Latest News

70-year-old mother refuses to let my brothers and me inherit family land, house

  • Mẹ 70 tuổi từ chối để anh em chúng tôi thừa kế đất đai và nhà cửa của gia đình
  • July 15, 2025

When we asked for the title deeds to the familys properties, our mother called us unfilial and said she would only give them to whoever care for her until death.

  • Khi chúng tôi yêu cầu giấy tờ sở hữu tài sản của gia đình, mẹ chúng tôi gọi chúng tôi là bất hiếu và nói rằng bà chỉ đưa chúng cho ai chăm sóc bà đến khi chết.

My parents have four children, including three sons and a daughter. Due to work, my two brothers and I had to move south to build our careers and are earning just enough to get by. Meanwhile, my sister got married and has stayed in the north, living close to our parents. Her husband passed away over 10 years ago and her children are all grown up.

  • Bố mẹ tôi có bốn người con, gồm ba trai và một gái. Do công việc, hai anh em tôi phải chuyển vào miền Nam để lập nghiệp và chỉ kiếm đủ sống. Trong khi đó, chị gái tôi lấy chồng và ở lại miền Bắc, sống gần bố mẹ. Chồng chị qua đời hơn 10 năm trước và các con chị đã lớn.

Back when her husband was just diagnosed with cancer, aside from seeking medication, she also turned to fortune-tellers to perform rituals to save him due to her limited education, having only finished high school. Over time, she became superstitious and started working as a spiritual medium for a year or two.

  • Khi chồng chị mới được chẩn đoán ung thư, ngoài việc tìm thuốc, chị còn tìm đến thầy bói để làm lễ cầu cứu vì hạn chế về học vấn, chỉ học hết cấp ba. Dần dần, chị trở nên mê tín và bắt đầu làm nghề đồng cốt trong một hai năm.

Because of her obsession with fortune-telling and rituals, she lost a plot of land worth VND800 million (US$30,600) and left her under-construction house abandoned.

  • Vì mê tín và lễ bái, chị đã mất một mảnh đất trị giá 800 triệu đồng và bỏ dở ngôi nhà đang xây dựng.

She also talked our mother into borrowing money to fund her superstitious practices. As a result, my mother is now hundreds of millions of dong in debt.

  • Chị cũng thuyết phục mẹ tôi vay tiền để tài trợ cho các hoạt động mê tín của mình. Kết quả là mẹ tôi hiện nợ hàng trăm triệu đồng.

Even worse, our mother also became highly superstitious, praying and burning paper offerings daily. She does not even have enough food to eat, yet she never skips a day of ritual. She recently sold a plot of land without telling us just to sustain her habit. On one occasion, she spent VND150 million in a single day to perform a large ritual that she said was for our entire lineage.

  • Tệ hơn nữa, mẹ tôi cũng trở nên mê tín, cầu nguyện và đốt vàng mã hàng ngày. Bà thậm chí không có đủ thức ăn để ăn, nhưng không bao giờ bỏ qua một ngày lễ nào. Gần đây, bà đã bán một mảnh đất mà không nói với chúng tôi chỉ để duy trì thói quen của mình. Có lần, bà đã chi 150 triệu đồng trong một ngày để thực hiện một lễ lớn mà bà nói là cho cả dòng họ.

She is still holding the title deed to the family house and another plot of land. I am deeply worried that sooner or later, she will pawn them off or waste them on her obsession. Thus, my brothers and I recently came home and demanded that she hand over the documents to those properties. She refused, claiming that our father had told her before his death to only give them to us when she was gone.

  • Bà vẫn giữ giấy tờ sở hữu ngôi nhà của gia đình và một mảnh đất khác. Tôi rất lo lắng rằng sớm muộn gì bà cũng sẽ cầm cố hoặc lãng phí chúng vào thói quen của mình. Vì vậy, anh em tôi gần đây đã về quê và yêu cầu bà giao giấy tờ cho chúng tôi. Bà từ chối, nói rằng bố chúng tôi trước khi qua đời đã dặn bà chỉ đưa chúng khi bà đã mất.

We are not trying to take over the property or fight over inheritance. We are just afraid she will sell everything and, should any of us fall on hard times, there will be no home to return to. That is why we felt we had no other choice.

  • Chúng tôi không cố gắng chiếm đoạt tài sản hay tranh giành quyền thừa kế. Chúng tôi chỉ sợ bà sẽ bán hết mọi thứ và, nếu ai trong chúng tôi gặp khó khăn, sẽ không có nhà để về. Đó là lý do tại sao chúng tôi cảm thấy không còn lựa chọn nào khác.

We tried to sweet-talk her and even pressed her at times, but we still could not change her mind. I once had to take a break from work and go back and forth between the south and my hometown for two months, spending VND50 million on travel expenses and risking my job, just to convince her. But in the end, nothing changed.

  • Chúng tôi đã cố gắng thuyết phục bà một cách nhẹ nhàng và thậm chí đôi khi ép buộc, nhưng vẫn không thay đổi được suy nghĩ của bà. Tôi từng phải nghỉ việc và đi lại giữa miền Nam và quê nhà trong hai tháng, chi 50 triệu đồng cho chi phí đi lại và có nguy cơ mất việc, chỉ để thuyết phục bà. Nhưng cuối cùng, không có gì thay đổi.

Out of frustration, I lost my temper and said harsh things to her. She ran away for two months. When I finally reached out, trying to make peace, she accused us of mistreating her, saying we forced an old woman to "wander around homeless, without clothes," and called us "uneducated and unfilial."

  • Vì bực tức, tôi đã mất bình tĩnh và nói những lời cay nghiệt với bà. Bà bỏ đi hai tháng. Khi tôi cuối cùng liên lạc lại để hòa giải, bà cáo buộc chúng tôi ngược đãi bà, nói rằng chúng tôi buộc một người già phải "lang thang không có nhà, không có quần áo," và gọi chúng tôi là "vô học và bất hiếu."

Afterward, she declared that the house and land would be divided into five parts, one for each member of the family, but only on one condition: "Only the one who takes care of me until I die will get the papers."

  • Sau đó, bà tuyên bố rằng nhà và đất sẽ được chia thành năm phần, mỗi người một phần, nhưng chỉ với một điều kiện: "Chỉ người nào chăm sóc mẹ đến khi mẹ chết mới được nhận giấy tờ."

For the past 20 years, my brothers and I have sent her money every month. When our father fell ill, we covered all his medical expenses while our sister contributed nothing because she was in debt and unemployed. She even took money from our mother.

  • Trong suốt 20 năm qua, anh em tôi đã gửi tiền cho bà hàng tháng. Khi bố chúng tôi ốm, chúng tôi chi trả toàn bộ chi phí y tế trong khi chị gái không đóng góp gì vì chị mắc nợ và thất nghiệp. Chị còn lấy tiền của mẹ.

Yet now, our mother says we are the ones who failed her. Financially, we have done our part, but because we live far away, we cannot be there with her every day. She is now over 70, yet still clings tightly to the property documents, and we are truly worried.

  • Thế nhưng, bây giờ mẹ lại nói chúng tôi là những người không đáp ứng mong đợi của bà. Về tài chính, chúng tôi đã làm tròn phần của mình, nhưng vì sống xa, chúng tôi không thể ở bên bà mỗi ngày. Bà bây giờ đã hơn 70 tuổi, nhưng vẫn giữ chặt giấy tờ sở hữu tài sản, và chúng tôi thực sự lo lắng.

Are we being unreasonable or unfilial? How can we obtain the title deeds from our mother while still conforming to both moral and legal standards? And how can we distance our mother from our sister to keep her from falling deeper into superstition?

  • Chúng tôi có đang vô lý hay bất hiếu không? Làm sao chúng tôi có thể lấy được giấy tờ sở hữu từ mẹ mà vẫn tuân thủ cả tiêu chuẩn đạo đức và pháp lý? Và làm thế nào để chúng tôi giữ mẹ tránh xa chị gái để không sa lầy vào mê tín thêm nữa?

*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Ý kiến trên được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Malaysia's Kuala Lumpur airport undergoes $7M upgrade

  • Sân bay Kuala Lumpur của Malaysia trải qua nâng cấp trị giá 7 triệu USD
  • July 15, 2025

Kuala Lumpur International Airport's Terminal 1 has undergone an upgrade worth RM30 million (US$7 million) even as Malaysia is witnessing a surge in tourist numbers.

  • Nhà ga số 1 của Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur đã trải qua một đợt nâng cấp trị giá 30 triệu RM (7 triệu USD) ngay cả khi Malaysia đang chứng kiến sự gia tăng số lượng du khách.

The airport received 30.1 million passengers in the first half of this year, a 9.9% increase year-on-year, according to Abd Hasman Abd Muhimim, its general manager of operations.

  • Sân bay đã đón 30,1 triệu hành khách trong nửa đầu năm nay, tăng 9,9% so với cùng kỳ năm trước, theo ông Abd Hasman Abd Muhimim, giám đốc điều hành của sân bay.

Malaysian authorities expect the upgrades to help speed up queues times and improve operational efficiency at various touchpoints, The Star reported.

  • Các nhà chức trách Malaysia kỳ vọng các nâng cấp sẽ giúp tăng tốc thời gian xếp hàng và cải thiện hiệu quả hoạt động tại các điểm tiếp xúc khác nhau, theo báo cáo của The Star.

The main upgrades include the introduction of paramedics on e-scooters to speed up emergency responses.

  • Các nâng cấp chính bao gồm việc giới thiệu nhân viên y tế trên xe điện tử để tăng tốc độ phản ứng khẩn cấp.

Positioned at strategic spots in both the main and satellite terminals, the scooters are outfitted with oxygen tanks, trauma kits and automated external defibrillators, according to Business Today.

  • Được bố trí tại các vị trí chiến lược ở cả nhà ga chính và nhà ga vệ tinh, các xe điện tử được trang bị bình oxy, bộ dụng cụ chấn thương và máy khử rung tim tự động, theo Business Today.

To improve mobility and accessibility, the airport has added 50 new wheelchairs to the existing 50 at key areas throughout the terminal.

  • Để cải thiện tính di động và khả năng tiếp cận, sân bay đã thêm 50 xe lăn mới vào 50 xe lăn hiện có tại các khu vực chính trong suốt nhà ga.

A mobile bag-drop system has been implemented on a trial basis, allowing the handling of 10 times more luggage than traditional counters.

  • Hệ thống gửi hành lý di động đã được triển khai thử nghiệm, cho phép xử lý gấp 10 lần số lượng hành lý so với các quầy truyền thống.

At the domestic security checkpoint, the addition of enhanced tray lanes and unpack/repack zones has boosted screening capacity to 1,500 passengers per hour, cutting wait times to less than five minutes.

  • Tại trạm kiểm tra an ninh nội địa, việc bổ sung các làn khay nâng cao và khu vực đóng/mở lại hành lý đã nâng công suất kiểm tra lên 1.500 hành khách mỗi giờ, giảm thời gian chờ đợi xuống dưới năm phút.

Self-service options have been expanded, with nine automated boarding pass scanners now available at international air-side entry points, up from six manual lanes previously.

  • Các tùy chọn tự phục vụ đã được mở rộng, với chín máy quét thẻ lên máy bay tự động hiện có sẵn tại các điểm vào khu vực quốc tế, tăng từ sáu làn thủ công trước đó.

To ensure smoother departures, two more immigration priority counters have been added.

  • Để đảm bảo khởi hành suôn sẻ hơn, hai quầy ưu tiên nhập cảnh đã được bổ sung.

Malaysia's largest and busiest airport is a major international hub that handled 57.08 million passengers in 2024 to rank 26th globally, according to British aviation data provider OAG.

  • Sân bay lớn nhất và bận rộn nhất của Malaysia là một trung tâm quốc tế quan trọng, đã xử lý 57,08 triệu hành khách vào năm 2024 để xếp hạng thứ 26 toàn cầu, theo nhà cung cấp dữ liệu hàng không Anh OAG.

In the first quarter of this year Malaysia had led Southeast Asia with 10.1 million tourist arrivals followed by Thailand with 9.55 million, Vietnam with six million, and Singapore with 4.3 million.

  • Trong quý đầu tiên của năm nay, Malaysia đã dẫn đầu Đông Nam Á với 10,1 triệu lượt khách du lịch, tiếp theo là Thái Lan với 9,55 triệu, Việt Nam với sáu triệu và Singapore với 4,3 triệu.
View the original post here .

How electric motorbikes took over China, one city at a time

  • Xe máy điện chiếm lĩnh Trung Quốc như thế nào, từng thành phố một
  • July 15, 2025

Electric motorbikes now dominate China's streets, driven by strict bans, cash incentives and nationwide infrastructure upgrades. In hundreds of cities, they've already replaced gas-powered bikes.

  • Hiện nay, xe máy điện đang thống trị các con đường của Trung Quốc, được thúc đẩy bởi các lệnh cấm nghiêm ngặt, các khoản khuyến khích tiền mặt và nâng cấp cơ sở hạ tầng toàn quốc. Ở hàng trăm thành phố, chúng đã thay thế xe máy chạy bằng xăng.

China's shift began in 1986 when Beijing restricted gas motorbikes within its 3rd Ring Road. By 2000, the ban extended to the 4th Ring Road. Guangzhou banned them citywide in 2007. Shanghai made ownership prohibitively expensive: in 2021, a gas motorbike license plate could cost US$50,000, more than many small cars, according to Shanghai Specials.

  • Sự chuyển đổi của Trung Quốc bắt đầu vào năm 1986 khi Bắc Kinh hạn chế xe máy chạy xăng trong khu vực Đường Vành Đai 3. Đến năm 2000, lệnh cấm mở rộng đến Đường Vành Đai 4. Quảng Châu cấm toàn bộ thành phố vào năm 2007. Thượng Hải làm cho việc sở hữu trở nên cực kỳ đắt đỏ: vào năm 2021, một biển số xe máy chạy xăng có thể tốn đến 50.000 USD, đắt hơn nhiều so với các xe ô tô nhỏ, theo Shanghai Specials.

By 2025, nearly 200 cities had banned gas motorbikes either partially or fully. Some cities issued total bans in city centers, others restricted them by time or day. Many stopped issuing license plates for gas bikes entirely.

  • Đến năm 2025, gần 200 thành phố đã cấm xe máy chạy xăng một phần hoặc hoàn toàn. Một số thành phố ban hành lệnh cấm toàn bộ trong các trung tâm thành phố, số khác hạn chế theo thời gian hoặc ngày. Nhiều nơi ngừng cấp biển số cho xe máy chạy xăng hoàn toàn.

China also forces older gas motorbikes off the road. After 13 years or 120,000 km, bikes must be scrapped. Owners who retire their bikes early can receive small cash incentives.

  • Trung Quốc cũng buộc các xe máy chạy xăng cũ phải ra khỏi đường. Sau 13 năm hoặc 120.000 km, xe máy phải được loại bỏ. Chủ sở hữu khi nghỉ hưu sớm xe máy của họ có thể nhận được các khoản khuyến khích tiền mặt nhỏ.

Cheap, easy, everywhere

  • Rẻ, dễ, khắp nơi

Electric motorbikes are classified as non-motorized vehicles, requiring no license, minimal paperwork and lower costs for plates and insurance. Most models do not even need a driver's license to operate.

  • Xe máy điện được phân loại là phương tiện không động cơ, không cần giấy phép, thủ tục giấy tờ tối thiểu và chi phí thấp hơn cho biển số và bảo hiểm. Hầu hết các mẫu xe thậm chí không cần bằng lái để vận hành.

To speed up adoption, China rolled out years of subsidies. In 2025, the government began offering cash incentives to help riders switch from older lithium-ion battery models to safer lead-acid ones, Electrek reported.

  • Để thúc đẩy việc sử dụng, Trung Quốc đã triển khai nhiều năm trợ cấp. Vào năm 2025, chính phủ bắt đầu cung cấp các khoản khuyến khích tiền mặt để giúp người lái chuyển từ các mẫu pin lithium-ion cũ hơn sang các mẫu pin chì-axit an toàn hơn, theo Electrek.

By mid-2025, China's streets saw an explosion of electric motorbikes. More than 8.47 million new units were sold in just six months. In total, over 420 million two-wheeled electric vehicles are now in circulation, roughly one for every three people.

  • Đến giữa năm 2025, các con đường của Trung Quốc chứng kiến một sự bùng nổ của xe máy điện. Hơn 8,47 triệu đơn vị mới đã được bán chỉ trong sáu tháng. Tổng cộng, hơn 420 triệu phương tiện điện hai bánh hiện đang lưu thông, tương đương với khoảng một chiếc cho mỗi ba người.

Dedicated lanes, parking, charging stations

  • Làn đường, bãi đỗ, trạm sạc riêng biệt

The rise of electric motorbikes came with major infrastructure upgrades. Cities like Nanning built separate lanes, traffic signals and parking areas exclusively for e-bikes, according to the Institute for Transportation and Development Policy. Intersections now feature waiting lanes, dedicated turn zones and LED guidance systems to reduce congestion.

  • Sự gia tăng của xe máy điện đi kèm với các nâng cấp cơ sở hạ tầng lớn. Các thành phố như Nam Ninh đã xây dựng làn đường riêng biệt, tín hiệu giao thông và khu vực đỗ xe dành riêng cho xe máy điện, theo Viện Chính sách Giao thông và Phát triển. Các giao lộ hiện nay có làn chờ, khu vực rẽ riêng biệt và hệ thống hướng dẫn LED để giảm tắc nghẽn.

Parking shortages were tackled by converting car spaces into electric bike slots, with a single car space holding up to eight motorbikes. Residential charging stations and battery-swapping hubs help riders recharge quickly, especially in dense urban areas. Local businesses and building managers help build and operate these facilities.

  • Thiếu hụt bãi đỗ xe được giải quyết bằng cách chuyển đổi các chỗ đậu xe ô tô thành các khe đậu xe máy điện, với một chỗ đậu xe ô tô có thể chứa đến tám chiếc xe máy. Các trạm sạc tại khu dân cư và trạm đổi pin giúp người lái sạc lại nhanh chóng, đặc biệt là ở các khu vực đô thị dày đặc. Các doanh nghiệp địa phương và quản lý tòa nhà giúp xây dựng và vận hành các cơ sở này.

Tighter regulations

  • Quy định chặt chẽ hơn

In late 2024, China introduced stricter national standards. All new electric motorbikes must now have a top speed of 25 kph, weigh no more than 55 kg (excluding the battery), and be equipped with BeiDou navigation, China's answer to GPS, adding about $28 to the cost of each bike, China Daily reported.

  • Vào cuối năm 2024, Trung Quốc đã giới thiệu các tiêu chuẩn quốc gia nghiêm ngặt hơn. Tất cả các xe máy điện mới hiện nay phải có tốc độ tối đa 25 km/h, nặng không quá 55 kg (không bao gồm pin), và được trang bị hệ thống định vị BeiDou, phiên bản của Trung Quốc so với GPS, tăng thêm khoảng 28 USD vào chi phí của mỗi xe, theo China Daily.

Common accessories like rain covers and leg warmers are now banned. Manufacturers must install anti-tampering systems on key components like batteries and controllers, aimed at preventing DIY modifications but raising costs for riders.

  • Các phụ kiện thông thường như áo mưa và ủ ấm chân hiện nay bị cấm. Các nhà sản xuất phải lắp đặt hệ thống chống can thiệp trên các thành phần chính như pin và bộ điều khiển, nhằm ngăn chặn các sửa đổi tự làm nhưng tăng chi phí cho người lái.

While these rules improve safety, they also increase financial pressure on China's millions of delivery workers and low-income riders.

  • Trong khi các quy tắc này cải thiện an toàn, chúng cũng tăng áp lực tài chính lên hàng triệu công nhân giao hàng và người lái thu nhập thấp của Trung Quốc.
View the original post here .

Football prodigy Lamine Yamal criticized for hiring dwarfs to perform at birthday party

  • Thiên tài bóng đá Lamine Yamal bị chỉ trích vì thuê người lùn biểu diễn tại tiệc sinh nhật
  • July 15, 2025

Barcelona and Spain star Lamine Yamal has come under fire for hiring dwarfs to perform at his 18th birthday party.

  • Ngôi sao của Barcelona và đội tuyển Tây Ban Nha, Lamine Yamal, đã bị lên án vì thuê người lùn biểu diễn tại tiệc sinh nhật lần thứ 18 của mình.

Lamine Yamal (second from left) with his mother and relatives at his birthday party at a restaurant on July 12, 2025. Photo by Instagram/@lamineyamal

Lamine Yamal (2nd, L) with his mother (L) and relatives at his birthday party at a restaurant on July 12, 2025. Photo by Instagram/@lamineyamal

  • Lamine Yamal (thứ 2 từ trái) cùng mẹ (trái) và người thân tại bữa tiệc sinh nhật của mình tại một nhà hàng vào ngày 12 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Instagram/@lamineyamal

Yamal celebrated his milestone at a restaurant with family and friends before hosting a larger gathering at another venue, with over 200 guests, including his Barça teammates and popular influencers like the Buyer Brothers, TheGrefg, SofiG, IlloJuan and IShowSpeed on July 12.

  • Yamal đã tổ chức kỷ niệm cột mốc quan trọng này tại một nhà hàng với gia đình và bạn bè trước khi tổ chức một buổi tiệc lớn hơn tại một địa điểm khác, với hơn 200 khách mời, bao gồm cả các đồng đội của anh tại Barça và những người có ảnh hưởng nổi tiếng như Buyer Brothers, TheGrefg, SofiG, IlloJuan và IShowSpeed vào ngày 12 tháng 7.

According to Marca, Yamal also employed a group of dwarfs for entertainment.

  • Theo Marca, Yamal cũng đã thuê một nhóm người lùn để biểu diễn giải trí.

Spanish law prohibits performances involving disabled individuals that could cause mockery or ridicule.

  • Luật pháp Tây Ban Nha cấm các buổi biểu diễn có sự tham gia của người khuyết tật có thể gây chế giễu hoặc nhạo báng.

The Association of People with Achondroplasia and Other Skeletal Dysplasias (ADEE) publicly condemned Yamal's actions, vowing to take legal and social action to protect the dignity of people with disabilities. The association emphasized the harmful message this incident sends, particularly to young people, about accepting discrimination.

  • Hiệp hội Những Người Mắc Chứng Achondroplasia và Các Loạn Sản Xương Khác (ADEE) đã công khai lên án hành động của Yamal, cam kết sẽ có hành động pháp lý và xã hội để bảo vệ phẩm giá của những người khuyết tật. Hiệp hội nhấn mạnh thông điệp gây hại mà sự việc này gửi đến, đặc biệt là cho giới trẻ, về việc chấp nhận sự phân biệt đối xử.

"It's unacceptable that in the 21st century, people with dwarfism continue to be used as entertainment at private parties," said ADEE president Carolina Puente, as quoted by the Express Tribube. "The dignity and rights of our community are not entertainment for anyone, under any circumstances."

  • "Thật không thể chấp nhận được rằng trong thế kỷ 21, những người mắc chứng lùn vẫn bị sử dụng làm giải trí tại các bữa tiệc riêng tư," Chủ tịch ADEE Carolina Puente cho biết, theo trích dẫn của Express Tribune. "Phẩm giá và quyền lợi của cộng đồng chúng tôi không phải là trò giải trí cho bất kỳ ai, dưới bất kỳ hoàn cảnh nào."

Football analyst and Atletico Madrid supporter Gonzalo Miro also criticized Yamal, questioning whether his actions would harm his promising career.

  • Nhà phân tích bóng đá và người hâm mộ Atletico Madrid, Gonzalo Miro, cũng chỉ trích Yamal, đặt câu hỏi liệu hành động của anh có làm tổn hại đến sự nghiệp đầy hứa hẹn của mình hay không.

"If I were a Barcelona fan, my concern would be whether this behavior will derail his rise and whether he truly understands the responsibilities of being an elite athlete," Miro said, the Express Tribube reported.

  • "Nếu tôi là một người hâm mộ Barcelona, ​​tôi sẽ lo lắng liệu hành vi này có làm chệch hướng sự thăng tiến của anh ấy và liệu anh ấy có thực sự hiểu được trách nhiệm của một vận động viên đẳng cấp hay không," Miro nói, theo Express Tribune.

Yamal made his professional debut at just 15 years old at the end of the 2022-2023 season. In 2024, he played a key role in Spain's Euro victory. In the 2024-2025 season, Yamal continued to impress, scoring 18 goals and providing 25 assists in 55 matches, helping Barcelona secure La Liga, Spanish Super Cup and Copa del Rey.

  • Yamal ra mắt chuyên nghiệp khi chỉ mới 15 tuổi vào cuối mùa giải 2022-2023. Năm 2024, anh đã đóng vai trò quan trọng trong chiến thắng Euro của Tây Ban Nha. Trong mùa giải 2024-2025, Yamal tiếp tục gây ấn tượng, ghi được 18 bàn thắng và thực hiện 25 pha kiến tạo trong 55 trận đấu, giúp Barcelona giành La Liga, Siêu cúp Tây Ban Nha và Copa del Rey.

On Sunday, Yamal and his teammates returned to the club for training. Barcelona are scheduled to tour Japan and South Korea later this month in preparation for the upcoming season.

  • Vào Chủ nhật, Yamal và các đồng đội đã trở lại câu lạc bộ để tập luyện. Barcelona dự kiến sẽ có chuyến du đấu Nhật Bản và Hàn Quốc vào cuối tháng này để chuẩn bị cho mùa giải sắp tới.
View the original post here .

Singapore's popiah billionaire Sam Goi makes $96.5M offer to buy out consumer goods firm PSC

  • Tỷ phú Singapore Sam Goi đưa ra đề nghị trị giá 96.5 triệu USD để mua lại công ty hàng tiêu dùng PSC
  • July 15, 2025

Singaporean billionaire Sam Goi has offered to acquire all the remaining shares of consumer goods manufacturer and distributor PSC Corp for S$123.5 million (US$96.5 million).

  • Tỷ phú Singapore Sam Goi đã đề nghị mua lại toàn bộ cổ phần còn lại của nhà sản xuất và phân phối hàng tiêu dùng PSC Corp với giá 123.5 triệu đô la Singapore (tương đương 96.5 triệu đô la Mỹ).

Goi proposed buying the 308.7 million shares of Singapore-listed PSC that he does not already own for S$0.40 each, a 7.8% premium over the stock's one-month volume-weighted average price of S$0.371, The Business Times reported, citing a stock exchange filing by brokerage firm UOB Kay Hian on the tycoon's behalf.

  • Goi đã đề xuất mua 308.7 triệu cổ phiếu của PSC niêm yết tại Singapore mà ông chưa sở hữu với giá 0.40 đô la Singapore mỗi cổ phiếu, cao hơn 7.8% so với giá trung bình khối lượng một tháng của cổ phiếu này là 0.371 đô la Singapore, theo The Business Times, dẫn nguồn từ hồ sơ giao dịch chứng khoán của công ty môi giới UOB Kay Hian thay mặt cho vị tỷ phú.

Popiah King Sam Goi, executive chairman of Tee Yih Jia Group. Photo by SPH Media via AFP

"Popiah King" Sam Goi, executive chairman of Tee Yih Jia Group. Photo by SPH Media via AFP

  • "Vua Popiah" Sam Goi, chủ tịch điều hành của Tee Yih Jia Group. Ảnh của SPH Media qua AFP

Goi has served as PSC's chairman since 2021 and has gradually increased his holdings in the firm over the years.

  • Goi đã giữ chức chủ tịch của PSC từ năm 2021 và đã dần tăng cổ phần của mình trong công ty qua các năm.

The latest offer came after he purchased 63 million PSC shares at S$0.40 each last week, lifting his stake from 31.8% to 43.4%.

  • Đề nghị mới nhất này được đưa ra sau khi ông mua 63 triệu cổ phiếu của PSC với giá 0.40 đô la Singapore mỗi cổ phiếu vào tuần trước, nâng tỷ lệ sở hữu của ông từ 31.8% lên 43.4%.

Under a rule in the Singapore Code on takeovers and mergers, anyone holding 30-50% of a company's voting rights who acquires additional shares carrying more than 1% of the voting rights within any six-month period is required to make a general offer for the remaining shares they do not already own.

  • Theo quy định trong Bộ luật về mua lại và sáp nhập của Singapore, bất kỳ ai nắm giữ từ 30-50% quyền biểu quyết của một công ty và mua thêm cổ phiếu có quyền biểu quyết vượt quá 1% trong bất kỳ khoảng thời gian sáu tháng nào đều phải đưa ra đề nghị chung để mua lại các cổ phiếu còn lại mà họ chưa sở hữu.

Goi is eyeing PSC's takeover amid the company's push to grow and diversify its business, according to Forbes. Last year, the firm took a major step into the coffee sector by acquiring a 51% stake in Singapore-based roastery Kim Guan Guan Coffee.

  • Goi đang nhắm tới việc mua lại PSC trong bối cảnh công ty này đang thúc đẩy tăng trưởng và đa dạng hóa kinh doanh, theo Forbes. Năm ngoái, công ty đã có bước tiến lớn vào lĩnh vực cà phê bằng việc mua lại 51% cổ phần của nhà rang xay cà phê Kim Guan Guan Coffee có trụ sở tại Singapore.

UOB Kay Hian said PSC is navigating challenges on its home turf and in other key markets, which stem from tariff uncertainties and geopolitical tensions. It added that unfavorable weather has driven up commodity prices and production costs for the firm and its subsidiaries.

  • UOB Kay Hian cho biết PSC đang đối mặt với những thách thức tại thị trường nội địa và các thị trường chính khác, xuất phát từ sự không chắc chắn về thuế quan và căng thẳng địa chính trị. Họ thêm rằng thời tiết không thuận lợi đã làm tăng giá hàng hóa và chi phí sản xuất cho công ty và các công ty con của nó.

In Singapore, Goi is best known as the executive chairman and owner of Tee Yih Jia Food Manufacturing, the world's largest maker of spring roll pastry, also known as popiah skins, earning him the nickname "popiah king," according to The Straits Times.

  • Tại Singapore, Goi được biết đến nhiều nhất với tư cách là chủ tịch điều hành và chủ sở hữu của Tee Yih Jia Food Manufacturing, nhà sản xuất vỏ bánh cuốn lớn nhất thế giới, còn được gọi là vỏ popiah, mang lại cho ông biệt danh "vua popiah," theo The Straits Times.

He also invests in real estate and ranks among the richest people in the city-state, boasting a net worth of US$3.1 billion.

  • Ông cũng đầu tư vào bất động sản và nằm trong số những người giàu nhất tại thành phố quốc đảo này, với khối tài sản ròng trị giá 3.1 tỷ đô la Mỹ.
View the original post here .

HCMC bar owner arrested for selling recreational laughing gas

  • Chủ quán bar ở TP.HCM bị bắt vì bán khí cười giải trí
  • July 15, 2025

The owner of The Black Lounge bar in downtown Ho Chi Minh City has been arrested for allegedly supplying "laughing gas" to customers and selling it to other establishments across the city.

  • Chủ quán bar The Black Lounge tại trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh đã bị bắt vì bị cáo buộc cung cấp "khí cười" cho khách hàng và bán cho các cơ sở khác trên khắp thành phố.

Nguyen Truong Hoat, 25, and seven others, taken in Monday by the Economic Police Department, face charges of "illegal trading in prohibited goods."

  • Nguyễn Trường Hoạt, 25 tuổi, và bảy người khác, bị bắt giữ vào thứ Hai bởi Cục Cảnh sát Kinh tế, đối mặt với các cáo buộc "buôn bán hàng cấm trái phép."

They raided the bar on Co Bac Street in Cau Ong Lanh Ward and found a number of customers using nitrous oxide (N2O), also known as laughing gas.

  • Họ đã đột kích vào quán bar trên đường Cô Bắc ở phường Cầu Ông Lãnh và phát hiện một số khách hàng đang sử dụng khí nitrous oxide (N2O), còn được gọi là khí cười.

N2O stimulates the central nervous system, creating euphoria, hallucinations and loss of control over behavior. Its abuse can lead to suffocation, brain damage or even death.

  • N2O kích thích hệ thần kinh trung ương, tạo ra cảm giác phấn khích, ảo giác và mất kiểm soát hành vi. Việc lạm dụng nó có thể dẫn đến ngạt thở, tổn thương não hoặc thậm chí tử vong.

Its use for recreational purposes is banned by law.

  • Việc sử dụng nó cho mục đích giải trí bị cấm theo luật.

Nguyễn Trường Hoạt tại cơ quan điều tra. Ảnh: Công an cung cấp

Nguyen Truong Hoat when arrested by police in HCMC. Photo by police

  • Nguyễn Trường Hoạt khi bị bắt bởi cảnh sát TP.HCM. Ảnh do cảnh sát cung cấp

The police expanded their investigation and raided a warehouse on Tran Xuan Soan Street in Tan Hung Ward, and found and seized hundreds of cylinders, rubber balloons for filling the gas, specialized filling equipment, and other related items.

  • Cảnh sát đã mở rộng điều tra và đột kích vào một kho hàng trên đường Trần Xuân Soạn ở phường Tân Hưng, và phát hiện và thu giữ hàng trăm bình khí, bóng cao su để bơm khí, thiết bị bơm chuyên dụng, và các vật dụng liên quan khác.

Investigators have determined that Hoat was the owner of both the bar and the warehouse.

  • Các nhà điều tra đã xác định rằng Hoạt là chủ sở hữu của cả quán bar và kho hàng.

He and his accomplices ran a large-scale illegal operation, buying and distributing the gas across the city since the beginning of this year.

  • Anh ta và các đồng phạm đã điều hành một hoạt động buôn bán trái phép quy mô lớn, mua và phân phối khí trên khắp thành phố từ đầu năm nay.

They would fill N2O gas in balloons and provide them to customers at the bar to inhale and also sell to other businesses.

  • Họ bơm khí N2O vào các quả bóng và cung cấp cho khách hàng tại quán bar để hít vào và cũng bán cho các doanh nghiệp khác.

Quán bar The Black Lounge bị cảnh sát kiểm tra. Ảnh: Công an cung cấp

Customers are seen at The Black Lounge bar. Photo by police

  • Khách hàng được nhìn thấy tại quán bar The Black Lounge. Ảnh do cảnh sát cung cấp

At the bar, the check would say "cocktail" for the laughing gas.

  • Tại quán bar, hóa đơn sẽ ghi là "cocktail" cho khí cười.

Hoat ran a "professional and tight" ship with respect to filling and delivering the gas balloons and recording the sales, the police said.

  • Hoạt điều hành một hệ thống "chuyên nghiệp và chặt chẽ" về việc bơm và giao bóng khí và ghi lại doanh số bán hàng, cảnh sát cho biết.

He even advertised the wholesale and retail sale of laughing gas on social media using a closed network of collaborators, delivery systems and collection of payments.

  • Anh ta thậm chí còn quảng cáo việc bán buôn và bán lẻ khí cười trên mạng xã hội bằng cách sử dụng một mạng lưới khép kín của các cộng tác viên, hệ thống giao hàng và thu tiền.

Chủ quán bar cầm đầu cung cấp bóng cười cho dân chơi - 1

Members of laughing gas business group run by Nguyen Truong Hoat. Photo by police

  • Thành viên của nhóm kinh doanh khí cười do Nguyễn Trường Hoạt điều hành. Ảnh do cảnh sát cung cấp

Hoat and his accomplices have illicitly earned tens of billions of dong [VND10 billion = US$382,500] in profits this year, they added.

  • Hoạt và các đồng phạm đã kiếm được bất hợp pháp hàng chục tỷ đồng [10 tỷ đồng = 382.500 USD] lợi nhuận trong năm nay, họ cho biết thêm.

The case is under further investigation.

  • Vụ việc đang được điều tra thêm.

Two days ago the city police arrested Tran Tuan Kiet, 30, and 30 accomplices for similar crimes.

  • Hai ngày trước, cảnh sát thành phố đã bắt giữ Trần Tuấn Kiệt, 30 tuổi, và 30 đồng phạm vì các tội danh tương tự.

They were allegedly running an illegal laughing gas supply network that serviced bars and restaurants across the city, earning profits of more than VND105 billion ($4 million) since early this year.

  • Họ bị cáo buộc điều hành một mạng lưới cung cấp khí cười trái phép phục vụ các quán bar và nhà hàng khắp thành phố, kiếm được lợi nhuận hơn 105 tỷ đồng (4 triệu USD) kể từ đầu năm nay.
View the original post here .

Mysterious cloud of light spotted over Vietnam after Chinese rocket launch

  • Đám mây sáng bí ẩn xuất hiện trên bầu trời Việt Nam sau khi tên lửa Trung Quốc phóng
  • July 15, 2025

A mysterious glowing cloud that lit up central Vietnam's skies on Tuesday was likely caused by a Chinese rocket launch, experts say.

  • Một đám mây sáng bí ẩn đã chiếu sáng bầu trời miền Trung Việt Nam vào thứ Ba có khả năng là do vụ phóng tên lửa của Trung Quốc, các chuyên gia cho biết.

Around 4:35 a.m., residents in localities like Quang Ngai and Da Nang reported seeing a leaf-shaped streak of light slowly drifting from north to south before fading after several minutes. Photos and videos of the strange sight quickly spread across social media.

  • Khoảng 4:35 sáng, cư dân ở các địa phương như Quảng Ngãi và Đà Nẵng đã báo cáo nhìn thấy một vệt sáng hình chiếc lá từ từ trôi từ bắc xuống nam trước khi biến mất sau vài phút. Hình ảnh và video về cảnh tượng kỳ lạ nhanh chóng lan truyền trên mạng xã hội.

"I thought it was a plane at first since theres Chu Lai Airport nearby," said Nguyen Viet Hiep, a resident of Quang Ngai. "But after checking online, I realized it could be from a Chinese rocket."

  • "Tôi nghĩ ban đầu đó là một chiếc máy bay vì có sân bay Chu Lai gần đó," Nguyễn Việt Hiệp, một cư dân Quảng Ngãi cho biết. "Nhưng sau khi kiểm tra trực tuyến, tôi nhận ra có thể đó là từ một tên lửa của Trung Quốc."

In Da Nang, Huynh Van Muoi, 58, said the light looked like a giant kite floating in the sky. "At first we thought it was just morning sunlight," he recalled. "But when it lasted nearly 10 minutes, we knew it wasnt natural."

  • Tại Đà Nẵng, Huỳnh Văn Mười, 58 tuổi, cho biết ánh sáng trông giống như một cánh diều khổng lồ đang bay trên bầu trời. "Lúc đầu chúng tôi nghĩ đó chỉ là ánh sáng ban mai," ông nhớ lại. "Nhưng khi nó kéo dài gần 10 phút, chúng tôi biết đó không phải là tự nhiên."

Nhiều người thấy vệt sáng do Trung Quốc phóng tàu vũ trụ

A leaf-shaped cloud of light is spotted in the skies over central Vietnam. Video obtained by VnExpress

  • Một đám mây sáng hình chiếc lá được nhìn thấy trên bầu trời miền Trung Việt Nam. Video do VnExpress thu được

Vietnams National Center for Hydro-Meteorological Forecasting later said the glowing trail was likely caused by Chinas Tianzhou-9 cargo spacecraft, launched from Hainans Wenchang Space Center around 4:34 a.m. Vietnam time. The spacecraft was carried into orbit by a Long March 7 rocket.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam sau đó cho biết vệt sáng có khả năng do tàu vũ trụ hàng hóa Thiên Châu-9 của Trung Quốc gây ra, được phóng từ Trung tâm Vũ trụ Văn Xương ở Hải Nam khoảng 4:34 sáng giờ Việt Nam. Tàu vũ trụ này được đưa vào quỹ đạo bởi tên lửa Trường Chinh 7.

According to experts, the light was created by rocket exhaust illuminated by sunlight high in the atmosphere. As the rocket passed through the stratosphere, engine exhaust, including water vapor, propellant gases and chemicals, reflected sunlight, creating the glowing cloud seen from the ground.

  • Theo các chuyên gia, ánh sáng được tạo ra bởi khí thải tên lửa được chiếu sáng bởi ánh sáng mặt trời ở độ cao trong khí quyển. Khi tên lửa đi qua tầng bình lưu, khí thải từ động cơ, bao gồm hơi nước, khí đẩy và hóa chất, phản chiếu ánh sáng mặt trời, tạo ra đám mây sáng nhìn thấy từ mặt đất.

Dr. Nguyen Ngoc Huy explained that the Long March 7 rocket travels at hypersonic speeds, generating shockwaves that lower air pressure and temperature. This causes water vapor in the air to condense, forming the distinctive cone-shaped white cloud trailing the rocket. Known as a vapor cone, this cloud is often mistaken for smoke but is actually just condensed moisture.

  • Tiến sĩ Nguyễn Ngọc Huy giải thích rằng tên lửa Trường Chinh 7 di chuyển với tốc độ siêu âm, tạo ra sóng xung kích làm giảm áp suất và nhiệt độ không khí. Điều này khiến hơi nước trong không khí ngưng tụ, hình thành đám mây trắng hình nón đặc trưng kéo dài theo tên lửa. Được gọi là đám mây hơi nước, đám mây này thường bị nhầm lẫn với khói nhưng thực chất chỉ là hơi ẩm ngưng tụ.

The phenomenon is more visible in humid conditions and usually fades quickly as the rocket passes through different air layers.

  • Hiện tượng này dễ thấy hơn trong điều kiện ẩm ướt và thường biến mất nhanh chóng khi tên lửa đi qua các lớp không khí khác nhau.

According to China's Xinhua News Agency, Tianzhou-9 separated from the rocket around 10 minutes after launch and entered orbit successfully. The spacecraft is carrying supplies, fuel and equipment to resupply China's space station.

  • Theo Tân Hoa Xã, Thiên Châu-9 đã tách khỏi tên lửa khoảng 10 phút sau khi phóng và vào quỹ đạo thành công. Tàu vũ trụ này mang theo nguồn cung cấp, nhiên liệu và thiết bị để tiếp tế cho trạm vũ trụ của Trung Quốc.

This was China's fourth cargo resupply mission and the 584th launch in the Long March rocket series.

  • Đây là sứ mệnh tiếp tế hàng hóa thứ tư của Trung Quốc và là lần phóng thứ 584 trong loạt tên lửa Trường Chinh.
View the original post here .

Gillian Chung unveils lavish Beijing residence on TV show

  • Gillian Chung giới thiệu nơi ở xa hoa tại Bắc Kinh trên chương trình truyền hình
  • July 15, 2025

Hong Kong singer Gillian Chung has offered fans a look at her residence in Beijing during an appearance on a Chinese TV show.

  • Ca sĩ Hồng Kông Gillian Chung đã giới thiệu với người hâm mộ về nơi ở của mình tại Bắc Kinh khi xuất hiện trên một chương trình truyền hình Trung Quốc.

Hong Kong singer Gillian Chung. Photo from Chungs Instagram

Hong Kong singer Gillian Chung. Photo from Chung's Instagram

  • Ca sĩ Hồng Kông Gillian Chung. Ảnh từ Instagram của Chung

According to Dimsum Daily, the footage revealed Chung's 2,000-square-foot (186-square-meters) mansion, designed with a modern, minimalist aesthetic.

  • Theo Dimsum Daily, đoạn phim đã tiết lộ căn biệt thự rộng 2,000 bộ vuông (186 mét vuông) của Chung, được thiết kế với phong cách hiện đại và tối giản.

Upon entering the home, viewers are immediately drawn to a large shoe cabinet, which leads into a living room featuring an L-shaped sofa, a large flat-screen TV, and an abundance of natural light pouring through expansive floor-to-ceiling windows. A corner of the living room is dedicated to an electric bike, surrounded by trendy decor and collectible figures, including pieces from Nara, Kaws, and Murakami.

  • Khi bước vào nhà, người xem ngay lập tức bị thu hút bởi tủ giày lớn, dẫn vào phòng khách với sofa hình chữ L, TV màn hình phẳng lớn và ánh sáng tự nhiên dồi dào xuyên qua các cửa sổ lớn từ sàn đến trần. Một góc của phòng khách được dành riêng cho chiếc xe đạp điện, xung quanh là trang trí hợp thời và các hình sưu tập, bao gồm các tác phẩm từ Nara, Kaws và Murakami.

Chung has transformed her dining area into a leisure and entertainment zone. It includes two single sofas and a small round table, with plans to turn it into a mahjong area where friends can gather and enjoy games. The kitchen, encased in floor-to-ceiling glass, exudes an airy, open feel and is fully equipped with modern appliances. The kitchen also features a television, allowing Chung to cook while enjoying entertainment.

  • Chung đã biến khu vực ăn uống thành khu vực giải trí và thư giãn. Nó bao gồm hai sofa đơn và một bàn tròn nhỏ, với kế hoạch biến nó thành khu vực chơi mạt chược nơi bạn bè có thể tụ tập và thưởng thức trò chơi. Nhà bếp, được bao quanh bởi kính từ sàn đến trần, tạo cảm giác thoáng đãng và mở, được trang bị đầy đủ các thiết bị hiện đại. Nhà bếp cũng có một chiếc TV, cho phép Chung vừa nấu ăn vừa thưởng thức giải trí.

Chung also shared a glimpse of her expansive walk-in wardrobe, which boasts a grand vanity and a collection of clothing, shoes, sunglasses, and more than a dozen designer suitcases. Chung revealed that she has been sorting through her unused items and reselling them on second-hand online platforms.

  • Chung cũng chia sẻ một cái nhìn thoáng qua về tủ quần áo rộng lớn của mình, với một bàn trang điểm hoành tráng và bộ sưu tập quần áo, giày dép, kính râm và hơn mười chiếc vali hàng hiệu. Chung tiết lộ rằng cô đã sắp xếp lại những món đồ không sử dụng và bán lại chúng trên các nền tảng trực tuyến đồ cũ.

Hong Kong singer Gillian Chung’s walk-in wardrobe at her Beijing residence. Photo from Zhejiang TVs YouTube

Hong Kong singer Gillian Chungs walk-in wardrobe at her Beijing residence. Photo from Zhejiang TV's YouTube

  • Tủ quần áo của ca sĩ Hồng Kông Gillian Chung tại nơi ở ở Bắc Kinh. Ảnh từ YouTube của đài truyền hình Chiết Giang

Chung, 44, first rose to fame in 2001 as part of the Cantopop duo Twins with Charlene Choi and later achieved success in acting, starring in several box-office hits. Following the unauthorized distribution of private photographs involving her and Hong Kong actor Edison Chen in 2008, she took a break from public life for over a year.

  • Chung, 44 tuổi, lần đầu tiên nổi tiếng vào năm 2001 là thành viên của bộ đôi Cantopop Twins cùng Charlene Choi và sau đó đạt được thành công trong diễn xuất, với nhiều bộ phim ăn khách. Sau vụ phát tán trái phép các bức ảnh riêng tư liên quan đến cô và diễn viên Hồng Kông Edison Chen vào năm 2008, cô đã tạm ngừng xuất hiện trước công chúng hơn một năm.

In 2018, she married Taiwanese gynecologist Michael Lai, but the couple separated two years later. That same year, Chung relocated to China, according to the South China Morning Post, and has since focused on further developing her career in the mainland.

  • Năm 2018, cô kết hôn với bác sĩ phụ khoa người Đài Loan Michael Lai, nhưng cặp đôi chia tay hai năm sau đó. Cùng năm đó, Chung chuyển đến Trung Quốc, theo South China Morning Post, và từ đó đã tập trung phát triển sự nghiệp của mình tại đại lục.
View the original post here .

Feel-good factors send southern apartment sales soaring

  • Yếu tố tích cực đẩy doanh số bán căn hộ phía nam tăng vọt
  • July 15, 2025

Apartment demand in Ho Chi Minh City and other southern localities showed signs of strong recovery in the second quarter.

  • Nhu cầu căn hộ tại Thành phố Hồ Chí Minh và các địa phương phía nam cho thấy dấu hiệu phục hồi mạnh mẽ trong quý thứ hai.

Over 11,000 units were sold, equivalent to an absorption rate of 54%, a 3.3-fold jump year-on-year, according to data from property consultancy DKRA Group.

  • Hơn 11.000 căn hộ đã được bán ra, tương đương với tỷ lệ hấp thụ 54%, tăng gấp 3,3 lần so với cùng kỳ năm trước, theo dữ liệu từ công ty tư vấn bất động sản DKRA Group.

The figures were for the new HCMC (now also comprising Binh Duong and Ba RiaVung Tau Provinces post-merger), Tay Ninh and Dong Nai Provinces.

  • Các số liệu này là dành cho Thành phố Hồ Chí Minh mới (hiện cũng bao gồm các tỉnh Bình Dương và Bà Rịa – Vũng Tàu sau khi sáp nhập), tỉnh Tây Ninh và Đồng Nai.

New supply tripled to 10,000, bringing total supply to 20,580 units.

  • Nguồn cung mới tăng gấp ba lần lên 10.000, nâng tổng nguồn cung lên 20.580 căn hộ.

Prices were up 3-8% quarter-on-quarter on the primary market, where developers sell to buyers.

  • Giá cả tăng 3-8% theo quý trên thị trường sơ cấp, nơi các nhà phát triển bán cho người mua.

On the secondary market, prices rose by 4-11%.

  • Trên thị trường thứ cấp, giá cả tăng từ 4-11%.

Apartment buildings in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Apartment buildings in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Các tòa nhà căn hộ tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần

Analysts attributed the rise to positive market sentiment as investors looked forward to the mergers of localities, which took effect on July 1, bringing the number of provinces and centrally administered cities down from 63 to 34.

  • Các nhà phân tích cho rằng sự tăng trưởng này là do tâm lý thị trường tích cực khi các nhà đầu tư mong đợi việc sáp nhập các địa phương, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, giảm số lượng tỉnh và thành phố trực thuộc trung ương từ 63 xuống 34.

Trinh Thi Kiem Lien, head of sales at real estate broker Datxanh Services, said the mergers have increased urban space and restructured administrative boundaries, leading to more systematic planning.

  • Trịnh Thị Kiêm Liên, trưởng bộ phận bán hàng tại công ty môi giới bất động sản Datxanh Services, cho biết việc sáp nhập đã tăng không gian đô thị và tái cấu trúc ranh giới hành chính, dẫn đến quy hoạch hệ thống hơn.

Previously fragmented areas are now being reoriented, facilitating the development of new urban areas, industrial zones and concentrated residential clusters, she said.

  • Các khu vực trước đây bị phân tán hiện đang được tái định hướng, tạo điều kiện phát triển các khu đô thị mới, khu công nghiệp và cụm dân cư tập trung, bà nói.

The changes have restored investor confidence, particularly in the south, she added.

  • Những thay đổi này đã khôi phục niềm tin của nhà đầu tư, đặc biệt là ở phía nam, bà thêm.

Investors are increasingly interested in the new areas with potential to become new administrative, economic and social hubs, creating a wave of early opportunities, especially in the land, townhouse and apartment segments.

  • Các nhà đầu tư ngày càng quan tâm đến các khu vực mới có tiềm năng trở thành trung tâm hành chính, kinh tế và xã hội mới, tạo ra làn sóng cơ hội sớm, đặc biệt là trong các phân khúc đất nền, nhà phố và căn hộ.

Vo Hong Thang, deputy general director of DKRA Group, said developers are actively launching projects, adapting to market trends and accelerating investment.

  • Võ Hồng Thắng, phó tổng giám đốc DKRA Group, cho biết các nhà phát triển đang tích cực tung ra các dự án, thích ứng với xu hướng thị trường và đẩy mạnh đầu tư.

Cash flows and access to capital have improved for many businesses, financial pressures have eased and some projects have resolved persistent legal hurdles.

  • Dòng tiền và khả năng tiếp cận vốn đã được cải thiện đối với nhiều doanh nghiệp, áp lực tài chính đã giảm bớt và một số dự án đã giải quyết được các vướng mắc pháp lý tồn tại lâu dài.

Most developers are ready to enter an expansion phase.

  • Hầu hết các nhà phát triển đều sẵn sàng bước vào giai đoạn mở rộng.

Thang also highlighted the entry of new developers with strong financial capacity. After a period of accumulation and legal resolution, numerous projects were launched in the first half of the year.

  • Thắng cũng nhấn mạnh sự tham gia của các nhà phát triển mới với năng lực tài chính mạnh. Sau một giai đoạn tích lũy và giải quyết các vấn đề pháp lý, nhiều dự án đã được tung ra trong nửa đầu năm.

Many developers created a market buzz by promoting their projects, he added.

  • Nhiều nhà phát triển đã tạo ra sự náo nhiệt trên thị trường bằng cách quảng bá dự án của họ, ông nói thêm.

In the third quarter researchers expect approximately 9,000-11,000 new apartments to hit the market, primarily in HCMC and skewed toward the high-priced segment.

  • Các nhà nghiên cứu dự kiến trong quý thứ ba sẽ có khoảng 9.000-11.000 căn hộ mới tung ra thị trường, chủ yếu tại Thành phố Hồ Chí Minh và thiên về phân khúc giá cao.

New laws, circulars and decrees effective from July 1, combined with sustained low bank lending rates, are expected to positively impact demand.

  • Các luật mới, thông tư và nghị định có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, cùng với lãi suất cho vay ngân hàng duy trì ở mức thấp, dự kiến sẽ tác động tích cực đến nhu cầu.
View the original post here .

South Korean actress Kang Seo Ha passes away at 31

  • Nữ diễn viên Hàn Quốc Kang Seo Ha qua đời ở tuổi 31
  • July 15, 2025

Actress Kang Seo Ha has passed away after a prolonged battle with cancer, her family announced, though the exact nature of her illness was not disclosed.

  • Nữ diễn viên Kang Seo Ha đã qua đời sau một thời gian dài chiến đấu với bệnh ung thư, gia đình cô thông báo, mặc dù chi tiết cụ thể về bệnh tình của cô không được tiết lộ.

South Korean actress Kang Seo Ha. Photo from Kangs Instagram

South Korean actress Kang Seo Ha. Photo from Kang's Instagram

  • Nữ diễn viên Hàn Quốc Kang Seo Ha. Ảnh từ Instagram của Kang

According to Nate, Kang's family shared a message about her death on her Instagram account on Monday.

  • Theo Nate, gia đình Kang đã chia sẻ một thông điệp về cái chết của cô trên tài khoản Instagram vào ngày thứ Hai.

"I still can't believe it, sis..." reads the message. "Even though you were enduring such great pain, you were still worrying about those around you, worrying about me..."

  • "Tôi vẫn không thể tin được, chị ơi..." thông điệp viết. "Mặc dù chị đang chịu đựng nỗi đau lớn như vậy, chị vẫn lo lắng cho những người xung quanh, lo lắng cho tôi..."

"You hadn't eaten properly for months, yet you always insisted I pay with your card and wouldn't let me skip a meal. My angel, who left us too soon..."

  • "Chị đã không ăn uống đúng cách suốt nhiều tháng, nhưng chị luôn khăng khăng tôi phải trả bằng thẻ của chị và không cho phép tôi bỏ bữa. Thiên thần của tôi, người đã rời bỏ chúng tôi quá sớm..."

Many in the South Korean entertainment industry subsequently confirmed that Kang had kept her illness private, continuing her work despite her suffering.

  • Nhiều người trong ngành giải trí Hàn Quốc sau đó đã xác nhận rằng Kang đã giữ kín bệnh tình của mình, tiếp tục công việc dù đang chịu đựng nỗi đau.

She participated in filming, appeared in commercials, and even completed her final film "In the Net," which is scheduled for release later this year. Colleagues and friends described her as always professional, with a smile and remarkable strength, despite the constant pain she endured.

  • Cô đã tham gia quay phim, xuất hiện trong các quảng cáo và thậm chí hoàn thành bộ phim cuối cùng của mình "In the Net," dự kiến sẽ được phát hành vào cuối năm nay. Đồng nghiệp và bạn bè mô tả cô luôn chuyên nghiệp, với nụ cười và sức mạnh đáng kinh ngạc, mặc dù chịu đựng nỗi đau liên tục.

Following the announcement of her passing, fans and fellow artists expressed their deep condolences on social media.

  • Sau thông báo về sự qua đời của cô, người hâm mộ và các nghệ sĩ đồng nghiệp đã bày tỏ lời chia buồn sâu sắc trên mạng xã hội.

According to Malaysian news outlet Hype, Kang's funeral will be held on Wednesday, with her final resting place at her family's burial site in Haman, Gyeongnam Province.

  • Theo trang tin Malaysia Hype, đám tang của Kang sẽ được tổ chức vào thứ Tư, với nơi an nghỉ cuối cùng tại khu vực chôn cất của gia đình cô ở Haman, tỉnh Gyeongnam.

Born Kang Ye Won in 1994, Kang Seo Ha starred in several notable films, including "Flowers of the Prison," "First Love Again," and "Nobody Knows."

  • Sinh ra với tên Kang Ye Won vào năm 1994, Kang Seo Ha đã tham gia diễn xuất trong một số bộ phim đáng chú ý, bao gồm "Hoa của Nhà Tù," "Yêu Lần Nữa," và "Không Ai Biết."
View the original post here .