Latest News

I resigned myself to $300 monthly salary for fear of unemployment at age 40

  • Tôi chấp nhận mức lương 300 đô la hàng tháng vì sợ thất nghiệp ở tuổi 40
  • September 29, 2025

I have been working a dead-end office job for VND8 million (US$300) monthly for the last 15 years, but I fear no one would hire me if I quit now.

  • Tôi đã làm việc một công việc văn phòng không có tương lai với mức lương 8 triệu đồng (300 đô la Mỹ) hàng tháng trong suốt 15 năm qua, nhưng tôi sợ không ai sẽ thuê tôi nếu tôi nghỉ việc bây giờ.

My tasks are mostly administrative, such as data entry and processing paperwork. There is little pressure, but also no future. Over a decade has passed, and I am still in the same place.

  • Nhiệm vụ của tôi chủ yếu là các công việc hành chính, như nhập liệu và xử lý giấy tờ. Công việc ít áp lực, nhưng cũng không có tương lai. Hơn một thập kỷ đã trôi qua, và tôi vẫn ở cùng một chỗ.

Many have urged me to quit for a better-paying job, but I can only smile faintly, knowing I would not dare to do so. At 40, I fear unemployment. I fear sending out resumes and being rejected. I fear leaving this job and finding nowhere else to go. I fear becoming a burden on my family if I lose my income, however meager it might be.

  • Nhiều người đã khuyên tôi nghỉ việc để tìm một công việc lương cao hơn, nhưng tôi chỉ có thể mỉm cười nhạt nhẽo, biết rằng tôi không dám làm vậy. Ở tuổi 40, tôi sợ thất nghiệp. Tôi sợ gửi hồ sơ xin việc và bị từ chối. Tôi sợ rời bỏ công việc này và không tìm được chỗ nào khác. Tôi sợ trở thành gánh nặng cho gia đình nếu tôi mất thu nhập, dù ít ỏi đến đâu.

I have tried applying for other positions a few times, but I have only been met with silence or rejection. The jobs I was interested in required English, tech skills and management experience, among others, while I have nothing but more than a decade of handling simple paperwork. Once, a recruiter even asked bluntly, "You are 40, can you keep up with a high-pressure job?" I did not know how to respond.

  • Tôi đã thử nộp đơn cho các vị trí khác vài lần, nhưng chỉ nhận được sự im lặng hoặc từ chối. Những công việc tôi quan tâm yêu cầu tiếng Anh, kỹ năng công nghệ và kinh nghiệm quản lý, trong khi tôi chỉ có hơn một thập kỷ xử lý giấy tờ đơn giản. Một lần, một nhà tuyển dụng thậm chí còn hỏi thẳng, "Anh đã 40 tuổi, liệu anh có thể chịu được công việc áp lực cao không?" Tôi không biết phải trả lời thế nào.

This job offers no chance for promotion or skill development, but it is my lifeline. Every month, it provides an assurance that my family will not go hungry. I know that quitting will certainly lead to long-term unemployment, as that is already happening to many my age.

  • Công việc này không có cơ hội thăng tiến hay phát triển kỹ năng, nhưng nó là cứu cánh của tôi. Mỗi tháng, nó mang lại sự đảm bảo rằng gia đình tôi sẽ không bị đói. Tôi biết rằng nếu nghỉ việc sẽ chắc chắn dẫn đến thất nghiệp dài hạn, vì điều đó đã xảy ra với nhiều người cùng tuổi tôi.

I am caught in a vicious cycle, where I want to change but lack courage, stay stuck, grow frustrated and long for change all over again. Every morning, I sit at the same desk and boot up the same computer to do the same repetitive tasks. Each month ends with enough money for basic expenses, and then another month of struggle begins.

  • Tôi bị mắc kẹt trong một vòng luẩn quẩn, muốn thay đổi nhưng thiếu dũng cảm, bị kẹt lại, cảm thấy bực bội và mong muốn thay đổi một lần nữa. Mỗi sáng, tôi ngồi vào cùng một bàn và khởi động cùng một máy tính để làm những công việc lặp đi lặp lại. Mỗi tháng kết thúc với đủ tiền cho các chi phí cơ bản, và rồi một tháng đấu tranh khác bắt đầu.

Some have advised me to step out of my "comfort zone" and learn new skills or start a business. But that feels like a luxury given how I am already 40 with family responsibilities, declining health and limited experience. I missed my chance when I was younger, so now I have to live with constant worry.

  • Một số người đã khuyên tôi bước ra khỏi "vùng an toàn" và học các kỹ năng mới hoặc bắt đầu kinh doanh. Nhưng điều đó cảm thấy như một sự xa xỉ khi tôi đã 40 tuổi, có trách nhiệm gia đình, sức khỏe giảm sút và kinh nghiệm hạn chế. Tôi đã bỏ lỡ cơ hội khi còn trẻ, vì vậy bây giờ tôi phải sống với sự lo lắng không ngừng.

Life at 40 feels like standing on a rotting bridge: moving forward or backward risks collapse, while standing still merely delays the inevitable downfall. I cling to this VND8 million job not because I love it, but because I have no other choice.

  • Cuộc sống ở tuổi 40 giống như đứng trên một cây cầu mục nát: tiến lên hoặc lùi lại đều có nguy cơ sụp đổ, trong khi đứng yên chỉ trì hoãn sự sụp đổ không thể tránh khỏi. Tôi bám lấy công việc 8 triệu đồng này không phải vì tôi yêu thích nó, mà vì tôi không có lựa chọn nào khác.

I write this to tell young people that many middle-aged workers live in silent despair. We dare not quit, we dare not take risks, and we quietly keep low-paying jobs, because unemployment at this age is far scarier. This is the consequence of our past mistakes.

  • Tôi viết điều này để nói với những người trẻ rằng nhiều người lao động trung niên sống trong sự tuyệt vọng thầm lặng. Chúng tôi không dám nghỉ việc, không dám mạo hiểm, và âm thầm giữ những công việc lương thấp, vì thất nghiệp ở tuổi này đáng sợ hơn nhiều. Đây là hậu quả của những sai lầm trong quá khứ.

If you are young and still able to strive, do not stop learning and improving your value. Otherwise, you may one day find yourself in a limbo as I am now.

  • Nếu bạn còn trẻ và còn khả năng phấn đấu, đừng ngừng học hỏi và nâng cao giá trị của mình. Nếu không, một ngày nào đó bạn có thể thấy mình rơi vào tình trạng bế tắc như tôi bây giờ.

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • * Ý kiến này đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phản ánh quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

What are the most popular instant noodle brands in Southeast Asia?

  • Các thương hiệu mì ăn liền phổ biến nhất ở Đông Nam Á là gì?
  • September 29, 2025

Top Southeast Asian instant noodle brands like Indomie, Lucky Me!, and Mama dominate their home markets and export billions of packs worldwide after decades of growth.

  • Các thương hiệu mì ăn liền hàng đầu ở Đông Nam Á như Indomie, Lucky Me!, và Mama thống trị thị trường nội địa và xuất khẩu hàng tỷ gói ra toàn thế giới sau nhiều thập kỷ phát triển.

A closeup of a noodles dish. Photo by Unsplash/Mario Verduzco

A closeup of a noodles dish. Photo by Unsplash/Mario Verduzco

  • Cận cảnh một món mì. Ảnh của Unsplash/Mario Verduzco

Indomie (Indonesia)

  • Indomie (Indonesia)

Indomie, produced by Indonesias Indofood, is renowned for being the generic term for instant noodles in Indonesia, the worlds second largest instant noodles market behind China. It reportedly holds more than 70% of Indonesias noodles market share, according to The Financial Review.

  • Indomie, sản xuất bởi Indofood của Indonesia, nổi tiếng là thuật ngữ chung cho mì ăn liền ở Indonesia, thị trường mì ăn liền lớn thứ hai trên thế giới sau Trung Quốc. Theo The Financial Review, Indomie chiếm hơn 70% thị phần mì của Indonesia.

It is also an iconic global instant noodle brand, with exports to over 100 countries and boasts annual production exceeding 19 billion packs.

  • Nó cũng là một thương hiệu mì ăn liền toàn cầu mang tính biểu tượng, với xuất khẩu đến hơn 100 quốc gia và sản xuất hàng năm vượt quá 19 tỷ gói.

Indofood, founded in 1982, operates across the entire food manufacturing value chainfrom raw material production and processing to consumer packaged products.

  • Indofood, thành lập năm 1982, hoạt động trên toàn chuỗi giá trị sản xuất thực phẩm - từ sản xuất và chế biến nguyên liệu thô đến sản phẩm đóng gói cho người tiêu dùng.

In the first half of this year, Indofood reported net sales of IDR59.84 trillion (US$3.58 billion), a 4% increase year-on-year.

  • Trong nửa đầu năm nay, Indofood báo cáo doanh số thuần đạt IDR59.84 nghìn tỷ (US$3.58 tỷ), tăng 4% so với cùng kỳ năm trước.

Lucky Me! (Philippines)

  • Lucky Me! (Philippines)

Lucky Me! Is the most chosen food brand in the Philippines, according to market researcher Kantars Brand Footprint 2024 report.

  • Lucky Me! là thương hiệu thực phẩm được chọn nhiều nhất ở Philippines, theo báo cáo Brand Footprint 2024 của nhà nghiên cứu thị trường Kantar.

With a 98.7% household penetration, Lucky Me! noodles are deeply integrated into the lives of Filipino families, having established trust in its 36 years of existence.

  • Với mức thâm nhập hộ gia đình đạt 98.7%, mì Lucky Me! đã ăn sâu vào đời sống của các gia đình Philippines, xây dựng niềm tin trong 36 năm tồn tại.

The brand is backed by Monde Nissin Corporation, one of Philippineslargest food producers, with products spanning crackers, wafers and cookie sandwiches.

  • Thương hiệu được hỗ trợ bởi Monde Nissin Corporation, một trong những nhà sản xuất thực phẩm lớn nhất Philippines, với các sản phẩm bao gồm bánh quy, bánh wafers và bánh sandwich cookie.

It is present in various countries including Thailand, New Zealand, Singapore, and the U.K. It saw revenue rising 3.3% year-on-year to PHP84.44 billion (US$1.47 billion) in the first half.

  • Nó hiện diện ở nhiều quốc gia bao gồm Thái Lan, New Zealand, Singapore và Anh. Doanh thu của hãng tăng 3.3% so với cùng kỳ năm trước, đạt PHP84.44 tỷ (US$1.47 tỷ) trong nửa đầu năm.

Mama (Thailand)

  • Mama (Thái Lan)

Mama, owned by Thai President Foods, holds around half of Thailands instant noodle market, making it the nations most recognized noodle brand.

  • Mama, thuộc sở hữu của Thai President Foods, chiếm khoảng một nửa thị trường mì ăn liền của Thái Lan, khiến nó trở thành thương hiệu mì nổi tiếng nhất quốc gia này.

Established in 1972, Mama is known for offering a variety of flavors, including the Tom Yum and Thai curry.

  • Được thành lập năm 1972, Mama nổi tiếng với việc cung cấp nhiều hương vị khác nhau, bao gồm Tom Yum và cà ri Thái.

For the premium segment, Thai President offers its Mamas Ok series which contributes 15% share of the companys overall instant noodle revenue. It aims to remove the stereotype that instant noodles arefood for the poorby opening speciality noodle restaurants like Mama Station, Zaab Museum and Craze Mama.

  • Đối với phân khúc cao cấp, Thai President cung cấp dòng sản phẩm Mama’s Ok, đóng góp 15% doanh thu mì ăn liền của công ty. Họ nhằm xoá bỏ định kiến rằng mì ăn liền là ‘thực phẩm cho người nghèo’ bằng cách mở các nhà hàng chuyên biệt như Mama Station, Zaab Museum và Craze Mama.

Thai President operates multiple factories in Thailand and several other countries including Myanmar, Bangladesh, Cambodia, and Hungary, with a daily production capacity reaching millions of packages.

  • Thai President vận hành nhiều nhà máy ở Thái Lan và một số quốc gia khác bao gồm Myanmar, Bangladesh, Campuchia và Hungary, với công suất sản xuất hàng ngày đạt hàng triệu gói.

In fiscal 2024, the company saw revenue rising 7% to THB29.77 billion (US$932 million).

  • Trong năm tài chính 2024, công ty báo cáo doanh thu tăng 7% đạt THB29.77 tỷ (US$932 triệu).

Hao Hao (Vietnam)

  • Hảo Hảo (Việt Nam)

Hao Hao, produced by Acecook Vietnam, has become a household name in the country thanks to its wide flavor variety and affordable pricing.

  • Hảo Hảo, sản xuất bởi Acecook Việt Nam, đã trở thành cái tên quen thuộc trong nước nhờ vào đa dạng hương vị và giá cả phải chăng.

Acecook Vietnam, with 13 factories across the country, sold 3.3 billion noodles servings in the country last year, accounting for 40% of market share. Vietnam was the 4th largest instant noodles market globally last year with 8.3 billion servings, according to the World Instant Noodles Association.

  • Acecook Việt Nam, với 13 nhà máy trên toàn quốc, đã bán 3.3 tỷ suất mì trong nước năm ngoái, chiếm 40% thị phần. Việt Nam là thị trường mì ăn liền lớn thứ 4 trên thế giới năm ngoái với 8.3 tỷ suất, theo Hiệp hội Mì ăn liền Thế giới.

Recognized among Asias Top 1000 Brands by Campaign Asia-Pacific and Nielsen, Hao Hao products are exported to over 40 countries including Southeast Asia, the U.S., and Europe.

  • Được công nhận trong Top 1000 thương hiệu hàng đầu châu Á bởi Campaign Asia-Pacific và Nielsen, sản phẩm Hảo Hảo được xuất khẩu đến hơn 40 quốc gia bao gồm Đông Nam Á, Mỹ và Châu Âu.

Maggi (Malaysia)

  • Maggi (Malaysia)

Maggi, owned by Swiss food giant Nestle, is a dominant brand in Malaysia, with 2.5 million servings consumed daily, according to local newspaper Berita Harian.

  • Maggi, thuộc sở hữu của tập đoàn thực phẩm Thụy Sĩ Nestle, là thương hiệu thống trị ở Malaysia, với 2.5 triệu suất tiêu thụ hàng ngày, theo báo địa phương Berita Harian.

Nestle Malaysias internal market research shows that Maggi holds a leading market share of over 40% in the instant noodle category in the country.

  • Nghiên cứu thị trường nội bộ của Nestle Malaysia cho thấy Maggi chiếm thị phần dẫn đầu hơn 40% trong danh mục mì ăn liền ở nước này.

Maggi Noodles was founded in Switzerland in 1884, and acquired by Nestle in 1947.

  • Maggi Noodles được thành lập ở Thụy Sĩ năm 1884 và được Nestle mua lại năm 1947.

Nestle Malaysia operates six manufacturing facilities across the country with wide range of products including powdered and liquid milk, beverages, coffee and confectionery. In the first half this year, its revenue rose 4% year-on-year to MYR3.4 billion (US$809 million).

  • Nestle Malaysia vận hành sáu cơ sở sản xuất trên toàn quốc với nhiều sản phẩm đa dạng bao gồm sữa bột và sữa lỏng, đồ uống, cà phê và bánh kẹo. Trong nửa đầu năm nay, doanh thu của hãng tăng 4% so với cùng kỳ năm trước, đạt MYR3.4 tỷ (US$809 triệu).
View the original post here .

‘When I work, I work. When I party, I party’: How Thai heiress Naphaporn Bodiratnangkura moves from nightlife to leading century-old business

  • 'Khi tôi làm việc, tôi làm việc. Khi tôi tiệc tùng, tôi tiệc tùng': Cách nữ thừa kế Thái Lan Naphaporn Bodiratnangkura chuyển từ cuộc sống về đêm sang lãnh đạo doanh nghiệp trăm năm tuổi
  • September 29, 2025

NaphapornLekBodiratnangkura, heiress to Thailands century-old Nai Lert Group and once dubbed theParis Hilton of Thailand,” has transformed from a hard-partying socialite into a formidable business leader.

  • Naphaporn “Lek” Bodiratnangkura, nữ thừa kế của Tập đoàn Nai Lert trăm năm tuổi của Thái Lan và từng được mệnh danh là "Paris Hilton của Thái Lan", đã biến đổi từ một xã hội chơi bời thành một nhà lãnh đạo doanh nghiệp đáng gờm.

At 44, Lek now serves as CEO of the Nai Lert Group, a Bangkok-based family enterprise that built its fortune in the late 19th century with ventures in ice imports, bus services, and real estate.

  • Ở tuổi 44, Lek hiện là CEO của Tập đoàn Nai Lert, một doanh nghiệp gia đình có trụ sở tại Bangkok xây dựng tài sản của mình vào cuối thế kỷ 19 với các hoạt động nhập khẩu đá, dịch vụ xe buýt và bất động sản.

Once known for her glamorous party lifestyle, she has since recast herself as a businesswoman driving the firms latest property moves, including the April launch of the Aman Nai Lert Bangkok luxury hotel, a joint venture with Switzerland-based hospitality brand Aman.

  • Từng được biết đến với lối sống tiệc tùng xa hoa, cô đã tái định hình bản thân thành một nữ doanh nhân điều hành các dự án bất động sản mới nhất của công ty, bao gồm việc khai trương khách sạn sang trọng Aman Nai Lert Bangkok vào tháng 4, một liên doanh với thương hiệu khách sạn Aman có trụ sở tại Thụy Sĩ.

"When I work, I work. When I party, I party," she says during a recent interview with The Business Times. "I dont like half measures. I dont do mediocre."

  • "Khi tôi làm việc, tôi làm việc. Khi tôi tiệc tùng, tôi tiệc tùng," cô nói trong một cuộc phỏng vấn gần đây với The Business Times. "Tôi không thích nửa vời. Tôi không làm việc tầm thường."

Naphaporn Lek Bodiratnangkura, CEO of Nai Lert Group

Naphaporn "Lek" Bodiratnangkura, CEO of Nai Lert Group

  • Naphaporn "Lek" Bodiratnangkura, CEO của Tập đoàn Nai Lert

The Nai Lert legacy

  • Di sản của Nai Lert

Lek is the fourth-generation heiress to the Nai Lert empire founded by her great-grandfather, Nai Lert Sreshthaputra, who was often hailed as Bangkoks first great real estate developer-entrepreneur. He was known for starting Thailand's first ice factory and Bangkok's first bus services, and for building a family home with expansive gardens that later became Nai Lert Parka rare green oasis in the capital.

  • Lek là nữ thừa kế thế hệ thứ tư của đế chế Nai Lert do cụ cố của cô, Nai Lert Sreshthaputra, người thường được ca ngợi là nhà phát triển bất động sản lớn đầu tiên của Bangkok thành lập. Ông nổi tiếng với việc khởi đầu nhà máy sản xuất đá đầu tiên của Thái Lan và dịch vụ xe buýt đầu tiên của Bangkok, và xây dựng một ngôi nhà gia đình với những khu vườn rộng lớn sau này trở thành Công viên Nai Lert — một ốc đảo xanh hiếm hoi trong thủ đô.

His only daughter, Thanpuying Lursakdi Sampatisiri, carried forward his pioneering spirit. She steered the family business with both determination and elegance, and broke barriers as Thailands first woman minister, taking on the role of transport minister in 1976.

  • Con gái duy nhất của ông, bà Thanpuying Lursakdi Sampatisiri, đã tiếp nối tinh thần tiên phong của ông. Bà điều hành doanh nghiệp gia đình với cả quyết tâm và sự duyên dáng, và đã phá vỡ rào cản khi trở thành nữ bộ trưởng đầu tiên của Thái Lan, đảm nhận vai trò bộ trưởng giao thông vào năm 1976.

Born in the capital, Lek recalls her childhood as rebellious, lively and free.

  • Sinh ra tại thủ đô, Lek nhớ lại thời thơ ấu của mình là nổi loạn, sống động và tự do.

"I was given a lot of space to discover who I was and what I wanted to do," she told Prestige Hong Kong.

  • "Tôi đã được cho rất nhiều không gian để khám phá mình là ai và tôi muốn làm gì," cô nói với tạp chí Prestige Hong Kong.

Lek studied abroad in her 20s, first in hospitality at the University of Surrey in England, then in fashion design at Parsons School of Design in New York. When she eventually returned to Bangkok, she threw herself into the citys vibrant social scene and, by her own admission, overindulged in the nightlife.

  • Lek đã học ở nước ngoài vào những năm 20 tuổi của mình, đầu tiên là ngành khách sạn tại Đại học Surrey ở Anh, sau đó là ngành thiết kế thời trang tại Parsons School of Design ở New York. Khi cuối cùng cô trở về Bangkok, cô đã dấn thân vào cảnh xã hội sôi động của thành phố và, theo như cô thừa nhận, đã quá đà trong cuộc sống về đêm.

"I basically partied nonstop from age 22 to 33, frequenting Silom Soi 4, Bed Supperclub, and attending every event I was invited to," she recalls.

  • "Tôi cơ bản đã tiệc tùng không ngừng từ 22 đến 33 tuổi, thường xuyên đến Silom Soi 4, Bed Supperclub, và tham gia mọi sự kiện mà tôi được mời," cô nhớ lại.

At the time, her daily routine would begin with lunch with her grandmother before she slipped into a fresh outfit for a whirl of three or four events, capped by dinner with friends and dancing until dawn.

  • Lúc đó, thói quen hàng ngày của cô bắt đầu bằng bữa trưa với bà ngoại trước khi cô thay một bộ trang phục mới cho một loạt ba hoặc bốn sự kiện, kết thúc bằng bữa tối với bạn bè và nhảy múa đến sáng.

The Thai press quickly branded her the "Paris Hilton of Thailand," with tabloids eagerly chronicling her romances and fashion choices.

  • Báo chí Thái Lan nhanh chóng gắn mác cô là "Paris Hilton của Thái Lan," với các tờ báo lá cải háo hức ghi lại những mối tình và lựa chọn thời trang của cô.

To be somebody is more difficult than to be a nobody

  • ‘Trở thành ai đó khó hơn trở thành không ai’

The turning point in Leks life came when the Nai Lert Park Hotel was preparing to end its management contract with Hilton International and it was time for her to join Nai Lert.

  • Bước ngoặt trong cuộc đời Lek đến khi Khách sạn Nai Lert Park chuẩn bị kết thúc hợp đồng quản lý với Hilton International và đến lúc cô tham gia Nai Lert.

She began learning about business not from textbooks, but from her grandmothers anecdotes and witty one-liners. To prepare Lek further, her grandmother sent her to Singapore for intensive management training at the Four Seasons.

  • Cô bắt đầu học về kinh doanh không từ sách giáo khoa, mà từ những câu chuyện và câu nói dí dỏm của bà ngoại. Để chuẩn bị thêm cho Lek, bà ngoại đã gửi cô đến Singapore để tham gia khóa đào tạo quản lý chuyên sâu tại Four Seasons.

By 2013, Lek was working full-time at that hotel, rotating through departments from housekeeping and accounting to purchasing and guest services. She also kept traveling, determined to see how hotels were run around the world.

  • Đến năm 2013, Lek làm việc toàn thời gian tại khách sạn đó, luân chuyển qua các phòng ban từ dọn phòng và kế toán đến mua sắm và dịch vụ khách hàng. Cô cũng tiếp tục đi du lịch, quyết tâm xem cách các khách sạn được vận hành trên toàn thế giới.

"Traveling and visiting other places can really help me get ideas," the Bangkok Post quoted her as saying. "For example, visiting a flower show overseas led to the adoption of a prolonged flower show at my hotel."

  • "Đi du lịch và thăm các nơi khác có thể thực sự giúp tôi có ý tưởng," báo Bangkok Post trích lời cô. "Ví dụ, thăm một triển lãm hoa ở nước ngoài đã dẫn đến việc áp dụng một triển lãm hoa kéo dài tại khách sạn của tôi."

One piece of advice from her grandmother never left her and lit the spark of transformation: "To be somebody is more difficult than to be a nobody."

  • Một lời khuyên từ bà ngoại chưa bao giờ rời khỏi cô và thắp lên tia sáng của sự chuyển đổi: "Trở thành ai đó khó hơn trở thành không ai."

"When my grandmother gave me this advice, I understood that there are expectations that come with having a certain name," she told The Peak. "I want to be able to not only honor our familys legacy, but to also build upon it and take it to greater heights."

  • "Khi bà ngoại đưa cho tôi lời khuyên này, tôi hiểu rằng có những kỳ vọng đi kèm với việc có một cái tên nhất định," cô nói với The Peak. "Tôi muốn không chỉ tôn vinh di sản của gia đình chúng tôi, mà còn xây dựng và đưa nó lên tầm cao mới."

From then on, she set out not only to prove herself as a capable executive but also to make her mark as a trendsetter in her own right.

  • Từ đó trở đi, cô không chỉ cố gắng chứng minh mình là một giám đốc điều hành có khả năng mà còn tạo dấu ấn của riêng mình như một người tiên phong.

Socialite to CEO

  • Từ xã hội chơi bời đến CEO

Throughout her career, notable milestones comprised several global partnerships that she secured, from world-class culinary school École Ducasse Paris to Aman.

  • Trong suốt sự nghiệp của mình, các cột mốc đáng chú ý bao gồm nhiều đối tác toàn cầu mà cô đã ký kết, từ trường dạy nấu ăn hàng đầu École Ducasse Paris đến Aman.

"It shows how far weve come and the impact weve made," she said.

  • "Nó cho thấy chúng ta đã đi xa đến đâu và ảnh hưởng mà chúng ta đã tạo ra," cô nói.

Looking back, Lek does not see her years on the party circuit as wasted. Instead, she calls them her unofficial MBA, which taught her how to read a room, seek those who mattered and persuade people to join her cause. The exposure, she says, helps her understand what her country lacks and how her projects can fill those gaps.

  • Nhìn lại, Lek không thấy những năm tháng tiệc tùng của mình là lãng phí. Thay vào đó, cô gọi chúng là MBA không chính thức của mình, điều đã dạy cô cách đọc một căn phòng, tìm kiếm những người quan trọng và thuyết phục người khác tham gia vào mục tiêu của mình. Sự tiếp xúc này, cô nói, giúp cô hiểu những gì đất nước của cô thiếu và các dự án của cô có thể lấp đầy những khoảng trống đó như thế nào.

"When youve been on many stages, you know what people want, and why they behave the way they do."

  • "Khi bạn đã đứng trên nhiều sân khấu, bạn biết mọi người muốn gì và tại sao họ cư xử như vậy."

As a business leader, Lek keeps a firm grip and refuses to hand over her vision to outside consultants.

  • Là một nhà lãnh đạo doanh nghiệp, Lek giữ một nắm chắc và từ chối giao tầm nhìn của mình cho các nhà tư vấn bên ngoài.

"I try to maintain presence at all our properties, speak to our people, our customers, and get their insights on our businesses," she says.

  • "Tôi cố gắng duy trì sự hiện diện tại tất cả các tài sản của chúng tôi, nói chuyện với nhân viên, khách hàng của chúng tôi và nhận thông tin chi tiết về doanh nghiệp của chúng tôi," cô nói.

She measures performance not just by revenues, but also by customer loyalty. Team meetings are famously quick and decisive, a pace she once summed up as "bam, bam, bam," clapping her hands for emphasis.

  • Cô đo lường hiệu suất không chỉ bằng doanh thu, mà còn bằng sự trung thành của khách hàng. Các cuộc họp đội ngũ nổi tiếng nhanh chóng và quyết đoán, tốc độ mà cô từng tóm gọn là "bam, bam, bam," vỗ tay để nhấn mạnh.

Regarding the leadership role, she believes it should be anchored in purpose.

  • Về vai trò lãnh đạo, cô tin rằng nó nên được neo vào mục đích.

"Theres no shortcuts to success. A good leader knows their goal and sticks to it," she remarks.

  • "Không có con đường tắt đến thành công. Một nhà lãnh đạo giỏi biết mục tiêu của họ và kiên trì với nó," cô nhận xét.

"My goals have never changed, but my approach has, because theres a lot of value in being adaptable, and in understanding the world is always shifting."

  • "Mục tiêu của tôi chưa bao giờ thay đổi, nhưng cách tiếp cận của tôi đã thay đổi, vì có rất nhiều giá trị trong việc thích nghi, và trong việc hiểu rằng thế giới luôn thay đổi."

Over time, she has reshaped not only Nai Lert but also her own image. After years of being in the spotlight, she has learned to be selective about what she shares, often deflecting questions about her love life.

  • Theo thời gian, cô đã tái định hình không chỉ Nai Lert mà cả hình ảnh của chính cô. Sau nhiều năm trong ánh đèn sân khấu, cô đã học cách chọn lọc những gì cô chia sẻ, thường né tránh các câu hỏi về đời sống tình cảm của mình.

What she does open up about, however, is her grandmother, whom she calls a "great inspiration" both personally and professionally.

  • Điều cô mở lòng chia sẻ, tuy nhiên, là về bà ngoại của cô, người mà cô gọi là "nguồn cảm hứng lớn" cả về cá nhân và nghề nghiệp.

"When [my grandmother] passed away [in 2010], it made me pause and reflect. I had just turned 30 then, and it felt like closing the chapter of my twenties," she recalls, as quoted by the South China Morning Post.

  • "Khi [bà ngoại] qua đời [năm 2010], nó khiến tôi dừng lại và suy ngẫm. Tôi vừa bước sang tuổi 30 lúc đó, và cảm giác như khép lại chương của những năm hai mươi," cô nhớ lại, theo báo South China Morning Post.

That mix of family influence and personal growth now guides her vision for Nai Lert. Lek says her hard work is driven by a desire to see the company endure and continue contributing to Thailands progress for generations.

  • Sự kết hợp giữa ảnh hưởng gia đình và sự trưởng thành cá nhân đó giờ đây dẫn dắt tầm nhìn của cô cho Nai Lert. Lek nói rằng công việc chăm chỉ của cô được thúc đẩy bởi mong muốn thấy công ty tồn tại và tiếp tục đóng góp vào sự phát triển của Thái Lan trong nhiều thế hệ.

"Im centered on building something that will last another hundred years," she remarks.

  • "Tôi tập trung vào việc xây dựng một cái gì đó sẽ tồn tại thêm một trăm năm nữa," cô nhận xét.

Now at the helm, she remembers the burden of expectation when she first started.

  • Giờ đây khi đứng đầu công ty, cô nhớ lại gánh nặng của kỳ vọng khi cô mới bắt đầu.

"I had enormous shoes to fill, and more than one pair!" she says. "It took me 40 years to become CEO, and I had to earn it."

  • "Tôi đã phải điền vào những đôi giày khổng lồ, và hơn một đôi!" cô nói. "Phải mất 40 năm tôi mới trở thành CEO, và tôi đã phải xứng đáng với điều đó."
View the original post here .

Taiwan-based actress Ariel Lin reunites with husband, who resides in the US, only once every 2 months

  • Nữ diễn viên người Đài Loan Ariel Lin tái ngộ chồng, người đang sống tại Mỹ, chỉ một lần mỗi 2 tháng
  • September 29, 2025

Taiwanese actress and singer Ariel Lin revealed that she and her husband, businessman Charles Lin, see each other only once every two months, as she resides in Taiwan while he works in the U.S.

  • Nữ diễn viên và ca sĩ người Đài Loan Ariel Lin tiết lộ rằng cô và chồng, doanh nhân Charles Lin, chỉ gặp nhau mỗi hai tháng một lần, vì cô sống ở Đài Loan trong khi anh làm việc tại Mỹ.

Taiwanese actress and singer Ariel Lin. Photo from Lins Instagram

Taiwanese actress and singer Ariel Lin. Photo from Lin's Instagram

  • Nữ diễn viên và ca sĩ người Đài Loan Ariel Lin. Ảnh từ Instagram của Lin

According to Yahoo, Charles Lin has been based in the U.S. for over a decade, while Ariel Lin, their two children, and both families remain in Taiwan. Ariel Lin noted that their long-distance arrangement is likely to continue for at least another 10 years.

  • Theo Yahoo, Charles Lin đã sống tại Mỹ hơn một thập kỷ, trong khi Ariel Lin, hai đứa con của họ và cả hai gia đình vẫn ở Đài Loan. Ariel Lin cho biết rằng việc sắp xếp sống xa nhau của họ có thể kéo dài ít nhất thêm 10 năm nữa.

She emphasized that physical distance is not a problem, but emotional distance would be. She and her husband openly share even the smallest details of daily life and their feelings, which helps maintain a harmonious marriage. She said she feels she married the right person, always feeling comfortable and happy with Charles Lin.

  • Cô nhấn mạnh rằng khoảng cách vật lý không phải là vấn đề, mà khoảng cách cảm xúc mới là vấn đề. Cô và chồng chia sẻ cởi mở ngay cả những chi tiết nhỏ nhất của cuộc sống hàng ngày và cảm xúc của mình, điều này giúp duy trì một cuộc hôn nhân hòa hợp. Cô nói rằng cô cảm thấy mình đã kết hôn với đúng người, luôn cảm thấy thoải mái và hạnh phúc với Charles Lin.

The actress believes that in marriage, the balance of joy over sorrow is key to sustaining a relationship. She and her husband share interests in reading and traveling and rarely argue, attributing their harmony to shared life values. While they acknowledge challenges, including daily expenses, they prioritize each others happiness and tackle difficulties together.

  • Nữ diễn viên tin rằng trong hôn nhân, sự cân bằng giữa niềm vui và nỗi buồn là chìa khóa để duy trì một mối quan hệ. Cô và chồng cùng chia sẻ sở thích đọc sách và du lịch và hiếm khi tranh cãi, cho rằng sự hòa hợp của họ đến từ những giá trị cuộc sống chung. Dù họ thừa nhận có những thách thức, bao gồm cả chi phí hàng ngày, họ ưu tiên hạnh phúc của nhau và cùng nhau giải quyết khó khăn.

Ariel Lin also strives for independence, both financially and emotionally, noting that reliance can bring insecurity. Three months after giving birth to her second child, she returned to work to promote "Blind Love", a film she produced and starred in that was filmed before her pregnancy.

  • Ariel Lin cũng cố gắng độc lập, cả về tài chính và cảm xúc, lưu ý rằng sự phụ thuộc có thể mang lại cảm giác bất an. Ba tháng sau khi sinh con thứ hai, cô trở lại làm việc để quảng bá cho "Blind Love", một bộ phim cô sản xuất và đóng vai chính, được quay trước khi cô mang thai.

She explained that being a full-time homemaker does not suit her temperament, as it drains her energy. She feels she needs creative space in acting to maintain her mental well-being and recharge for other pursuits.

  • Cô giải thích rằng việc làm một bà nội trợ toàn thời gian không phù hợp với tính cách của cô, vì nó làm cô mất năng lượng. Cô cảm thấy cần không gian sáng tạo trong diễn xuất để duy trì tinh thần và nạp lại năng lượng cho những hoạt động khác.

Achieving career success while maintaining family life provides Ariel Lin with essential energy. In raising her daughter, she encourages reading stories about independent girls pursuing their passions rather than princess tales waiting for a prince to rescue them.

  • Đạt được thành công trong sự nghiệp đồng thời duy trì cuộc sống gia đình cung cấp cho Ariel Lin nguồn năng lượng cần thiết. Trong việc nuôi dạy con gái, cô khuyến khích đọc những câu chuyện về những cô gái độc lập theo đuổi đam mê của mình thay vì những câu chuyện về công chúa chờ đợi hoàng tử đến cứu.

Ariel Lin, 43, grew up in poverty after her parents divorced. She was first discovered through a Taiwanese beauty contest and made her acting debut in 2002. She gained international recognition with her role in the 2005 Taiwanese idol drama "It Started with a Kiss" and released her first music album in 2009.

  • Ariel Lin, 43 tuổi, lớn lên trong nghèo khó sau khi cha mẹ ly hôn. Cô được phát hiện lần đầu qua một cuộc thi sắc đẹp Đài Loan và ra mắt với vai trò diễn viên vào năm 2002. Cô đã giành được sự công nhận quốc tế với vai diễn trong bộ phim thần tượng Đài Loan "It Started with a Kiss" năm 2005 và phát hành album âm nhạc đầu tiên của mình vào năm 2009.

She married Charles Lin in 2014.

  • Cô kết hôn với Charles Lin vào năm 2014.
View the original post here .

Miss Universe Thailand rights holder Nawat Itsaragrisil criticized for remarks on Miss Universe Philippines 2025’s hosting skills

  • Nawat Itsaragrisil, người nắm giữ bản quyền Miss Universe Thái Lan và là chủ tịch tổ chức Miss Grand International, đã phải đối mặt với sự phản đối sau khi bình luận về kỹ năng dẫn chương trình của Miss Universe Philippines 2025 Ahtisa Manalo.
  • September 29, 2025

Nawat Itsaragrisil, the franchise holder of Miss Universe Thailand and president of the Miss Grand International organization, faced backlash after commenting on Miss Universe Philippines 2025 Ahtisa Manalos hosting performance.

  • Miss Universe Philippines 2025 Ahtisa Manalo. Ảnh từ Instagram của Manalo

Miss Universe Philippines 2025 Ahtisa Manalo. Photo from Manalos Instagram

Miss Universe Philippines 2025 Ahtisa Manalo. Photo from Manalo's Instagram

  • Theo Znews, Manalo, 28 tuổi, đã dẫn chương trình chung kết Mister International 2025 tại Thái Lan vào ngày 25 tháng 9. Ngày hôm sau, trong một buổi livestream, Itsaragrisil được hỏi về kỹ năng dẫn chương trình của cô. Ông trả lời rằng mặc dù Manalo rất đẹp, nhưng phong cách nói chuyện của cô ấy khi làm MC "khá buồn ngủ".

According to Znews, Manalo, 28, hosted the Mister International 2025 finale in Thailand on Sept. 25. The following day, during a livestream, Itsaragrisil was asked about her hosting skills. He replied that while Manalo is very beautiful, her speaking style as a host was "quite sleepy."

  • Bình luận này đã gây ra sự tức giận trong cộng đồng người hâm mộ Philippines, họ cho rằng những lời nhận xét này là "thiếu chuyên nghiệp" và lo ngại rằng chúng có thể ảnh hưởng tiêu cực đến sự tự tin của Manalo trước cuộc thi Miss Universe 2025, dự kiến diễn ra vào ngày 21 tháng 11 tại Thái Lan.

The remark provoked anger among Filipino fans, who labeled his comments "unprofessional" and expressed concern that they could negatively affect Manalos confidence ahead of the Miss Universe 2025 pageant, scheduled for Nov. 21 in Thailand.

  • Đáp lại sự phản đối, Itsaragrisil đã livestream vào sáng thứ Bảy để làm rõ và xin lỗi. Ông nói: "Tôi nghĩ cô ấy [Manalo] rất đẹp và thân thiện, đó là lý do cô ấy là một trong những thí sinh năm nay. Tôi chỉ đùa thôi - không có gì nghiêm trọng."

In response to the backlash, Itsaragrisil livestreamed on Saturday morning to clarify and apologize. He said: "I think she [Manalo] is very beautiful and friendly, which is why she is one of the contestants this year. I was only jokingit wasnt serious."

  • "Đó chỉ là một cuộc trò chuyện vui vẻ," ông nói thêm. "Khi tôi thích ai đó, tôi thường nói chuyện đùa để gần gũi hơn với họ, như với một người chị em. Tuy nhiên, nếu người hâm mộ Philippines cảm thấy không hài lòng về những gì tôi đã nói, tôi xin lỗi và hứa sẽ không làm điều đó nữa với Manalo."

"It was just a playful conversation," he added. "When I like someone, I talk in a joking way to get closer to them, like with a sister. However, if Filipino fans felt unhappy about what I said, I apologize and promise not to do it again with Manalo."

  • Ở tuổi 53, Itsaragrisil là một người dẫn chương trình truyền hình và nhà sản xuất Thái Lan. Ông thành lập Miss Grand International vào năm 2013, một cuộc thi nhấn mạnh vào các hoạt động nhân đạo, với các người đẹp giữ danh hiệu sẽ hoạt động như những người phát ngôn và tham gia vào các chiến dịch từ thiện trong suốt nhiệm kỳ của họ. Thí sinh được chọn bởi những người nắm giữ bản quyền quốc gia thông qua các cuộc thi, tuyển chọn nội bộ hoặc bổ nhiệm trực tiếp.

At 53, Itsaragrisil is a Thai television host and producer. He founded Miss Grand International in 2013, a pageant emphasizing humanitarian causes, with titleholders acting as spokespeople and participating in charitable campaigns during their reign. Contestants are selected by national franchise holders through competitions, internal casting, or direct appointment.

  • Vào tháng 2 năm 2025, đã có thông báo rằng Itsaragrisil đã giành được giấy phép năm năm để giám sát Miss Universe Thái Lan.

In Feb. 2025, it was announced that Itsaragrisil had obtained a five-year license to oversee Miss Universe Thailand.

  • Đây không phải là lần đầu tiên Itsaragrisil vướng vào tranh cãi. Sau cuộc thi Miss Grand International 2022, ông đã gây ra sự chỉ trích vì những bình luận về đại diện của Việt Nam Đoàn Thiên Ân, nhận xét rằng tỷ lệ cơ thể của cô ấy không cân đối và bảo vệ vị trí của cô ấy trong Top 20.

This is not the first controversy involving Itsaragrisil. After the 2022 Miss Grand International pageant, he sparked criticism for comments on Vietnams representative Doan Thien An, remarking that her body proportions were unbalanced and defending her placement in the Top 20.

View the original post here .

Tornado sweeps Ninh Binh amid Storm Bualoi

  • Lốc xoáy càn quét Ninh Bình giữa cơn bão Bualoi
  • September 29, 2025

Under the impact of Storm Bualoi, a tornado swept through Ninh Binh Province in northern Vietnam on Monday morning, killing 6 people, damaging many houses, schools, and electric poles.

  • Dưới tác động của cơn bão Bualoi, một cơn lốc xoáy đã quét qua tỉnh Ninh Bình ở miền Bắc Việt Nam vào sáng thứ Hai, khiến 6 người thiệt mạng, làm hư hại nhiều ngôi nhà, trường học và cột điện.

13 hours of Storm Bualoi battering Vietnam

Video by Anh Phu, with additional footage from Facebook

  • Video của Anh Phú, với các đoạn phim bổ sung từ Facebook
View the original post here .

International flights to only gradually shift from HCMC to mega Long Thanh airport

  • Các chuyến bay quốc tế chỉ chuyển dần từ TP.HCM sang sân bay Long Thành khổng lồ
  • September 29, 2025

After its opening next year, authorities will not move all international flights to Long Thanh International Airport from Ho Chi Minh City's Tan Son Nhat and instead wait on connecting transport infrastructure.

  • Sau khi khai trương vào năm tới, chính quyền sẽ không chuyển tất cả các chuyến bay quốc tế sang Sân bay Quốc tế Long Thành từ Sân bay Tân Sơn Nhất của TP.HCM mà thay vào đó sẽ chờ hệ thống hạ tầng giao thông kết nối.

According to the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV), it has submitted its plan for distributing flight operations between Tan Son Nhat and Long Thanh airports to the Ministry of Construction after weighing two proposals from the Airports Corporation of Vietnam (ACV), the operator of all 22 of 23 civil airports in Vietnam.

  • Theo Cục Hàng không Việt Nam (CAAV), cơ quan này đã nộp kế hoạch phân phối hoạt động bay giữa sân bay Tân Sơn Nhất và Long Thành cho Bộ Xây dựng sau khi cân nhắc hai đề xuất từ Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), đơn vị vận hành tất cả 22 trong số 23 sân bay dân dụng tại Việt Nam.

Under one, Long Thanh will handle all international flights and Tan Son Nhat, which is 40 km away, will serve domestic routes, and under the other they share international services.

  • Theo một trong các đề xuất, Long Thành sẽ xử lý tất cả các chuyến bay quốc tế và Tân Sơn Nhất, cách đó 40 km, sẽ phục vụ các tuyến bay nội địa, và theo đề xuất còn lại thì cả hai sẽ cùng chia sẻ dịch vụ quốc tế.

Given that the transport infrastructure connecting Long Thanh is incomplete, the CAAV said it supports the second option.

  • Vì hạ tầng giao thông kết nối Long Thành vẫn chưa hoàn thiện, CAAV cho biết họ ủng hộ phương án thứ hai.

This flexible approach means a two-phase roadmap for the transition.

  • Cách tiếp cận linh hoạt này có nghĩa là một lộ trình chuyển đổi hai giai đoạn.

During the 202530 period they will share international routes, but no new international services to Ho Chi Minh City or expansion will be licensed.

  • Trong giai đoạn 2025-2030, cả hai sẽ cùng chia sẻ các tuyến bay quốc tế, nhưng sẽ không cấp phép cho các dịch vụ quốc tế mới đến TP.HCM hoặc mở rộng.

Airlines wishing to move to Long Thanh during this period will be allowed to do so.

  • Các hãng hàng không muốn chuyển đến Long Thành trong giai đoạn này sẽ được phép thực hiện.

The transition will dovetail with the new airports construction progress, operational readiness and transport connectivity.

  • Quá trình chuyển đổi sẽ đồng bộ với tiến độ xây dựng sân bay mới, mức độ sẵn sàng vận hành và kết nối giao thông.

From the summer of 2026 airlines will be encouraged to move long-haul services to Europe, the Americas and Oceania to Long Thanh.

  • Từ mùa hè năm 2026, các hãng hàng không sẽ được khuyến khích chuyển các chuyến bay đường dài đến châu Âu, châu Mỹ và châu Đại Dương sang Long Thành.

It will gradually expand to accommodate flights to Africa, the Middle East and Asia.

  • Nó sẽ dần mở rộng để đón các chuyến bay đến châu Phi, Trung Đông và châu Á.

Until then Tan Son Nhat will continue to host short-haul international services of up to 1,000 km operated by all Vietnamese carriers and most domestic flights, while Long Thanh will only host a part of domestic services.

  • Cho đến lúc đó, Tân Sơn Nhất sẽ tiếp tục tổ chức các chuyến bay quốc tế ngắn hạn dưới 1.000 km do tất cả các hãng hàng không Việt Nam khai thác và hầu hết các chuyến bay nội địa, trong khi Long Thành chỉ đón một phần các dịch vụ nội địa.

After 2030, once the transport infrastructure around Long Thanh is fully ready, all international services will move there.

  • Sau năm 2030, khi hạ tầng giao thông xung quanh Long Thành hoàn toàn sẵn sàng, tất cả các dịch vụ quốc tế sẽ chuyển đến đó.

The airport is expected to become a major aviation hub, integrating an airport city, a free-trade commercial zone and connections to expressways and metro lines like in Singapore and Amsterdam.

  • Sân bay dự kiến sẽ trở thành một trung tâm hàng không lớn, tích hợp một thành phố sân bay, khu thương mại tự do và kết nối với các tuyến đường cao tốc và metro như ở Singapore và Amsterdam.

Tan Son Nhat will then host only domestic routes and irregular and international chartered services serving organizations or individuals.

  • Tân Sơn Nhất sau đó sẽ chỉ phục vụ các tuyến bay nội địa và các dịch vụ thuê chuyến quốc tế không đều đặn phục vụ các tổ chức hoặc cá nhân.

Long Thanh airport spans 5,000 hectares and will cost nearly VND336.63 trillion (US$13.2 billion) to build.

  • Sân bay Long Thành có diện tích 5.000 ha và sẽ tốn gần 336,63 nghìn tỷ đồng (13,2 tỷ USD) để xây dựng.

Classified as a key national project, it will replace Tan Son Nhat as the biggest airport in the country once completed.

  • Được phân loại là một dự án quốc gia trọng điểm, nó sẽ thay thế Tân Sơn Nhất trở thành sân bay lớn nhất cả nước khi hoàn thành.

Following its first phase, to be completed by the end of this year, it will have a capacity of 25 million passengers and 1.2 million tons of cargo annually.

  • Sau giai đoạn đầu tiên, dự kiến hoàn thành vào cuối năm nay, sân bay sẽ có công suất 25 triệu hành khách và 1,2 triệu tấn hàng hóa mỗi năm.

Calibration flights to the airport were conducted last Friday.

  • Các chuyến bay hiệu chuẩn đến sân bay đã được thực hiện vào thứ Sáu tuần trước.

Over the next month experts from the Air Traffic Management Technical Company and the Czech Republic's Air Navigation Institute will conduct a battery of tests on the runway's precision landing systems, navigation beacons, radar, ADS-B technology, and lighting.

  • Trong tháng tới, các chuyên gia từ Công ty Kỹ thuật Quản lý Không lưu và Viện Điều hành Không lưu Cộng hòa Séc sẽ tiến hành một loạt các thử nghiệm trên hệ thống hạ cánh chính xác của đường băng, các đèn hiệu dẫn đường, radar, công nghệ ADS-B và hệ thống chiếu sáng.
View the original post here .

Malaysia acknowledges technical error in player documents submitted to FIFA

  • Malaysia thừa nhận lỗi kỹ thuật trong tài liệu cầu thủ gửi lên FIFA
  • September 29, 2025

The Football Association of Malaysia (FAM) has admitted a technical error in its submission of player documents to FIFA, while emphasizing that all players are legally naturalized Malaysian citizens.

  • Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) đã thừa nhận lỗi kỹ thuật trong việc gửi tài liệu cầu thủ lên FIFA, đồng thời nhấn mạnh rằng tất cả các cầu thủ đều là công dân Malaysia được nhập tịch hợp pháp.

"We have identified a technical error in the process of submitting documents carried out by our administrative staff. FAM takes this matter seriously," Rahman said in a statement on Sunday, as quoted by Scoop.

  • "Chúng tôi đã xác định được lỗi kỹ thuật trong quá trình gửi tài liệu do nhân viên hành chính của chúng tôi thực hiện. FAM coi trọng vấn đề này," ông Rahman cho biết trong một tuyên bố vào Chủ nhật, được trích dẫn bởi Scoop.

"However, we would like to emphasize that the heritage players involved are legitimate Malaysian citizens," he added.

  • "Tuy nhiên, chúng tôi muốn nhấn mạnh rằng các cầu thủ có nguồn gốc đều là công dân Malaysia hợp pháp," ông nói thêm.

Rahman did not disclose the specific error.

  • Rahman không tiết lộ lỗi cụ thể là gì.

Home Minister Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail emphasized that citizenship decisions follow the Federal Constitution and strict verification procedures, including document checks, interviews, biometrics, and in-person verification.

  • Bộ trưởng Nội vụ Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail nhấn mạnh rằng quyết định về quốc tịch tuân theo Hiến pháp Liên bang và các quy trình xác minh nghiêm ngặt, bao gồm kiểm tra tài liệu, phỏng vấn, sinh trắc học và xác minh trực tiếp.

"The key requirement is the applicant's presence in Malaysia, not merely applying from abroad," he said, as quoted by New Straits Times.

  • "Yêu cầu chính là sự hiện diện của người nộp đơn tại Malaysia, không chỉ đơn thuần là nộp đơn từ nước ngoài," ông nói, được trích dẫn bởi New Straits Times.

Malaysias four foreign-born players, Joao Figueireido (number 14), Rodrigo Holgado (19), Jon Irazabal (5) and Hector Hevel (12) in the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

Malaysia's four foreign-born players, Joao Figueireido (number 14), Rodrigo Holgado (19), Jon Irazabal (5) and Hector Hevel (13) in the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

  • Bốn cầu thủ sinh ra ở nước ngoài của Malaysia, Joao Figueireido (số 14), Rodrigo Holgado (19), Jon Irazabal (5) và Hector Hevel (13) trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam tại Asian Cup 2027 vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Hải Tú

FAM faces heavy sanctions on Sept. 26 after FIFA fined the association 350,000 Swiss francs ($438,700) for falsifying records and misrepresenting information regarding seven naturalized players. The sanctioned players, Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Spain), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) and Hector Hevel (Netherlands), were banned from football activities for 12 months and fined 2,000 Swiss francs each.

  • FAM đối mặt với các biện pháp trừng phạt nặng nề vào ngày 26 tháng 9 sau khi FIFA phạt liên đoàn này 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD) vì làm giả hồ sơ và cung cấp thông tin sai lệch về bảy cầu thủ nhập tịch. Các cầu thủ bị trừng phạt bao gồm Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Tây Ban Nha), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) và Hector Hevel (Hà Lan), bị cấm tham gia các hoạt động bóng đá trong 12 tháng và bị phạt 2.000 franc Thụy Sĩ mỗi người.

All seven played in Malaysias 4-0 victory over Vietnam on June 10 at Bukit Jalil Stadium in the 2027 Asian Cup qualifiers. Under the AFC regulations, Malaysia could be punished with a 0-3 defeat to Vietnam. If violations are deemed systematic, additional penalties, including potential disqualification from the 2027 Asian Cup, could apply.

  • Cả bảy người đã chơi trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam vào ngày 10 tháng 6 tại Sân vận động Bukit Jalil trong vòng loại Asian Cup 2027. Theo quy định của AFC, Malaysia có thể bị phạt một trận thua 0-3 trước Việt Nam. Nếu các vi phạm được cho là có hệ thống, các hình phạt bổ sung, bao gồm khả năng bị loại khỏi Asian Cup 2027, có thể được áp dụng.

"FAM is waiting for the full judgment from FIFA before submitting an appeal in accordance with existing legal processes and procedures," Rahman said.

  • "FAM đang chờ phán quyết đầy đủ từ FIFA trước khi nộp đơn kháng cáo theo các quy trình và thủ tục pháp lý hiện có," ông Rahman nói.

The AFC is also awaiting FIFAs final ruling on the eligibility of the players. AFC general secretary Datuk Seri Windsor John told The Star that the federation is closely monitoring the case.

  • AFC cũng đang chờ phán quyết cuối cùng của FIFA về tính hợp lệ của các cầu thủ. Tổng thư ký AFC Datuk Seri Windsor John nói với The Star rằng liên đoàn đang theo dõi sát sao vụ việc.

"This is like any judicial process. There is a disciplinary committee, then an appeal committee. If you are not happy, you can go to CAS. Until all this is exercised, nothing is final. We just have to wait. FAM has since said they will appeal. So we expect the bodies responsible to make a decision quickly as we do not want delays because the Asian Cup qualifiers are coming," he said.

  • "Đây giống như bất kỳ quy trình tư pháp nào khác. Có một ủy ban kỷ luật, sau đó là một ủy ban kháng cáo. Nếu bạn không hài lòng, bạn có thể đến CAS. Cho đến khi tất cả những điều này được thực hiện, không có gì là cuối cùng. Chúng ta chỉ cần chờ đợi. FAM đã nói rằng họ sẽ kháng cáo. Vì vậy, chúng tôi mong đợi các cơ quan có trách nhiệm đưa ra quyết định nhanh chóng vì chúng tôi không muốn trì hoãn vì vòng loại Asian Cup sắp tới," ông nói.

Given FIFA's confirmed evidence, Malaysia's chances of overturning the sanctions are slim. A final decision could take weeks or months, but the AFC is likely to act early to avoid disruptions to the match schedule.

  • Với bằng chứng đã được FIFA xác nhận, cơ hội của Malaysia để lật ngược các biện pháp trừng phạt là rất ít. Một quyết định cuối cùng có thể mất vài tuần hoặc vài tháng, nhưng AFC có khả năng sẽ hành động sớm để tránh làm gián đoạn lịch thi đấu.

Currently, Malaysia lead Group F with six points after two matches, while Vietnam and Laos each have 3 points, and Nepal sit at the bottom. The qualifying round follows a round-robin format with two legs, with only group winners advancing to the finals.

  • Hiện tại, Malaysia dẫn đầu bảng F với sáu điểm sau hai trận đấu, trong khi Việt Nam và Lào mỗi đội có 3 điểm, và Nepal đứng cuối bảng. Vòng loại theo thể thức vòng tròn hai lượt, chỉ đội đứng đầu bảng mới được vào vòng chung kết.

Malaysias upcoming fixtures include matches against Laos on Oct. 9 and 14, followed by the second leg away to Vietnam in March 2026.

  • Các trận đấu sắp tới của Malaysia bao gồm trận đấu với Lào vào ngày 9 và 14 tháng 10, sau đó là trận lượt về trên sân khách gặp Việt Nam vào tháng 3 năm 2026.
View the original post here .

Diet tips for people with chronic kidney disease: What to know

  • Những lời khuyên về chế độ ăn uống cho người mắc bệnh thận mãn tính: Những điều cần biết
  • September 29, 2025

People with chronic kidney disease (CKD) should focus on plant-based foods and moderate protein intake to support kidney health and improve quality of life, according to experts.

  • Theo các chuyên gia, những người mắc bệnh thận mãn tính (CKD) nên tập trung vào thực phẩm có nguồn gốc thực vật và kiểm soát lượng protein tiêu thụ để hỗ trợ sức khỏe thận và cải thiện chất lượng cuộc sống.

CKD is a major global health concern, affecting 816% of the population and posing a risk of becoming a leading cause of death. The condition is defined as kidney damage or reduced kidney function lasting more than three months. Experts stress that nutrition is not just supportiveit can be a core therapy to slow disease progression and prevent serious complications.

  • CKD là một mối lo ngại lớn về sức khỏe toàn cầu, ảnh hưởng đến 8–16% dân số và có nguy cơ trở thành nguyên nhân hàng đầu gây tử vong. Tình trạng này được định nghĩa là tổn thương thận hoặc chức năng thận bị giảm kéo dài hơn ba tháng. Các chuyên gia nhấn mạnh rằng dinh dưỡng không chỉ là hỗ trợ - nó có thể là liệu pháp cốt lõi để làm chậm sự tiến triển của bệnh và ngăn ngừa các biến chứng nghiêm trọng.

Dr. Cao Thi Nhu of the Nephrology and Hemodialysis Center at Hanois Bach Mai Hospital notes that modern dietary guidelines have shifted away from simply restricting individual nutrients. Instead, patients are encouraged to follow a comprehensive, healthy eating pattern.

  • Tiến sĩ Cao Thị Như của Trung tâm Thận và Lọc máu Bệnh viện Bạch Mai Hà Nội lưu ý rằng các hướng dẫn về chế độ ăn uống hiện đại đã chuyển từ việc chỉ đơn giản là hạn chế các chất dinh dưỡng riêng lẻ. Thay vào đó, bệnh nhân được khuyến khích tuân theo một mô hình ăn uống toàn diện và lành mạnh.

Here are the key nutrition recommendations for CKD patients:

  • Dưới đây là các khuyến nghị dinh dưỡng chính cho bệnh nhân CKD:

1. Emphasize plant-based foods

  • 1. Nhấn mạnh thực phẩm có nguồn gốc thực vật

Patients do not need to eliminate meat completely but should reduce red and processed meats while increasing whole grains, legumes, and vegetables.

  • Bệnh nhân không cần loại bỏ hoàn toàn thịt nhưng nên giảm thịt đỏ và thịt chế biến sẵn trong khi tăng cường ngũ cốc nguyên hạt, đậu và rau.

Benefits include lowering acid load and improving phosphorus management. Plant proteins help correct metabolic acidosis, and plant-based phosphorus is absorbed less efficiently than animal phosphorus, reducing stress on the kidneys. High-fiber plant foods also support gut health and help reduce the production of uremic toxins.

  • Lợi ích bao gồm giảm tải axit và cải thiện quản lý phốt pho. Protein thực vật giúp điều chỉnh tình trạng toan chuyển hóa và phốt pho từ thực vật được hấp thụ kém hiệu quả hơn so với phốt pho từ động vật, giảm căng thẳng cho thận. Thực phẩm có nguồn gốc thực vật giàu chất xơ cũng hỗ trợ sức khỏe đường ruột và giúp giảm sản xuất các chất độc uremic.

Vegetable salad with wheat bread. Illustration photo by Pexels

Vegetable salad with wheat bread. Illustration photo by Pexels

  • Salad rau với bánh mì lúa mì. Ảnh minh họa bởi Pexels

2. Control protein intake

  • 2. Kiểm soát lượng protein tiêu thụ

Protein consumption should be tailored to disease stage. Low-protein diets (0.550.6 grams/kg/day) or very low-protein diets (0.280.43 grams/kg/day) combined with keto-analogues are safe and can slow kidney function decline, delaying the need for dialysis.

  • Lượng protein tiêu thụ nên được điều chỉnh theo giai đoạn bệnh. Chế độ ăn ít protein (0,55–0,6 gram/kg/ngày) hoặc chế độ ăn rất ít protein (0,28–0,43 gram/kg/ngày) kết hợp với keto-analogues là an toàn và có thể làm chậm sự suy giảm chức năng thận, trì hoãn nhu cầu lọc máu.

3. Manage minerals wisely

  • 3. Quản lý khoáng chất một cách khôn ngoan

Dr. Nhu emphasizes that dietary guidelines work best when patients are informed and engaged. Understanding why certain foods are restricted, reading labels, and planning meals are essential steps.

  • Tiến sĩ Như nhấn mạnh rằng các hướng dẫn về chế độ ăn uống hoạt động tốt nhất khi bệnh nhân được thông báo và tham gia. Hiểu tại sao một số thực phẩm bị hạn chế, đọc nhãn và lập kế hoạch bữa ăn là những bước quan trọng.

Close collaboration between patients, healthcare providers, and dietitians is critical to maintaining health, improving quality of life, and achieving long-term positive outcomes.

  • Sự hợp tác chặt chẽ giữa bệnh nhân, nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe và chuyên gia dinh dưỡng là rất quan trọng để duy trì sức khỏe, cải thiện chất lượng cuộc sống và đạt được kết quả tích cực lâu dài.
View the original post here .

Hong Kong celebrities increasingly drawn to Vietnam as a travel destination

  • Các ngôi sao Hồng Kông ngày càng bị thu hút bởi Việt Nam như một điểm đến du lịch
  • September 29, 2025

Many singers and actors from Hong Kong have praised Vietnam as an appealing travel destination, particularly for its clear waters and soft, pristine beaches.

  • Nhiều ca sĩ và diễn viên từ Hồng Kông đã khen ngợi Việt Nam như một điểm đến du lịch hấp dẫn, đặc biệt là vì nước biển trong xanh và những bãi biển mềm mại, nguyên sơ.

Hong Kong actress and beauty queen Linda Chung in Phu Quoc Island, Vietnam. Photo from Chungs Instagram

Hong Kong actress and beauty queen Linda Chung in Phu Quoc Island, Vietnam. Photo from Chung's Instagram

  • Diễn viên và hoa hậu Hồng Kông Linda Chung trên đảo Phú Quốc, Việt Nam. Ảnh từ Instagram của Chung

A survey conducted by Hong Kong news outlet St Headline among local entertainment figures found that Vietnam ranks among the countries most favored by stars.

  • Một cuộc khảo sát được thực hiện bởi tờ tin tức Hồng Kông St Headline trong số các nhân vật giải trí địa phương cho thấy Việt Nam nằm trong số các quốc gia được các ngôi sao ưa chuộng nhất.

The artists highlighted not only Vietnams natural beauty but also the charm of its hotels and resorts. Some described the country as the new "hot spot" for celebrities, while traditional favorites like Japan and Thailand remain popular.

  • Các nghệ sĩ đã nhấn mạnh không chỉ vẻ đẹp tự nhiên của Việt Nam mà còn sự hấp dẫn của các khách sạn và khu nghỉ dưỡng tại đây. Một số người mô tả đất nước này như là "điểm nóng" mới cho các ngôi sao, trong khi những điểm đến truyền thống như Nhật Bản và Thái Lan vẫn được yêu thích.

Among the respondents, singer Tiger, a member of the popular boy band Mirror, noted that several of his colleagues recently visited Vietnam and recommended resorts on Phu Quoc Island.

  • Trong số những người tham gia khảo sát, ca sĩ Tiger, thành viên của ban nhạc nam nổi tiếng Mirror, cho biết nhiều đồng nghiệp của anh gần đây đã đến thăm Việt Nam và khuyến nghị các khu nghỉ dưỡng trên đảo Phú Quốc.

In recent years, top Hong Kong celebrities have increasingly traveled with friends and family to Vietnams coastal regions. In August, singer-actress Gillian Chung vacationed at a resort on Phu Quoc. Close friends, actress and beauty queen Linda Chung and singer-actress Myolie Wu, have also visited multiple times with their spouses and children. On social media, Wu praised the island for its delicious food, clear waters, and soft sand.

  • Trong những năm gần đây, các ngôi sao hàng đầu Hồng Kông ngày càng du lịch cùng bạn bè và gia đình đến các vùng ven biển của Việt Nam. Vào tháng 8, ca sĩ-diễn viên Gillian Chung đã nghỉ dưỡng tại một khu resort trên đảo Phú Quốc. Những người bạn thân, diễn viên và hoa hậu Linda Chung và ca sĩ-diễn viên Myolie Wu, cũng đã đến thăm nhiều lần cùng với vợ/chồng và con cái của họ. Trên mạng xã hội, Wu đã khen ngợi hòn đảo này vì đồ ăn ngon, nước biển trong xanh và cát mềm.

Hong Kong actress and beauty queen Linda Chung (third from R) and her family in Phu Quoc Island, Vietnam. Photo from Chungs Instagram

Hong Kong actress and beauty queen Linda Chung (third from R) and her family in Phu Quoc Island, Vietnam. Photo from Chung's Instagram

  • Diễn viên và hoa hậu Hồng Kông Linda Chung (thứ ba từ phải) và gia đình tại đảo Phú Quốc, Việt Nam. Ảnh từ Instagram của Chung

Many celebrities prefer to visit Phu Quoc during the ideal travel season from November to April, when rainfall is low, the sea is calm, and outdoor activities are most enjoyable.

  • Nhiều ngôi sao thích đến thăm Phú Quốc vào mùa du lịch lý tưởng từ tháng 11 đến tháng 4, khi lượng mưa ít, biển êm và các hoạt động ngoài trời thú vị nhất.

St Headline, formerly known as Sing Tao Daily, is Hong Kongs oldest Chinese-language media outlet, first published in 1938.

  • St Headline, trước đây được biết đến với tên gọi Sing Tao Daily, là tờ báo tiếng Hoa lâu đời nhất của Hồng Kông, lần đầu xuất bản vào năm 1938.
View the original post here .