Latest News
How electric motorbikes took over China, one city at a time
- Xe máy điện chiếm lĩnh Trung Quốc như thế nào, từng thành phố một
- July 15, 2025
Electric motorbikes now dominate China's streets, driven by strict bans, cash incentives and nationwide infrastructure upgrades. In hundreds of cities, they've already replaced gas-powered bikes.
- Hiện nay, xe máy điện đang thống trị các con đường của Trung Quốc, được thúc đẩy bởi các lệnh cấm nghiêm ngặt, các khoản khuyến khích tiền mặt và nâng cấp cơ sở hạ tầng toàn quốc. Ở hàng trăm thành phố, chúng đã thay thế xe máy chạy bằng xăng.
China's shift began in 1986 when Beijing restricted gas motorbikes within its 3rd Ring Road. By 2000, the ban extended to the 4th Ring Road. Guangzhou banned them citywide in 2007. Shanghai made ownership prohibitively expensive: in 2021, a gas motorbike license plate could cost US$50,000, more than many small cars, according to Shanghai Specials.
- Sự chuyển đổi của Trung Quốc bắt đầu vào năm 1986 khi Bắc Kinh hạn chế xe máy chạy xăng trong khu vực Đường Vành Đai 3. Đến năm 2000, lệnh cấm mở rộng đến Đường Vành Đai 4. Quảng Châu cấm toàn bộ thành phố vào năm 2007. Thượng Hải làm cho việc sở hữu trở nên cực kỳ đắt đỏ: vào năm 2021, một biển số xe máy chạy xăng có thể tốn đến 50.000 USD, đắt hơn nhiều so với các xe ô tô nhỏ, theo Shanghai Specials.
By 2025, nearly 200 cities had banned gas motorbikes either partially or fully. Some cities issued total bans in city centers, others restricted them by time or day. Many stopped issuing license plates for gas bikes entirely.
- Đến năm 2025, gần 200 thành phố đã cấm xe máy chạy xăng một phần hoặc hoàn toàn. Một số thành phố ban hành lệnh cấm toàn bộ trong các trung tâm thành phố, số khác hạn chế theo thời gian hoặc ngày. Nhiều nơi ngừng cấp biển số cho xe máy chạy xăng hoàn toàn.
China also forces older gas motorbikes off the road. After 13 years or 120,000 km, bikes must be scrapped. Owners who retire their bikes early can receive small cash incentives.
- Trung Quốc cũng buộc các xe máy chạy xăng cũ phải ra khỏi đường. Sau 13 năm hoặc 120.000 km, xe máy phải được loại bỏ. Chủ sở hữu khi nghỉ hưu sớm xe máy của họ có thể nhận được các khoản khuyến khích tiền mặt nhỏ.
Cheap, easy, everywhere
- Rẻ, dễ, khắp nơi
Electric motorbikes are classified as non-motorized vehicles, requiring no license, minimal paperwork and lower costs for plates and insurance. Most models do not even need a driver's license to operate.
- Xe máy điện được phân loại là phương tiện không động cơ, không cần giấy phép, thủ tục giấy tờ tối thiểu và chi phí thấp hơn cho biển số và bảo hiểm. Hầu hết các mẫu xe thậm chí không cần bằng lái để vận hành.
To speed up adoption, China rolled out years of subsidies. In 2025, the government began offering cash incentives to help riders switch from older lithium-ion battery models to safer lead-acid ones, Electrek reported.
- Để thúc đẩy việc sử dụng, Trung Quốc đã triển khai nhiều năm trợ cấp. Vào năm 2025, chính phủ bắt đầu cung cấp các khoản khuyến khích tiền mặt để giúp người lái chuyển từ các mẫu pin lithium-ion cũ hơn sang các mẫu pin chì-axit an toàn hơn, theo Electrek.
By mid-2025, China's streets saw an explosion of electric motorbikes. More than 8.47 million new units were sold in just six months. In total, over 420 million two-wheeled electric vehicles are now in circulation, roughly one for every three people.
- Đến giữa năm 2025, các con đường của Trung Quốc chứng kiến một sự bùng nổ của xe máy điện. Hơn 8,47 triệu đơn vị mới đã được bán chỉ trong sáu tháng. Tổng cộng, hơn 420 triệu phương tiện điện hai bánh hiện đang lưu thông, tương đương với khoảng một chiếc cho mỗi ba người.
Dedicated lanes, parking, charging stations
- Làn đường, bãi đỗ, trạm sạc riêng biệt
The rise of electric motorbikes came with major infrastructure upgrades. Cities like Nanning built separate lanes, traffic signals and parking areas exclusively for e-bikes, according to the Institute for Transportation and Development Policy. Intersections now feature waiting lanes, dedicated turn zones and LED guidance systems to reduce congestion.
- Sự gia tăng của xe máy điện đi kèm với các nâng cấp cơ sở hạ tầng lớn. Các thành phố như Nam Ninh đã xây dựng làn đường riêng biệt, tín hiệu giao thông và khu vực đỗ xe dành riêng cho xe máy điện, theo Viện Chính sách Giao thông và Phát triển. Các giao lộ hiện nay có làn chờ, khu vực rẽ riêng biệt và hệ thống hướng dẫn LED để giảm tắc nghẽn.
Parking shortages were tackled by converting car spaces into electric bike slots, with a single car space holding up to eight motorbikes. Residential charging stations and battery-swapping hubs help riders recharge quickly, especially in dense urban areas. Local businesses and building managers help build and operate these facilities.
- Thiếu hụt bãi đỗ xe được giải quyết bằng cách chuyển đổi các chỗ đậu xe ô tô thành các khe đậu xe máy điện, với một chỗ đậu xe ô tô có thể chứa đến tám chiếc xe máy. Các trạm sạc tại khu dân cư và trạm đổi pin giúp người lái sạc lại nhanh chóng, đặc biệt là ở các khu vực đô thị dày đặc. Các doanh nghiệp địa phương và quản lý tòa nhà giúp xây dựng và vận hành các cơ sở này.
Tighter regulations
- Quy định chặt chẽ hơn
In late 2024, China introduced stricter national standards. All new electric motorbikes must now have a top speed of 25 kph, weigh no more than 55 kg (excluding the battery), and be equipped with BeiDou navigation, China's answer to GPS, adding about $28 to the cost of each bike, China Daily reported.
- Vào cuối năm 2024, Trung Quốc đã giới thiệu các tiêu chuẩn quốc gia nghiêm ngặt hơn. Tất cả các xe máy điện mới hiện nay phải có tốc độ tối đa 25 km/h, nặng không quá 55 kg (không bao gồm pin), và được trang bị hệ thống định vị BeiDou, phiên bản của Trung Quốc so với GPS, tăng thêm khoảng 28 USD vào chi phí của mỗi xe, theo China Daily.
Common accessories like rain covers and leg warmers are now banned. Manufacturers must install anti-tampering systems on key components like batteries and controllers, aimed at preventing DIY modifications but raising costs for riders.
- Các phụ kiện thông thường như áo mưa và ủ ấm chân hiện nay bị cấm. Các nhà sản xuất phải lắp đặt hệ thống chống can thiệp trên các thành phần chính như pin và bộ điều khiển, nhằm ngăn chặn các sửa đổi tự làm nhưng tăng chi phí cho người lái.
While these rules improve safety, they also increase financial pressure on China's millions of delivery workers and low-income riders.
- Trong khi các quy tắc này cải thiện an toàn, chúng cũng tăng áp lực tài chính lên hàng triệu công nhân giao hàng và người lái thu nhập thấp của Trung Quốc.
Singapore's popiah billionaire Sam Goi makes $96.5M offer to buy out consumer goods firm PSC
- Tỷ phú Singapore Sam Goi đưa ra đề nghị trị giá 96.5 triệu USD để mua lại công ty hàng tiêu dùng PSC
- July 15, 2025
Singaporean billionaire Sam Goi has offered to acquire all the remaining shares of consumer goods manufacturer and distributor PSC Corp for S$123.5 million (US$96.5 million).
- Tỷ phú Singapore Sam Goi đã đề nghị mua lại toàn bộ cổ phần còn lại của nhà sản xuất và phân phối hàng tiêu dùng PSC Corp với giá 123.5 triệu đô la Singapore (tương đương 96.5 triệu đô la Mỹ).
Goi proposed buying the 308.7 million shares of Singapore-listed PSC that he does not already own for S$0.40 each, a 7.8% premium over the stock's one-month volume-weighted average price of S$0.371, The Business Times reported, citing a stock exchange filing by brokerage firm UOB Kay Hian on the tycoon's behalf.
- Goi đã đề xuất mua 308.7 triệu cổ phiếu của PSC niêm yết tại Singapore mà ông chưa sở hữu với giá 0.40 đô la Singapore mỗi cổ phiếu, cao hơn 7.8% so với giá trung bình khối lượng một tháng của cổ phiếu này là 0.371 đô la Singapore, theo The Business Times, dẫn nguồn từ hồ sơ giao dịch chứng khoán của công ty môi giới UOB Kay Hian thay mặt cho vị tỷ phú.
"Popiah King" Sam Goi, executive chairman of Tee Yih Jia Group. Photo by SPH Media via AFP
- "Vua Popiah" Sam Goi, chủ tịch điều hành của Tee Yih Jia Group. Ảnh của SPH Media qua AFP
Goi has served as PSC's chairman since 2021 and has gradually increased his holdings in the firm over the years.
- Goi đã giữ chức chủ tịch của PSC từ năm 2021 và đã dần tăng cổ phần của mình trong công ty qua các năm.
The latest offer came after he purchased 63 million PSC shares at S$0.40 each last week, lifting his stake from 31.8% to 43.4%.
- Đề nghị mới nhất này được đưa ra sau khi ông mua 63 triệu cổ phiếu của PSC với giá 0.40 đô la Singapore mỗi cổ phiếu vào tuần trước, nâng tỷ lệ sở hữu của ông từ 31.8% lên 43.4%.
Under a rule in the Singapore Code on takeovers and mergers, anyone holding 30-50% of a company's voting rights who acquires additional shares carrying more than 1% of the voting rights within any six-month period is required to make a general offer for the remaining shares they do not already own.
- Theo quy định trong Bộ luật về mua lại và sáp nhập của Singapore, bất kỳ ai nắm giữ từ 30-50% quyền biểu quyết của một công ty và mua thêm cổ phiếu có quyền biểu quyết vượt quá 1% trong bất kỳ khoảng thời gian sáu tháng nào đều phải đưa ra đề nghị chung để mua lại các cổ phiếu còn lại mà họ chưa sở hữu.
Goi is eyeing PSC's takeover amid the company's push to grow and diversify its business, according to Forbes. Last year, the firm took a major step into the coffee sector by acquiring a 51% stake in Singapore-based roastery Kim Guan Guan Coffee.
- Goi đang nhắm tới việc mua lại PSC trong bối cảnh công ty này đang thúc đẩy tăng trưởng và đa dạng hóa kinh doanh, theo Forbes. Năm ngoái, công ty đã có bước tiến lớn vào lĩnh vực cà phê bằng việc mua lại 51% cổ phần của nhà rang xay cà phê Kim Guan Guan Coffee có trụ sở tại Singapore.
UOB Kay Hian said PSC is navigating challenges on its home turf and in other key markets, which stem from tariff uncertainties and geopolitical tensions. It added that unfavorable weather has driven up commodity prices and production costs for the firm and its subsidiaries.
- UOB Kay Hian cho biết PSC đang đối mặt với những thách thức tại thị trường nội địa và các thị trường chính khác, xuất phát từ sự không chắc chắn về thuế quan và căng thẳng địa chính trị. Họ thêm rằng thời tiết không thuận lợi đã làm tăng giá hàng hóa và chi phí sản xuất cho công ty và các công ty con của nó.
In Singapore, Goi is best known as the executive chairman and owner of Tee Yih Jia Food Manufacturing, the world's largest maker of spring roll pastry, also known as popiah skins, earning him the nickname "popiah king," according to The Straits Times.
- Tại Singapore, Goi được biết đến nhiều nhất với tư cách là chủ tịch điều hành và chủ sở hữu của Tee Yih Jia Food Manufacturing, nhà sản xuất vỏ bánh cuốn lớn nhất thế giới, còn được gọi là vỏ popiah, mang lại cho ông biệt danh "vua popiah," theo The Straits Times.
He also invests in real estate and ranks among the richest people in the city-state, boasting a net worth of US$3.1 billion.
- Ông cũng đầu tư vào bất động sản và nằm trong số những người giàu nhất tại thành phố quốc đảo này, với khối tài sản ròng trị giá 3.1 tỷ đô la Mỹ.
HCMC bar owner arrested for selling recreational laughing gas
- Chủ quán bar ở TP.HCM bị bắt vì bán khí cười giải trí
- July 15, 2025
The owner of The Black Lounge bar in downtown Ho Chi Minh City has been arrested for allegedly supplying "laughing gas" to customers and selling it to other establishments across the city.
- Chủ quán bar The Black Lounge tại trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh đã bị bắt vì bị cáo buộc cung cấp "khí cười" cho khách hàng và bán cho các cơ sở khác trên khắp thành phố.
Nguyen Truong Hoat, 25, and seven others, taken in Monday by the Economic Police Department, face charges of "illegal trading in prohibited goods."
- Nguyễn Trường Hoạt, 25 tuổi, và bảy người khác, bị bắt giữ vào thứ Hai bởi Cục Cảnh sát Kinh tế, đối mặt với các cáo buộc "buôn bán hàng cấm trái phép."
They raided the bar on Co Bac Street in Cau Ong Lanh Ward and found a number of customers using nitrous oxide (N2O), also known as laughing gas.
- Họ đã đột kích vào quán bar trên đường Cô Bắc ở phường Cầu Ông Lãnh và phát hiện một số khách hàng đang sử dụng khí nitrous oxide (N2O), còn được gọi là khí cười.
N2O stimulates the central nervous system, creating euphoria, hallucinations and loss of control over behavior. Its abuse can lead to suffocation, brain damage or even death.
- N2O kích thích hệ thần kinh trung ương, tạo ra cảm giác phấn khích, ảo giác và mất kiểm soát hành vi. Việc lạm dụng nó có thể dẫn đến ngạt thở, tổn thương não hoặc thậm chí tử vong.
Its use for recreational purposes is banned by law.
- Việc sử dụng nó cho mục đích giải trí bị cấm theo luật.
Nguyen Truong Hoat when arrested by police in HCMC. Photo by police
- Nguyễn Trường Hoạt khi bị bắt bởi cảnh sát TP.HCM. Ảnh do cảnh sát cung cấp
The police expanded their investigation and raided a warehouse on Tran Xuan Soan Street in Tan Hung Ward, and found and seized hundreds of cylinders, rubber balloons for filling the gas, specialized filling equipment, and other related items.
- Cảnh sát đã mở rộng điều tra và đột kích vào một kho hàng trên đường Trần Xuân Soạn ở phường Tân Hưng, và phát hiện và thu giữ hàng trăm bình khí, bóng cao su để bơm khí, thiết bị bơm chuyên dụng, và các vật dụng liên quan khác.
Investigators have determined that Hoat was the owner of both the bar and the warehouse.
- Các nhà điều tra đã xác định rằng Hoạt là chủ sở hữu của cả quán bar và kho hàng.
He and his accomplices ran a large-scale illegal operation, buying and distributing the gas across the city since the beginning of this year.
- Anh ta và các đồng phạm đã điều hành một hoạt động buôn bán trái phép quy mô lớn, mua và phân phối khí trên khắp thành phố từ đầu năm nay.
They would fill N2O gas in balloons and provide them to customers at the bar to inhale and also sell to other businesses.
- Họ bơm khí N2O vào các quả bóng và cung cấp cho khách hàng tại quán bar để hít vào và cũng bán cho các doanh nghiệp khác.
Customers are seen at The Black Lounge bar. Photo by police
- Khách hàng được nhìn thấy tại quán bar The Black Lounge. Ảnh do cảnh sát cung cấp
At the bar, the check would say "cocktail" for the laughing gas.
- Tại quán bar, hóa đơn sẽ ghi là "cocktail" cho khí cười.
Hoat ran a "professional and tight" ship with respect to filling and delivering the gas balloons and recording the sales, the police said.
- Hoạt điều hành một hệ thống "chuyên nghiệp và chặt chẽ" về việc bơm và giao bóng khí và ghi lại doanh số bán hàng, cảnh sát cho biết.
He even advertised the wholesale and retail sale of laughing gas on social media using a closed network of collaborators, delivery systems and collection of payments.
- Anh ta thậm chí còn quảng cáo việc bán buôn và bán lẻ khí cười trên mạng xã hội bằng cách sử dụng một mạng lưới khép kín của các cộng tác viên, hệ thống giao hàng và thu tiền.
Members of laughing gas business group run by Nguyen Truong Hoat. Photo by police
- Thành viên của nhóm kinh doanh khí cười do Nguyễn Trường Hoạt điều hành. Ảnh do cảnh sát cung cấp
Hoat and his accomplices have illicitly earned tens of billions of dong [VND10 billion = US$382,500] in profits this year, they added.
- Hoạt và các đồng phạm đã kiếm được bất hợp pháp hàng chục tỷ đồng [10 tỷ đồng = 382.500 USD] lợi nhuận trong năm nay, họ cho biết thêm.
The case is under further investigation.
- Vụ việc đang được điều tra thêm.
Two days ago the city police arrested Tran Tuan Kiet, 30, and 30 accomplices for similar crimes.
- Hai ngày trước, cảnh sát thành phố đã bắt giữ Trần Tuấn Kiệt, 30 tuổi, và 30 đồng phạm vì các tội danh tương tự.
They were allegedly running an illegal laughing gas supply network that serviced bars and restaurants across the city, earning profits of more than VND105 billion ($4 million) since early this year.
- Họ bị cáo buộc điều hành một mạng lưới cung cấp khí cười trái phép phục vụ các quán bar và nhà hàng khắp thành phố, kiếm được lợi nhuận hơn 105 tỷ đồng (4 triệu USD) kể từ đầu năm nay.
Mysterious cloud of light spotted over Vietnam after Chinese rocket launch
- Đám mây sáng bí ẩn xuất hiện trên bầu trời Việt Nam sau khi tên lửa Trung Quốc phóng
- July 15, 2025
A mysterious glowing cloud that lit up central Vietnam's skies on Tuesday was likely caused by a Chinese rocket launch, experts say.
- Một đám mây sáng bí ẩn đã chiếu sáng bầu trời miền Trung Việt Nam vào thứ Ba có khả năng là do vụ phóng tên lửa của Trung Quốc, các chuyên gia cho biết.
Around 4:35 a.m., residents in localities like Quang Ngai and Da Nang reported seeing a leaf-shaped streak of light slowly drifting from north to south before fading after several minutes. Photos and videos of the strange sight quickly spread across social media.
- Khoảng 4:35 sáng, cư dân ở các địa phương như Quảng Ngãi và Đà Nẵng đã báo cáo nhìn thấy một vệt sáng hình chiếc lá từ từ trôi từ bắc xuống nam trước khi biến mất sau vài phút. Hình ảnh và video về cảnh tượng kỳ lạ nhanh chóng lan truyền trên mạng xã hội.
"I thought it was a plane at first since there’s Chu Lai Airport nearby," said Nguyen Viet Hiep, a resident of Quang Ngai. "But after checking online, I realized it could be from a Chinese rocket."
- "Tôi nghĩ ban đầu đó là một chiếc máy bay vì có sân bay Chu Lai gần đó," Nguyễn Việt Hiệp, một cư dân Quảng Ngãi cho biết. "Nhưng sau khi kiểm tra trực tuyến, tôi nhận ra có thể đó là từ một tên lửa của Trung Quốc."
In Da Nang, Huynh Van Muoi, 58, said the light looked like a giant kite floating in the sky. "At first we thought it was just morning sunlight," he recalled. "But when it lasted nearly 10 minutes, we knew it wasn’t natural."
- Tại Đà Nẵng, Huỳnh Văn Mười, 58 tuổi, cho biết ánh sáng trông giống như một cánh diều khổng lồ đang bay trên bầu trời. "Lúc đầu chúng tôi nghĩ đó chỉ là ánh sáng ban mai," ông nhớ lại. "Nhưng khi nó kéo dài gần 10 phút, chúng tôi biết đó không phải là tự nhiên."
A leaf-shaped cloud of light is spotted in the skies over central Vietnam. Video obtained by VnExpress
- Một đám mây sáng hình chiếc lá được nhìn thấy trên bầu trời miền Trung Việt Nam. Video do VnExpress thu được
Vietnam’s National Center for Hydro-Meteorological Forecasting later said the glowing trail was likely caused by China’s Tianzhou-9 cargo spacecraft, launched from Hainan’s Wenchang Space Center around 4:34 a.m. Vietnam time. The spacecraft was carried into orbit by a Long March 7 rocket.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam sau đó cho biết vệt sáng có khả năng do tàu vũ trụ hàng hóa Thiên Châu-9 của Trung Quốc gây ra, được phóng từ Trung tâm Vũ trụ Văn Xương ở Hải Nam khoảng 4:34 sáng giờ Việt Nam. Tàu vũ trụ này được đưa vào quỹ đạo bởi tên lửa Trường Chinh 7.
According to experts, the light was created by rocket exhaust illuminated by sunlight high in the atmosphere. As the rocket passed through the stratosphere, engine exhaust, including water vapor, propellant gases and chemicals, reflected sunlight, creating the glowing cloud seen from the ground.
- Theo các chuyên gia, ánh sáng được tạo ra bởi khí thải tên lửa được chiếu sáng bởi ánh sáng mặt trời ở độ cao trong khí quyển. Khi tên lửa đi qua tầng bình lưu, khí thải từ động cơ, bao gồm hơi nước, khí đẩy và hóa chất, phản chiếu ánh sáng mặt trời, tạo ra đám mây sáng nhìn thấy từ mặt đất.
Dr. Nguyen Ngoc Huy explained that the Long March 7 rocket travels at hypersonic speeds, generating shockwaves that lower air pressure and temperature. This causes water vapor in the air to condense, forming the distinctive cone-shaped white cloud trailing the rocket. Known as a vapor cone, this cloud is often mistaken for smoke but is actually just condensed moisture.
- Tiến sĩ Nguyễn Ngọc Huy giải thích rằng tên lửa Trường Chinh 7 di chuyển với tốc độ siêu âm, tạo ra sóng xung kích làm giảm áp suất và nhiệt độ không khí. Điều này khiến hơi nước trong không khí ngưng tụ, hình thành đám mây trắng hình nón đặc trưng kéo dài theo tên lửa. Được gọi là đám mây hơi nước, đám mây này thường bị nhầm lẫn với khói nhưng thực chất chỉ là hơi ẩm ngưng tụ.
The phenomenon is more visible in humid conditions and usually fades quickly as the rocket passes through different air layers.
- Hiện tượng này dễ thấy hơn trong điều kiện ẩm ướt và thường biến mất nhanh chóng khi tên lửa đi qua các lớp không khí khác nhau.
According to China's Xinhua News Agency, Tianzhou-9 separated from the rocket around 10 minutes after launch and entered orbit successfully. The spacecraft is carrying supplies, fuel and equipment to resupply China's space station.
- Theo Tân Hoa Xã, Thiên Châu-9 đã tách khỏi tên lửa khoảng 10 phút sau khi phóng và vào quỹ đạo thành công. Tàu vũ trụ này mang theo nguồn cung cấp, nhiên liệu và thiết bị để tiếp tế cho trạm vũ trụ của Trung Quốc.
This was China's fourth cargo resupply mission and the 584th launch in the Long March rocket series.
- Đây là sứ mệnh tiếp tế hàng hóa thứ tư của Trung Quốc và là lần phóng thứ 584 trong loạt tên lửa Trường Chinh.
Gillian Chung unveils lavish Beijing residence on TV show
- Gillian Chung giới thiệu nơi ở xa hoa tại Bắc Kinh trên chương trình truyền hình
- July 15, 2025
Hong Kong singer Gillian Chung has offered fans a look at her residence in Beijing during an appearance on a Chinese TV show.
- Ca sĩ Hồng Kông Gillian Chung đã giới thiệu với người hâm mộ về nơi ở của mình tại Bắc Kinh khi xuất hiện trên một chương trình truyền hình Trung Quốc.
Hong Kong singer Gillian Chung. Photo from Chung's Instagram
- Ca sĩ Hồng Kông Gillian Chung. Ảnh từ Instagram của Chung
According to Dimsum Daily, the footage revealed Chung's 2,000-square-foot (186-square-meters) mansion, designed with a modern, minimalist aesthetic.
- Theo Dimsum Daily, đoạn phim đã tiết lộ căn biệt thự rộng 2,000 bộ vuông (186 mét vuông) của Chung, được thiết kế với phong cách hiện đại và tối giản.
Upon entering the home, viewers are immediately drawn to a large shoe cabinet, which leads into a living room featuring an L-shaped sofa, a large flat-screen TV, and an abundance of natural light pouring through expansive floor-to-ceiling windows. A corner of the living room is dedicated to an electric bike, surrounded by trendy decor and collectible figures, including pieces from Nara, Kaws, and Murakami.
- Khi bước vào nhà, người xem ngay lập tức bị thu hút bởi tủ giày lớn, dẫn vào phòng khách với sofa hình chữ L, TV màn hình phẳng lớn và ánh sáng tự nhiên dồi dào xuyên qua các cửa sổ lớn từ sàn đến trần. Một góc của phòng khách được dành riêng cho chiếc xe đạp điện, xung quanh là trang trí hợp thời và các hình sưu tập, bao gồm các tác phẩm từ Nara, Kaws và Murakami.
Chung has transformed her dining area into a leisure and entertainment zone. It includes two single sofas and a small round table, with plans to turn it into a mahjong area where friends can gather and enjoy games. The kitchen, encased in floor-to-ceiling glass, exudes an airy, open feel and is fully equipped with modern appliances. The kitchen also features a television, allowing Chung to cook while enjoying entertainment.
- Chung đã biến khu vực ăn uống thành khu vực giải trí và thư giãn. Nó bao gồm hai sofa đơn và một bàn tròn nhỏ, với kế hoạch biến nó thành khu vực chơi mạt chược nơi bạn bè có thể tụ tập và thưởng thức trò chơi. Nhà bếp, được bao quanh bởi kính từ sàn đến trần, tạo cảm giác thoáng đãng và mở, được trang bị đầy đủ các thiết bị hiện đại. Nhà bếp cũng có một chiếc TV, cho phép Chung vừa nấu ăn vừa thưởng thức giải trí.
Chung also shared a glimpse of her expansive walk-in wardrobe, which boasts a grand vanity and a collection of clothing, shoes, sunglasses, and more than a dozen designer suitcases. Chung revealed that she has been sorting through her unused items and reselling them on second-hand online platforms.
- Chung cũng chia sẻ một cái nhìn thoáng qua về tủ quần áo rộng lớn của mình, với một bàn trang điểm hoành tráng và bộ sưu tập quần áo, giày dép, kính râm và hơn mười chiếc vali hàng hiệu. Chung tiết lộ rằng cô đã sắp xếp lại những món đồ không sử dụng và bán lại chúng trên các nền tảng trực tuyến đồ cũ.
Hong Kong singer Gillian Chung’s walk-in wardrobe at her Beijing residence. Photo from Zhejiang TV's YouTube
- Tủ quần áo của ca sĩ Hồng Kông Gillian Chung tại nơi ở ở Bắc Kinh. Ảnh từ YouTube của đài truyền hình Chiết Giang
Chung, 44, first rose to fame in 2001 as part of the Cantopop duo Twins with Charlene Choi and later achieved success in acting, starring in several box-office hits. Following the unauthorized distribution of private photographs involving her and Hong Kong actor Edison Chen in 2008, she took a break from public life for over a year.
- Chung, 44 tuổi, lần đầu tiên nổi tiếng vào năm 2001 là thành viên của bộ đôi Cantopop Twins cùng Charlene Choi và sau đó đạt được thành công trong diễn xuất, với nhiều bộ phim ăn khách. Sau vụ phát tán trái phép các bức ảnh riêng tư liên quan đến cô và diễn viên Hồng Kông Edison Chen vào năm 2008, cô đã tạm ngừng xuất hiện trước công chúng hơn một năm.
In 2018, she married Taiwanese gynecologist Michael Lai, but the couple separated two years later. That same year, Chung relocated to China, according to the South China Morning Post, and has since focused on further developing her career in the mainland.
- Năm 2018, cô kết hôn với bác sĩ phụ khoa người Đài Loan Michael Lai, nhưng cặp đôi chia tay hai năm sau đó. Cùng năm đó, Chung chuyển đến Trung Quốc, theo South China Morning Post, và từ đó đã tập trung phát triển sự nghiệp của mình tại đại lục.
Feel-good factors send southern apartment sales soaring
- Yếu tố tích cực đẩy doanh số bán căn hộ phía nam tăng vọt
- July 15, 2025
Apartment demand in Ho Chi Minh City and other southern localities showed signs of strong recovery in the second quarter.
- Nhu cầu căn hộ tại Thành phố Hồ Chí Minh và các địa phương phía nam cho thấy dấu hiệu phục hồi mạnh mẽ trong quý thứ hai.
Over 11,000 units were sold, equivalent to an absorption rate of 54%, a 3.3-fold jump year-on-year, according to data from property consultancy DKRA Group.
- Hơn 11.000 căn hộ đã được bán ra, tương đương với tỷ lệ hấp thụ 54%, tăng gấp 3,3 lần so với cùng kỳ năm trước, theo dữ liệu từ công ty tư vấn bất động sản DKRA Group.
The figures were for the new HCMC (now also comprising Binh Duong and Ba Ria – Vung Tau Provinces post-merger), Tay Ninh and Dong Nai Provinces.
- Các số liệu này là dành cho Thành phố Hồ Chí Minh mới (hiện cũng bao gồm các tỉnh Bình Dương và Bà Rịa – Vũng Tàu sau khi sáp nhập), tỉnh Tây Ninh và Đồng Nai.
New supply tripled to 10,000, bringing total supply to 20,580 units.
- Nguồn cung mới tăng gấp ba lần lên 10.000, nâng tổng nguồn cung lên 20.580 căn hộ.
Prices were up 3-8% quarter-on-quarter on the primary market, where developers sell to buyers.
- Giá cả tăng 3-8% theo quý trên thị trường sơ cấp, nơi các nhà phát triển bán cho người mua.
On the secondary market, prices rose by 4-11%.
- Trên thị trường thứ cấp, giá cả tăng từ 4-11%.
Apartment buildings in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Các tòa nhà căn hộ tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần
Analysts attributed the rise to positive market sentiment as investors looked forward to the mergers of localities, which took effect on July 1, bringing the number of provinces and centrally administered cities down from 63 to 34.
- Các nhà phân tích cho rằng sự tăng trưởng này là do tâm lý thị trường tích cực khi các nhà đầu tư mong đợi việc sáp nhập các địa phương, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, giảm số lượng tỉnh và thành phố trực thuộc trung ương từ 63 xuống 34.
Trinh Thi Kiem Lien, head of sales at real estate broker Datxanh Services, said the mergers have increased urban space and restructured administrative boundaries, leading to more systematic planning.
- Trịnh Thị Kiêm Liên, trưởng bộ phận bán hàng tại công ty môi giới bất động sản Datxanh Services, cho biết việc sáp nhập đã tăng không gian đô thị và tái cấu trúc ranh giới hành chính, dẫn đến quy hoạch hệ thống hơn.
Previously fragmented areas are now being reoriented, facilitating the development of new urban areas, industrial zones and concentrated residential clusters, she said.
- Các khu vực trước đây bị phân tán hiện đang được tái định hướng, tạo điều kiện phát triển các khu đô thị mới, khu công nghiệp và cụm dân cư tập trung, bà nói.
The changes have restored investor confidence, particularly in the south, she added.
- Những thay đổi này đã khôi phục niềm tin của nhà đầu tư, đặc biệt là ở phía nam, bà thêm.
Investors are increasingly interested in the new areas with potential to become new administrative, economic and social hubs, creating a wave of early opportunities, especially in the land, townhouse and apartment segments.
- Các nhà đầu tư ngày càng quan tâm đến các khu vực mới có tiềm năng trở thành trung tâm hành chính, kinh tế và xã hội mới, tạo ra làn sóng cơ hội sớm, đặc biệt là trong các phân khúc đất nền, nhà phố và căn hộ.
Vo Hong Thang, deputy general director of DKRA Group, said developers are actively launching projects, adapting to market trends and accelerating investment.
- Võ Hồng Thắng, phó tổng giám đốc DKRA Group, cho biết các nhà phát triển đang tích cực tung ra các dự án, thích ứng với xu hướng thị trường và đẩy mạnh đầu tư.
Cash flows and access to capital have improved for many businesses, financial pressures have eased and some projects have resolved persistent legal hurdles.
- Dòng tiền và khả năng tiếp cận vốn đã được cải thiện đối với nhiều doanh nghiệp, áp lực tài chính đã giảm bớt và một số dự án đã giải quyết được các vướng mắc pháp lý tồn tại lâu dài.
Most developers are ready to enter an expansion phase.
- Hầu hết các nhà phát triển đều sẵn sàng bước vào giai đoạn mở rộng.
Thang also highlighted the entry of new developers with strong financial capacity. After a period of accumulation and legal resolution, numerous projects were launched in the first half of the year.
- Thắng cũng nhấn mạnh sự tham gia của các nhà phát triển mới với năng lực tài chính mạnh. Sau một giai đoạn tích lũy và giải quyết các vấn đề pháp lý, nhiều dự án đã được tung ra trong nửa đầu năm.
Many developers created a market buzz by promoting their projects, he added.
- Nhiều nhà phát triển đã tạo ra sự náo nhiệt trên thị trường bằng cách quảng bá dự án của họ, ông nói thêm.
In the third quarter researchers expect approximately 9,000-11,000 new apartments to hit the market, primarily in HCMC and skewed toward the high-priced segment.
- Các nhà nghiên cứu dự kiến trong quý thứ ba sẽ có khoảng 9.000-11.000 căn hộ mới tung ra thị trường, chủ yếu tại Thành phố Hồ Chí Minh và thiên về phân khúc giá cao.
New laws, circulars and decrees effective from July 1, combined with sustained low bank lending rates, are expected to positively impact demand.
- Các luật mới, thông tư và nghị định có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, cùng với lãi suất cho vay ngân hàng duy trì ở mức thấp, dự kiến sẽ tác động tích cực đến nhu cầu.
South Korean actress Kang Seo Ha passes away at 31
- Nữ diễn viên Hàn Quốc Kang Seo Ha qua đời ở tuổi 31
- July 15, 2025
Actress Kang Seo Ha has passed away after a prolonged battle with cancer, her family announced, though the exact nature of her illness was not disclosed.
- Nữ diễn viên Kang Seo Ha đã qua đời sau một thời gian dài chiến đấu với bệnh ung thư, gia đình cô thông báo, mặc dù chi tiết cụ thể về bệnh tình của cô không được tiết lộ.
South Korean actress Kang Seo Ha. Photo from Kang's Instagram
- Nữ diễn viên Hàn Quốc Kang Seo Ha. Ảnh từ Instagram của Kang
According to Nate, Kang's family shared a message about her death on her Instagram account on Monday.
- Theo Nate, gia đình Kang đã chia sẻ một thông điệp về cái chết của cô trên tài khoản Instagram vào ngày thứ Hai.
"I still can't believe it, sis..." reads the message. "Even though you were enduring such great pain, you were still worrying about those around you, worrying about me..."
- "Tôi vẫn không thể tin được, chị ơi..." thông điệp viết. "Mặc dù chị đang chịu đựng nỗi đau lớn như vậy, chị vẫn lo lắng cho những người xung quanh, lo lắng cho tôi..."
"You hadn't eaten properly for months, yet you always insisted I pay with your card and wouldn't let me skip a meal. My angel, who left us too soon..."
- "Chị đã không ăn uống đúng cách suốt nhiều tháng, nhưng chị luôn khăng khăng tôi phải trả bằng thẻ của chị và không cho phép tôi bỏ bữa. Thiên thần của tôi, người đã rời bỏ chúng tôi quá sớm..."
Many in the South Korean entertainment industry subsequently confirmed that Kang had kept her illness private, continuing her work despite her suffering.
- Nhiều người trong ngành giải trí Hàn Quốc sau đó đã xác nhận rằng Kang đã giữ kín bệnh tình của mình, tiếp tục công việc dù đang chịu đựng nỗi đau.
She participated in filming, appeared in commercials, and even completed her final film "In the Net," which is scheduled for release later this year. Colleagues and friends described her as always professional, with a smile and remarkable strength, despite the constant pain she endured.
- Cô đã tham gia quay phim, xuất hiện trong các quảng cáo và thậm chí hoàn thành bộ phim cuối cùng của mình "In the Net," dự kiến sẽ được phát hành vào cuối năm nay. Đồng nghiệp và bạn bè mô tả cô luôn chuyên nghiệp, với nụ cười và sức mạnh đáng kinh ngạc, mặc dù chịu đựng nỗi đau liên tục.
Following the announcement of her passing, fans and fellow artists expressed their deep condolences on social media.
- Sau thông báo về sự qua đời của cô, người hâm mộ và các nghệ sĩ đồng nghiệp đã bày tỏ lời chia buồn sâu sắc trên mạng xã hội.
According to Malaysian news outlet Hype, Kang's funeral will be held on Wednesday, with her final resting place at her family's burial site in Haman, Gyeongnam Province.
- Theo trang tin Malaysia Hype, đám tang của Kang sẽ được tổ chức vào thứ Tư, với nơi an nghỉ cuối cùng tại khu vực chôn cất của gia đình cô ở Haman, tỉnh Gyeongnam.
Born Kang Ye Won in 1994, Kang Seo Ha starred in several notable films, including "Flowers of the Prison," "First Love Again," and "Nobody Knows."
- Sinh ra với tên Kang Ye Won vào năm 1994, Kang Seo Ha đã tham gia diễn xuất trong một số bộ phim đáng chú ý, bao gồm "Hoa của Nhà Tù," "Yêu Lần Nữa," và "Không Ai Biết."
Heavy rains and flash flooding sweep New York
- Mưa lớn và lũ quét tràn qua New York
- July 15, 2025
Heavy rain swept across parts of the U.S. Northeast on Monday night, inundating sections of New York and New Jersey with flash flooding that stranded vehicles in roadways, closed subway lines and led to the declaration of a state of emergency.
- Mưa lớn đã quét qua các khu vực của vùng Đông Bắc Hoa Kỳ vào đêm thứ Hai, gây ngập lụt các khu vực của New York và New Jersey với lũ quét khiến các phương tiện bị mắc kẹt trên đường, đóng cửa các tuyến tàu điện ngầm và dẫn đến việc tuyên bố tình trạng khẩn cấp.
Flash flood watches and warnings were in place in parts of New Jersey, New York, Pennsylvania and surrounding areas as downpours moved through the region.
- Các cảnh báo và theo dõi lũ quét đã được ban hành ở các khu vực của New Jersey, New York, Pennsylvania và các khu vực xung quanh khi mưa lớn di chuyển qua khu vực này.
New Jersey Gov. Phil Murphy declared a state of emergency due to flash flooding and heavy rainfall, advising people to stay indoors and avoid unnecessary travel. A video posted to social media by CBS showed flood waters bringing a major roadway in Scotch Plains, New Jersey, to a standstill, stranding buses.
- Thống đốc New Jersey, Phil Murphy, đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp do lũ quét và mưa lớn, khuyên người dân ở trong nhà và tránh đi lại không cần thiết. Một video được đăng trên mạng xã hội bởi CBS cho thấy nước lũ làm tắc đường chính ở Scotch Plains, New Jersey, khiến các xe buýt bị mắc kẹt.
Some buses and trains in New Jersey were delayed due to flooding.
- Một số xe buýt và tàu ở New Jersey đã bị trì hoãn do ngập lụt.
In New York City, some subway service was suspended while other lines were running with severe delays due to flooding, according to the Metropolitan Transportation Authority. New York's emergency services agency wrote on the social platform X that parts of the city and mid-Hudson were getting hit with flash floods.
- Ở thành phố New York, một số dịch vụ tàu điện ngầm đã bị tạm ngừng trong khi các tuyến khác đang hoạt động với sự chậm trễ nghiêm trọng do ngập lụt, theo Cơ quan Giao thông Vận tải Metropolitan. Cơ quan dịch vụ khẩn cấp của New York đã viết trên nền tảng xã hội X rằng các khu vực của thành phố và mid-Hudson đang bị ảnh hưởng bởi lũ quét.
Video posted on social media appears to show water flooding down into a Manhattan subway station, submerging the platform, while passengers inside a train watch. Another photo appears to show passengers standing on a train's seats to avoid the water beginning to soak the floor.
- Video đăng trên mạng xã hội dường như cho thấy nước ngập tràn vào một ga tàu điện ngầm ở Manhattan, nhấn chìm sân ga, trong khi hành khách bên trong tàu đang quan sát. Một bức ảnh khác dường như cho thấy hành khách đứng trên ghế của tàu để tránh nước bắt đầu ngấm vào sàn.
Parts of major thoroughfares in New York, such as the northbound lanes of the Saw Mill River Parkway and the Cross Bronx Expressway, were temporarily closed due to flooding and at least one downed tree.
- Các phần của các tuyến đường chính ở New York, như các làn đường đi về phía bắc của Saw Mill River Parkway và Cross Bronx Expressway, đã bị tạm thời đóng cửa do ngập lụt và ít nhất một cây bị đổ.
Officials in New York's Westchester County were working to rescue people whose vehicles were submerged in water, according to Carolyn Fortino, a spokesperson for the county executive.
- Các quan chức ở hạt Westchester của New York đang làm việc để cứu người dân có phương tiện bị ngập nước, theo Carolyn Fortino, phát ngôn viên của quản lý hạt.
"At this time, residents are still strongly advised to avoid all travel unless fleeing an area that is subject to flooding, or under an evacuation order," she said in an email.
- "Vào thời điểm này, người dân vẫn được khuyến cáo mạnh mẽ tránh đi lại trừ khi chạy khỏi khu vực bị ngập lụt hoặc theo lệnh di tản," cô nói trong một email.
A flood warning was also issued for Staten Island, which had seen about 4 to 6 inches (10.2 to 15.2 centimeters) of rain, according to NYC's emergency notification system.
- Một cảnh báo lũ cũng đã được ban hành cho Staten Island, nơi đã chứng kiến khoảng 4 đến 6 inch (10.2 đến 15.2 cm) mưa, theo hệ thống thông báo khẩn cấp của NYC.
Mount Joy, in southeastern Pennsylvania, declared a disaster emergency as more than 7 inches (17.8 centimeters) of rain fell in less than five hours Monday, according to the Fire Department Mount Joy. Some people reported over 5 feet (1.5 meters) of water in their homes and emergency responders made 16 water rescues, although no injuries were reported.
- Mount Joy, ở phía đông nam Pennsylvania, đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp khi hơn 7 inch (17.8 cm) mưa rơi trong vòng chưa đầy năm giờ vào thứ Hai, theo Sở Cứu Hỏa Mount Joy. Một số người báo cáo có hơn 5 feet (1.5 mét) nước trong nhà và các nhân viên cứu hộ đã thực hiện 16 cuộc cứu hộ nước, mặc dù không có thương tích được báo cáo.
"The declaration enables us to access additional resources to support residents and accelerate recovery efforts," Borough Emergency Management Coordinator Philip Colvin said in a statement.
- "Tuyên bố này cho phép chúng tôi tiếp cận thêm các nguồn lực để hỗ trợ cư dân và tăng tốc các nỗ lực phục hồi," Điều phối viên Quản lý Khẩn cấp của Borough Philip Colvin cho biết trong một tuyên bố.
By Monday evening, the rainfall had lessened and water in Mount Joy had started to recede.
- Vào tối thứ Hai, lượng mưa đã giảm bớt và nước ở Mount Joy đã bắt đầu rút đi.
In Metuchen, New Jersey, about 34 miles (54.7 kilometers) southwest of New York City, Mayor Jonathan M. Busch, wrote on Facebook that the borough was significantly flooded, but by Monday evening water levels had already receded.
- Ở Metuchen, New Jersey, cách thành phố New York khoảng 34 dặm (54.7 km) về phía tây nam, Thị trưởng Jonathan M. Busch, viết trên Facebook rằng borough đã bị ngập lụt đáng kể, nhưng vào tối thứ Hai mực nước đã rút đi.
"It looks like the worst of the storm is behind us and thankfully, everyone is safe," he said.
- "Có vẻ như cơn bão tồi tệ nhất đã qua và may mắn thay, mọi người đều an toàn," ông nói.
4 Southeast Asian cities named among world's best by Travel+Leisure readers
- 4 thành phố Đông Nam Á được Travel+Leisure bình chọn là những thành phố tốt nhất thế giới
- July 15, 2025
Thailand's Chiang Mai and Bangkok, Vietnam's Hoi An, and Indonesia's Ubud have been voted among the world's best cities in this year's World's Best Awards by American magazine Travel+Leisure.
- Chiang Mai và Bangkok của Thái Lan, Hội An của Việt Nam và Ubud của Indonesia đã được bình chọn là những thành phố tốt nhất thế giới trong Giải thưởng World's Best Awards năm nay của tạp chí Mỹ Travel+Leisure.
Chiang Mai ranked second best city in the world, after San Miguel de Allende in Mexico.
- Chiang Mai xếp thứ hai trong danh sách các thành phố tốt nhất thế giới, sau San Miguel de Allende ở Mexico.
"The historic northern city in Thailand attracts millions of visitors with its unique blend of cultural sites, shopping, cuisine, and access to nature," according to Travel+Leisure.
- "Theo Travel+Leisure, thành phố lịch sử phía bắc Thái Lan thu hút hàng triệu du khách với sự kết hợp độc đáo giữa các địa điểm văn hóa, mua sắm, ẩm thực và tiếp cận thiên nhiên."
The city is also famous for the Yi Peng Festival, or Sky Lantern Festival, a traditional celebration that fills the night sky with floating lanterns.
- Thành phố này cũng nổi tiếng với Lễ hội Yi Peng, hay Lễ hội Đèn trời, một lễ kỷ niệm truyền thống làm đầy bầu trời đêm với những chiếc đèn lồng thả nổi.
Bangkok, Thailand's capital, placed fourth.
- Bangkok, thủ đô của Thái Lan, đứng ở vị trí thứ tư.
One voter described the bustling capital as "the most fascinating, beautiful, and exciting city," reflecting the sentiment that Bangkok, a global hub, offers a wealth of attractions: food, shopping, culture, history, and nightlife.
- Một người bình chọn đã mô tả thủ đô sôi động này là "thành phố thú vị nhất, đẹp nhất và hấp dẫn nhất," phản ánh cảm nhận rằng Bangkok, một trung tâm toàn cầu, cung cấp nhiều điểm thu hút: ẩm thực, mua sắm, văn hóa, lịch sử và cuộc sống về đêm.
Hoi An secured sixth place.
- Hội An xếp thứ sáu.
This riverside city in central Vietnam is known for its network of canals and distinctive architecture in the Ancient Town, which blends indigenous and foreign cultures, according to UNESCO.
- Thành phố bên sông ở miền trung Việt Nam này nổi tiếng với mạng lưới kênh đào và kiến trúc đặc trưng trong Phố cổ, nơi kết hợp các văn hóa bản địa và nước ngoài, theo UNESCO.
In addition to its picturesque streets, visitors enjoy the city's many cafés, nightlife spots, and shopping boutiques, Travel+Leisure wrote.
- Ngoài những con phố đẹp như tranh, du khách còn thích thú với nhiều quán cà phê, điểm vui chơi về đêm và các cửa hàng mua sắm của thành phố, theo Travel+Leisure.
Ubud, located on Indonesia's Bali island, ranked ninth, praised for its serene atmosphere, proximity to nature, and an increasing number of wellness hotels and resorts.
- Ubud, nằm trên đảo Bali của Indonesia, xếp thứ chín, được khen ngợi vì bầu không khí yên bình, gần gũi với thiên nhiên và số lượng ngày càng tăng của các khách sạn và khu nghỉ dưỡng chăm sóc sức khỏe.
The rankings were based on a survey where readers voted on criteria such as impressive sights, quality hotels, vibrant cuisine, unique historical culture, and world-class vibes.
- Các bảng xếp hạng được dựa trên một cuộc khảo sát, nơi người đọc bình chọn dựa trên các tiêu chí như các điểm tham quan ấn tượng, khách sạn chất lượng, ẩm thực phong phú, văn hóa lịch sử độc đáo và không khí đẳng cấp thế giới.
Hanoi to subsidize replacement of 450,000 petrol motorbikes before 2026 ban
- Hà Nội sẽ trợ cấp thay thế 450.000 xe máy xăng trước lệnh cấm năm 2026
- July 15, 2025
Hanoi is preparing to launch a major subsidy program to help residents replace around 450,000 gas-powered motorbikes with electric models, ahead of a ban starting July 2026.
- Hà Nội đang chuẩn bị triển khai một chương trình trợ cấp lớn để giúp cư dân thay thế khoảng 450.000 xe máy chạy xăng bằng các mẫu xe điện, trước khi lệnh cấm bắt đầu từ tháng 7 năm 2026.
Prime Minister Pham Minh Chinh issued a directive on Saturday that prohibits gasoline-powered two-wheel vehicles within Ring Road 1, which encircles central areas around the Sword Lake and West Lake.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã ban hành chỉ thị vào thứ Bảy cấm các phương tiện hai bánh chạy xăng trong khu vực vành đai 1, bao quanh các khu vực trung tâm quanh hồ Hoàn Kiếm và hồ Tây.
According to city officials, the financial support package will cover nearly all costs related to the switch for motorbikes in the area, including registration fees and licensing for new electric vehicles.
- Theo các quan chức thành phố, gói hỗ trợ tài chính sẽ bao gồm gần như toàn bộ chi phí liên quan đến việc chuyển đổi cho xe máy trong khu vực, bao gồm cả phí đăng ký và cấp phép cho các phương tiện điện mới.
The program will prioritize residents living inside Ring Road 1 as well as regular commuters who travel through the restricted zone, Duong Duc Tuan, vice chairman of Hanoi People's Committee, said on Monday.
- Chương trình sẽ ưu tiên cư dân sống bên trong vành đai 1 cũng như những người thường xuyên đi lại qua khu vực hạn chế, ông Dương Đức Tuấn, Phó Chủ tịch Ủy ban Nhân dân thành phố Hà Nội, cho biết vào thứ Hai.
In addition to personal subsidies, Hanoi is investing in green transport infrastructure to support the transition. The city plans to expand its fleet of small electric buses and four-seater EV shuttles for downtown services, while adding more charging stations in parking lots, public garages and residential buildings.
- Ngoài các trợ cấp cá nhân, Hà Nội đang đầu tư vào cơ sở hạ tầng giao thông xanh để hỗ trợ quá trình chuyển đổi. Thành phố dự định mở rộng đội xe buýt điện nhỏ và các xe điện bốn chỗ cho dịch vụ nội đô, đồng thời thêm nhiều trạm sạc trong các bãi đỗ xe, gara công cộng và các tòa nhà dân cư.
Two metro lines already serve the area, with more routes under development. A newly established inter-agency task force will oversee the transition and speed up infrastructure deployment.
- Hai tuyến metro đã phục vụ khu vực này, với nhiều tuyến khác đang được phát triển. Một lực lượng đặc nhiệm liên ngành mới thành lập sẽ giám sát quá trình chuyển đổi và đẩy nhanh việc triển khai cơ sở hạ tầng.
PM Chinh has ordered Hanoi to ban gas-powered motorbikes inside Ring Road 1 from July 1, 2026, and expand the restriction gradually to Ring Road 2 in 2028, with limits on both motorbikes and gasoline cars, and reach the outlying Ring Road 3 by 2030 as the city establishes a low-emission zone to reduce air pollution.
- Thủ tướng Chính đã ra lệnh cho Hà Nội cấm xe máy chạy xăng trong khu vực vành đai 1 từ ngày 1 tháng 7 năm 2026, và mở rộng hạn chế dần tới vành đai 2 vào năm 2028, với các giới hạn đối với cả xe máy và ô tô chạy xăng, và đạt đến vành đai 3 ở ngoại ô vào năm 2030 khi thành phố thiết lập khu vực phát thải thấp để giảm ô nhiễm không khí.
To encourage adoption, Hanoi also plans to raise fees for fossil fuel vehicles operating in the city center starting mid-2025.
- Để khuyến khích việc áp dụng, Hà Nội cũng có kế hoạch tăng phí đối với các phương tiện sử dụng nhiên liệu hóa thạch hoạt động trong trung tâm thành phố bắt đầu từ giữa năm 2025.
Currently, Hanoi has over 9.2 million vehicles on its streets, including about 6.9 million motorbikes and 1.1 million cars. Another 1.2 million vehicles from other provinces regularly circulate in the capital.
- Hiện tại, Hà Nội có hơn 9,2 triệu phương tiện trên đường phố, bao gồm khoảng 6,9 triệu xe máy và 1,1 triệu ô tô. Thêm vào đó, có khoảng 1,2 triệu phương tiện từ các tỉnh khác thường xuyên lưu thông tại thủ đô.