WPA World 8-Ball năm 2012 và Giải vô địch WPA World Team năm 2013. Anh cũng giành huy chương bạc 9-Ball tại Đại hội Thể thao Thế giới năm 2013 và Giải vô địch Asian 10-Ball năm 2024.
Chang is regarded as the pioneer of Taiwanese pool, inspiring future stars such as Wu Chia-ching, Ko Pin-yi and Ko Ping-chung.
- Chang được coi là người tiên phong của billiards Đài Loan, truyền cảm hứng cho các ngôi sao tương lai như Wu Chia-ching, Ko Pin-yi và Ko Ping-chung.
Celebrity chef Gordon Ramsay to receive star on Hollywood Walk of Fame
- Đầu bếp nổi tiếng Gordon Ramsay sẽ nhận được ngôi sao trên Đại lộ Danh vọng Hollywood
- July 15, 2025
British celebrity chef Gordon Ramsay, renowned for his television programs on competitive cookery and food, is set to receive a star on the Hollywood Walk of Fame next year.
- Đầu bếp nổi tiếng người Anh Gordon Ramsay, nổi tiếng với các chương trình truyền hình về nấu ăn cạnh tranh và thực phẩm, sẽ nhận được ngôi sao trên Đại lộ Danh vọng Hollywood vào năm tới.
The Hollywood Chamber of Commerce announced the list of 35 renowned individuals who will be honored with stars, including Emily Blunt, Rachel McAdams, Rami Malek, Stanley Tucci, and Angélique Kidjo, among others, according to Hollywood Reporter.
- Phòng Thương mại Hollywood đã công bố danh sách 35 cá nhân nổi tiếng sẽ được vinh danh với ngôi sao, bao gồm Emily Blunt, Rachel McAdams, Rami Malek, Stanley Tucci và Angélique Kidjo, cùng nhiều người khác, theo Hollywood Reporter.
The honorees were selected across five categories: motion pictures, television, live theater/live performance, recording, and sports entertainment.
- Những người được vinh danh được chọn trong năm hạng mục: phim, truyền hình, sân khấu/trình diễn trực tiếp, thu âm và giải trí thể thao.
Ramsay, 59, is included in the television category for his widespread popularity with hit shows such as "MasterChef," "Hell's Kitchen," and "Kitchen Nightmares."
- Ramsay, 59 tuổi, được bao gồm trong hạng mục truyền hình vì sự nổi tiếng rộng rãi của ông với các chương trình hit như "MasterChef," "Hell's Kitchen," và "Kitchen Nightmares."
Regarded as one of the most famous chefs globally, Ramsay was named the top chef in the United Kingdom at the 2000 Catey Awards. He has received numerous prestigious awards, including the Royal British Medal in 2006 for his contributions to the British culinary industry and the title of the Most Influential Person in the British Hotel and Restaurant Industry in 2009.
- Được coi là một trong những đầu bếp nổi tiếng nhất thế giới, Ramsay đã được vinh danh là đầu bếp hàng đầu ở Vương quốc Anh tại giải thưởng Catey năm 2000. Ông đã nhận được nhiều giải thưởng danh giá, bao gồm Huy chương Hoàng gia Anh vào năm 2006 vì những đóng góp của ông cho ngành ẩm thực Anh và danh hiệu Người có ảnh hưởng nhất trong ngành khách sạn và nhà hàng Anh năm 2009.
Ramsay's "Gordon's Great Escape" is a popular YouTube cooking series where he travels to countries worldwide to explore local cuisines. In Vietnam, he prepares rice rolls, learns how to marinate duck, and cooks vermicelli soup.
- Chương trình "Gordon's Great Escape" của Ramsay là một loạt video nấu ăn phổ biến trên YouTube, nơi ông đi du lịch đến các quốc gia trên toàn thế giới để khám phá ẩm thực địa phương. Tại Việt Nam, ông làm bánh cuốn, học cách ướp vịt và nấu bún.
In 2022, Ramsay named Laos and Vietnam among the world's top food destinations, calling Vietnam an "extraordinary melting pot of great food."
- Năm 2022, Ramsay đã xếp Lào và Việt Nam vào danh sách những điểm đến ẩm thực hàng đầu thế giới, gọi Việt Nam là "nồi chảo tuyệt vời của những món ăn ngon."
The Hollywood Walk of Fame, a landmark featuring 2,813 five-pointed terrazzo-and-brass stars, spans 15 blocks of Hollywood Boulevard and three blocks of Vine Street in Los Angeles, California.
- Đại lộ Danh vọng Hollywood, một điểm mốc với 2,813 ngôi sao terrazzo và đồng thau năm cánh, trải dài 15 dãy phố của Hollywood Boulevard và ba dãy phố của Vine Street ở Los Angeles, California.
First installed in 1960, the stars commemorate achievements in the entertainment industry, honoring individuals and groups across various fields, including acting, music, production, direction, theater, sports, and fictional characters.
- Lần đầu tiên được lắp đặt vào năm 1960, các ngôi sao kỷ niệm những thành tựu trong ngành giải trí, vinh danh các cá nhân và nhóm trong các lĩnh vực khác nhau, bao gồm diễn xuất, âm nhạc, sản xuất, đạo diễn, sân khấu, thể thao và các nhân vật hư cấu.
Hanoi families fret over motorbike ban, transition to e-bikes
- Các gia đình ở Hà Nội lo lắng về lệnh cấm xe máy, chuyển đổi sang xe đạp điện
- July 15, 2025
For the past two nights Van Hung's family dinner conversations have revolved around one question: How will they cope after petrol motorbikes are banned in Hanoi next year?
- Trong hai đêm qua, các cuộc trò chuyện trong bữa tối của gia đình Văn Hùng xoay quanh một câu hỏi: Làm thế nào họ sẽ ứng phó khi xe máy xăng bị cấm ở Hà Nội vào năm tới?
"Our family owns six motorbikes, the newest one is three years old, and the oldest nearly 30. They're all crucial to our livelihood," Hung, 70, of Ba Dinh Ward, says.
- "Gia đình chúng tôi có sáu chiếc xe máy, chiếc mới nhất đã ba năm tuổi và chiếc cũ nhất gần 30 năm. Tất cả đều quan trọng cho sinh kế của chúng tôi," Hùng, 70 tuổi, ở phường Ba Đình, nói.
Hung and his wife sell chickens, commuting over 40 km daily to Ha Dong Ward to buy them. Their two sons work as delivery and motorbike taxi drivers. Other family members, despite being office workers and students, also rely on motorbikes for their daily commute. The decision to ban petrol-powered motorbikes within Hanoi's Ring Road 1 has left the family anxious.
- Hùng và vợ bán gà, đi lại hơn 40 km hàng ngày đến phường Hà Đông để mua chúng. Hai con trai của họ làm nghề giao hàng và lái xe ôm. Các thành viên khác trong gia đình, mặc dù là nhân viên văn phòng và sinh viên, cũng dựa vào xe máy để đi lại hàng ngày. Quyết định cấm xe máy chạy xăng trong Vành đai 1 của Hà Nội đã khiến gia đình lo lắng.
Under Prime Minister Pham Minh Chinh's Directive 20, Hanoi aims to phase out fossil fuel-powered motorbikes by July 1, 2026. The next phases would restrict personal petrol and diesel cars within Ring Roads 1 and 2 by 2028 and Ring Road 3 by 2030.
- Theo Chỉ thị 20 của Thủ tướng Phạm Minh Chính, Hà Nội hướng đến việc loại bỏ dần xe máy chạy nhiên liệu hóa thạch vào ngày 1 tháng 7 năm 2026. Các giai đoạn tiếp theo sẽ hạn chế xe cá nhân chạy xăng và dầu diesel trong Vành đai 1 và 2 vào năm 2028 và Vành đai 3 vào năm 2030.
While some people are excited about the change, families like Hung's are nervous that the timeline is too abrupt for them to adapt.
- Mặc dù một số người háo hức với sự thay đổi này, nhưng các gia đình như gia đình Hùng lo lắng rằng thời gian đó quá gấp để họ thích ứng.
"We understand the policy is meant to cut pollution, but we can already see the challenges ahead for people like us," Hung says. "How can we afford over VND100 million (US$3,830) to buy six electric bikes within a year?"
- "Chúng tôi hiểu chính sách này nhằm cắt giảm ô nhiễm, nhưng chúng tôi đã thấy trước những thách thức đối với những người như chúng tôi," Hùng nói. "Làm sao chúng tôi có thể chi trả hơn 100 triệu đồng (4.830 USD) để mua sáu chiếc xe đạp điện trong vòng một năm?"
Hung’s granddaughter checks their electric bike at their home in Hanoi before selling it at the end of 2024, saying it no longer meets the family’s needs. Photo courtesy of the family
- Cháu gái của Hùng kiểm tra xe đạp điện của họ tại nhà ở Hà Nội trước khi bán nó vào cuối năm 2024, nói rằng nó không còn đáp ứng nhu cầu của gia đình. Ảnh do gia đình cung cấp
Three years ago Hung's family tried switching to electric bikes to save on fuel costs. However, after just a few months they abandoned the idea.
- Ba năm trước, gia đình Hùng đã thử chuyển sang xe đạp điện để tiết kiệm chi phí nhiên liệu. Tuy nhiên, chỉ sau vài tháng họ đã từ bỏ ý định này.
He recalls that often he would return home exhausted at night and forget to charge the bike, meaning it was not ready for his daily commute by morning. He also worried about fire risks, which made him hesitant to leave it plugged in overnight.
- Ông nhớ lại rằng thường thì ông về nhà mệt mỏi vào ban đêm và quên sạc xe, khiến xe không sẵn sàng cho chuyến đi hàng ngày vào buổi sáng. Ông cũng lo lắng về nguy cơ cháy nổ, điều này khiến ông ngần ngại để xe sạc qua đêm.
What disappointed him most was the bike's poor load capacity, which made it impossible to carry two people and cages of chickens. After a few months, the battery quickly deteriorated, and they had to sell the bike for half of what they had paid.
- Điều làm ông thất vọng nhất là khả năng tải kém của xe, khiến không thể chở hai người và lồng gà. Sau vài tháng, pin nhanh chóng xuống cấp, và họ phải bán xe với giá bằng một nửa so với số tiền đã bỏ ra.
Now he struggles to imagine his small courtyard packed with six electric bikes charging every night, knowing that a blackout would leave the entire family stranded, unable to work or attend school.
- Bây giờ ông khó tưởng tượng sân nhỏ của mình chất đầy sáu chiếc xe đạp điện sạc mỗi đêm, biết rằng mất điện sẽ khiến cả gia đình bị mắc kẹt, không thể làm việc hoặc đi học.
But not everyone shares Hung's concerns.
- Nhưng không phải ai cũng chia sẻ mối lo ngại của Hùng.
Hoang Minh, 35, an office worker from Dong Da Ward, supports the petrol motorbike ban. For more than a year he has combined his electric bike with the sky train for his daily commute from Chuong My Ward. Although the electric bike requires him to leave home earlier and travels more slowly, he appreciates not having to deal with traffic or pollution during the morning rush hour. "My wife and I save nearly VND1 million a month on petrol," he says.
- Hoàng Minh, 35 tuổi, một nhân viên văn phòng ở phường Đống Đa, ủng hộ lệnh cấm xe máy chạy xăng. Hơn một năm nay anh đã kết hợp xe đạp điện với tàu điện trên không cho chuyến đi hàng ngày từ phường Chương Mỹ. Mặc dù xe đạp điện yêu cầu anh phải rời nhà sớm hơn và di chuyển chậm hơn, anh đánh giá cao việc không phải đối mặt với giao thông hay ô nhiễm trong giờ cao điểm buổi sáng. "Vợ chồng tôi tiết kiệm gần 1 triệu đồng một tháng cho xăng dầu," anh nói.
On social media, the debate over the ban has ignited heated discussions. One group supports the measure, calling it an urgent step toward improving quality of life. One user, Phi Long, comments: "I switched to an electric bike almost a year ago. It runs smoothly, has no petrol smell, and is low-maintenance. With more government support, many others will follow suit."
- Trên mạng xã hội, cuộc tranh luận về lệnh cấm đã nổ ra các cuộc thảo luận sôi nổi. Một nhóm ủng hộ biện pháp này, gọi đó là bước cấp bách để cải thiện chất lượng cuộc sống. Một người dùng, Phi Long, bình luận: "Tôi đã chuyển sang xe đạp điện gần một năm nay. Nó chạy mượt mà, không có mùi xăng và bảo dưỡng thấp. Với sự hỗ trợ của chính phủ, nhiều người sẽ làm theo."
However, others argue that the timeline is too abrupt, placing huge strain on families. They suggest halting new petrol motorbike registrations, then gradually phasing out older vehicles that fail emissions standards every five years, with financial support for the transition. They also call for increased investment in green public transportation and better infrastructure.
- Tuy nhiên, những người khác cho rằng thời gian quá gấp rút, đặt gánh nặng lớn lên các gia đình. Họ đề xuất dừng đăng ký xe máy xăng mới, sau đó dần dần loại bỏ các phương tiện cũ không đạt tiêu chuẩn khí thải mỗi năm năm, kèm theo hỗ trợ tài chính cho quá trình chuyển đổi. Họ cũng kêu gọi tăng cường đầu tư vào giao thông công cộng xanh và cơ sở hạ tầng tốt hơn.
A survey by VnExpress on July 13 found 58% of respondents saying banning petrol bikes by mid-2026 is "unfeasible," while only 18% said it was feasible.
- Một khảo sát của VnExpress vào ngày 13 tháng 7 cho thấy 58% người tham gia cho rằng việc cấm xe máy chạy xăng vào giữa năm 2026 là "không khả thi," trong khi chỉ 18% cho rằng có khả thi.
Assoc Prof Dr Bui Thi An, director of the Institute of Natural Resources, Environment and Community Development, supports the regulation but emphasizes the importance of a practical and socially responsible implementation strategy.
- Phó Giáo sư, Tiến sĩ Bùi Thị An, giám đốc Viện Tài nguyên, Môi trường và Phát triển Cộng đồng, ủng hộ quy định nhưng nhấn mạnh tầm quan trọng của chiến lược thực hiện thực tế và có trách nhiệm xã hội.
Hanoi has nearly seven million registered motorbikes, most of which are crucial for people's livelihoods, she says. Facilitating this transition is a significant challenge for policymakers, she says. "If there are not comprehensive replacement plans and adequate support policies, people's lives will be turned upside down."
- Hà Nội có gần bảy triệu xe máy đăng ký, phần lớn là cần thiết cho sinh kế của người dân, bà nói. Việc thực hiện chuyển đổi này là một thách thức lớn cho các nhà hoạch định chính sách, bà nói. "Nếu không có kế hoạch thay thế toàn diện và chính sách hỗ trợ đầy đủ, cuộc sống của người dân sẽ bị đảo lộn."
Transport expert Dr Nguyen Xuan Thuy, a former director and editor-in-chief of the Transport Publishing House, says air pollution is a global issue. He notes that Hanoi and HCMC are among the cities with high levels of particulate matter, nitrogen oxide and carbon monoxide. In 2024 Hanoi authorities identified five primary sources of air pollution: road traffic (including road dust), industrial emissions, household activities, biomass burning, and agriculture.
- Chuyên gia giao thông Tiến sĩ Nguyễn Xuân Thủy, cựu giám đốc và tổng biên tập Nhà xuất bản Giao thông Vận tải, cho biết ô nhiễm không khí là vấn đề toàn cầu. Ông lưu ý rằng Hà Nội và TP.HCM nằm trong số các thành phố có mức độ hạt bụi mịn, oxit nitơ và carbon monoxide cao. Năm 2024, chính quyền Hà Nội xác định năm nguồn chính gây ô nhiễm không khí: giao thông đường bộ (bao gồm bụi đường), khí thải công nghiệp, hoạt động hộ gia đình, đốt sinh khối và nông nghiệp.
Hanoi's traffic during rush hour in May 2025. Photo by VnExpress/P.C
- Giao thông Hà Nội trong giờ cao điểm vào tháng 5 năm 2025. Ảnh của VnExpress/P.C
According to the Institute of Environmental Science and Technology at the Hanoi University of Science and Technology, petrol and diesel vehicle emissions contribute 46% of fine particulate matter, with motorbikes accounting for over 90% of volatile organic compounds in traffic emissions.
- Theo Viện Khoa học và Công nghệ Môi trường tại Đại học Bách khoa Hà Nội, khí thải từ các phương tiện chạy xăng và diesel đóng góp 46% hạt bụi mịn, với xe máy chiếm hơn 90% hợp chất hữu cơ dễ bay hơi trong khí thải giao thông.
"However, whatever measures are adopted must ensure necessary and sufficient conditions for a smooth transition," Thuy says. "If implementation disrupts people's lives or complicates the situation unnecessarily, it will not gain widespread support."
- "Tuy nhiên, bất kỳ biện pháp nào được thực hiện phải đảm bảo các điều kiện cần thiết và đủ để chuyển đổi mượt mà," Thủy nói. "Nếu việc thực hiện làm xáo trộn cuộc sống của người dân hoặc làm phức tạp tình hình không cần thiết, nó sẽ không nhận được sự ủng hộ rộng rãi."
An suggests that, instead of merely setting deadlines, authorities should adopt integrated solutions such as subsidies for transition, infrastructure upgrades, improved green public transportation, and addressing the shortage of charging stations.
- Bà An đề xuất rằng, thay vì chỉ đặt ra thời hạn, các cơ quan chức năng nên áp dụng các giải pháp tích hợp như trợ cấp cho quá trình chuyển đổi, nâng cấp cơ sở hạ tầng, cải thiện giao thông công cộng xanh và giải quyết tình trạng thiếu trạm sạc.
Every day Gia Linh, 28, rides her motorbike 80 km from her home in Me Linh District to Hang Da Street in Hoan Kiem Ward and back, trying to save on soaring rental costs.
- Mỗi ngày, Gia Linh, 28 tuổi, đi xe máy 80 km từ nhà ở huyện Mê Linh đến phố Hàng Da ở phường Hoàn Kiếm và ngược lại, cố gắng tiết kiệm chi phí thuê nhà đang tăng cao.
She tried using buses but found them inconvenient and often running late due to traffic jams. For her, petrol motorbikes are the most practical choice: they are easy to navigate in traffic, rarely break down and gas stations are everywhere. Taken aback by the ban proposal, she believes electric bikes are only suitable for short-distance riders.
- Cô đã thử sử dụng xe buýt nhưng thấy không tiện lợi và thường xuyên trễ do kẹt xe. Đối với cô, xe máy xăng là lựa chọn thực tế nhất: dễ dàng di chuyển trong giao thông, hiếm khi hỏng hóc và trạm xăng có ở khắp nơi. Bị bất ngờ bởi đề xuất cấm, cô tin rằng xe đạp điện chỉ phù hợp cho những người đi quãng ngắn.
For long-distance commuters like her, constant charging leads to battery degradation, requiring costly replacements every two years.
- Đối với những người đi quãng đường dài như cô, việc sạc liên tục dẫn đến pin xuống cấp, đòi hỏi phải thay thế tốn kém mỗi hai năm.
"I support reducing emissions, but why focus on motorbikes, the lifeline of many, when private cars, which emit more and take up more space, are not targeted?"
- "Tôi ủng hộ giảm khí thải, nhưng tại sao lại tập trung vào xe máy, nguồn sống của nhiều người, khi xe hơi cá nhân, vốn phát thải nhiều hơn và chiếm nhiều diện tích hơn, lại không bị nhắm đến?"