Latest News
Thailand's new PM outlines policies to parliament amid economic challenges
- Tân Thủ tướng Thái Lan vạch ra chính sách trước quốc hội trong bối cảnh thách thức kinh tế
- September 30, 2025
Thai Prime Minister Anutin Charnvirakul on Monday outlined his government's policy agenda to parliament, focusing on immediate actions to revive Southeast Asia's second-largest economy.
- Thủ tướng Thái Lan Anutin Charnvirakul vào thứ Hai đã trình bày chương trình nghị sự chính sách của chính phủ trước quốc hội, tập trung vào các hành động ngay lập tức để hồi sinh nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á.
Anutin's policies include measures to reduce living costs, tackle household debt and stimulate domestic tourism, with Thailand now struggling with U.S. tariffs, high household debt, weak consumption and a soaring baht.
- Chính sách của Anutin bao gồm các biện pháp giảm chi phí sinh hoạt, giải quyết nợ hộ gia đình và kích thích du lịch nội địa, trong bối cảnh Thái Lan đang gặp khó khăn với thuế quan của Mỹ, nợ hộ gia đình cao, tiêu dùng yếu và đồng baht tăng vọt.
"With limited time and a budget not prepared by this government, as well as being a minority administration, the government must urgently address the challenges currently facing the nation," he told parliament.
- "Với thời gian hạn chế và ngân sách không được chuẩn bị bởi chính phủ này, cũng như là một chính quyền thiểu số, chính phủ phải khẩn trương giải quyết các thách thức hiện đang đối mặt với quốc gia," ông nói trước quốc hội.
Among the economic measures, the government will assist with individuals with debt not exceeding 100,000 baht (US$3,103) and provide liquidity of up to 1 million baht for smaller businesses, he said.
- Trong số các biện pháp kinh tế, chính phủ sẽ hỗ trợ những cá nhân có nợ không vượt quá 100,000 baht (3,103 USD) và cung cấp thanh khoản lên đến 1 triệu baht cho các doanh nghiệp nhỏ hơn, ông cho biết.
On Friday, the government also announced plans to launch a 47 billion baht ($1.46 billion) co-payment scheme, in which the government will subsidize up to 60% of the costs of certain food and consumer goods purchased by qualified Thai citizens.
- Vào thứ Sáu, chính phủ cũng công bố kế hoạch triển khai một chương trình đồng thanh toán trị giá 47 tỷ baht (1,46 tỷ USD), trong đó chính phủ sẽ trợ cấp lên đến 60% chi phí của một số thực phẩm và hàng tiêu dùng được mua bởi các công dân Thái đủ điều kiện.
Other priorities include the peaceful resolution of a dispute with Cambodia, combating illegal gambling, and enhancing disaster preparedness through the use of advanced warning systems, Anutin said.
- Các ưu tiên khác bao gồm giải quyết hòa bình tranh chấp với Campuchia, chống đánh bạc bất hợp pháp và nâng cao khả năng ứng phó thảm họa thông qua việc sử dụng các hệ thống cảnh báo tiên tiến, Anutin cho biết.
Anutin's government has a limited window to implement its measures, with the premier last week announcing that he planned to dissolve parliament by the end of January, leading to a general election in March or early April.
- Chính phủ của Anutin có một khoảng thời gian hạn chế để thực hiện các biện pháp của mình, với thủ tướng tuần trước đã thông báo rằng ông dự định giải tán quốc hội vào cuối tháng Một, dẫn đến một cuộc tổng tuyển cử vào tháng Ba hoặc đầu tháng Tư.
A majority of Thais are undecided on who is the prime minister of their choice, but support for Anutin jumped to 20.4% from 9.6% previously.
- Phần lớn người Thái vẫn chưa quyết định ai là thủ tướng họ lựa chọn, nhưng sự ủng hộ dành cho Anutin đã tăng lên 20.4% từ 9.6% trước đó.
He trails the leader of the main opposition People's Party, Natthaphong Ruengpanyawut, who received 22.8%, according to a survey by the National Institute of Development Administration published on Sunday.
- Ông đứng sau lãnh đạo Đảng Nhân dân đối lập chính, Natthaphong Ruengpanyawut, người nhận được 22.8%, theo một cuộc khảo sát của Viện Phát triển Quốc gia công bố vào Chủ nhật.
After lagging regional peers with growth of 2.5% in 2024, the economy is projected to expand by 1.8% to 2.3% this year, according to the state planning agency, with a slowdown expected in the second half of 2025 because of U.S. tariffs.
- Sau khi tụt hậu so với các nước láng giềng trong khu vực với mức tăng trưởng 2.5% vào năm 2024, nền kinh tế được dự báo sẽ tăng trưởng từ 1.8% đến 2.3% trong năm nay, theo cơ quan kế hoạch nhà nước, với sự chậm lại dự kiến vào nửa cuối năm 2025 do thuế quan của Mỹ.
Hong Kong buffet diners caught on viral video sneaking raw meat into bag
- Thực khách buffet Hong Kong bị bắt gặp trong video lan truyền lén lút nhét thịt sống vào túi
- September 30, 2025
Two diners at a Hong Kong hotpot buffet were caught on camera stuffing raw meat and seafood into a bag to take home, insisting the food was their own.
- Hai thực khách tại một nhà hàng buffet lẩu ở Hong Kong đã bị bắt gặp trên camera khi nhét thịt sống và hải sản vào túi để mang về, khẳng định rằng thực phẩm đó là của họ.
The incident happened at The Aquatic Market in Tsuen Wan Plaza, The Standard reported.
- Sự việc xảy ra tại The Aquatic Market ở Tsuen Wan Plaza, theo báo cáo của The Standard.
A two-minute video, which circulated online on Sept. 27, shows a restaurant employee confronting the duo after the staff spotted suspicious activity on the restaurant’s CCTV system.
- Một video dài hai phút, được lan truyền trên mạng vào ngày 27 tháng 9, cho thấy một nhân viên nhà hàng đối mặt với hai người này sau khi nhân viên phát hiện hoạt động đáng ngờ trên hệ thống CCTV của nhà hàng.
In the footage, the employee can be heard asking the diners to remove uncooked ingredients from a bag, citing hygiene concerns. He reminded them that the all-you-can-eat deal was only for food consumed inside the restaurant.
- Trong đoạn phim, có thể nghe thấy nhân viên yêu cầu thực khách lấy các nguyên liệu chưa nấu chín ra khỏi túi vì lý do vệ sinh. Anh ta nhắc nhở họ rằng thỏa thuận ăn không giới hạn chỉ áp dụng cho thực phẩm tiêu thụ trong nhà hàng.
One of the men initially denied wrongdoing, pulling out a plastic bag of seafood and insisting that a separate bag of beef was not from the restaurant. Eventually, one diner surrendered a bag containing raw seafood, beef and instant noodles.
- Một trong những người đàn ông ban đầu phủ nhận hành vi sai trái, kéo ra một túi nhựa chứa hải sản và khẳng định rằng túi thịt bò riêng biệt không phải từ nhà hàng. Cuối cùng, một thực khách đã giao nộp một túi chứa hải sản sống, thịt bò và mì ăn liền.
The staff told the customers they could take their time to enjoy the meal but were not allowed to carry items out. Despite being caught, the diners did not apologize before leaving, Mothership reported. The restaurant noted the pair had visited two to three times before.
- Nhân viên nói với khách hàng rằng họ có thể dành thời gian thưởng thức bữa ăn nhưng không được phép mang đồ ra ngoài. Mặc dù bị bắt gặp, các thực khách không xin lỗi trước khi rời đi, theo báo cáo của Mothership. Nhà hàng cho biết cặp đôi này đã đến hai đến ba lần trước đó.
The business decided not to report the case to police, although a barrister told The Standard that removing food from an all-you-eat buffet could legally be considered theft.
- Doanh nghiệp quyết định không báo cáo vụ việc với cảnh sát, mặc dù một luật sư nói với The Standard rằng việc mang thực phẩm ra khỏi một nhà hàng buffet ăn không giới hạn có thể được coi là hành vi trộm cắp theo pháp luật.
After the video went viral, the restaurant apologized for the leak, saying the CCTV footage had only been intended for internal training. Management has launched an investigation to find out how it was shared publicly.
- Sau khi video lan truyền, nhà hàng đã xin lỗi về việc rò rỉ, nói rằng đoạn phim CCTV chỉ nhằm mục đích đào tạo nội bộ. Quản lý đã tiến hành một cuộc điều tra để tìm hiểu cách mà nó được chia sẻ công khai.
China sentences 16 Myanmar-linked gang members to death
- Trung Quốc kết án tử hình 16 thành viên băng đảng có liên quan đến Myanmar
- September 30, 2025
A Chinese court on Monday sentenced to death 16 members of a family-run criminal gang that established deadly scam centers in Myanmar’s Kokang region on the border with China, among other crimes.
- Một tòa án Trung Quốc vào thứ Hai đã tuyên án tử hình 16 thành viên của một băng đảng tội phạm do gia đình điều hành, đã lập ra các trung tâm lừa đảo chết người ở khu vực Kokang của Myanmar, nằm sát biên giới với Trung Quốc, cùng với các tội danh khác.
Scam compounds have flourished in Myanmar’s lawless borderlands, staffed by foreigners – many of them Chinese – who say they were trafficked and forced to swindle people online, part of a multibillion-dollar illicit industry.
- Các trại lừa đảo đã phát triển mạnh mẽ ở các khu vực biên giới vô pháp của Myanmar, được vận hành bởi người nước ngoài - nhiều người trong số đó là người Trung Quốc - những người nói rằng họ bị buôn người và buộc phải lừa đảo trực tuyến, là một phần của ngành công nghiệp bất hợp pháp trị giá hàng tỷ đô la.
Beijing has stepped up cooperation with Southeast Asian nations in recent months to crack down on the compounds, and thousands of people have been repatriated to China.
- Bắc Kinh đã tăng cường hợp tác với các quốc gia Đông Nam Á trong những tháng gần đây để trấn áp các trại này, và hàng ngàn người đã được hồi hương về Trung Quốc.
The Wenzhou Intermediate People’s Court said on Monday that a family-run criminal organization had engaged in cyber fraud, drug trafficking, organizing prostitution, setting up casinos, and other crimes from 2015.
- Tòa án Nhân dân Trung cấp Ôn Châu cho biết vào thứ Hai rằng một tổ chức tội phạm do gia đình điều hành đã tham gia vào lừa đảo qua mạng, buôn bán ma túy, tổ chức mại dâm, lập sòng bạc và các tội danh khác từ năm 2015.
They had "relied on armed force" to establish multiple compounds in Kokang, the court said in a statement posted on social media.
- Họ đã "dựa vào vũ lực" để lập ra nhiều trại ở Kokang, tòa án cho biết trong một tuyên bố đăng trên mạng xã hội.
The court said the group had killed 14 people, including 10 involved in fraud who had tried to escape from the group or disobeyed its management.
- Tòa án cho biết nhóm này đã giết chết 14 người, bao gồm 10 người tham gia lừa đảo đã cố gắng trốn thoát khỏi nhóm hoặc không tuân theo sự quản lý của nó.
It cited one incident in October 2023, when the accused "opened fire" on people at a scam compound to prevent them from being transferred back to China.
- Tòa án đã trích dẫn một sự kiện vào tháng 10 năm 2023, khi các bị cáo "nổ súng" vào người tại một trại lừa đảo để ngăn họ bị chuyển về Trung Quốc.
The group’s operations attracted numerous "financial backers" to whom it provided armed protection, and involved more than 10 billion yuan, the court said.
- Các hoạt động của nhóm này đã thu hút nhiều "nhà tài trợ tài chính" mà họ đã cung cấp bảo vệ vũ trang, và liên quan đến hơn 10 tỷ nhân dân tệ, tòa án cho biết.
Five of those sentenced to death were granted a two-year reprieve, while another 23 suspects were given prison sentences ranging from five years to life.
- Năm trong số những người bị kết án tử hình đã được ân xá hai năm, trong khi 23 nghi phạm khác nhận án tù từ năm năm đến chung thân.
In April, the United Nations warned that Chinese and Southeast Asian gangs are raking in tens of billions of dollars a year through cyber scam centers.
- Vào tháng Tư, Liên Hợp Quốc cảnh báo rằng các băng đảng Trung Quốc và Đông Nam Á đang thu về hàng chục tỷ đô la mỗi năm thông qua các trung tâm lừa đảo qua mạng.
The activity, which relies on an army of workers often trafficked and forced to toil in squalid compounds, was spreading to South America, Africa, the Middle East, Europe, and some Pacific Islands, the UN Office on Drugs and Crime said.
- Hoạt động này, dựa vào một đội ngũ nhân viên thường bị buôn người và buộc phải làm việc trong các trại tồi tàn, đang lan rộng đến Nam Mỹ, Châu Phi, Trung Đông, Châu Âu và một số đảo Thái Bình Dương, Văn phòng Liên Hợp Quốc về Ma túy và Tội phạm cho biết.
The UN estimates that hundreds of thousands of people are working in scam centers globally.
- Liên Hợp Quốc ước tính rằng hàng trăm ngàn người đang làm việc tại các trung tâm lừa đảo trên toàn cầu.
By April 2025, around 7,000 people from at least two dozen countries had been repatriated from Myanmar.
- Đến tháng Tư năm 2025, khoảng 7.000 người từ ít nhất hai chục quốc gia đã được hồi hương từ Myanmar.
Singapore population hits record 6.11 million, driven by foreign workers
- Dân số Singapore đạt mức kỷ lục 6,11 triệu người, được thúc đẩy bởi lao động nước ngoài
- September 30, 2025
Singapore's population grew 1.2% in June compared to a year ago, hitting a new high of 6.11 million, government statistics released on Monday showed.
- Dân số của Singapore đã tăng 1,2% vào tháng Sáu so với một năm trước, đạt mức cao kỷ lục 6,11 triệu người, theo số liệu thống kê của chính phủ được công bố vào thứ Hai.
Singapore has experienced steady population growth since the end of the pandemic, during which strict restrictions kept foreigners away and led to rare instances of the Asian financial hub's population shrinking.
- Singapore đã trải qua sự tăng trưởng dân số ổn định kể từ khi đại dịch kết thúc, trong thời gian đó các hạn chế nghiêm ngặt đã giữ người nước ngoài ở xa và dẫn đến những trường hợp hiếm hoi dân số của trung tâm tài chính châu Á này giảm sút.
The latest population increase came mostly from the growth in the number of foreign workers, which reached 1.91 million as of June, 2.7% higher than a year earlier.
- Sự gia tăng dân số mới nhất chủ yếu đến từ sự tăng trưởng về số lượng lao động nước ngoài, đạt 1,91 triệu người tính đến tháng Sáu, tăng 2,7% so với một năm trước.
The National Population and Talent Division said the increase came from workers in the construction, marine shipyard and processing sectors as well as domestic workers.
- Cục Dân số và Nhân tài Quốc gia cho biết sự gia tăng này đến từ các công nhân trong các ngành xây dựng, xưởng đóng tàu biển và chế biến cũng như lao động gia đình.
The workers in the construction sector "support key infrastructure projects such as Changi Terminal 5 and the ramping up of housing supply," it said.
- Các công nhân trong ngành xây dựng "hỗ trợ các dự án cơ sở hạ tầng chính như Nhà ga Changi 5 và việc tăng cung cấp nhà ở", cơ quan này cho biết.
The statistics for June showed that the citizen population inched up 0.7% from a year earlier to 3.66 million, while the number of permanent residents remained at 0.54 million.
- Số liệu thống kê cho tháng Sáu cho thấy dân số công dân tăng 0,7% so với một năm trước đó lên 3,66 triệu người, trong khi số cư dân thường trú vẫn giữ nguyên ở mức 0,54 triệu người.
Increases in the number of foreigners in land-scarce Singapore can be a bugbear for political leaders, especially when voters are insecure about jobs and the cost of living.
- Sự gia tăng số lượng người nước ngoài trong đất nước Singapore có diện tích hạn chế có thể là một vấn đề nhức nhối đối với các nhà lãnh đạo chính trị, đặc biệt là khi cử tri lo lắng về việc làm và chi phí sinh hoạt.
In 2013 , the orderly island nation saw protests against plans for a dramatic increase in immigration that would boost the population to 6.9 million by 2030.
- Năm 2013, quốc gia đảo yên bình này đã chứng kiến các cuộc biểu tình phản đối kế hoạch tăng mạnh nhập cư, dự kiến sẽ tăng dân số lên 6,9 triệu người vào năm 2030.
The population division said the pace of growth in foreign employment remained stable from June 2024 to June 2025.
- Cục Dân số cho biết tốc độ tăng trưởng việc làm nước ngoài vẫn ổn định từ tháng Sáu 2024 đến tháng Sáu 2025.
Unemployment rates in Singapore remained low at 2% in June despite a decrease in job vacancies as businesses worry about a slowing economy.
- Tỷ lệ thất nghiệp ở Singapore vẫn ở mức thấp 2% vào tháng Sáu mặc dù số lượng việc làm trống giảm khi các doanh nghiệp lo ngại về nền kinh tế đang chậm lại.
Singapore's economy grew slightly faster than initially estimated at 4.4% year-on-year in the April-June quarter, but authorities expect growth to slow in the second half of the year under the impact of U.S. tariffs.
- Nền kinh tế Singapore tăng trưởng nhanh hơn một chút so với ước tính ban đầu ở mức 4,4% so với cùng kỳ năm trước trong quý tháng Tư-tháng Sáu, nhưng các cơ quan chức năng dự kiến tăng trưởng sẽ chậm lại trong nửa cuối năm dưới tác động của thuế quan Mỹ.
I resigned myself to $300 monthly salary for fear of unemployment at age 40
- Tôi chấp nhận mức lương 300 đô la hàng tháng vì sợ thất nghiệp ở tuổi 40
- September 29, 2025
I have been working a dead-end office job for VND8 million (US$300) monthly for the last 15 years, but I fear no one would hire me if I quit now.
- Tôi đã làm việc một công việc văn phòng không có tương lai với mức lương 8 triệu đồng (300 đô la Mỹ) hàng tháng trong suốt 15 năm qua, nhưng tôi sợ không ai sẽ thuê tôi nếu tôi nghỉ việc bây giờ.
My tasks are mostly administrative, such as data entry and processing paperwork. There is little pressure, but also no future. Over a decade has passed, and I am still in the same place.
- Nhiệm vụ của tôi chủ yếu là các công việc hành chính, như nhập liệu và xử lý giấy tờ. Công việc ít áp lực, nhưng cũng không có tương lai. Hơn một thập kỷ đã trôi qua, và tôi vẫn ở cùng một chỗ.
Many have urged me to quit for a better-paying job, but I can only smile faintly, knowing I would not dare to do so. At 40, I fear unemployment. I fear sending out resumes and being rejected. I fear leaving this job and finding nowhere else to go. I fear becoming a burden on my family if I lose my income, however meager it might be.
- Nhiều người đã khuyên tôi nghỉ việc để tìm một công việc lương cao hơn, nhưng tôi chỉ có thể mỉm cười nhạt nhẽo, biết rằng tôi không dám làm vậy. Ở tuổi 40, tôi sợ thất nghiệp. Tôi sợ gửi hồ sơ xin việc và bị từ chối. Tôi sợ rời bỏ công việc này và không tìm được chỗ nào khác. Tôi sợ trở thành gánh nặng cho gia đình nếu tôi mất thu nhập, dù ít ỏi đến đâu.
I have tried applying for other positions a few times, but I have only been met with silence or rejection. The jobs I was interested in required English, tech skills and management experience, among others, while I have nothing but more than a decade of handling simple paperwork. Once, a recruiter even asked bluntly, "You are 40, can you keep up with a high-pressure job?" I did not know how to respond.
- Tôi đã thử nộp đơn cho các vị trí khác vài lần, nhưng chỉ nhận được sự im lặng hoặc từ chối. Những công việc tôi quan tâm yêu cầu tiếng Anh, kỹ năng công nghệ và kinh nghiệm quản lý, trong khi tôi chỉ có hơn một thập kỷ xử lý giấy tờ đơn giản. Một lần, một nhà tuyển dụng thậm chí còn hỏi thẳng, "Anh đã 40 tuổi, liệu anh có thể chịu được công việc áp lực cao không?" Tôi không biết phải trả lời thế nào.
This job offers no chance for promotion or skill development, but it is my lifeline. Every month, it provides an assurance that my family will not go hungry. I know that quitting will certainly lead to long-term unemployment, as that is already happening to many my age.
- Công việc này không có cơ hội thăng tiến hay phát triển kỹ năng, nhưng nó là cứu cánh của tôi. Mỗi tháng, nó mang lại sự đảm bảo rằng gia đình tôi sẽ không bị đói. Tôi biết rằng nếu nghỉ việc sẽ chắc chắn dẫn đến thất nghiệp dài hạn, vì điều đó đã xảy ra với nhiều người cùng tuổi tôi.
I am caught in a vicious cycle, where I want to change but lack courage, stay stuck, grow frustrated and long for change all over again. Every morning, I sit at the same desk and boot up the same computer to do the same repetitive tasks. Each month ends with enough money for basic expenses, and then another month of struggle begins.
- Tôi bị mắc kẹt trong một vòng luẩn quẩn, muốn thay đổi nhưng thiếu dũng cảm, bị kẹt lại, cảm thấy bực bội và mong muốn thay đổi một lần nữa. Mỗi sáng, tôi ngồi vào cùng một bàn và khởi động cùng một máy tính để làm những công việc lặp đi lặp lại. Mỗi tháng kết thúc với đủ tiền cho các chi phí cơ bản, và rồi một tháng đấu tranh khác bắt đầu.
Some have advised me to step out of my "comfort zone" and learn new skills or start a business. But that feels like a luxury given how I am already 40 with family responsibilities, declining health and limited experience. I missed my chance when I was younger, so now I have to live with constant worry.
- Một số người đã khuyên tôi bước ra khỏi "vùng an toàn" và học các kỹ năng mới hoặc bắt đầu kinh doanh. Nhưng điều đó cảm thấy như một sự xa xỉ khi tôi đã 40 tuổi, có trách nhiệm gia đình, sức khỏe giảm sút và kinh nghiệm hạn chế. Tôi đã bỏ lỡ cơ hội khi còn trẻ, vì vậy bây giờ tôi phải sống với sự lo lắng không ngừng.
Life at 40 feels like standing on a rotting bridge: moving forward or backward risks collapse, while standing still merely delays the inevitable downfall. I cling to this VND8 million job not because I love it, but because I have no other choice.
- Cuộc sống ở tuổi 40 giống như đứng trên một cây cầu mục nát: tiến lên hoặc lùi lại đều có nguy cơ sụp đổ, trong khi đứng yên chỉ trì hoãn sự sụp đổ không thể tránh khỏi. Tôi bám lấy công việc 8 triệu đồng này không phải vì tôi yêu thích nó, mà vì tôi không có lựa chọn nào khác.
I write this to tell young people that many middle-aged workers live in silent despair. We dare not quit, we dare not take risks, and we quietly keep low-paying jobs, because unemployment at this age is far scarier. This is the consequence of our past mistakes.
- Tôi viết điều này để nói với những người trẻ rằng nhiều người lao động trung niên sống trong sự tuyệt vọng thầm lặng. Chúng tôi không dám nghỉ việc, không dám mạo hiểm, và âm thầm giữ những công việc lương thấp, vì thất nghiệp ở tuổi này đáng sợ hơn nhiều. Đây là hậu quả của những sai lầm trong quá khứ.
If you are young and still able to strive, do not stop learning and improving your value. Otherwise, you may one day find yourself in a limbo as I am now.
- Nếu bạn còn trẻ và còn khả năng phấn đấu, đừng ngừng học hỏi và nâng cao giá trị của mình. Nếu không, một ngày nào đó bạn có thể thấy mình rơi vào tình trạng bế tắc như tôi bây giờ.
*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- * Ý kiến này đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phản ánh quan điểm của VnExpress.
What are the most popular instant noodle brands in Southeast Asia?
- Các thương hiệu mì ăn liền phổ biến nhất ở Đông Nam Á là gì?
- September 29, 2025
Top Southeast Asian instant noodle brands like Indomie, Lucky Me!, and Mama dominate their home markets and export billions of packs worldwide after decades of growth.
- Các thương hiệu mì ăn liền hàng đầu ở Đông Nam Á như Indomie, Lucky Me!, và Mama thống trị thị trường nội địa và xuất khẩu hàng tỷ gói ra toàn thế giới sau nhiều thập kỷ phát triển.
A closeup of a noodles dish. Photo by Unsplash/Mario Verduzco
- Cận cảnh một món mì. Ảnh của Unsplash/Mario Verduzco
Indomie (Indonesia)
- Indomie (Indonesia)
Indomie, produced by Indonesia’s Indofood, is renowned for being the generic term for instant noodles in Indonesia, the world’s second largest instant noodles market behind China. It reportedly holds more than 70% of Indonesia’s noodles market share, according to The Financial Review.
- Indomie, sản xuất bởi Indofood của Indonesia, nổi tiếng là thuật ngữ chung cho mì ăn liền ở Indonesia, thị trường mì ăn liền lớn thứ hai trên thế giới sau Trung Quốc. Theo The Financial Review, Indomie chiếm hơn 70% thị phần mì của Indonesia.
It is also an iconic global instant noodle brand, with exports to over 100 countries and boasts annual production exceeding 19 billion packs.
- Nó cũng là một thương hiệu mì ăn liền toàn cầu mang tính biểu tượng, với xuất khẩu đến hơn 100 quốc gia và sản xuất hàng năm vượt quá 19 tỷ gói.
Indofood, founded in 1982, operates across the entire food manufacturing value chain – from raw material production and processing to consumer packaged products.
- Indofood, thành lập năm 1982, hoạt động trên toàn chuỗi giá trị sản xuất thực phẩm - từ sản xuất và chế biến nguyên liệu thô đến sản phẩm đóng gói cho người tiêu dùng.
In the first half of this year, Indofood reported net sales of IDR59.84 trillion (US$3.58 billion), a 4% increase year-on-year.
- Trong nửa đầu năm nay, Indofood báo cáo doanh số thuần đạt IDR59.84 nghìn tỷ (US$3.58 tỷ), tăng 4% so với cùng kỳ năm trước.
Lucky Me! (Philippines)
- Lucky Me! (Philippines)
Lucky Me! Is the most chosen food brand in the Philippines, according to market researcher Kantar’s Brand Footprint 2024 report.
- Lucky Me! là thương hiệu thực phẩm được chọn nhiều nhất ở Philippines, theo báo cáo Brand Footprint 2024 của nhà nghiên cứu thị trường Kantar.
With a 98.7% household penetration, Lucky Me! noodles are deeply integrated into the lives of Filipino families, having established trust in its 36 years of existence.
- Với mức thâm nhập hộ gia đình đạt 98.7%, mì Lucky Me! đã ăn sâu vào đời sống của các gia đình Philippines, xây dựng niềm tin trong 36 năm tồn tại.
The brand is backed by Monde Nissin Corporation, one of Philippines’ largest food producers, with products spanning crackers, wafers and cookie sandwiches.
- Thương hiệu được hỗ trợ bởi Monde Nissin Corporation, một trong những nhà sản xuất thực phẩm lớn nhất Philippines, với các sản phẩm bao gồm bánh quy, bánh wafers và bánh sandwich cookie.
It is present in various countries including Thailand, New Zealand, Singapore, and the U.K. It saw revenue rising 3.3% year-on-year to PHP84.44 billion (US$1.47 billion) in the first half.
- Nó hiện diện ở nhiều quốc gia bao gồm Thái Lan, New Zealand, Singapore và Anh. Doanh thu của hãng tăng 3.3% so với cùng kỳ năm trước, đạt PHP84.44 tỷ (US$1.47 tỷ) trong nửa đầu năm.
Mama (Thailand)
- Mama (Thái Lan)
Mama, owned by Thai President Foods, holds around half of Thailand’s instant noodle market, making it the nation’s most recognized noodle brand.
- Mama, thuộc sở hữu của Thai President Foods, chiếm khoảng một nửa thị trường mì ăn liền của Thái Lan, khiến nó trở thành thương hiệu mì nổi tiếng nhất quốc gia này.
Established in 1972, Mama is known for offering a variety of flavors, including the Tom Yum and Thai curry.
- Được thành lập năm 1972, Mama nổi tiếng với việc cung cấp nhiều hương vị khác nhau, bao gồm Tom Yum và cà ri Thái.
For the premium segment, Thai President offers its Mama’s Ok series which contributes 15% share of the company’s overall instant noodle revenue. It aims to remove the stereotype that instant noodles are ‘food for the poor’ by opening speciality noodle restaurants like Mama Station, Zaab Museum and Craze Mama.
- Đối với phân khúc cao cấp, Thai President cung cấp dòng sản phẩm Mama’s Ok, đóng góp 15% doanh thu mì ăn liền của công ty. Họ nhằm xoá bỏ định kiến rằng mì ăn liền là ‘thực phẩm cho người nghèo’ bằng cách mở các nhà hàng chuyên biệt như Mama Station, Zaab Museum và Craze Mama.
Thai President operates multiple factories in Thailand and several other countries including Myanmar, Bangladesh, Cambodia, and Hungary, with a daily production capacity reaching millions of packages.
- Thai President vận hành nhiều nhà máy ở Thái Lan và một số quốc gia khác bao gồm Myanmar, Bangladesh, Campuchia và Hungary, với công suất sản xuất hàng ngày đạt hàng triệu gói.
In fiscal 2024, the company saw revenue rising 7% to THB29.77 billion (US$932 million).
- Trong năm tài chính 2024, công ty báo cáo doanh thu tăng 7% đạt THB29.77 tỷ (US$932 triệu).
Hao Hao (Vietnam)
- Hảo Hảo (Việt Nam)
Hao Hao, produced by Acecook Vietnam, has become a household name in the country thanks to its wide flavor variety and affordable pricing.
- Hảo Hảo, sản xuất bởi Acecook Việt Nam, đã trở thành cái tên quen thuộc trong nước nhờ vào đa dạng hương vị và giá cả phải chăng.
Acecook Vietnam, with 13 factories across the country, sold 3.3 billion noodles servings in the country last year, accounting for 40% of market share. Vietnam was the 4th largest instant noodles market globally last year with 8.3 billion servings, according to the World Instant Noodles Association.
- Acecook Việt Nam, với 13 nhà máy trên toàn quốc, đã bán 3.3 tỷ suất mì trong nước năm ngoái, chiếm 40% thị phần. Việt Nam là thị trường mì ăn liền lớn thứ 4 trên thế giới năm ngoái với 8.3 tỷ suất, theo Hiệp hội Mì ăn liền Thế giới.
Recognized among Asia’s Top 1000 Brands by Campaign Asia-Pacific and Nielsen, Hao Hao products are exported to over 40 countries including Southeast Asia, the U.S., and Europe.
- Được công nhận trong Top 1000 thương hiệu hàng đầu châu Á bởi Campaign Asia-Pacific và Nielsen, sản phẩm Hảo Hảo được xuất khẩu đến hơn 40 quốc gia bao gồm Đông Nam Á, Mỹ và Châu Âu.
Maggi (Malaysia)
- Maggi (Malaysia)
Maggi, owned by Swiss food giant Nestle, is a dominant brand in Malaysia, with 2.5 million servings consumed daily, according to local newspaper Berita Harian.
- Maggi, thuộc sở hữu của tập đoàn thực phẩm Thụy Sĩ Nestle, là thương hiệu thống trị ở Malaysia, với 2.5 triệu suất tiêu thụ hàng ngày, theo báo địa phương Berita Harian.
Nestle Malaysia’s internal market research shows that Maggi holds a leading market share of over 40% in the instant noodle category in the country.
- Nghiên cứu thị trường nội bộ của Nestle Malaysia cho thấy Maggi chiếm thị phần dẫn đầu hơn 40% trong danh mục mì ăn liền ở nước này.
Maggi Noodles was founded in Switzerland in 1884, and acquired by Nestle in 1947.
- Maggi Noodles được thành lập ở Thụy Sĩ năm 1884 và được Nestle mua lại năm 1947.
Nestle Malaysia operates six manufacturing facilities across the country with wide range of products including powdered and liquid milk, beverages, coffee and confectionery. In the first half this year, its revenue rose 4% year-on-year to MYR3.4 billion (US$809 million).
- Nestle Malaysia vận hành sáu cơ sở sản xuất trên toàn quốc với nhiều sản phẩm đa dạng bao gồm sữa bột và sữa lỏng, đồ uống, cà phê và bánh kẹo. Trong nửa đầu năm nay, doanh thu của hãng tăng 4% so với cùng kỳ năm trước, đạt MYR3.4 tỷ (US$809 triệu).
‘When I work, I work. When I party, I party’: How Thai heiress Naphaporn Bodiratnangkura moves from nightlife to leading century-old business
- 'Khi tôi làm việc, tôi làm việc. Khi tôi tiệc tùng, tôi tiệc tùng': Cách nữ thừa kế Thái Lan Naphaporn Bodiratnangkura chuyển từ cuộc sống về đêm sang lãnh đạo doanh nghiệp trăm năm tuổi
- September 29, 2025
Naphaporn “Lek” Bodiratnangkura, heiress to Thailand’s century-old Nai Lert Group and once dubbed the “Paris Hilton of Thailand,” has transformed from a hard-partying socialite into a formidable business leader.
- Naphaporn “Lek” Bodiratnangkura, nữ thừa kế của Tập đoàn Nai Lert trăm năm tuổi của Thái Lan và từng được mệnh danh là "Paris Hilton của Thái Lan", đã biến đổi từ một xã hội chơi bời thành một nhà lãnh đạo doanh nghiệp đáng gờm.
At 44, Lek now serves as CEO of the Nai Lert Group, a Bangkok-based family enterprise that built its fortune in the late 19th century with ventures in ice imports, bus services, and real estate.
- Ở tuổi 44, Lek hiện là CEO của Tập đoàn Nai Lert, một doanh nghiệp gia đình có trụ sở tại Bangkok xây dựng tài sản của mình vào cuối thế kỷ 19 với các hoạt động nhập khẩu đá, dịch vụ xe buýt và bất động sản.
Once known for her glamorous party lifestyle, she has since recast herself as a businesswoman driving the firm’s latest property moves, including the April launch of the Aman Nai Lert Bangkok luxury hotel, a joint venture with Switzerland-based hospitality brand Aman.
- Từng được biết đến với lối sống tiệc tùng xa hoa, cô đã tái định hình bản thân thành một nữ doanh nhân điều hành các dự án bất động sản mới nhất của công ty, bao gồm việc khai trương khách sạn sang trọng Aman Nai Lert Bangkok vào tháng 4, một liên doanh với thương hiệu khách sạn Aman có trụ sở tại Thụy Sĩ.
"When I work, I work. When I party, I party," she says during a recent interview with The Business Times. "I don’t like half measures. I don’t do mediocre."
- "Khi tôi làm việc, tôi làm việc. Khi tôi tiệc tùng, tôi tiệc tùng," cô nói trong một cuộc phỏng vấn gần đây với The Business Times. "Tôi không thích nửa vời. Tôi không làm việc tầm thường."
Naphaporn "Lek" Bodiratnangkura, CEO of Nai Lert Group
- Naphaporn "Lek" Bodiratnangkura, CEO của Tập đoàn Nai Lert
The Nai Lert legacy
- Di sản của Nai Lert
Lek is the fourth-generation heiress to the Nai Lert empire founded by her great-grandfather, Nai Lert Sreshthaputra, who was often hailed as Bangkok’s first great real estate developer-entrepreneur. He was known for starting Thailand's first ice factory and Bangkok's first bus services, and for building a family home with expansive gardens that later became Nai Lert Park—a rare green oasis in the capital.
- Lek là nữ thừa kế thế hệ thứ tư của đế chế Nai Lert do cụ cố của cô, Nai Lert Sreshthaputra, người thường được ca ngợi là nhà phát triển bất động sản lớn đầu tiên của Bangkok thành lập. Ông nổi tiếng với việc khởi đầu nhà máy sản xuất đá đầu tiên của Thái Lan và dịch vụ xe buýt đầu tiên của Bangkok, và xây dựng một ngôi nhà gia đình với những khu vườn rộng lớn sau này trở thành Công viên Nai Lert — một ốc đảo xanh hiếm hoi trong thủ đô.
His only daughter, Thanpuying Lursakdi Sampatisiri, carried forward his pioneering spirit. She steered the family business with both determination and elegance, and broke barriers as Thailand’s first woman minister, taking on the role of transport minister in 1976.
- Con gái duy nhất của ông, bà Thanpuying Lursakdi Sampatisiri, đã tiếp nối tinh thần tiên phong của ông. Bà điều hành doanh nghiệp gia đình với cả quyết tâm và sự duyên dáng, và đã phá vỡ rào cản khi trở thành nữ bộ trưởng đầu tiên của Thái Lan, đảm nhận vai trò bộ trưởng giao thông vào năm 1976.
Born in the capital, Lek recalls her childhood as rebellious, lively and free.
- Sinh ra tại thủ đô, Lek nhớ lại thời thơ ấu của mình là nổi loạn, sống động và tự do.
"I was given a lot of space to discover who I was and what I wanted to do," she told Prestige Hong Kong.
- "Tôi đã được cho rất nhiều không gian để khám phá mình là ai và tôi muốn làm gì," cô nói với tạp chí Prestige Hong Kong.
Lek studied abroad in her 20s, first in hospitality at the University of Surrey in England, then in fashion design at Parsons School of Design in New York. When she eventually returned to Bangkok, she threw herself into the city’s vibrant social scene and, by her own admission, overindulged in the nightlife.
- Lek đã học ở nước ngoài vào những năm 20 tuổi của mình, đầu tiên là ngành khách sạn tại Đại học Surrey ở Anh, sau đó là ngành thiết kế thời trang tại Parsons School of Design ở New York. Khi cuối cùng cô trở về Bangkok, cô đã dấn thân vào cảnh xã hội sôi động của thành phố và, theo như cô thừa nhận, đã quá đà trong cuộc sống về đêm.
"I basically partied nonstop from age 22 to 33, frequenting Silom Soi 4, Bed Supperclub, and attending every event I was invited to," she recalls.
- "Tôi cơ bản đã tiệc tùng không ngừng từ 22 đến 33 tuổi, thường xuyên đến Silom Soi 4, Bed Supperclub, và tham gia mọi sự kiện mà tôi được mời," cô nhớ lại.
At the time, her daily routine would begin with lunch with her grandmother before she slipped into a fresh outfit for a whirl of three or four events, capped by dinner with friends and dancing until dawn.
- Lúc đó, thói quen hàng ngày của cô bắt đầu bằng bữa trưa với bà ngoại trước khi cô thay một bộ trang phục mới cho một loạt ba hoặc bốn sự kiện, kết thúc bằng bữa tối với bạn bè và nhảy múa đến sáng.
The Thai press quickly branded her the "Paris Hilton of Thailand," with tabloids eagerly chronicling her romances and fashion choices.
- Báo chí Thái Lan nhanh chóng gắn mác cô là "Paris Hilton của Thái Lan," với các tờ báo lá cải háo hức ghi lại những mối tình và lựa chọn thời trang của cô.
‘To be somebody is more difficult than to be a nobody’
- ‘Trở thành ai đó khó hơn trở thành không ai’
The turning point in Lek’s life came when the Nai Lert Park Hotel was preparing to end its management contract with Hilton International and it was time for her to join Nai Lert.
- Bước ngoặt trong cuộc đời Lek đến khi Khách sạn Nai Lert Park chuẩn bị kết thúc hợp đồng quản lý với Hilton International và đến lúc cô tham gia Nai Lert.
She began learning about business not from textbooks, but from her grandmother’s anecdotes and witty one-liners. To prepare Lek further, her grandmother sent her to Singapore for intensive management training at the Four Seasons.
- Cô bắt đầu học về kinh doanh không từ sách giáo khoa, mà từ những câu chuyện và câu nói dí dỏm của bà ngoại. Để chuẩn bị thêm cho Lek, bà ngoại đã gửi cô đến Singapore để tham gia khóa đào tạo quản lý chuyên sâu tại Four Seasons.
By 2013, Lek was working full-time at that hotel, rotating through departments from housekeeping and accounting to purchasing and guest services. She also kept traveling, determined to see how hotels were run around the world.
- Đến năm 2013, Lek làm việc toàn thời gian tại khách sạn đó, luân chuyển qua các phòng ban từ dọn phòng và kế toán đến mua sắm và dịch vụ khách hàng. Cô cũng tiếp tục đi du lịch, quyết tâm xem cách các khách sạn được vận hành trên toàn thế giới.
"Traveling and visiting other places can really help me get ideas," the Bangkok Post quoted her as saying. "For example, visiting a flower show overseas led to the adoption of a prolonged flower show at my hotel."
- "Đi du lịch và thăm các nơi khác có thể thực sự giúp tôi có ý tưởng," báo Bangkok Post trích lời cô. "Ví dụ, thăm một triển lãm hoa ở nước ngoài đã dẫn đến việc áp dụng một triển lãm hoa kéo dài tại khách sạn của tôi."
One piece of advice from her grandmother never left her and lit the spark of transformation: "To be somebody is more difficult than to be a nobody."
- Một lời khuyên từ bà ngoại chưa bao giờ rời khỏi cô và thắp lên tia sáng của sự chuyển đổi: "Trở thành ai đó khó hơn trở thành không ai."
"When my grandmother gave me this advice, I understood that there are expectations that come with having a certain name," she told The Peak. "I want to be able to not only honor our family’s legacy, but to also build upon it and take it to greater heights."
- "Khi bà ngoại đưa cho tôi lời khuyên này, tôi hiểu rằng có những kỳ vọng đi kèm với việc có một cái tên nhất định," cô nói với The Peak. "Tôi muốn không chỉ tôn vinh di sản của gia đình chúng tôi, mà còn xây dựng và đưa nó lên tầm cao mới."
From then on, she set out not only to prove herself as a capable executive but also to make her mark as a trendsetter in her own right.
- Từ đó trở đi, cô không chỉ cố gắng chứng minh mình là một giám đốc điều hành có khả năng mà còn tạo dấu ấn của riêng mình như một người tiên phong.
Socialite to CEO
- Từ xã hội chơi bời đến CEO
Throughout her career, notable milestones comprised several global partnerships that she secured, from world-class culinary school École Ducasse Paris to Aman.
- Trong suốt sự nghiệp của mình, các cột mốc đáng chú ý bao gồm nhiều đối tác toàn cầu mà cô đã ký kết, từ trường dạy nấu ăn hàng đầu École Ducasse Paris đến Aman.
"It shows how far we’ve come and the impact we’ve made," she said.
- "Nó cho thấy chúng ta đã đi xa đến đâu và ảnh hưởng mà chúng ta đã tạo ra," cô nói.
Looking back, Lek does not see her years on the party circuit as wasted. Instead, she calls them her unofficial MBA, which taught her how to read a room, seek those who mattered and persuade people to join her cause. The exposure, she says, helps her understand what her country lacks and how her projects can fill those gaps.
- Nhìn lại, Lek không thấy những năm tháng tiệc tùng của mình là lãng phí. Thay vào đó, cô gọi chúng là MBA không chính thức của mình, điều đã dạy cô cách đọc một căn phòng, tìm kiếm những người quan trọng và thuyết phục người khác tham gia vào mục tiêu của mình. Sự tiếp xúc này, cô nói, giúp cô hiểu những gì đất nước của cô thiếu và các dự án của cô có thể lấp đầy những khoảng trống đó như thế nào.
"When you’ve been on many stages, you know what people want, and why they behave the way they do."
- "Khi bạn đã đứng trên nhiều sân khấu, bạn biết mọi người muốn gì và tại sao họ cư xử như vậy."
As a business leader, Lek keeps a firm grip and refuses to hand over her vision to outside consultants.
- Là một nhà lãnh đạo doanh nghiệp, Lek giữ một nắm chắc và từ chối giao tầm nhìn của mình cho các nhà tư vấn bên ngoài.
"I try to maintain presence at all our properties, speak to our people, our customers, and get their insights on our businesses," she says.
- "Tôi cố gắng duy trì sự hiện diện tại tất cả các tài sản của chúng tôi, nói chuyện với nhân viên, khách hàng của chúng tôi và nhận thông tin chi tiết về doanh nghiệp của chúng tôi," cô nói.
She measures performance not just by revenues, but also by customer loyalty. Team meetings are famously quick and decisive, a pace she once summed up as "bam, bam, bam," clapping her hands for emphasis.
- Cô đo lường hiệu suất không chỉ bằng doanh thu, mà còn bằng sự trung thành của khách hàng. Các cuộc họp đội ngũ nổi tiếng nhanh chóng và quyết đoán, tốc độ mà cô từng tóm gọn là "bam, bam, bam," vỗ tay để nhấn mạnh.
Regarding the leadership role, she believes it should be anchored in purpose.
- Về vai trò lãnh đạo, cô tin rằng nó nên được neo vào mục đích.
"There’s no shortcuts to success. A good leader knows their goal and sticks to it," she remarks.
- "Không có con đường tắt đến thành công. Một nhà lãnh đạo giỏi biết mục tiêu của họ và kiên trì với nó," cô nhận xét.
"My goals have never changed, but my approach has, because there’s a lot of value in being adaptable, and in understanding the world is always shifting."
- "Mục tiêu của tôi chưa bao giờ thay đổi, nhưng cách tiếp cận của tôi đã thay đổi, vì có rất nhiều giá trị trong việc thích nghi, và trong việc hiểu rằng thế giới luôn thay đổi."
Over time, she has reshaped not only Nai Lert but also her own image. After years of being in the spotlight, she has learned to be selective about what she shares, often deflecting questions about her love life.
- Theo thời gian, cô đã tái định hình không chỉ Nai Lert mà cả hình ảnh của chính cô. Sau nhiều năm trong ánh đèn sân khấu, cô đã học cách chọn lọc những gì cô chia sẻ, thường né tránh các câu hỏi về đời sống tình cảm của mình.
What she does open up about, however, is her grandmother, whom she calls a "great inspiration" both personally and professionally.
- Điều cô mở lòng chia sẻ, tuy nhiên, là về bà ngoại của cô, người mà cô gọi là "nguồn cảm hứng lớn" cả về cá nhân và nghề nghiệp.
"When [my grandmother] passed away [in 2010], it made me pause and reflect. I had just turned 30 then, and it felt like closing the chapter of my twenties," she recalls, as quoted by the South China Morning Post.
- "Khi [bà ngoại] qua đời [năm 2010], nó khiến tôi dừng lại và suy ngẫm. Tôi vừa bước sang tuổi 30 lúc đó, và cảm giác như khép lại chương của những năm hai mươi," cô nhớ lại, theo báo South China Morning Post.
That mix of family influence and personal growth now guides her vision for Nai Lert. Lek says her hard work is driven by a desire to see the company endure and continue contributing to Thailand’s progress for generations.
- Sự kết hợp giữa ảnh hưởng gia đình và sự trưởng thành cá nhân đó giờ đây dẫn dắt tầm nhìn của cô cho Nai Lert. Lek nói rằng công việc chăm chỉ của cô được thúc đẩy bởi mong muốn thấy công ty tồn tại và tiếp tục đóng góp vào sự phát triển của Thái Lan trong nhiều thế hệ.
"I’m centered on building something that will last another hundred years," she remarks.
- "Tôi tập trung vào việc xây dựng một cái gì đó sẽ tồn tại thêm một trăm năm nữa," cô nhận xét.
Now at the helm, she remembers the burden of expectation when she first started.
- Giờ đây khi đứng đầu công ty, cô nhớ lại gánh nặng của kỳ vọng khi cô mới bắt đầu.
"I had enormous shoes to fill, and more than one pair!" she says. "It took me 40 years to become CEO, and I had to earn it."
- "Tôi đã phải điền vào những đôi giày khổng lồ, và hơn một đôi!" cô nói. "Phải mất 40 năm tôi mới trở thành CEO, và tôi đã phải xứng đáng với điều đó."
Taiwan-based actress Ariel Lin reunites with husband, who resides in the US, only once every 2 months
- Nữ diễn viên người Đài Loan Ariel Lin tái ngộ chồng, người đang sống tại Mỹ, chỉ một lần mỗi 2 tháng
- September 29, 2025
Taiwanese actress and singer Ariel Lin revealed that she and her husband, businessman Charles Lin, see each other only once every two months, as she resides in Taiwan while he works in the U.S.
- Nữ diễn viên và ca sĩ người Đài Loan Ariel Lin tiết lộ rằng cô và chồng, doanh nhân Charles Lin, chỉ gặp nhau mỗi hai tháng một lần, vì cô sống ở Đài Loan trong khi anh làm việc tại Mỹ.
Taiwanese actress and singer Ariel Lin. Photo from Lin's Instagram
- Nữ diễn viên và ca sĩ người Đài Loan Ariel Lin. Ảnh từ Instagram của Lin
According to Yahoo, Charles Lin has been based in the U.S. for over a decade, while Ariel Lin, their two children, and both families remain in Taiwan. Ariel Lin noted that their long-distance arrangement is likely to continue for at least another 10 years.
- Theo Yahoo, Charles Lin đã sống tại Mỹ hơn một thập kỷ, trong khi Ariel Lin, hai đứa con của họ và cả hai gia đình vẫn ở Đài Loan. Ariel Lin cho biết rằng việc sắp xếp sống xa nhau của họ có thể kéo dài ít nhất thêm 10 năm nữa.
She emphasized that physical distance is not a problem, but emotional distance would be. She and her husband openly share even the smallest details of daily life and their feelings, which helps maintain a harmonious marriage. She said she feels she married the right person, always feeling comfortable and happy with Charles Lin.
- Cô nhấn mạnh rằng khoảng cách vật lý không phải là vấn đề, mà khoảng cách cảm xúc mới là vấn đề. Cô và chồng chia sẻ cởi mở ngay cả những chi tiết nhỏ nhất của cuộc sống hàng ngày và cảm xúc của mình, điều này giúp duy trì một cuộc hôn nhân hòa hợp. Cô nói rằng cô cảm thấy mình đã kết hôn với đúng người, luôn cảm thấy thoải mái và hạnh phúc với Charles Lin.
The actress believes that in marriage, the balance of joy over sorrow is key to sustaining a relationship. She and her husband share interests in reading and traveling and rarely argue, attributing their harmony to shared life values. While they acknowledge challenges, including daily expenses, they prioritize each other’s happiness and tackle difficulties together.
- Nữ diễn viên tin rằng trong hôn nhân, sự cân bằng giữa niềm vui và nỗi buồn là chìa khóa để duy trì một mối quan hệ. Cô và chồng cùng chia sẻ sở thích đọc sách và du lịch và hiếm khi tranh cãi, cho rằng sự hòa hợp của họ đến từ những giá trị cuộc sống chung. Dù họ thừa nhận có những thách thức, bao gồm cả chi phí hàng ngày, họ ưu tiên hạnh phúc của nhau và cùng nhau giải quyết khó khăn.
Ariel Lin also strives for independence, both financially and emotionally, noting that reliance can bring insecurity. Three months after giving birth to her second child, she returned to work to promote "Blind Love", a film she produced and starred in that was filmed before her pregnancy.
- Ariel Lin cũng cố gắng độc lập, cả về tài chính và cảm xúc, lưu ý rằng sự phụ thuộc có thể mang lại cảm giác bất an. Ba tháng sau khi sinh con thứ hai, cô trở lại làm việc để quảng bá cho "Blind Love", một bộ phim cô sản xuất và đóng vai chính, được quay trước khi cô mang thai.
She explained that being a full-time homemaker does not suit her temperament, as it drains her energy. She feels she needs creative space in acting to maintain her mental well-being and recharge for other pursuits.
- Cô giải thích rằng việc làm một bà nội trợ toàn thời gian không phù hợp với tính cách của cô, vì nó làm cô mất năng lượng. Cô cảm thấy cần không gian sáng tạo trong diễn xuất để duy trì tinh thần và nạp lại năng lượng cho những hoạt động khác.
Achieving career success while maintaining family life provides Ariel Lin with essential energy. In raising her daughter, she encourages reading stories about independent girls pursuing their passions rather than princess tales waiting for a prince to rescue them.
- Đạt được thành công trong sự nghiệp đồng thời duy trì cuộc sống gia đình cung cấp cho Ariel Lin nguồn năng lượng cần thiết. Trong việc nuôi dạy con gái, cô khuyến khích đọc những câu chuyện về những cô gái độc lập theo đuổi đam mê của mình thay vì những câu chuyện về công chúa chờ đợi hoàng tử đến cứu.
Ariel Lin, 43, grew up in poverty after her parents divorced. She was first discovered through a Taiwanese beauty contest and made her acting debut in 2002. She gained international recognition with her role in the 2005 Taiwanese idol drama "It Started with a Kiss" and released her first music album in 2009.
- Ariel Lin, 43 tuổi, lớn lên trong nghèo khó sau khi cha mẹ ly hôn. Cô được phát hiện lần đầu qua một cuộc thi sắc đẹp Đài Loan và ra mắt với vai trò diễn viên vào năm 2002. Cô đã giành được sự công nhận quốc tế với vai diễn trong bộ phim thần tượng Đài Loan "It Started with a Kiss" năm 2005 và phát hành album âm nhạc đầu tiên của mình vào năm 2009.
She married Charles Lin in 2014.
- Cô kết hôn với Charles Lin vào năm 2014.
Miss Universe Thailand rights holder Nawat Itsaragrisil criticized for remarks on Miss Universe Philippines 2025’s hosting skills
- Nawat Itsaragrisil, người nắm giữ bản quyền Miss Universe Thái Lan và là chủ tịch tổ chức Miss Grand International, đã phải đối mặt với sự phản đối sau khi bình luận về kỹ năng dẫn chương trình của Miss Universe Philippines 2025 Ahtisa Manalo.
- September 29, 2025
Nawat Itsaragrisil, the franchise holder of Miss Universe Thailand and president of the Miss Grand International organization, faced backlash after commenting on Miss Universe Philippines 2025 Ahtisa Manalo’s hosting performance.
- Miss Universe Philippines 2025 Ahtisa Manalo. Ảnh từ Instagram của Manalo
Miss Universe Philippines 2025 Ahtisa Manalo. Photo from Manalo's Instagram
- Theo Znews, Manalo, 28 tuổi, đã dẫn chương trình chung kết Mister International 2025 tại Thái Lan vào ngày 25 tháng 9. Ngày hôm sau, trong một buổi livestream, Itsaragrisil được hỏi về kỹ năng dẫn chương trình của cô. Ông trả lời rằng mặc dù Manalo rất đẹp, nhưng phong cách nói chuyện của cô ấy khi làm MC "khá buồn ngủ".
According to Znews, Manalo, 28, hosted the Mister International 2025 finale in Thailand on Sept. 25. The following day, during a livestream, Itsaragrisil was asked about her hosting skills. He replied that while Manalo is very beautiful, her speaking style as a host was "quite sleepy."
- Bình luận này đã gây ra sự tức giận trong cộng đồng người hâm mộ Philippines, họ cho rằng những lời nhận xét này là "thiếu chuyên nghiệp" và lo ngại rằng chúng có thể ảnh hưởng tiêu cực đến sự tự tin của Manalo trước cuộc thi Miss Universe 2025, dự kiến diễn ra vào ngày 21 tháng 11 tại Thái Lan.
The remark provoked anger among Filipino fans, who labeled his comments "unprofessional" and expressed concern that they could negatively affect Manalo’s confidence ahead of the Miss Universe 2025 pageant, scheduled for Nov. 21 in Thailand.
- Đáp lại sự phản đối, Itsaragrisil đã livestream vào sáng thứ Bảy để làm rõ và xin lỗi. Ông nói: "Tôi nghĩ cô ấy [Manalo] rất đẹp và thân thiện, đó là lý do cô ấy là một trong những thí sinh năm nay. Tôi chỉ đùa thôi - không có gì nghiêm trọng."
In response to the backlash, Itsaragrisil livestreamed on Saturday morning to clarify and apologize. He said: "I think she [Manalo] is very beautiful and friendly, which is why she is one of the contestants this year. I was only joking—it wasn’t serious."
- "Đó chỉ là một cuộc trò chuyện vui vẻ," ông nói thêm. "Khi tôi thích ai đó, tôi thường nói chuyện đùa để gần gũi hơn với họ, như với một người chị em. Tuy nhiên, nếu người hâm mộ Philippines cảm thấy không hài lòng về những gì tôi đã nói, tôi xin lỗi và hứa sẽ không làm điều đó nữa với Manalo."
"It was just a playful conversation," he added. "When I like someone, I talk in a joking way to get closer to them, like with a sister. However, if Filipino fans felt unhappy about what I said, I apologize and promise not to do it again with Manalo."
- Ở tuổi 53, Itsaragrisil là một người dẫn chương trình truyền hình và nhà sản xuất Thái Lan. Ông thành lập Miss Grand International vào năm 2013, một cuộc thi nhấn mạnh vào các hoạt động nhân đạo, với các người đẹp giữ danh hiệu sẽ hoạt động như những người phát ngôn và tham gia vào các chiến dịch từ thiện trong suốt nhiệm kỳ của họ. Thí sinh được chọn bởi những người nắm giữ bản quyền quốc gia thông qua các cuộc thi, tuyển chọn nội bộ hoặc bổ nhiệm trực tiếp.
At 53, Itsaragrisil is a Thai television host and producer. He founded Miss Grand International in 2013, a pageant emphasizing humanitarian causes, with titleholders acting as spokespeople and participating in charitable campaigns during their reign. Contestants are selected by national franchise holders through competitions, internal casting, or direct appointment.
- Vào tháng 2 năm 2025, đã có thông báo rằng Itsaragrisil đã giành được giấy phép năm năm để giám sát Miss Universe Thái Lan.
In Feb. 2025, it was announced that Itsaragrisil had obtained a five-year license to oversee Miss Universe Thailand.
- Đây không phải là lần đầu tiên Itsaragrisil vướng vào tranh cãi. Sau cuộc thi Miss Grand International 2022, ông đã gây ra sự chỉ trích vì những bình luận về đại diện của Việt Nam Đoàn Thiên Ân, nhận xét rằng tỷ lệ cơ thể của cô ấy không cân đối và bảo vệ vị trí của cô ấy trong Top 20.
This is not the first controversy involving Itsaragrisil. After the 2022 Miss Grand International pageant, he sparked criticism for comments on Vietnam’s representative Doan Thien An, remarking that her body proportions were unbalanced and defending her placement in the Top 20.
Tornado sweeps Ninh Binh amid Storm Bualoi
- Lốc xoáy càn quét Ninh Bình giữa cơn bão Bualoi
- September 29, 2025
Under the impact of Storm Bualoi, a tornado swept through Ninh Binh Province in northern Vietnam on Monday morning, killing 6 people, damaging many houses, schools, and electric poles.
- Dưới tác động của cơn bão Bualoi, một cơn lốc xoáy đã quét qua tỉnh Ninh Bình ở miền Bắc Việt Nam vào sáng thứ Hai, khiến 6 người thiệt mạng, làm hư hại nhiều ngôi nhà, trường học và cột điện.
Video by Anh Phu, with additional footage from Facebook
- Video của Anh Phú, với các đoạn phim bổ sung từ Facebook