Latest News

4 Southeast Asian cities named among world's best by Travel+Leisure readers

  • 4 thành phố Đông Nam Á được Travel+Leisure bình chọn là những thành phố tốt nhất thế giới
  • July 15, 2025

Thailand's Chiang Mai and Bangkok, Vietnam's Hoi An, and Indonesia's Ubud have been voted among the world's best cities in this year's World's Best Awards by American magazine Travel+Leisure.

  • Chiang Mai và Bangkok của Thái Lan, Hội An của Việt Nam và Ubud của Indonesia đã được bình chọn là những thành phố tốt nhất thế giới trong Giải thưởng World's Best Awards năm nay của tạp chí Mỹ Travel+Leisure.

Chiang Mai ranked second best city in the world, after San Miguel de Allende in Mexico.

  • Chiang Mai xếp thứ hai trong danh sách các thành phố tốt nhất thế giới, sau San Miguel de Allende ở Mexico.

"The historic northern city in Thailand attracts millions of visitors with its unique blend of cultural sites, shopping, cuisine, and access to nature," according to Travel+Leisure.

  • "Theo Travel+Leisure, thành phố lịch sử phía bắc Thái Lan thu hút hàng triệu du khách với sự kết hợp độc đáo giữa các địa điểm văn hóa, mua sắm, ẩm thực và tiếp cận thiên nhiên."

The city is also famous for the Yi Peng Festival, or Sky Lantern Festival, a traditional celebration that fills the night sky with floating lanterns.

  • Thành phố này cũng nổi tiếng với Lễ hội Yi Peng, hay Lễ hội Đèn trời, một lễ kỷ niệm truyền thống làm đầy bầu trời đêm với những chiếc đèn lồng thả nổi.

Bangkok, Thailand's capital, placed fourth.

  • Bangkok, thủ đô của Thái Lan, đứng ở vị trí thứ tư.

One voter described the bustling capital as "the most fascinating, beautiful, and exciting city," reflecting the sentiment that Bangkok, a global hub, offers a wealth of attractions: food, shopping, culture, history, and nightlife.

  • Một người bình chọn đã mô tả thủ đô sôi động này là "thành phố thú vị nhất, đẹp nhất và hấp dẫn nhất," phản ánh cảm nhận rằng Bangkok, một trung tâm toàn cầu, cung cấp nhiều điểm thu hút: ẩm thực, mua sắm, văn hóa, lịch sử và cuộc sống về đêm.

Hoi An secured sixth place.

  • Hội An xếp thứ sáu.

This riverside city in central Vietnam is known for its network of canals and distinctive architecture in the Ancient Town, which blends indigenous and foreign cultures, according to UNESCO.

  • Thành phố bên sông ở miền trung Việt Nam này nổi tiếng với mạng lưới kênh đào và kiến trúc đặc trưng trong Phố cổ, nơi kết hợp các văn hóa bản địa và nước ngoài, theo UNESCO.

In addition to its picturesque streets, visitors enjoy the city's many cafés, nightlife spots, and shopping boutiques, Travel+Leisure wrote.

  • Ngoài những con phố đẹp như tranh, du khách còn thích thú với nhiều quán cà phê, điểm vui chơi về đêm và các cửa hàng mua sắm của thành phố, theo Travel+Leisure.

Ubud, located on Indonesia's Bali island, ranked ninth, praised for its serene atmosphere, proximity to nature, and an increasing number of wellness hotels and resorts.

  • Ubud, nằm trên đảo Bali của Indonesia, xếp thứ chín, được khen ngợi vì bầu không khí yên bình, gần gũi với thiên nhiên và số lượng ngày càng tăng của các khách sạn và khu nghỉ dưỡng chăm sóc sức khỏe.

The rankings were based on a survey where readers voted on criteria such as impressive sights, quality hotels, vibrant cuisine, unique historical culture, and world-class vibes.

  • Các bảng xếp hạng được dựa trên một cuộc khảo sát, nơi người đọc bình chọn dựa trên các tiêu chí như các điểm tham quan ấn tượng, khách sạn chất lượng, ẩm thực phong phú, văn hóa lịch sử độc đáo và không khí đẳng cấp thế giới.
View the original post here .

Hanoi to subsidize replacement of 450,000 petrol motorbikes before 2026 ban

  • Hà Nội sẽ trợ cấp thay thế 450.000 xe máy xăng trước lệnh cấm năm 2026
  • July 15, 2025

Hanoi is preparing to launch a major subsidy program to help residents replace around 450,000 gas-powered motorbikes with electric models, ahead of a ban starting July 2026.

  • Hà Nội đang chuẩn bị triển khai một chương trình trợ cấp lớn để giúp cư dân thay thế khoảng 450.000 xe máy chạy xăng bằng các mẫu xe điện, trước khi lệnh cấm bắt đầu từ tháng 7 năm 2026.

Prime Minister Pham Minh Chinh issued a directive on Saturday that prohibits gasoline-powered two-wheel vehicles within Ring Road 1, which encircles central areas around the Sword Lake and West Lake.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã ban hành chỉ thị vào thứ Bảy cấm các phương tiện hai bánh chạy xăng trong khu vực vành đai 1, bao quanh các khu vực trung tâm quanh hồ Hoàn Kiếm và hồ Tây.

According to city officials, the financial support package will cover nearly all costs related to the switch for motorbikes in the area, including registration fees and licensing for new electric vehicles.

  • Theo các quan chức thành phố, gói hỗ trợ tài chính sẽ bao gồm gần như toàn bộ chi phí liên quan đến việc chuyển đổi cho xe máy trong khu vực, bao gồm cả phí đăng ký và cấp phép cho các phương tiện điện mới.

The program will prioritize residents living inside Ring Road 1 as well as regular commuters who travel through the restricted zone, Duong Duc Tuan, vice chairman of Hanoi People's Committee, said on Monday.

  • Chương trình sẽ ưu tiên cư dân sống bên trong vành đai 1 cũng như những người thường xuyên đi lại qua khu vực hạn chế, ông Dương Đức Tuấn, Phó Chủ tịch Ủy ban Nhân dân thành phố Hà Nội, cho biết vào thứ Hai.

In addition to personal subsidies, Hanoi is investing in green transport infrastructure to support the transition. The city plans to expand its fleet of small electric buses and four-seater EV shuttles for downtown services, while adding more charging stations in parking lots, public garages and residential buildings.

  • Ngoài các trợ cấp cá nhân, Hà Nội đang đầu tư vào cơ sở hạ tầng giao thông xanh để hỗ trợ quá trình chuyển đổi. Thành phố dự định mở rộng đội xe buýt điện nhỏ và các xe điện bốn chỗ cho dịch vụ nội đô, đồng thời thêm nhiều trạm sạc trong các bãi đỗ xe, gara công cộng và các tòa nhà dân cư.

Two metro lines already serve the area, with more routes under development. A newly established inter-agency task force will oversee the transition and speed up infrastructure deployment.

  • Hai tuyến metro đã phục vụ khu vực này, với nhiều tuyến khác đang được phát triển. Một lực lượng đặc nhiệm liên ngành mới thành lập sẽ giám sát quá trình chuyển đổi và đẩy nhanh việc triển khai cơ sở hạ tầng.

PM Chinh has ordered Hanoi to ban gas-powered motorbikes inside Ring Road 1 from July 1, 2026, and expand the restriction gradually to Ring Road 2 in 2028, with limits on both motorbikes and gasoline cars, and reach the outlying Ring Road 3 by 2030 as the city establishes a low-emission zone to reduce air pollution.

  • Thủ tướng Chính đã ra lệnh cho Hà Nội cấm xe máy chạy xăng trong khu vực vành đai 1 từ ngày 1 tháng 7 năm 2026, và mở rộng hạn chế dần tới vành đai 2 vào năm 2028, với các giới hạn đối với cả xe máy và ô tô chạy xăng, và đạt đến vành đai 3 ở ngoại ô vào năm 2030 khi thành phố thiết lập khu vực phát thải thấp để giảm ô nhiễm không khí.

To encourage adoption, Hanoi also plans to raise fees for fossil fuel vehicles operating in the city center starting mid-2025.

  • Để khuyến khích việc áp dụng, Hà Nội cũng có kế hoạch tăng phí đối với các phương tiện sử dụng nhiên liệu hóa thạch hoạt động trong trung tâm thành phố bắt đầu từ giữa năm 2025.

Currently, Hanoi has over 9.2 million vehicles on its streets, including about 6.9 million motorbikes and 1.1 million cars. Another 1.2 million vehicles from other provinces regularly circulate in the capital.

  • Hiện tại, Hà Nội có hơn 9,2 triệu phương tiện trên đường phố, bao gồm khoảng 6,9 triệu xe máy và 1,1 triệu ô tô. Thêm vào đó, có khoảng 1,2 triệu phương tiện từ các tỉnh khác thường xuyên lưu thông tại thủ đô.
View the original post here .

Over 130 foreigners denied entry at Malaysian airport

  • Hơn 130 người nước ngoài bị từ chối nhập cảnh tại sân bay Malaysia
  • July 15, 2025

Immigration authorities at Terminal 1 of Kuala Lumpur International Airport have denied entry to 131 foreigners who failed to meet Malaysia's entry requirements.

  • Cơ quan nhập cư tại Terminal 1 của Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur đã từ chối nhập cảnh cho 131 người nước ngoài không đáp ứng yêu cầu nhập cảnh của Malaysia.

The group included 96 Bangladeshi men, 30 Pakistani men, and five Indonesian men and women, The Star reported.

  • Nhóm này bao gồm 96 nam người Bangladesh, 30 nam người Pakistan, và năm nam nữ người Indonesia, báo The Star đưa tin.

The move was part of an operation that screened over 300 foreigners at the international arrival hall and departure gates on July 11.

  • Động thái này là một phần của chiến dịch đã kiểm tra hơn 300 người nước ngoài tại khu vực sảnh đến quốc tế và cổng khởi hành vào ngày 11 tháng 7.

Their violations cited by the Border Control and Protection Agency included suspicious accommodations, failure to report to the Immigration counter, and insufficient funds, Bernama reported.

  • Những vi phạm của họ được Cơ quan Kiểm soát và Bảo vệ Biên giới nêu ra bao gồm chỗ ở đáng ngờ, không báo cáo tại quầy nhập cư và không đủ tài chính, theo báo Bernama.

The agency issued a warning, stating that any attempts to enter Malaysia using forged documents or for suspicious reasons would lead to strict action. It also urged travelers to ensure they meet all entry criteria before attempting to enter the country.

  • Cơ quan này đã đưa ra cảnh báo rằng bất kỳ nỗ lực nhập cảnh vào Malaysia bằng giấy tờ giả mạo hoặc vì lý do đáng ngờ sẽ dẫn đến hành động nghiêm ngặt. Nó cũng khuyến cáo du khách đảm bảo đáp ứng tất cả các tiêu chí nhập cảnh trước khi cố gắng vào nước này.

Malaysia welcomed 13.3 million foreign tourists in the first four months of this year, marking a 21% year-on-year increase.

  • Malaysia đã đón 13,3 triệu du khách nước ngoài trong bốn tháng đầu năm nay, đánh dấu mức tăng 21% so với cùng kỳ năm ngoái.
View the original post here .

Japan's Marubeni eyes new energy projects in Vietnam

  • Marubeni của Nhật Bản nhắm tới các dự án năng lượng mới ở Việt Nam
  • July 15, 2025

Marubeni Corporation, a leading Japanese conglomerate which has been in Vietnam for 80 years, plans to expand with investments in new gas and renewable energy projects in the country.

  • Tập đoàn Marubeni, một trong những tập đoàn hàng đầu của Nhật Bản đã có mặt tại Việt Nam 80 năm, dự định mở rộng đầu tư vào các dự án năng lượng khí và năng lượng tái tạo mới tại quốc gia này.

Its CEO, Masayuki Omoto, told Prime Minister Pham Minh Chinh Monday that the projects include O Mon 2 gas-fired power plant in the southern city of Can Tho and the Quang Ninh liquefied natural gas power plant and Amata Ha Long City Industrial Park in the northern province of Quang Ninh.

  • Giám đốc điều hành của tập đoàn, ông Masayuki Omoto, đã nói với Thủ tướng Phạm Minh Chính vào thứ Hai rằng các dự án này bao gồm nhà máy điện khí O Mon 2 tại thành phố Cần Thơ và nhà máy điện khí hóa lỏng Quảng Ninh cùng Khu công nghiệp Amata Hạ Long City tại tỉnh Quảng Ninh.

It also plans to invest in export-oriented processing plants and smart urban projects in Hanoi and Ho Chi Minh City, and solar farms in other localities.

  • Tập đoàn cũng dự định đầu tư vào các nhà máy chế biến hướng xuất khẩu và các dự án đô thị thông minh tại Hà Nội và TP Hồ Chí Minh, cũng như các trang trại điện mặt trời tại các địa phương khác.

Prime Minister Pham Minh Chinh meets with Marubeni Corp CEO Masayuki Omoto in Hanoi on July 14, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

Prime Minister Pham Minh Chinh (R) meets with Marubeni Corp CEO Masayuki Omoto in Hanoi on July 14, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính (phải) gặp Giám đốc điều hành tập đoàn Marubeni, ông Masayuki Omoto tại Hà Nội ngày 14 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi Cổng thông tin Chính phủ Việt Nam

Omoto commended Vietnams strategic policies and improving business environment, which are benefiting investors.

  • Omoto khen ngợi các chính sách chiến lược và môi trường kinh doanh cải thiện của Việt Nam, điều này đang mang lại lợi ích cho các nhà đầu tư.

"Vietnam is a key strategic market."

  • "Việt Nam là thị trường chiến lược quan trọng."

With 130 offices in 68 countries, Marubeni operates in nearly every industry, generating annual revenues of US$70 billion.

  • Với 130 văn phòng tại 68 quốc gia, Marubeni hoạt động trong gần như mọi ngành công nghiệp, tạo ra doanh thu hàng năm 70 tỷ USD.

It employs around 7,500 workers in Vietnam and generates annual revenues of $3 billion.

  • Tập đoàn này sử dụng khoảng 7,500 công nhân tại Việt Nam và tạo ra doanh thu hàng năm 3 tỷ USD.

Marubeni's recent focus in Vietnam includes industrial ventures, food processing, textiles, and trading in coal, seafood, coffee, grains, and petrochemicals.

  • Sự tập trung gần đây của Marubeni tại Việt Nam bao gồm các dự án công nghiệp, chế biến thực phẩm, dệt may và kinh doanh than, hải sản, cà phê, ngũ cốc và hóa chất dầu.

It has built 11 thermal power plants with a total capacity of 4,000 megawatts.

  • Tập đoàn đã xây dựng 11 nhà máy nhiệt điện với tổng công suất 4,000 megawatts.

Chinh praised Marubeni as one of the few corporations with an eight-decade investment history in Vietnam, noting that its choice of Vietnam as a key base has contributed to the country's socio-economic development.

  • Thủ tướng Chính khen ngợi Marubeni là một trong những tập đoàn ít có lịch sử đầu tư tám thập kỷ tại Việt Nam, nhấn mạnh rằng lựa chọn Việt Nam làm cơ sở chính đã góp phần vào sự phát triển kinh tế-xã hội của đất nước.

He highlighted its role in technology transfer, exports, job creation, and tax payments.

  • Ông đặc biệt nhấn mạnh vai trò của tập đoàn trong chuyển giao công nghệ, xuất khẩu, tạo việc làm và nộp thuế.

He welcomed Marubeni's expansion plans and reaffirmed his government's commitment to supporting foreign businesses.

  • Ông chào đón kế hoạch mở rộng của Marubeni và tái khẳng định cam kết của chính phủ trong việc hỗ trợ các doanh nghiệp nước ngoài.

He noted that Vietnam has established a robust legal framework for large-scale power plants using LNG and offshore wind.

  • Ông lưu ý rằng Việt Nam đã thiết lập một khung pháp lý vững chắc cho các nhà máy điện quy mô lớn sử dụng LNG và năng lượng gió ngoài khơi.

Urging Marubeni to maintain Vietnam as a strategic investment hub, he encouraged a forward-thinking approach of "looking far ahead, thinking deeply, and acting boldly."

  • Thúc giục Marubeni duy trì Việt Nam là trung tâm đầu tư chiến lược, ông khuyến khích một cách tiếp cận xa nhìn, suy nghĩ sâu sắc và hành động táo bạo.

He exhorted the company to increase investments in gas-fired power and offshore wind energy plants, artificial intelligence, large-scale data infrastructure, and electricity exports to ASEAN countries.

  • Ông kêu gọi tập đoàn tăng đầu tư vào các nhà máy điện khí và năng lượng gió ngoài khơi, trí tuệ nhân tạo, cơ sở hạ tầng dữ liệu quy mô lớn và xuất khẩu điện sang các nước ASEAN.

Marubeni could collaborate with the Vietnam Coal and Mineral Industries Group for coal business and exports to Japan and partner in developing crop and livestock varieties, building brands, and processing and exporting Vietnam's key agricultural products like coffee, rice and high-quality foods, he said.

  • Marubeni có thể hợp tác với Tập đoàn Công nghiệp Than - Khoáng sản Việt Nam trong kinh doanh và xuất khẩu than sang Nhật Bản và hợp tác phát triển các giống cây trồng, vật nuôi, xây dựng thương hiệu, chế biến và xuất khẩu các sản phẩm nông nghiệp chủ lực của Việt Nam như cà phê, gạo và thực phẩm chất lượng cao, ông nói.

He also encouraged investments in industrial parks and production of instant noodles, mochi and pharmaceuticals for the domestic and export markets.

  • Ông cũng khuyến khích đầu tư vào các khu công nghiệp và sản xuất mì ăn liền, mochi và dược phẩm cho thị trường nội địa và xuất khẩu.

He wanted Marubeni to add Vietnamese businesses to its global supply chains, provide training and foster cooperation in science, technology and digital transformation.

  • Ông muốn Marubeni thêm các doanh nghiệp Việt Nam vào chuỗi cung ứng toàn cầu của mình, cung cấp đào tạo và thúc đẩy hợp tác trong khoa học, công nghệ và chuyển đổi số.

Omoto said Marubeni would implement high-value-added projects in Vietnam in the sectors suggested by the PM, and assured him of its commitment to the country's growth.

  • Omoto nói rằng Marubeni sẽ triển khai các dự án có giá trị gia tăng cao tại Việt Nam trong các lĩnh vực được Thủ tướng đề xuất, và đảm bảo cam kết của tập đoàn đối với sự phát triển của đất nước.
View the original post here .

Starbucks to shift to 4-day work from office from 3

  • Starbucks sẽ chuyển sang làm việc tại văn phòng 4 ngày từ 3 ngày
  • July 15, 2025

Starbucks CEO Brian Niccol said the coffee giant will require many of its employees to work out of office for a minimum four days a week, from the current three, as part of a new policy expected to kick in later this year.

  • CEO của Starbucks, Brian Niccol, cho biết tập đoàn cà phê này sẽ yêu cầu nhiều nhân viên của mình làm việc tại văn phòng tối thiểu 4 ngày mỗi tuần, từ 3 ngày hiện tại, như một phần của chính sách mới dự kiến sẽ được áp dụng vào cuối năm nay.

The policy would include common days of work from Monday to Thursday, applicable to Seattle and Toronto support centers as well as regional officers in North America, Niccol said in a message shared with partners on the company's website on Monday.

  • Chính sách này sẽ bao gồm các ngày làm việc chung từ thứ Hai đến thứ Năm, áp dụng cho các trung tâm hỗ trợ ở Seattle và Toronto cũng như các văn phòng khu vực ở Bắc Mỹ, Niccol cho biết trong một thông điệp được chia sẻ với các đối tác trên trang web của công ty vào thứ Hai.

A Starbucks store in Hangzhou City, Zhejiang Province, China on June 12, 2025. Photo by AFP

A Starbucks store in Hangzhou City, Zhejiang Province, China on June 12, 2025. Photo by AFP

  • Một cửa hàng Starbucks ở thành phố Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc vào ngày 12 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

Niccol, who will complete a year in the job in less than two months, has been steering Starbucks back to its coffeehouse roots by focusing on enhancing in-store experience and reducing dependence on mobile and to-go orders.

  • Niccol, người sẽ hoàn thành một năm trong công việc này trong chưa đầy hai tháng, đã đang hướng Starbucks quay trở lại với cội nguồn quán cà phê bằng cách tập trung vào việc nâng cao trải nghiệm tại cửa hàng và giảm sự phụ thuộc vào các đơn hàng di động và mang đi.

"Being in person also helps us build and strengthen our culture. As we work to turn the business around, all these things matter more than ever," Niccol said.

  • "Việc hiện diện trực tiếp cũng giúp chúng ta xây dựng và củng cố văn hóa của mình. Khi chúng ta làm việc để xoay chuyển tình hình kinh doanh, tất cả những điều này trở nên quan trọng hơn bao giờ hết," Niccol nói.

"We want leaders and people managers to be physically present with their teams," he added.

  • "Chúng tôi muốn các lãnh đạo và quản lý phải hiện diện vật lý với đội ngũ của mình," ông nói thêm.

The four-day office work policy is expected to take effect from Sept. 29.

  • Chính sách làm việc tại văn phòng 4 ngày dự kiến sẽ có hiệu lực từ ngày 29 tháng 9.

In February, the coffee chain operator asked the remotely working vice president level leadership to begin relocating to Seattle or Toronto. It is now extending this requirement to all support center people leaders, who are expected to move within 12 months.

  • Vào tháng Hai, nhà điều hành chuỗi cà phê đã yêu cầu các lãnh đạo cấp phó chủ tịch làm việc từ xa bắt đầu di chuyển đến Seattle hoặc Toronto. Hiện nay yêu cầu này được mở rộng cho tất cả các lãnh đạo trung tâm hỗ trợ, những người dự kiến sẽ di chuyển trong vòng 12 tháng.

Starbucks has been accelerating the roll out of new staffing and service model across company-owned North American stores to revive sales growth after struggling in the face of rising inflation and economic uncertainty.

  • Starbucks đã tăng tốc triển khai mô hình nhân sự và dịch vụ mới tại các cửa hàng thuộc sở hữu của công ty ở Bắc Mỹ để phục hồi tăng trưởng doanh số sau khi gặp khó khăn trước tình hình lạm phát tăng và sự không chắc chắn về kinh tế.
View the original post here .

Vinhomes Wonder City opens doors to foreign homeownership

  • Vinhomes Wonder City mở cửa cho người nước ngoài sở hữu nhà
  • July 15, 2025

Vinhomes Wonder City in Hanoi has obtained a license to sell to foreigners, offering an opportunity for the global elite to enter Vietnam's real estate market.

  • Vinhomes Wonder City tại Hà Nội đã nhận được giấy phép bán nhà cho người nước ngoài, mang đến cơ hội cho giới thượng lưu toàn cầu tham gia vào thị trường bất động sản Việt Nam.

The project is set to become a new hub for the international community, providing an ideal living environment.

  • Dự án này được kỳ vọng sẽ trở thành một trung tâm mới cho cộng đồng quốc tế, cung cấp môi trường sống lý tưởng.

Vietnam's location in Southeast Asia positions it as a key hub for trade and supply chains, making it an attractive destination for global investors and high-net-worth individuals seeking residence.

  • Vị trí của Việt Nam ở Đông Nam Á định vị nước này như một trung tâm quan trọng cho thương mại và chuỗi cung ứng, làm cho nó trở thành điểm đến hấp dẫn cho các nhà đầu tư toàn cầu và những cá nhân có giá trị tài sản ròng cao đang tìm kiếm nơi cư trú.

Matthew Powell, Director of Savills Hanoi, highlighted that Vietnam is increasingly appealing to the ultra-rich due to its strategic location, rapid economic growth, natural landscapes, and improving living standards.

  • Matthew Powell, Giám đốc Savills Hà Nội, nhấn mạnh rằng Việt Nam ngày càng hấp dẫn với giới siêu giàu nhờ vào vị trí chiến lược, tăng trưởng kinh tế nhanh chóng, cảnh quan thiên nhiên và tiêu chuẩn sống ngày càng được cải thiện.

Experts believe that recent legal changes have created opportunities for the international community seeking a second home in Vietnam. The Housing Law and Real Estate Business Law now allow foreigners to own homes for up to 50 years from the date of certification, with the possibility of a one-time extension for another 50 years, effectively offering near-lifetime ownership. These new regulations give foreign buyers confidence in holding direct ownership.

  • Các chuyên gia tin rằng những thay đổi pháp lý gần đây đã tạo ra cơ hội cho cộng đồng quốc tế đang tìm kiếm ngôi nhà thứ hai tại Việt Nam. Luật Nhà ở và Luật Kinh doanh Bất động sản hiện cho phép người nước ngoài sở hữu nhà trong thời gian lên đến 50 năm từ ngày được cấp giấy chứng nhận, với khả năng gia hạn một lần thêm 50 năm nữa, hiệu quả như quyền sở hữu suốt đời. Những quy định mới này mang lại sự tự tin cho người mua nước ngoài trong việc nắm giữ quyền sở hữu trực tiếp.

An artists impression of Vinhomes Wonder City. Graphic courtesy of Vinhomes

An artist's impression of Vinhomes Wonder City. Graphic courtesy of Vinhomes

  • Phối cảnh của Vinhomes Wonder City. Đồ họa do Vinhomes cung cấp

Despite these favorable laws, the number of projects approved for sale to foreigners remains limited, even as demand continues to rise. This shortage is especially evident in western Hanoi, an area popular with foreign experts, workers in high-tech zones, FDI enterprises, and diplomatic agencies.

  • Mặc dù có những luật thuận lợi này, số lượng dự án được phê duyệt để bán cho người nước ngoài vẫn hạn chế, ngay cả khi nhu cầu tiếp tục tăng. Sự thiếu hụt này đặc biệt rõ ràng ở phía tây Hà Nội, khu vực phổ biến với các chuyên gia nước ngoài, công nhân trong các khu công nghệ cao, doanh nghiệp FDI và các cơ quan ngoại giao.

Vinhomes Wonder City stands out as one of the few projects approved to meet the demand for foreign homeownership under the new regulations. The Hanoi Department of Construction has authorized the sale of up to 250 low-rise units to foreign organizations and individuals within the project. Wang Wei-cheng, a Taiwanese national who has worked in Hanoi for five years, has seized this opportunity, stating, "As soon as I heard the news, my wife and I went to survey and choose a unit to sign the sales contract."

  • Vinhomes Wonder City nổi bật như một trong số ít dự án được phê duyệt để đáp ứng nhu cầu sở hữu nhà của người nước ngoài theo các quy định mới. Sở Xây dựng Hà Nội đã cho phép bán lên đến 250 căn nhà thấp tầng cho các tổ chức và cá nhân nước ngoài trong dự án này. Wang Wei-cheng, một người Đài Loan đã làm việc tại Hà Nội trong năm năm, đã nắm bắt cơ hội này, nói rằng: "Ngay khi nghe tin, vợ chồng tôi đã đi khảo sát và chọn một căn để ký hợp đồng mua bán."

Vinhomes Wonder City is positioned as the "City of Trendy Experiences," adhering to international standards in planning, amenities, security, and operations. The project spans 133.4 hectares, with 24.9 hectares dedicated to green spaces and water bodies. A highlight is the 19-hectare interconnected park complex, designed to enhance the physical and mental well-being of residents, including Wellness Park, Adventure Park, Athletic Park, and BBQ Park.

  • Vinhomes Wonder City được định vị như "Thành phố của những trải nghiệm thời thượng," tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế về quy hoạch, tiện ích, an ninh và vận hành. Dự án có diện tích 133,4 hecta, trong đó 24,9 hecta được dành cho không gian xanh và mặt nước. Điểm nổi bật là tổ hợp công viên liên kết rộng 19 hecta, được thiết kế để nâng cao sức khỏe thể chất và tinh thần của cư dân, bao gồm Công viên Sức khỏe, Công viên Phiêu lưu, Công viên Thể thao và Công viên BBQ.

An artists impression of Vinhomes Wonder Citys green living environment. Graphic courtesy of Vinhomes

An artist's impression of Vinhomes Wonder City's green living environment. Graphic courtesy of Vinhomes

  • Phối cảnh không gian sống xanh của Vinhomes Wonder City. Đồ họa do Vinhomes cung cấp

The development also boasts 99 high-end, "tailor-made" amenities for the international community, such as a nearly 5,000 sq.m golf practice area, almost 50 multi-purpose sports courts, a 7,000 sq.m swimming pool complex, an 18-hectare event plaza, and a resort-standard wellness center.

  • Dự án cũng có 99 tiện ích cao cấp, "được may đo" cho cộng đồng quốc tế, như khu vực tập golf gần 5.000 m2, gần 50 sân thể thao đa năng, tổ hợp bể bơi 7.000 m2, quảng trường sự kiện 18 hecta và trung tâm chăm sóc sức khỏe tiêu chuẩn khu nghỉ dưỡng.

Complementing these features is an all-in-one ecosystem that includes Vinschool, a Vincom shopping mall, and 5-star standard property management and operation services by Vinhomes.

  • Bổ sung cho những tính năng này là hệ sinh thái tất cả trong một bao gồm Vinschool, trung tâm mua sắm Vincom và dịch vụ quản lý và vận hành bất động sản tiêu chuẩn 5 sao của Vinhomes.

Vinhomes Wonder City also ensures a secure, enclosed living environment with a multi-layered security system, 24/7 patrols, and a comprehensive network of smart cameras, comparable to ultra-luxury secluded communities like One Hyde Park (London) or Beverly Park (Los Angeles).

  • Vinhomes Wonder City cũng đảm bảo môi trường sống an ninh, khép kín với hệ thống an ninh nhiều lớp, tuần tra 24/7 và mạng lưới camera thông minh toàn diện, tương đương với các cộng đồng siêu sang như One Hyde Park (London) hay Beverly Park (Los Angeles).

Shophouses. Graphic courtesy of Vinhomes

Shophouses. Graphic courtesy of Vinhomes

  • Nhà phố thương mại. Đồ họa do Vinhomes cung cấp

Another key factor that makes Vinhomes Wonder City an ideal residence is its modern, multi-connected transportation infrastructure. The West Thang Long arterial road is ahead of schedule and is expected to be completed six months early.

  • Một yếu tố quan trọng khác làm cho Vinhomes Wonder City trở thành nơi ở lý tưởng là hạ tầng giao thông hiện đại, kết nối đa chiều. Đường trục Tây Thăng Long đang đi trước tiến độ và dự kiến hoàn thành sớm hơn sáu tháng.

Ring Road 3.5 and the road parallel to Ring Road 4 are expected to be completed by the end of the year. Metro Line 4, with a station within the project, is also part of the planning. Once the infrastructure is completed, residents of Vinhomes Wonder City will enjoy convenient commutes, reaching Tay Ho in just 15 minutes and Noi Bai Airport in 20 minutes.

  • Đường vành đai 3.5 và đường song song với vành đai 4 dự kiến sẽ hoàn thành vào cuối năm. Tuyến Metro số 4, với một ga nằm trong dự án, cũng là một phần trong quy hoạch. Khi cơ sở hạ tầng hoàn thành, cư dân của Vinhomes Wonder City sẽ tận hưởng việc đi lại thuận tiện, chỉ mất 15 phút để đến Tây Hồ và 20 phút để đến Sân bay Nội Bài.
View the original post here .

HCMC to relocate utility lines by year end to start work on 2nd metro route

  • TP.HCM di dời các tuyến tiện ích vào cuối năm để bắt đầu công việc trên tuyến metro số 2
  • July 15, 2025

Electricity, water and telecom lines along the proposed metro route No.2 in Ho Chi Minh City are expected to be fully relocated by December this year to enable construction to start.

  • Các tuyến điện, nước và viễn thông dọc theo tuyến metro số 2 đề xuất ở Thành phố Hồ Chí Minh dự kiến sẽ được di dời hoàn toàn vào tháng 12 năm nay để cho phép bắt đầu công việc xây dựng.

The relocation is one of the key tasks in preparing the construction site, and it has seen around 60% completion after more than a year of work, Phan Cong Bang, head of the HCMC Urban Railway Management Board (MAUR), which manages all metro-related works, said Sunday.

  • Việc di dời là một trong những nhiệm vụ chính trong việc chuẩn bị mặt bằng xây dựng, và đã đạt khoảng 60% hoàn thành sau hơn một năm làm việc, Phan Công Bằng, trưởng Ban Quản lý Đường sắt Đô thị TP.HCM (MAUR), cơ quan quản lý tất cả các công trình liên quan đến metro, cho biết hôm Chủ nhật.

The work is being carried out simultaneously at 12 locations along the Ben ThanhTham Luong route, including at 10 station sites and two open-cut sections.

  • Công việc này đang được thực hiện đồng thời tại 12 địa điểm dọc theo tuyến Bến Thành – Tham Lương, bao gồm tại 10 ga và hai đoạn mở.

Land was acquired and cleared for the entire project last March.

  • Đất đã được thu hồi và giải phóng cho toàn bộ dự án vào tháng 3 năm ngoái.

Initially the contractors will relocate the water and drainage, electricity and telecom lines within a five-meter-wide corridor along the route before later housing them permanently underground and reconstructing the electricity and telecommunications systems.

  • Ban đầu, các nhà thầu sẽ di dời các tuyến nước và thoát nước, điện và viễn thông trong hành lang rộng năm mét dọc theo tuyến đường trước khi đặt chúng vĩnh viễn dưới lòng đất và tái thiết hệ thống điện và viễn thông.

As the metro line will run along busy streets in the city center, construction is mainly carried out at night to minimize disruption faced by the public.

  • Vì tuyến metro sẽ chạy dọc theo các con đường đông đúc ở trung tâm thành phố, việc xây dựng chủ yếu được thực hiện vào ban đêm để giảm thiểu sự gián đoạn cho công chúng.

The Ben ThanhTham Luong metro route will run 11 km with nine underground stations and one above ground.

  • Tuyến metro Bến Thành – Tham Lương sẽ chạy dài 11 km với chín ga ngầm và một ga trên mặt đất.

It will pass through and under roads like Truong Chinh and Cach Mang Thang Tam, ending at the underground Ben Thanh station in the downtown area.

  • Nó sẽ đi qua và bên dưới các con đường như Trường Chinh và Cách Mạng Tháng Tám, kết thúc tại ga ngầm Bến Thành ở khu vực trung tâm thành phố.

HCMC's first metro line from Ben Thanh to Suoi Tien became operational last December.

  • Tuyến metro đầu tiên của TP.HCM từ Bến Thành đến Suối Tiên đã đi vào hoạt động vào tháng 12 năm ngoái.

The second route is expected to cost over VND47.8 trillion (US$2 billion). It was initially scheduled for completion in 2026 but several obstacles means it has been delayed until 2030.

  • Tuyến thứ hai dự kiến sẽ tiêu tốn hơn 47,8 nghìn tỷ đồng (2 tỷ USD). Ban đầu nó dự kiến hoàn thành vào năm 2026 nhưng một số trở ngại đã khiến nó bị trì hoãn đến năm 2030.

The government last week approved the city's proposal not to depend on official development assistance loans from Germany bank KfW and instead use domestic funds to avoid further delays in construction.

  • Chính phủ tuần trước đã phê duyệt đề xuất của thành phố không phụ thuộc vào các khoản vay hỗ trợ phát triển chính thức từ ngân hàng Đức KfW và thay vào đó sử dụng nguồn vốn trong nước để tránh các trì hoãn thêm trong việc xây dựng.
View the original post here .

Singapore named world's most expensive city for the rich, beating Hong Kong, London

  • Singapore được xếp hạng là thành phố đắt đỏ nhất thế giới cho giới giàu có, vượt qua Hong Kong và London
  • July 15, 2025

Singapore has been ranked the most expensive city in the world for high-net-worth individuals (HNWIs) to live well for the third consecutive year, once again surpassing London and Hong Kong.

  • Singapore đã được xếp hạng là thành phố đắt đỏ nhất thế giới cho các cá nhân có giá trị tài sản ròng cao (HNWIs) để sống tốt trong ba năm liên tiếp, một lần nữa vượt qua London và Hong Kong.

The city-state topped the list for the prices of cars and women's handbags, placed second for women's shoes and third for both residential property and healthcare, according to the Global Wealth and Lifestyle Report 2025 released last Thursday by Swiss bank Julius Baer.

  • Thành phố này đứng đầu danh sách về giá ô tô và túi xách phụ nữ, xếp thứ hai về giày phụ nữ và thứ ba về cả bất động sản nhà ở và chăm sóc sức khỏe, theo Báo cáo Tài sản và Phong cách sống Toàn cầu 2025 được ngân hàng Thụy Sĩ Julius Baer công bố vào thứ Năm tuần trước.

Compared to a year ago, Singapore saw the steepest price hike in business-class airfares, which rose 17%. Bicycle prices and private school fees followed with increases of 15.6% and 12.1%, respectively, as reported by the South China Morning Post.

  • So với một năm trước, Singapore chứng kiến mức tăng giá mạnh nhất trong vé máy bay hạng thương gia, tăng 17%. Giá xe đạp và học phí trường tư cũng tăng lần lượt 15,6% và 12,1%, theo báo cáo của South China Morning Post.

Nonetheless, it continues to be a highly liveable city that appeals to global businesses and HNWIs, people with bankable household assets of US$1 million and above.

  • Tuy nhiên, Singapore vẫn là một thành phố rất đáng sống và thu hút các doanh nghiệp toàn cầu và các HNWIs, những người có tài sản hộ gia đình có thể đầu tư từ 1 triệu USD trở lên.

"With the current unpredictable nature of the world, Singapore is valued for its stability, security and connection to Asia and beyond," the report said.

  • "Với tình hình thế giới hiện nay không thể đoán trước, Singapore được đánh giá cao vì sự ổn định, an ninh và kết nối với châu Á và xa hơn nữa," báo cáo cho biết.

To produce the ranking, Julius Baer analyzed a basket of 20 goods and services across 25 global cities. These items represent discretionary purchases of HNWIs, including cars, watches, handbags, as well as services such as healthcare and private education, according to Bloomberg.

  • Để tạo ra bảng xếp hạng này, Julius Baer đã phân tích một rổ gồm 20 mặt hàng và dịch vụ trên 25 thành phố toàn cầu. Những mặt hàng này đại diện cho các chi tiêu tùy ý của HNWIs, bao gồm ô tô, đồng hồ, túi xách, cũng như các dịch vụ như chăm sóc sức khỏe và giáo dục tư nhân, theo Bloomberg.

The bank also surveyed HNWIs between February and March 2025 to better understand their spending patterns, lifestyle choices and financial situations.

  • Ngân hàng cũng đã khảo sát các HNWIs từ tháng Hai đến tháng Ba năm 2025 để hiểu rõ hơn về các mô hình chi tiêu, lựa chọn lối sống và tình hình tài chính của họ.

London came in second while Hong Kong ranked third, trading positions from the previous year's report.

  • London xếp thứ hai trong khi Hong Kong xếp thứ ba, hoán đổi vị trí so với báo cáo năm trước.

Hong Kong had the highest legal fees among the featured cities while London stood out as the most expensive place for LASIK eye surgery, private education, and MBA programs.

  • Hong Kong có phí pháp lý cao nhất trong số các thành phố được nêu ra, trong khi London nổi bật là nơi đắt đỏ nhất cho phẫu thuật mắt LASIK, giáo dục tư nhân và các chương trình MBA.

Globally, the cost of luxury living, represented by the basket of goods and services, slid by 2% over the past year when measured in U.S. dollars, a reversal from the 4% rise seen in 2024 and the 6% surge in 2023.

  • Trên toàn cầu, chi phí sống xa xỉ, đại diện bởi rổ hàng hóa và dịch vụ, đã giảm 2% trong năm qua khi đo bằng đô la Mỹ, đảo ngược so với mức tăng 4% vào năm 2024 và mức tăng 6% vào năm 2023.

"The considerable overall drop reflects a weakening demand for luxury goods, as consumers change their spending priorities away from material goods and towards experiences," the report said.

  • "Mức giảm tổng thể đáng kể này phản ánh sự giảm nhu cầu đối với hàng hóa xa xỉ, khi người tiêu dùng thay đổi ưu tiên chi tiêu từ hàng hóa vật chất sang trải nghiệm," báo cáo cho biết.

In Asia-Pacific, HNWIs saw sharper increases in lifestyle-related expenses compared to elsewhere. The region led global price gains in women's luxury clothes, high-end hotels and fine dining, the Business Times reported.

  • Tại khu vực Châu Á - Thái Bình Dương, HNWIs đã chứng kiến mức tăng mạnh hơn trong các chi phí liên quan đến lối sống so với các khu vực khác. Khu vực này dẫn đầu toàn cầu về tăng giá quần áo xa xỉ của phụ nữ, khách sạn cao cấp và ẩm thực tinh tế, theo Business Times.

The region's biggest price increases were in business-class airfares and luxury watches, which rose by 12.6% and 9%, respectively.

  • Các mức tăng giá lớn nhất trong khu vực là vé máy bay hạng thương gia và đồng hồ xa xỉ, tăng lần lượt 12,6% và 9%.
View the original post here .

Dollar increases slightly against dong

  • Đồng đô la tăng nhẹ so với đồng Việt Nam
  • July 15, 2025

The U.S. dollar gained little against the Vietnamese dong Tuesday morning as it swings around a three-week peak over global peers.

  • Đồng đô la Mỹ tăng nhẹ so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Ba khi nó dao động quanh mức cao nhất trong ba tuần so với các đồng tiền toàn cầu.

Vietcombank raised its rate by 0.08% to VND26,310.

  • Vietcombank đã tăng tỷ giá lên 0.08% lên mức 26,310 VND.

On the black market the greenback declined by 0.04% to VND26,420.

  • Trên thị trường chợ đen, đồng đô la giảm 0.04% xuống còn 26,420 VND.

Globally the dollar hovered near a three-week high versus major peers on Tuesday as traders awaited the release of U.S. inflation data later in the day that could provide clues on the path for monetary policy, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la dao động gần mức cao nhất trong ba tuần so với các đối thủ chính vào thứ Ba khi các nhà giao dịch chờ đợi việc công bố dữ liệu lạm phát của Mỹ vào cuối ngày, điều này có thể cung cấp manh mối về đường hướng của chính sách tiền tệ, theo Reuters đưa tin.

The U.S. currency was also buoyed by elevated Treasury yields, with investors weighing a potential exit of Jerome Powell from the Federal Reserve as President Donald Trump continued his criticism of the central bank chairman.

  • Đồng tiền Mỹ cũng được hỗ trợ bởi lợi suất trái phiếu kho bạc tăng cao, với các nhà đầu tư cân nhắc khả năng Jerome Powell sẽ rời khỏi Cục Dự trữ Liên bang khi Tổng thống Donald Trump tiếp tục chỉ trích chủ tịch ngân hàng trung ương này.

The dollar was little changed at 147.68 yen, after earlier rising to the highest since June 23 at 147.89 yen.

  • Đồng đô la hầu như không thay đổi ở mức 147.68 yên, sau khi trước đó tăng lên mức cao nhất kể từ ngày 23 tháng 6 tại 147.89 yên.

The dollar index, which tracks the currency against the yen and five other major rivals, stood at 98.050, not far below the overnight peak of 98.136, the highest since June 25.

  • Chỉ số đô la, theo dõi đồng tiền này so với yên và năm đối thủ chính khác, đứng ở mức 98.050, không xa mức cao nhất qua đêm là 98.136, mức cao nhất kể từ ngày 25 tháng 6.
View the original post here .

Former world pool champion dies suddenly at Indonesia tournament

  • Cựu vô địch bi-a thế giới đột ngột qua đời tại giải đấu ở Indonesia
  • July 15, 2025

Chang Jung-lin, a former world billiards champion from Taiwan, passed away suddenly while attending the 2025 Indonesia Open.

  • Chang Jung-lin, một cựu vô địch bi-a thế giới từ Đài Loan, đã qua đời đột ngột khi tham dự giải Indonesia Open 2025.

Chang defeated Indonesian player Tommy 2-0 in the round of 32 at 10 a.m. on Monday before returning to his hotel to rest before his scheduled round of 16 match against Yoni Rachmanto at 4 p.m.

  • Chang đã đánh bại tay cơ Indonesia Tommy với tỷ số 2-0 ở vòng 32 vào lúc 10 giờ sáng thứ Hai trước khi trở về khách sạn để nghỉ ngơi chuẩn bị cho trận đấu vòng 16 với Yoni Rachmanto lúc 4 giờ chiều.

However, a member of the organizing team found Chang unresponsive in his hotel room. Initial reports suggest that he suffered a stroke, likely due to a heart attack.

  • Tuy nhiên, một thành viên của ban tổ chức đã phát hiện Chang không phản ứng trong phòng khách sạn của anh. Các báo cáo ban đầu cho thấy anh bị đột quỵ, có khả năng do một cơn đau tim.

The 2025 Indonesia Open is part of the World Pool Billiards Federation (WPA), and this organization confirmed Changs death at 9 p.m. and expressed condolences to his family and fans.

  • Giải Indonesia Open 2025 là một phần của Liên đoàn Bi-a Thế giới (WPA), và tổ chức này đã xác nhận cái chết của Chang vào lúc 9 giờ tối và gửi lời chia buồn đến gia đình và người hâm mộ của anh.

The WPA praised Chang as an exemplary player with composure and dignity, praising him as "a hero to a generation of Taiwanese players".

  • WPA ca ngợi Chang là một người chơi mẫu mực với sự điềm tĩnh và phẩm giá, ca ngợi anh là "một người hùng của thế hệ tay cơ Đài Loan".

"Beyond his accomplishments in competition, Chang was a quiet leader, an inspiration to the next generation, and a true ambassador of the sport," the WPA said. "We have lost a legend, but his spirit, sportsmanship, and contributions to cue sports will never be forgotten."

  • "Vượt qua những thành tựu trong các cuộc thi đấu, Chang là một lãnh đạo thầm lặng, một nguồn cảm hứng cho thế hệ tiếp theo, và một đại sứ thật sự của môn thể thao này," WPA nói. "Chúng ta đã mất đi một huyền thoại, nhưng tinh thần, tinh thần thể thao và những đóng góp của anh cho bi-a sẽ không bao giờ bị lãng quên."

Taiwanese billiard player Chang Jung-lin passed away on July 14, 2025. Photo by Matchroom

Taiwanese billiard player Chang Jung-lin passed away on July 14, 2025. Photo by Matchroom

  • Tay cơ bi-a Đài Loan Chang Jung-lin đã qua đời vào ngày 14 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Matchroom

Both Matchroom and the World Nineball Tour also mourned the loss of the 40-year-old player.

  • Cả Matchroom và World Nineball Tour cũng đều thương tiếc sự mất mát của tay cơ 40 tuổi này.

"Chang was considered by many as one of the best and most fierce players of his generation. Respected by his peers, adored by his fans, he will be missed by all. Our thoughts are with his family, friends, and all of those affected during this dark time," Matchroom said in a statement.

  • "Chang được nhiều người coi là một trong những tay cơ xuất sắc và dữ dội nhất thế hệ của anh. Được tôn trọng bởi đồng nghiệp, yêu mến bởi người hâm mộ, anh sẽ được nhớ đến bởi tất cả. Suy nghĩ của chúng tôi hướng về gia đình, bạn bè, và tất cả những người bị ảnh hưởng trong thời gian tăm tối này," Matchroom nói trong một tuyên bố.

Chang began his professional pool career in 2000 and quickly made a name for himself. He earned runner-up finishes at the 2001 and 2003 World Junior 9-Ball Pool Championships and reached the round of 16 at the 2005 World 9-Ball Pool Championship.

  • Chang bắt đầu sự nghiệp bi-a chuyên nghiệp vào năm 2000 và nhanh chóng tạo dựng tên tuổi cho mình. Anh đã đạt vị trí á quân tại Giải vô địch Bi-a Trẻ Thế giới 9-Ball vào năm 2001 và 2003 và lọt vào vòng 16 tại Giải vô địch Bi-a Thế giới 9-Ball năm 2005.

His career peak came with victories at the 2012 WPA World 8-Ball Championship and the 2013 WPA World Team Championship. He also won the 9-Ball silver medal at the 2013 World Games and the 2024 Asian 10-Ball Championship.

  • Đỉnh cao của sự nghiệp của anh đến với chiến thắng tại Giải vô địch Bi-a Thế giới 8-Ball năm 2012 và Giải vô địch Bi-a Thế giới Đồng đội năm 2013. Anh cũng giành huy chương bạc 9-Ball tại World Games 2013 và Giải vô địch Bi-a Châu Á 10-Ball năm 2024.

Chang is regarded as the pioneer of Taiwanese pool, inspiring future stars such as Wu Chia-ching, Ko Pin-yi and Ko Ping-chung.

  • Chang được coi là người tiên phong của bi-a Đài Loan, truyền cảm hứng cho các ngôi sao tương lai như Wu Chia-ching, Ko Pin-yi và Ko Ping-chung.
View the original post here .