Latest News
Heavy rains cut off villages in central vietnam as Typhoon Bualoi nears
- Mưa lớn cắt đứt các làng ở miền Trung Việt Nam khi bão Bualoi tới gần
- September 27, 2025
Central provinces including Thanh Hoa, Nghe An, and Quang Tri have been hit by heavy rains due to the impacts of Typhoon Bualoi circulation, which have flooded low-lying areas and isolated several villages.
- Các tỉnh miền Trung bao gồm Thanh Hóa, Nghệ An và Quảng Trị đã bị ảnh hưởng bởi mưa lớn do tác động của bão Bualoi, gây ngập lụt các khu vực trũng thấp và cô lập nhiều làng.
In Thanh Hoa, about 30 villages in Van Xuan, Tan Thanh, and Tam Thanh communes were cut off after downpours from Friday night.
- Tại Thanh Hóa, khoảng 30 làng ở các xã Vạn Xuân, Tân Thành và Tam Thanh đã bị cô lập sau những trận mưa lớn từ đêm thứ Sáu.
Xuan Chinh Commune was hit hardest, with 9 of its 14 villages isolated. Many inter-commune roads were submerged 60–70 cm and over a meter in some areas.
- Xã Xuân Chính bị ảnh hưởng nặng nề nhất, với 9 trong số 14 làng bị cô lập. Nhiều con đường liên xã bị ngập từ 60–70 cm và trên một mét ở một số khu vực.
Local police erected warning signs and deployed officers to block dangerous sections, barring people and vehicles from crossing.
- Công an địa phương đã dựng biển cảnh báo và triển khai cán bộ để chặn các đoạn đường nguy hiểm, ngăn người và phương tiện qua lại.
People wade through a flooded road in Van Xuan Commune, Thanh Hoa Province on Sept. 27, 2025. Photo by VnExpress/Lam Son
- Người dân lội qua một con đường ngập nước ở xã Vạn Xuân, tỉnh Thanh Hóa vào ngày 27 tháng 9 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Lâm Sơn
In Van Phu and Hoa Quy communes, multiple hillside landslides emerged on Saturday, threatening several villages and prompting authorities to relocate property and evacuate residents to safe areas.
- Tại các xã Vạn Phú và Hòa Quý, nhiều vụ sạt lở đồi núi đã xảy ra vào thứ Bảy, đe dọa nhiều làng và buộc chính quyền phải di dời tài sản và sơ tán cư dân đến các khu vực an toàn.
To prepare for Typhoon Bualoi, which is forecast to hit the north-central coast on Monday, Thanh Hoa People’s Committee Chairman Nguyen Hoai Anh ordered mountainous communes to urgently evacuate residents from zones at high risk of landslides and flash floods, with completion required before 5 p.m. on Sunday.
- Để chuẩn bị cho bão Bualoi, dự kiến sẽ đổ bộ vào bờ biển bắc trung bộ vào thứ Hai, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Thanh Hóa Nguyễn Hoài Anh đã ra lệnh cho các xã miền núi khẩn trương sơ tán cư dân khỏi các khu vực có nguy cơ cao về sạt lở và lũ quét, hoàn thành trước 5 giờ chiều Chủ Nhật.
Coastal communes were instructed to move people living within 200 meters of the shoreline inland. All students in Thanh Hoa will be off school starting Monday morning.
- Các xã ven biển được chỉ đạo di dời người dân sống trong vòng 200 mét từ bờ biển vào đất liền. Tất cả học sinh ở Thanh Hóa sẽ nghỉ học bắt đầu từ sáng thứ Hai.
In Nghe An, persistent heavy rain from Friday night deeply flooded many streets in the province's capital Vinh, paralyzing traffic.
- Tại Nghệ An, mưa lớn kéo dài từ đêm thứ Sáu đã khiến nhiều tuyến đường ở thành phố Vinh, thủ phủ của tỉnh, bị ngập sâu, làm tê liệt giao thông.
Many streets in Truong Vinh Ward were 20–40 cm under water. Motorcyclists rode on sidewalks to avoid deeper sections, while cars hugged the median to inch forward.
- Nhiều tuyến đường ở phường Trường Vinh ngập từ 20–40 cm. Người đi xe máy chạy lên vỉa hè để tránh các đoạn ngập sâu hơn, trong khi ô tô di chuyển sát dải phân cách để tiến lên.
On Truong Van Linh and Mai Lao Bang streets, vehicles queued bumper-to-bumper and moved slowly.
- Trên các tuyến đường Trường Văn Linh và Mai Lao Bằng, các phương tiện nối đuôi nhau và di chuyển chậm.
A street in Nghe An is more than 30 cm flooded on Sept. 27, 2025. Photo by VnExpress/ Duc Hung
- Một con đường ở Nghệ An ngập hơn 30 cm vào ngày 27 tháng 9 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng
Since Thursday night, heavy rains have caused widespread landslides in mountainous communes of Tuong Duong and Ky Son districts.
- Từ đêm thứ Năm, mưa lớn đã gây ra nhiều vụ sạt lở đất rộng rãi ở các xã miền núi của huyện Tương Dương và Kỳ Sơn.
In Tam Thai Commune, 7 of 14 villages were cut off, while inter-commune roads to Pha Lom, Huoi Son, Vang Mon, Xop Nam, and Phong villages were deeply flooded.
- Tại xã Tam Thái, 7 trong số 14 làng bị cô lập, trong khi các con đường liên xã đến các làng Pà Lọm, Huổi Sơn, Vàng Món, Xốp Nặm và Phong bị ngập sâu.
In Chieu Luu and Muong Tip communes, heavy rain caused landslides.
- Tại các xã Chiêu Lưu và Mường Típ, mưa lớn gây sạt lở đất.
Xop Tip Village suffered a large slide that blocked the main road. At Chieu Luu 2 Primary School, about 20 meters of perimeter fence collapsed. Numerous spillways were overtopped, with water rising and currents running fast.
- Làng Xốp Típ bị một vụ sạt lở lớn chặn đường chính. Tại Trường Tiểu học Chiêu Lưu 2, khoảng 20 mét hàng rào bị sập. Nhiều ngầm tràn bị tràn nước, nước dâng cao và dòng chảy mạnh.
In response to Typhoon Bualoi, Nghe An Province banned sea travel from 5 a.m. on Saturday and ordered evacuations from coastal, low-lying, and landslide- or flash-flood-prone areas.
- Để đối phó với bão Bualoi, tỉnh Nghệ An đã cấm tàu thuyền ra khơi từ 5 giờ sáng thứ Bảy và ra lệnh sơ tán khỏi các khu vực ven biển, trũng thấp và có nguy cơ sạt lở hoặc lũ quét.
Localities were instructed to provide temporary shelter, food, and essential supplies to ensure evacuees’ safety and stability.
- Các địa phương được chỉ đạo cung cấp nơi tạm trú, lương thực và các nhu yếu phẩm cần thiết để đảm bảo an toàn và ổn định cho người dân sơ tán.
A street in Quang Tri Province is flooded on Sept. 27, 2025. Photo by VnExpress/Dac Thanh
- Một con đường ở tỉnh Quảng Trị bị ngập vào ngày 27 tháng 9 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đắc Thanh
Quang Tri Provincei has recorded 50–70 mm of rain over six hours, with certain places dumped over 100 mm.
- Tỉnh Quảng Trị đã ghi nhận lượng mưa 50–70 mm trong sáu giờ, với một số nơi nhận lượng mưa hơn 100 mm.
Traffic on some roads was paralyzed.
- Giao thông trên một số tuyến đường bị tê liệt.
Floodwaters overflow a road into a village in Truong Son Commune, Quang Tri Province, Sept 27, 2025. Video by Trang Truong Son
- Nước lũ tràn qua một con đường vào làng ở xã Trường Sơn, tỉnh Quảng Trị, ngày 27 tháng 9 năm 2025. Video: Trang Trường Sơn
Bualoi is the 10th storm in the South China Sea this year, following nine earlier storms and four tropical depressions. The most recent, Super Typhoon Ragasa, weakened into a tropical depression before reaching Vietnam, causing no damage. But officials warn Bualoi is different: fast-moving, intensifying, and set to collide with Vietnam during its peak strength.
- Bualoi là cơn bão thứ 10 ở Biển Đông năm nay, sau chín cơn bão trước đó và bốn áp thấp nhiệt đới. Cơn bão gần đây nhất, siêu bão Ragasa, đã suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trước khi đến Việt Nam, không gây thiệt hại. Nhưng các quan chức cảnh báo Bualoi khác biệt: di chuyển nhanh, tăng cường và sẽ đụng độ với Việt Nam trong thời kỳ mạnh nhất.
At a national emergency meeting on Saturday, forecasters said Typhoon Bualoi lay centered about 300 km from the Paracel Islands at noon, packing sustained winds of 103–133 kph. Moving west-northwest at 35 kph, the storm is expected to be off the coast of Quang Tri–Quang Ngai by Sunday morning, around 120 km from Hue, and make landfall in the central region on Monday morning.
- Tại một cuộc họp khẩn cấp quốc gia vào thứ Bảy, các nhà dự báo cho biết tâm bão Bualoi nằm cách quần đảo Hoàng Sa khoảng 300 km vào trưa, với sức gió duy trì từ 103–133 km/h. Di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 35 km/h, cơn bão dự kiến sẽ ở ngoài khơi Quảng Trị–Quảng Ngãi vào sáng Chủ Nhật, cách Huế khoảng 120 km và đổ bộ vào miền trung vào sáng thứ Hai.
Chinese automaker Chery gains in Hong Kong debut
- Nhà sản xuất ô tô Trung Quốc Chery tăng giá trong ngày đầu ra mắt tại Hong Kong
- September 27, 2025
Shares in China's top car exporter Chery Automobile rose on their trading debut Thursday after the company raised US$1.2 billion in one of Hong Kong's biggest initial public offerings this year.
- Cổ phiếu của nhà xuất khẩu ô tô hàng đầu Trung Quốc Chery Automobile đã tăng giá vào ngày giao dịch đầu tiên vào thứ Năm sau khi công ty huy động được 1,2 tỷ USD trong một trong những đợt phát hành cổ phiếu lần đầu ra công chúng lớn nhất tại Hong Kong năm nay.
A Chery car. Illustration photo from Chery's Facebook
- Một chiếc xe của Chery. Ảnh minh họa từ Facebook của Chery
The financial hub's capital market has rebounded strongly this year, with dozens of Chinese companies piling into the city to raise overseas capital amid broader geopolitical tensions.
- Thị trường vốn của trung tâm tài chính này đã phục hồi mạnh mẽ trong năm nay, với hàng chục công ty Trung Quốc đổ vào thành phố để huy động vốn nước ngoài giữa bối cảnh căng thẳng địa chính trị rộng lớn hơn.
Chery's shares surged more than 10% in morning trade before closing at HK$31.92 (US$4.10) -- up 3.8% from the high end of its IPO price range.
- Cổ phiếu của Chery đã tăng hơn 10% trong phiên giao dịch buổi sáng trước khi đóng cửa ở mức 31,92 HKD (4,10 USD) - tăng 3,8% so với mức cao nhất trong khoảng giá IPO của nó.
The company said 35% of the funds raised would be used for research and development of new passenger vehicle models and to expand its product portfolio.
- Công ty cho biết 35% số tiền huy động được sẽ được sử dụng cho nghiên cứu và phát triển các mẫu xe hành khách mới và mở rộng danh mục sản phẩm của mình.
The rest will go towards developing next-generation vehicles, expanding overseas markets and upgrading production facilities.
- Phần còn lại sẽ được sử dụng để phát triển các phương tiện thế hệ tiếp theo, mở rộng thị trường nước ngoài và nâng cấp các cơ sở sản xuất.
Founded in 1997 in China's southeastern Anhui province, Chery has remained the country's top car exporter since 2003, according to consultancy Frost & Sullivan.
- Được thành lập năm 1997 tại tỉnh An Huy, phía đông nam Trung Quốc, Chery đã duy trì vị trí là nhà xuất khẩu ô tô hàng đầu của đất nước kể từ năm 2003, theo công ty tư vấn Frost & Sullivan.
But the automaker warned in its prospectus "the current tension in international trade and rising political tension" could affect its operations.
- Tuy nhiên, nhà sản xuất ô tô này đã cảnh báo trong bản cáo bạch của mình rằng "căng thẳng hiện tại trong thương mại quốc tế và căng thẳng chính trị gia tăng" có thể ảnh hưởng đến hoạt động của công ty.
Hong Kong's stock market closed down 0.13% on Thursday.
- Thị trường chứng khoán Hong Kong đã đóng cửa giảm 0,13% vào thứ Năm.
Many of the world's biggest fund-raisings by Chinese companies, including battery giant CATL, pharmaceutical firm Jiangsu Hengrui and refrigeration parts firm Sanhua, kept up the buzz in Hong Kong's capital markets.
- Nhiều đợt huy động vốn lớn nhất thế giới của các công ty Trung Quốc, bao gồm gã khổng lồ pin CATL, công ty dược phẩm Jiangsu Hengrui và công ty linh kiện làm lạnh Sanhua, đã giữ cho thị trường vốn của Hong Kong sôi động.
Analysts expect the city to reclaim its position as the world's top IPO venue this year as regulators streamlined listing rules and approval processes.
- Các nhà phân tích kỳ vọng thành phố này sẽ giành lại vị trí là nơi IPO hàng đầu thế giới trong năm nay khi các nhà quản lý đơn giản hóa các quy tắc niêm yết và quy trình phê duyệt.
China's Zijin Gold International is raising US$3.2 billion in Hong Kong in September, which is poised to be one of the world's largest this year.
- Công ty Zijin Gold International của Trung Quốc đang huy động 3,2 tỷ USD tại Hong Kong vào tháng 9, dự kiến sẽ là một trong những đợt phát hành lớn nhất thế giới trong năm nay.
Its trading debut was delayed to Sept. 30 after Super Typhoon Ragasa brought the city to a standstill.
- Ngày ra mắt giao dịch của nó đã bị hoãn đến ngày 30 tháng 9 sau khi siêu bão Ragasa làm thành phố ngừng hoạt động.
Zijin Gold's shares in Shanghai hit a record high on Thursday, buoyed by surging prices for gold and other precious metals.
- Cổ phiếu của Zijin Gold tại Thượng Hải đã đạt mức cao kỷ lục vào thứ Năm, được hỗ trợ bởi giá vàng và các kim loại quý khác tăng vọt.
Death toll from Thailand monsoon floods hits 7
- Số người chết do lũ lụt do mưa lớn mùa mưa ở Thái Lan đã tăng lên 7
- September 27, 2025
The death toll from floods triggered by heavy monsoon rains in Thailand rose to seven, authorities said Saturday, as relief efforts continued.
- Số người chết do lũ lụt do mưa lớn mùa mưa ở Thái Lan đã tăng lên bảy, các cơ quan chức năng cho biết vào thứ Bảy, khi các nỗ lực cứu trợ tiếp tục.
A traffic sign underwater. Illustration photo by Unsplash
- Một biển báo giao thông dưới nước. Ảnh minh họa bởi Unsplash
More than 260,000 people across several provinces along the Chao Phraya river were impacted by flooding this week, the Department of Disaster Prevention and Mitigation said in a statement.
- Hơn 260.000 người ở các tỉnh dọc theo sông Chao Phraya đã bị ảnh hưởng bởi lũ lụt trong tuần này, Cục Phòng chống và Giảm nhẹ Thiên tai cho biết trong một tuyên bố.
The nation's disaster agency initially reported on Tuesday four deaths across central Thailand but has now revised the figure up to seven.
- Ban đầu cơ quan thiên tai quốc gia đã báo cáo vào thứ Ba rằng có bốn người chết ở miền trung Thái Lan nhưng hiện đã điều chỉnh con số lên thành bảy.
Prime Minister Anutin Charnvirakul visited Ayutthaya province on Saturday, the hardest hit, in one of his first trips since taking office.
- Thủ tướng Anutin Charnvirakul đã đến thăm tỉnh Ayutthaya vào thứ Bảy, nơi bị ảnh hưởng nặng nề nhất, trong một trong những chuyến đi đầu tiên của ông kể từ khi nhậm chức.
Flanked by disaster prevention agency workers, he ordered authorities to distribute survival kits, stack sandbags and monitor landslide-prone areas.
- Được bao quanh bởi các nhân viên cơ quan phòng chống thiên tai, ông đã ra lệnh cho các cơ quan chức năng phân phát các bộ dụng cụ sinh tồn, xếp bao cát và theo dõi các khu vực dễ bị sạt lở.
"We have a whole team to help relieve the people's hardship and we plan to respond to your needs," he told residents.
- "Chúng tôi có một đội ngũ hoàn chỉnh để giúp giảm bớt khó khăn cho người dân và chúng tôi có kế hoạch đáp ứng nhu cầu của các bạn," ông nói với cư dân.
Thailand was not hit by Severe Tropical Storm Bualoi, which struck the Philippines earlier this week, but the meteorological department has warned of heavy rain in the coming days.
- Thái Lan không bị ảnh hưởng bởi Bão Nhiệt Đới Bualoi nghiêm trọng, đã tấn công Philippines vào đầu tuần này, nhưng cục khí tượng đã cảnh báo về mưa lớn trong những ngày tới.
The kingdom regularly records heavy rainfall from June to September, but experts say human-induced climate change has intensified extreme weather, making conditions increasingly unpredictable.
- Vương quốc này thường ghi nhận lượng mưa lớn từ tháng 6 đến tháng 9, nhưng các chuyên gia cho rằng biến đổi khí hậu do con người gây ra đã làm tăng cường các hiện tượng thời tiết cực đoan, khiến điều kiện ngày càng khó lường.
In northern Thailand last month, five people were killed and 15 were injured in landslides and flooding triggered by Typhoon Kajiki.
- Ở miền bắc Thái Lan vào tháng trước, năm người đã thiệt mạng và 15 người bị thương trong các vụ sạt lở và lũ lụt do Bão Kajiki gây ra.
Widespread flooding across Thailand in 2011 killed more than 500 people and damaged millions of homes around the country.
- Trận lụt lan rộng khắp Thái Lan vào năm 2011 đã giết chết hơn 500 người và làm hư hại hàng triệu ngôi nhà trên khắp cả nước.
Indonesian gymnastics star, 19, dies after training accident in Russia
- Ngôi sao thể dục Indonesia, 19 tuổi, qua đời sau tai nạn tập luyện ở Nga
- September 27, 2025
Naufal Takdir Al Bari, a rising star in Indonesian gymnastics, has died at the age of 19 following nearly two weeks in hospital after sustaining a neck injury during a training session in Russia.
- Naufal Takdir Al Bari, một ngôi sao đang lên trong bộ môn thể dục của Indonesia, đã qua đời ở tuổi 19 sau gần hai tuần nằm viện vì chấn thương cổ trong một buổi tập luyện ở Nga.
Al Bari was training with a group of five Indonesian athletes at the Burtasy Sports Training Center in Penza.
- Al Bari đang tập luyện cùng một nhóm năm vận động viên Indonesia tại Trung tâm Huấn luyện Thể thao Burtasy ở Penza.
He suffered a serious accident while practicing on Sept. 13.
- Anh đã gặp một tai nạn nghiêm trọng trong khi tập luyện vào ngày 13 tháng 9.
Russian news agency Tass reported that he fell onto a foam mattress, resulting in a severe neck injury. Despite receiving intensive care at GA Zakharyin Hospital, he could not make it.
- Hãng tin Tass của Nga đưa tin rằng anh đã ngã xuống tấm đệm xốp, dẫn đến chấn thương cổ nghiêm trọng. Mặc dù đã được chăm sóc đặc biệt tại Bệnh viện GA Zakharyin, anh không thể qua khỏi.
"[Al Bari] was a talented young athlete and a good person. Indonesian gymnastics has lost one of the nation's finest sons. This is a deep blow and sorrow for us," said Ita Yuliati, President of the Indonesian Gymnastics Federation (IGF) on Thursday, as quoted by Olympics.com. "May the family be given strength."
- "[Al Bari] là một vận động viên trẻ tài năng và là một người tốt. Thể dục Indonesia đã mất đi một trong những người con ưu tú nhất của quốc gia. Đây là một cú sốc sâu sắc và nỗi đau lớn đối với chúng tôi," Chủ tịch Liên đoàn Thể dục Indonesia (IGF) Ita Yuliati nói vào thứ Năm, theo trang Olympics.com. "Cầu mong gia đình anh được ban cho sức mạnh."
The Russian Gymnastics Federation confirmed it is investigating the incident. Vice President Vasily Titov offered condolences to Indonesia and assistance in repatriating Al Bari’s body.
- Liên đoàn Thể dục Nga xác nhận đang điều tra vụ việc. Phó Chủ tịch Vasily Titov đã gửi lời chia buồn tới Indonesia và hỗ trợ đưa thi hài của Al Bari về nước.
"We conducted the necessary investigation, and all the circumstances surrounding the injury have been established," Titov told Tass. "Unfortunately, the athlete was not prepared to perform such a complex element."
- "Chúng tôi đã tiến hành điều tra cần thiết và xác định tất cả các hoàn cảnh xung quanh chấn thương," Titov nói với Tass. "Đáng tiếc, vận động viên không đủ chuẩn bị để thực hiện một động tác phức tạp như vậy."
Al Bari’s death comes just one month before the 2025 Artistic Gymnastics World Championships, scheduled to take place in Jakarta from Oct. 19 to 25. CNN Indonesia described his passing as a "heavy blow to the country’s gymnastics scene."
- Cái chết của Al Bari xảy ra chỉ một tháng trước Giải vô địch Thể dục Nghệ thuật Thế giới 2025, dự kiến diễn ra tại Jakarta từ ngày 19 đến 25 tháng 10. CNN Indonesia mô tả sự ra đi của anh là một "cú sốc lớn đối với nền thể dục của đất nước."
Al Bari, who studied at Surabaya University, was expected to compete for medals at the SEA Games 33 this year and had the potential to qualify for the 2028 Los Angeles Olympics.
- Al Bari, người theo học tại Đại học Surabaya, được kỳ vọng sẽ tranh huy chương tại SEA Games 33 năm nay và có tiềm năng đủ điều kiện tham dự Thế vận hội Los Angeles 2028.
His death follows other tragic incidents in gymnastics. In Italy, Lorenzo Bonicelli fell into a coma after a competition but has since recovered. Past cases include American Julissa Gomez, who was paralyzed after a vault in 1998 and later died from complications, and former Soviet gymnast Elena Mukhina, who suffered a fatal neck injury performing the now-forbidden move, the Thomas salto, in 1980.
- Cái chết của anh nối tiếp những sự cố bi thảm khác trong bộ môn thể dục. Ở Italy, Lorenzo Bonicelli đã rơi vào hôn mê sau một cuộc thi nhưng sau đó đã hồi phục. Các trường hợp trước đó bao gồm Julissa Gomez của Mỹ, người bị liệt sau một cú nhảy vào năm 1998 và sau đó qua đời vì biến chứng, và cựu vận động viên thể dục Liên Xô Elena Mukhina, người đã bị chấn thương cổ tử vong khi thực hiện động tác Thomas salto bị cấm vào năm 1980.
In Vietnam, a similar tragedy occurred in 2023 when Nguyen Minh Triet suffered a severe neck injury during a double backflip. Despite treatment in multiple leading hospitals in Hanoi, he died on May 9, 2024, at age 18.
- Tại Việt Nam, một thảm kịch tương tự đã xảy ra vào năm 2023 khi Nguyễn Minh Triết bị chấn thương cổ nghiêm trọng trong khi thực hiện cú lộn kép. Mặc dù được điều trị tại nhiều bệnh viện hàng đầu ở Hà Nội, anh đã qua đời vào ngày 9 tháng 5 năm 2024, ở tuổi 18.
Spanish club files complaint as FIFA bans Malaysia's naturalized player in 'global scandal'
- Câu lạc bộ Tây Ban Nha nộp đơn khiếu nại khi FIFA cấm cầu thủ nhập tịch của Malaysia trong 'vụ bê bối toàn cầu'
- September 27, 2025
Spanish La Liga club Alaves has filed a complaint after FIFA suspended Facundo Garces, a key defender for the Basque side, for one year over alleged document falsification related to his eligibility to play for Malaysia.
- Câu lạc bộ La Liga Tây Ban Nha Alaves đã nộp đơn khiếu nại sau khi FIFA đình chỉ Facundo Garces, một hậu vệ quan trọng của đội bóng xứ Basque, trong một năm vì cáo buộc làm giả tài liệu liên quan đến khả năng thi đấu cho Malaysia.
The ban, part of a FIFA ruling against seven naturalized Malaysian players, prevents Garces from playing at both international and club level, forcing Alaves to remove him from their squad right before their La Liga match against Mallorca on Saturday night.
- Lệnh cấm, một phần của phán quyết FIFA chống lại bảy cầu thủ nhập tịch Malaysia, ngăn Garces thi đấu ở cả cấp độ quốc tế và câu lạc bộ, buộc Alaves phải loại anh ra khỏi đội hình ngay trước trận đấu La Liga với Mallorca vào đêm thứ Bảy.
FIFA on Friday announced the suspension of seven players who represented Malaysia in the 2027 Asian Cup qualifiers in June, where they beat Vietnam 4-0. Alongside Garces, other suspended players are Jon Irazabal, Hector Hevel, Joao Figueiredo, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca and Gabriel Palmero.
- FIFA vào thứ Sáu đã công bố lệnh đình chỉ bảy cầu thủ đã đại diện cho Malaysia trong vòng loại Asian Cup 2027 vào tháng Sáu, nơi họ đã thắng Việt Nam 4-0. Cùng với Garces, những cầu thủ bị đình chỉ khác là Jon Irazabal, Hector Hevel, Joao Figueiredo, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca và Gabriel Palmero.
FIFA stated that the original documents allowing these players to represent Malaysia had been falsified.
- FIFA tuyên bố rằng các tài liệu gốc cho phép những cầu thủ này đại diện cho Malaysia đã bị làm giả.
According to Marca, Alaves was shocked by the news, as Garces, 26, had played the full 90 minutes in each of the six La Liga matches this season prior to the suspension. Coach Eduardo Coudet had no choice but to exclude him from the squad following FIFA's ruling.
- Theo Marca, Alaves đã rất sốc trước tin tức này, vì Garces, 26 tuổi, đã chơi đủ 90 phút trong mỗi trận đấu của sáu trận La Liga mùa này trước khi bị đình chỉ. Huấn luyện viên Eduardo Coudet không còn lựa chọn nào khác ngoài việc loại anh ra khỏi đội hình sau phán quyết của FIFA.
Facundo Garces in Malaysia national football team's jersey. Photo by Instagram/@facundogarces
- Facundo Garces trong áo đội tuyển bóng đá quốc gia Malaysia. Ảnh từ Instagram/@facundogarces
The Football Association of Malaysia affirmed that it "acted in good faith with full transparency" when registering the naturalized players, and noted that FIFA had previously approved their eligibility. FAM plans to appeal and coordinate with affected clubs to protect the rights of players, according to The Star.
- Liên đoàn Bóng đá Malaysia khẳng định rằng họ "hành động với thiện chí và sự minh bạch đầy đủ" khi đăng ký các cầu thủ nhập tịch, và lưu ý rằng FIFA đã từng phê duyệt khả năng thi đấu của họ. FAM dự định kháng cáo và phối hợp với các câu lạc bộ bị ảnh hưởng để bảo vệ quyền lợi của cầu thủ, theo The Star.
Among the seven banned players, the three Argentine-born athletes, Garces (Alaves, Spain), Machuca (Velez Sarsfield, Argentina), and Holgado (America de Cali, Colombia), have attracted significant media attention. Holgado, who previously played for Coquimbo Unido and Audax Italiano in Chile, scored in Malaysia’s 4-0 win over Vietnam. Machuca remains a key player for Velez, while Garces has been a defensive backbone for Alaves.
- Trong số bảy cầu thủ bị cấm, ba vận động viên gốc Argentina, Garces (Alaves, Tây Ban Nha), Machuca (Velez Sarsfield, Argentina), và Holgado (America de Cali, Colombia), đã thu hút sự chú ý đáng kể của giới truyền thông. Holgado, người từng chơi cho Coquimbo Unido và Audax Italiano ở Chile, đã ghi bàn trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam. Machuca vẫn là một cầu thủ quan trọng của Velez, trong khi Garces là trụ cột phòng ngự của Alaves.
Media outlets in Argentina, Chile, Colombia and Spain have reported extensively on the sanctions, describing the incident as a "global scandal."
- Các phương tiện truyền thông ở Argentina, Chile, Colombia và Tây Ban Nha đã báo cáo rộng rãi về các lệnh cấm, mô tả sự việc này là một "vụ bê bối toàn cầu."
The suspension affected not only the Malaysia national team but also multiple clubs across three continents. Alaves lost their key defender in La Liga, Velez must adjust their squad mid-season, and America de Cali face potential complications for Holgado, who is under contract until 2026.
- Lệnh đình chỉ ảnh hưởng không chỉ đến đội tuyển quốc gia Malaysia mà còn đến nhiều câu lạc bộ ở ba châu lục. Alaves mất đi hậu vệ chủ chốt của họ ở La Liga, Velez phải điều chỉnh đội hình giữa mùa, và America de Cali đối mặt với những rắc rối tiềm tàng cho Holgado, người có hợp đồng đến năm 2026.
Colombian newspaper El Tiempo highlighted that the clubs are likely to appeal FIFA’s decision, though the ban remains in immediate effect.
- Báo El Tiempo của Colombia nhấn mạnh rằng các câu lạc bộ có thể sẽ kháng cáo quyết định của FIFA, mặc dù lệnh cấm có hiệu lực ngay lập tức.
Malaysia’s 2027 Asian Cup qualifying campaign is also at risk. Under AFC regulations, the use of even one ineligible player could result in a 0-3 forfeit, and with seven players affected, the team could face severe consequences.
- Chiến dịch vòng loại Asian Cup 2027 của Malaysia cũng gặp rủi ro. Theo quy định của AFC, việc sử dụng ngay cả một cầu thủ không đủ điều kiện cũng có thể dẫn đến việc bị xử thua 0-3, và với bảy cầu thủ bị ảnh hưởng, đội bóng có thể đối mặt với những hậu quả nghiêm trọng.
Marca reporter Ander Barroso commented: "The incident is not only a scandal for Malaysia but also a global warning. All federations need to ensure transparency, or shocking news like this will continue to repeat."
- Phóng viên Marca Ander Barroso bình luận: "Sự việc này không chỉ là một vụ bê bối đối với Malaysia mà còn là một cảnh báo toàn cầu. Tất cả các liên đoàn cần đảm bảo tính minh bạch, nếu không những tin tức gây sốc như thế này sẽ tiếp tục lặp lại."
The seven banned players now have 10 days to request FIFA to publish the detailed decision, which would provide a basis for appealing to the FIFA Appeals Committee, although historical precedent suggests a low chance of overturning the sanctions.
- Bảy cầu thủ bị cấm hiện có 10 ngày để yêu cầu FIFA công bố quyết định chi tiết, điều này sẽ cung cấp cơ sở để kháng cáo lên Ủy ban Kháng cáo FIFA, mặc dù tiền lệ lịch sử cho thấy cơ hội lật ngược các lệnh cấm là rất thấp.
Typhoon Bualoi to hit Vietnam during high tide, driving waves up to 7 meters
- Bão Bualoi sẽ đổ bộ vào Việt Nam trong lúc thủy triều cao, tạo ra sóng cao tới 7 mét
- September 27, 2025
Vietnam is racing to prepare for Typhoon Bualoi, which is forecast to slam into the north-central coast on Monday, coinciding with high tide and threatening coastal defenses with waves as tall as 5–7 meters.
- Việt Nam đang gấp rút chuẩn bị cho bão Bualoi, dự báo sẽ đổ bộ vào vùng bờ biển Bắc Trung Bộ vào thứ Hai, trùng với thời điểm thủy triều cao và đe dọa các tuyến phòng thủ ven biển với sóng cao từ 5–7 mét.
At a national emergency meeting on Saturday, forecasters said the typhoon lay centered about 300 km from the Paracel Islands at noon, packing sustained winds of 103–133 kph. Moving west-northwest at 35 kph, the storm is expected to be off the coast of Quang Tri–Quang Ngai by Sunday morning, around 120 km from Hue.
- Tại một cuộc họp khẩn cấp quốc gia vào thứ Bảy, các nhà dự báo cho biết tâm bão nằm cách quần đảo Hoàng Sa khoảng 300 km vào trưa, với gió duy trì từ 103–133 km/h. Di chuyển theo hướng tây bắc với tốc độ 35 km/h, bão dự kiến sẽ ở ngoài khơi tỉnh Quảng Trị–Quảng Ngãi vào sáng Chủ nhật, cách Huế khoảng 120 km.
Deputy Minister of Agriculture and Environment Nguyen Hoang Hiep warned that Bualoi is unusually dangerous, combining rapid movement, strengthening intensity, strong southwest monsoon winds and moisture from the Bay of Bengal.
- Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Nguyễn Hoàng Hiệp cảnh báo rằng Bualoi là cơn bão đặc biệt nguy hiểm, kết hợp giữa tốc độ di chuyển nhanh, cường độ tăng mạnh, gió mùa tây nam mạnh và độ ẩm từ vịnh Bengal.
"When the storm is 200 km offshore, it can carry wind speeds up to 166 kph. On landfall, winds will still be up to 133 kph, with coastal gusts at up to 149 kph. Its impact will extend beyond central Vietnam to both the north and south," Hiep said.
- “Khi bão còn cách bờ biển 200 km, nó có thể mang theo sức gió lên tới 166 km/h. Khi đổ bộ, gió vẫn sẽ lên tới 133 km/h, với các đợt gió ven biển lên đến 149 km/h. Tác động của nó sẽ mở rộng ra ngoài miền Trung Việt Nam đến cả miền Bắc và Nam,” ông Hiệp nói.
He added the greatest risk is that the storm will strike during high tide between 4 a.m. and 8 a.m. on Monday. With a tidal range of 4 m and a storm surge of 2 m, Thanh Hoa and Nghe An could see sea levels rise even higher, creating destructive 5–7 m waves directly battering dikes, aquaculture farms and coastal neighborhoods.
- Ông Hiệp thêm rằng rủi ro lớn nhất là bão sẽ đổ bộ trong lúc thủy triều cao từ 4 giờ sáng đến 8 giờ sáng thứ Hai. Với biên độ thủy triều là 4 m và sóng lừng 2 m, Thanh Hóa và Nghệ An có thể thấy mực nước biển tăng cao hơn nữa, tạo ra sóng cao từ 5–7 m đập trực tiếp vào đê, trang trại nuôi trồng thủy sản và khu dân cư ven biển.
Deputy Prime Minister Tran Hong Ha compared Bualoi to Typhoon Kajiki, which struck Thanh Hoa–Ha Tinh in late August, but stressed that this storm is far more dangerous.
- Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà so sánh Bualoi với bão Kajiki, đã đổ bộ vào Thanh Hóa–Hà Tĩnh vào cuối tháng 8, nhưng nhấn mạnh rằng cơn bão này nguy hiểm hơn nhiều.
"It is moving at 35–40 kph, very fast, recharging over the sea after crossing the Philippines. It will certainly make landfall in Vietnam," he said, urging localities to speed up preparations.
- “Nó di chuyển với tốc độ 35–40 km/h, rất nhanh, nạp lại năng lượng trên biển sau khi vượt qua Philippines. Nó chắc chắn sẽ đổ bộ vào Việt Nam,” ông nói, kêu gọi các địa phương đẩy nhanh công tác chuẩn bị.
The National Steering Committee ordered provinces to ban all vessels from going to sea before noon Saturday, with no fishing activity allowed after 5 p.m. By 5 p.m. Sunday, evacuations in high-risk areas must be completed.
- Ủy ban Chỉ đạo Quốc gia đã ra lệnh cho các tỉnh cấm tất cả các tàu thuyền ra khơi trước trưa thứ Bảy, không cho phép hoạt động đánh bắt sau 5 giờ chiều. Đến 5 giờ chiều Chủ nhật, công tác di dời ở các khu vực có nguy cơ cao phải hoàn thành.
"Do not wait until dinner time. Once strong winds begin at 7 p.m. tomorrow, it will be too late," Hiep said.
- “Đừng đợi đến giờ ăn tối. Khi gió mạnh bắt đầu vào lúc 7 giờ tối mai, sẽ quá muộn,” ông Hiệp nói.
The Border Guard Command has already guided nearly 68,000 vessels with 286,000 crew into safe harbors. Only 143 boats remain near the Paracels, but they have been warned and are leaving.
- Bộ Tư lệnh Bộ đội Biên phòng đã hướng dẫn gần 68,000 tàu thuyền với 286,000 thuyền viên vào nơi trú ẩn an toàn. Chỉ còn 143 tàu thuyền gần quần đảo Hoàng Sa, nhưng họ đã được cảnh báo và đang rời đi.
The Ministry of National Defense has mobilized Military Regions 3, 4, and 5 along with the navy, air force, coast guard and engineering units.
- Bộ Quốc phòng đã huy động Quân khu 3, 4 và 5 cùng với hải quân, không quân, cảnh sát biển và các đơn vị công binh.
More than 240,000 troops and 4,000 vehicles are on standby in the projected impact zone, ready to support evacuations, reinforce dikes, harvest crops and conduct rescues by land, sea and air.
- Hơn 240,000 binh sĩ và 4,000 phương tiện đang trong tình trạng sẵn sàng tại khu vực dự kiến bị ảnh hưởng, sẵn sàng hỗ trợ di dời, gia cố đê, thu hoạch mùa màng và thực hiện các hoạt động cứu hộ bằng đường bộ, đường biển và đường hàng không.
Authorities warned that flood defenses from Thanh Hoa to Quang Tri are at high risk. Weak sections in Nghe An, Ha Tinh and Quang Tri have been ordered to be reinforced immediately. Emergency dike-protection plans must be in place if the storm peaks during high tide.
- Các cơ quan chức năng cảnh báo rằng các tuyến phòng chống lũ lụt từ Thanh Hóa đến Quảng Trị đang ở mức nguy cơ cao. Các đoạn yếu ở Nghệ An, Hà Tĩnh và Quảng Trị đã được lệnh gia cố ngay lập tức. Các kế hoạch bảo vệ đê khẩn cấp phải được thực hiện nếu bão đạt đỉnh trong lúc thủy triều cao.
Reservoirs in Thanh Hoa, Nghe An and Ha Tinh have been told to operate under inter-reservoir rules to prevent flooding downstream. But several dams are already full, raising safety concerns. The Ministry of Industry and Trade is overseeing hydropower operators to release water safely.
- Các hồ chứa ở Thanh Hóa, Nghệ An và Hà Tĩnh đã được yêu cầu vận hành theo quy chế liên hồ để ngăn chặn lũ lụt hạ lưu. Nhưng một số đập đã đầy, gây ra lo ngại về an toàn. Bộ Công Thương đang giám sát các nhà vận hành thủy điện để xả nước an toàn.
Telecommunications firms pledged to maintain service, with roaming backup systems ready if one network fails. In Ha Tinh, which is expected to take a direct hit, officials said they have learned from Typhoon Kajiki’s widespread blackouts and will safeguard power and communications, as well as suspend classes if necessary.
- Các công ty viễn thông cam kết duy trì dịch vụ, với các hệ thống dự phòng chuyển vùng sẵn sàng nếu một mạng gặp sự cố. Ở Hà Tĩnh, nơi dự kiến sẽ chịu ảnh hưởng trực tiếp, các quan chức cho biết họ đã rút kinh nghiệm từ các vụ mất điện diện rộng do bão Kajiki và sẽ bảo vệ hệ thống điện và viễn thông, cũng như tạm ngừng các lớp học nếu cần thiết.
Bualoi is the 10th storm in the South China Sea this year, following nine earlier storms and four tropical depressions. The most recent, Super Typhoon Ragasa, weakened into a tropical depression before reaching Vietnam, causing no damage. But officials warn Bualoi is different: fast-moving, intensifying, and set to collide with Vietnam during its peak strength.
- Bualoi là cơn bão thứ 10 ở Biển Đông trong năm nay, sau chín cơn bão trước đó và bốn áp thấp nhiệt đới. Cơn bão gần đây nhất, siêu bão Ragasa, đã suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trước khi đến Việt Nam, không gây thiệt hại. Nhưng các quan chức cảnh báo Bualoi khác biệt: di chuyển nhanh, cường độ tăng mạnh và dự kiến sẽ đâm vào Việt Nam trong lúc cường độ đạt đỉnh.
How Ho Chi Minh City's first bicycle-priority lane will reshape city travel
- Làn đường ưu tiên cho xe đạp đầu tiên của Thành phố Hồ Chí Minh sẽ thay đổi cách di chuyển trong thành phố như thế nào
- September 27, 2025
Ho Chi Minh City will open its first bicycle-priority lane by year's end, a 6-kilometer green corridor linking major neighborhoods with metro and bus lines.
- Thành phố Hồ Chí Minh sẽ mở làn đường ưu tiên cho xe đạp đầu tiên vào cuối năm nay, một hành lang xanh dài 6 km kết nối các khu vực chính với tuyến metro và xe buýt.
The project, costing nearly VND13 billion (US$510,000), will transform a 5.8-kilometer stretch of Mai Chi Tho Boulevard in Thu Duc into a dedicated cycling space separated from cars and motorbikes. Construction is set to begin in October and finish in December.
- Dự án này, với chi phí gần 13 tỷ đồng (510.000 USD), sẽ biến đoạn đường dài 5,8 km trên đại lộ Mai Chí Thọ ở Thủ Đức thành không gian dành riêng cho xe đạp, tách biệt khỏi ô tô và xe máy. Việc xây dựng sẽ bắt đầu vào tháng 10 và hoàn thành vào tháng 12.
According to the city's Urban Transport Operation Management Center, the two-meter-wide lane will run from Nguyen Co Thach Street to D1 Street, with a maximum speed limit of 20 kph. Painted surface markings will make the track easy to identify, while five public bike-sharing stations will be installed near dense residential zones such as Sala, New City, The Sun Avenue and the Mai Chi Tho bus station.
- Theo Trung tâm Quản lý Vận hành Giao thông Đô thị của thành phố, làn đường rộng hai mét sẽ chạy từ đường Nguyễn Cơ Thạch đến đường D1, với tốc độ tối đa 20 km/h. Các vạch sơn sẽ giúp dễ dàng nhận diện tuyến đường, trong khi năm trạm chia sẻ xe đạp công cộng sẽ được lắp đặt gần các khu dân cư đông đúc như Sala, New City, The Sun Avenue và bến xe buýt Mai Chí Thọ.
Doan Van Tan, director of the center, says the project is designed to give residents a safe way to cycle for short trips, combine exercise with commuting and better access the metro and bus network.
- Ông Đoàn Văn Tân, giám đốc trung tâm, cho biết dự án được thiết kế để cung cấp cho cư dân một cách an toàn để đi xe đạp cho các chuyến đi ngắn, kết hợp tập thể dục với việc đi lại và tiếp cận tốt hơn mạng lưới metro và xe buýt.
If the pilot succeeds, the city plans in 2026 to extend the Mai Chi Tho lane all the way to Vo Nguyen Giap Street, directly linking it to the An Phu metro station. Nguyen Co Thach Street will also be redesigned to host a two-way bike lane running down to the Saigon riverside park, creating a continuous cycling network across multiple neighborhoods.
- Nếu thí điểm thành công, thành phố dự định vào năm 2026 sẽ kéo dài làn đường Mai Chí Thọ đến đường Võ Nguyên Giáp, trực tiếp kết nối với ga metro An Phú. Đường Nguyễn Cơ Thạch cũng sẽ được thiết kế lại để có làn đường xe đạp hai chiều chạy xuống công viên ven sông Sài Gòn, tạo ra mạng lưới xe đạp liên tục qua nhiều khu vực.
"When complete, the Mai Chi Tho cycling corridor will connect residential areas, parks, and entertainment hubs with the Ben Thanh – Suoi Tien metro line," Tan said.
- "Khi hoàn thành, hành lang xe đạp Mai Chí Thọ sẽ kết nối các khu dân cư, công viên và các trung tâm giải trí với tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên," ông Tân nói.
Experts note that bicycles were once central to urban life in Vietnam. During the French colonial era, major roads such as Pasteur, Tran Hung Dao, and Nguyen Van Cu featured dedicated cycling lanes with clear dividers, a feature that disappeared over time as cars and motorbikes took over.
- Các chuyên gia lưu ý rằng xe đạp từng là trung tâm của đời sống đô thị ở Việt Nam. Trong thời kỳ Pháp thuộc, các tuyến đường chính như Pasteur, Trần Hưng Đạo và Nguyễn Văn Cừ có làn đường xe đạp riêng với các vạch phân cách rõ ràng, một đặc điểm đã biến mất theo thời gian khi ô tô và xe máy chiếm ưu thế.
Pham Viet Thuan, director of the Institute of Natural Resources and Environmental Economics, said the new lane could mark the first step in reviving that culture. With low investment cost and little space required, bicycle lanes can form the backbone of an eco-friendly urban transport network, he said, adding that foldable bikes are already permitted on the Ben Thanh – Suoi Tien metro line.
- Ông Phạm Việt Thuận, giám đốc Viện Kinh tế Tài nguyên và Môi trường, cho biết làn đường mới có thể đánh dấu bước đầu tiên trong việc khôi phục văn hóa đó. Với chi phí đầu tư thấp và không gian ít yêu cầu, làn đường xe đạp có thể trở thành xương sống của mạng lưới giao thông đô thị thân thiện với môi trường, ông nói thêm rằng xe đạp gấp đã được phép mang lên tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên.
However, Thuan cautioned that success will depend on integrated planning, especially at intersections where cyclists are most vulnerable. Cameras should be installed to prevent motorbikes from encroaching on the lanes, he said.
- Tuy nhiên, ông Thuận cảnh báo rằng thành công sẽ phụ thuộc vào quy hoạch tích hợp, đặc biệt tại các giao lộ nơi người đi xe đạp dễ bị tổn thương nhất. Cần lắp đặt camera để ngăn xe máy xâm phạm làn đường, ông nói.
Hanoi already operates a 4-kilometer, 4-meter-wide bike lane along the To Lich River, opened in 2024. That route connects directly with two metro stations: Lang and Nhon-Hanoi, and has helped normalize cycling as part of daily commuting.
- Hà Nội đã vận hành làn đường xe đạp dài 4 km, rộng 4 mét dọc theo sông Tô Lịch, mở cửa vào năm 2024. Tuyến đường đó kết nối trực tiếp với hai ga metro: Lang và Nhổn-Hà Nội, và đã giúp bình thường hóa việc đi xe đạp như một phần của việc đi lại hàng ngày.
Urban planning expert Nguyen Huu Nguyen suggested Ho Chi Minh City follow a similar model. Route selection must be based on population density, links to public transport and proximity to schools, hospitals, and shopping centers, he said.
- Chuyên gia quy hoạch đô thị Nguyễn Hữu Nguyên đề xuất Thành phố Hồ Chí Minh theo mô hình tương tự. Việc lựa chọn tuyến đường phải dựa trên mật độ dân số, liên kết với giao thông công cộng và sự gần gũi với các trường học, bệnh viện và trung tâm mua sắm, ông nói.
Ho Chi Minh City launched its first public bike-sharing scheme downtown in 2021, but so far bicycles have had no dedicated infrastructure and must mix with cars and motorbikes.
- Thành phố Hồ Chí Minh đã khởi động chương trình chia sẻ xe đạp công cộng đầu tiên ở trung tâm vào năm 2021, nhưng cho đến nay xe đạp vẫn chưa có cơ sở hạ tầng riêng và phải đi chung với ô tô và xe máy.
Longevity secrets of 100-year-old doctor who still sees patients 3 days a week
- Bí quyết sống thọ của bác sĩ 100 tuổi vẫn khám bệnh 3 ngày mỗi tuần
- September 27, 2025
With a vegetable-rich diet, daily number puzzles, and piano practice, a 100-year-old doctor in Japan still sees outpatients at a family-owned hospital in Wakayama Prefecture.
- Với chế độ ăn giàu rau củ, giải đố số hàng ngày và tập đàn piano, một bác sĩ 100 tuổi ở Nhật Bản vẫn khám bệnh ngoại trú tại một bệnh viện gia đình ở tỉnh Wakayama.
Doctor Teru Kasamatsu continues working three days a week at Kasamatsu Hospital in the city of Kainan. Founded in 1909, the hospital has been part of Kasamatsu's life for nearly 80 years.
- Bác sĩ Teru Kasamatsu tiếp tục làm việc ba ngày mỗi tuần tại Bệnh viện Kasamatsu ở thành phố Kainan. Được thành lập vào năm 1909, bệnh viện này đã là một phần trong cuộc sống của Kasamatsu gần 80 năm.
Kasamatsu was born in 1925 in what is now Kinokawa City, Wakayama Prefecture, the fourth of five siblings.
- Kasamatsu sinh năm 1925 tại nơi hiện nay là thành phố Kinokawa, tỉnh Wakayama, là con thứ tư trong năm anh chị em.
She says her longevity comes down to diet and keeping the mind sharp. "Eat lots of vegetables, like spinach, broccoli, cabbage and okra. Eating vegetables helps keep blood sugar levels down, so it’s good," she told Yomiuri Shimbun.
- Bà nói rằng tuổi thọ của mình nhờ vào chế độ ăn uống và giữ cho tâm trí luôn sắc bén. "Hãy ăn nhiều rau củ, như rau bina, bông cải xanh, bắp cải và đậu bắp. Ăn rau củ giúp giữ mức đường huyết thấp, vì vậy điều này rất tốt," bà nói với tờ Yomiuri Shimbun.
She also shared some other secrets: before the pandemic she liked traveling with friends; she is careful to reduce salt in her diet and eats her vegetables first; and she does not dwell on things she cannot change.
- Bà cũng chia sẻ thêm một số bí quyết khác: trước đại dịch, bà thích đi du lịch với bạn bè; bà cẩn thận giảm muối trong chế độ ăn uống và ăn rau trước; và bà không suy nghĩ quá nhiều về những điều không thể thay đổi.
"Things have worked out so far even without overthinking. I'll just take it easy," as reported by Wakayama Shimpo.
- "Mọi việc đã diễn ra tốt đẹp cho đến nay mà không cần suy nghĩ quá nhiều. Tôi sẽ cứ từ từ mà sống," như đã được báo Wakayama Shimpo đưa tin.
A screenshot photo from a report by Wakayama Telecasting Corporation shows doctor Teru Kasamatsu (L) receiving a gift from an official of Kainan to celebrate her longevity ahead of the Japan's Respect for the Aged Day, a public holiday celebrated annually, in 2024.
- Một ảnh chụp màn hình từ báo cáo của Đài Truyền hình Wakayama cho thấy bác sĩ Teru Kasamatsu (trái) nhận quà từ một quan chức của Kainan để chúc mừng tuổi thọ của bà nhân dịp Ngày Tôn trọng Người cao tuổi của Nhật Bản, một ngày lễ quốc gia được tổ chức hàng năm, vào năm 2024.
Kasamatsu chose to become a doctor during high school as her father, seeing many women lose their husbands during the war, urged her to learn a trade and be self-reliant.
- Kasamatsu đã chọn trở thành bác sĩ trong thời gian học trung học khi cha bà, thấy nhiều phụ nữ mất chồng trong chiến tranh, thúc giục bà học một nghề để tự lập.
She graduated in 1948 and married a surgeon, Shigeru, at age 24. When Shigeru took over Kasamatsu Hospital from his father, she began working there alongside her husband. The couple ran the hospital together while raising three children, Yomiuri Shimbun reported.
- Bà tốt nghiệp năm 1948 và kết hôn với bác sĩ phẫu thuật Shigeru khi 24 tuổi. Khi Shigeru tiếp quản Bệnh viện Kasamatsu từ cha mình, bà bắt đầu làm việc tại đó cùng chồng. Cặp đôi điều hành bệnh viện cùng nhau trong khi nuôi dạy ba đứa con, tờ Yomiuri Shimbun đưa tin.
Kasamatsu recalls days when she saw as many as 120 patients, not counting sleepless nights assisting in emergency surgeries. She said she did everything, from examinations and writing prescriptions to bookkeeping. When the hospital needed a cook, she studied and obtained a cooking license in her 30s.
- Kasamatsu nhớ lại những ngày bà khám cho tới 120 bệnh nhân, chưa kể những đêm không ngủ hỗ trợ phẫu thuật khẩn cấp. Bà cho biết bà làm mọi thứ, từ khám bệnh và viết đơn thuốc đến làm sổ sách. Khi bệnh viện cần một đầu bếp, bà đã học và lấy giấy phép nấu ăn ở độ tuổi 30.
The hospital overlooking Wakayama Bay is now headed by her son, Dr. Satoshi, 68, who says his mother is "good at creating an atmosphere where it's easy to talk" that helps patients open up, Yomiuri Shimbun reported.
- Bệnh viện nhìn ra Vịnh Wakayama hiện do con trai bà, bác sĩ Satoshi, 68 tuổi, đứng đầu, người nói rằng mẹ ông "giỏi tạo ra một bầu không khí dễ nói chuyện" giúp bệnh nhân mở lòng, tờ Yomiuri Shimbun đưa tin.
Despite her busy life, and a period of hospitalization for cancer, Kasamatsu continued to live energetically.
- Dù cuộc sống bận rộn và một thời gian nằm viện vì ung thư, Kasamatsu vẫn tiếp tục sống năng động.
She started learning to play the piano with her husband at the age of 70, and continues to play to this day, according to Yomiuri Shimbun.
- Bà bắt đầu học chơi piano cùng chồng ở tuổi 70, và vẫn tiếp tục chơi cho đến ngày nay, theo Yomiuri Shimbun.
After her husband's death, she has lived alone in a house next to the hospital and still gets around without a cane. Her daily routine includes spending one to two hours on number puzzles to help prevent dementia. In her spare time, she reads medical literature to stay up to date. She says she has no intention of retiring, according to Wakayama Shimpo.
- Sau khi chồng qua đời, bà sống một mình trong ngôi nhà cạnh bệnh viện và vẫn di chuyển mà không cần gậy. Thói quen hàng ngày của bà bao gồm dành một đến hai giờ giải đố số để giúp ngăn ngừa chứng mất trí nhớ. Trong thời gian rảnh, bà đọc tài liệu y khoa để cập nhật kiến thức. Bà cho biết không có ý định nghỉ hưu, theo Wakayama Shimpo.
The number of people aged 100 or older in Japan reached 99,763 as of September, extending a 55-year streak of increases to a record high, Japan's Ministry of Health announced on Sept. 12.
- Số người từ 100 tuổi trở lên ở Nhật Bản đã đạt con số 99.763 vào tháng Chín, tiếp tục chuỗi tăng trong 55 năm liên tiếp lên mức kỷ lục, Bộ Y tế Nhật Bản công bố vào ngày 12 tháng 9.
Women account for 88% of Japan's nearly 100,000 centenarians. The oldest is Shigeko Kagawa, 114, from the outskirts of Nara City. The oldest man is Kiyotaka Mizuno, 111, from the coastal city of Iwata.
- Phụ nữ chiếm 88% trong gần 100.000 người sống thọ trên 100 tuổi ở Nhật Bản. Người già nhất là bà Shigeko Kagawa, 114 tuổi, từ ngoại ô thành phố Nara. Người đàn ông già nhất là ông Kiyotaka Mizuno, 111 tuổi, từ thành phố ven biển Iwata.
According to the ministry, as of the end of 2022, there were about 340,000 practicing physicians nationwide, including 86 who were 98 or older.
- Theo bộ, tính đến cuối năm 2022, có khoảng 340.000 bác sĩ hành nghề trên toàn quốc, trong đó có 86 người từ 98 tuổi trở lên.
World's highest bridge, nearly twice the height of Eiffel Tower, to open in China
- Cây cầu cao nhất thế giới, gần gấp đôi chiều cao của tháp Eiffel, sẽ mở cửa tại Trung Quốc
- September 27, 2025
China will open the Huajiang Grand Canyon Bridge on Sept. 28, a megastructure rising 625 meters, as tall as stacking two Eiffel Towers, above the Beipan River, setting a new world record as the highest bridge ever built.
- Trung Quốc sẽ khai trương cầu Đại Vực Huajiang vào ngày 28 tháng 9, một công trình khổng lồ cao 625 mét, tương đương với hai tháp Eiffel chồng lên nhau, bên trên sông Beipan, lập kỷ lục thế giới mới là cây cầu cao nhất từng được xây dựng.
The multi-billion dollar project in Guizhou Province, stretching 2,890 meters with a 1,420-meter main span, will cut down travel time from two hours to two minutes, the Global Times reported.
- Dự án trị giá hàng tỷ đô la này tại tỉnh Quý Châu, kéo dài 2.890 mét với nhịp chính dài 1.420 mét, sẽ giảm thời gian di chuyển từ hai giờ xuống còn hai phút, theo báo cáo của Global Times.
The bridge is not only the tallest but also the largest-span bridge ever constructed in a mountainous region, according to the Washington Post.
- Theo Washington Post, cây cầu này không chỉ là cây cầu cao nhất mà còn là cây cầu có nhịp lớn nhất từng được xây dựng trong khu vực đồi núi.
Work began in early 2022 in one of the country’s most challenging terrains, the Huajiang Gorge. Engineers had to contend with sheer cliffs, powerful winds and dizzying heights. To overcome these obstacles, the project deployed cutting-edge technology: China’s BeiDou satellite positioning system for pinpoint accuracy, drones for aerial construction support, Building Information Modeling (BIM) for real-time simulation, smart sensors to track stress and vibration, and new ultra-strong materials designed to withstand decades of strain.
- Công việc bắt đầu từ đầu năm 2022 tại một trong những địa hình thách thức nhất của đất nước, hẻm núi Huajiang. Các kỹ sư đã phải đối mặt với các vách đá dựng đứng, gió mạnh và độ cao chóng mặt. Để vượt qua những trở ngại này, dự án đã triển khai công nghệ tiên tiến: hệ thống định vị vệ tinh BeiDou của Trung Quốc để đạt độ chính xác tuyệt đối, máy bay không người lái hỗ trợ xây dựng trên không, Mô hình Thông tin Xây dựng (BIM) để mô phỏng thời gian thực, cảm biến thông minh để theo dõi căng thẳng và rung động, và vật liệu siêu mạnh mới được thiết kế để chịu đựng hàng thập kỷ căng thẳng.
Last month, the bridge passed its toughest test yet, Xinhua reported. A fleet of 96 trucks, weighing a combined 3,300 tons, rumbled across its deck in both static and dynamic load trials. Sensors recorded how the structure flexed under pressure, measuring shifts down to the millimeter. The results gave the green light for public traffic. Engineers say a lightweight arch design trimmed 30% off the bridge’s total weight, making it more stable in high winds.
- Tháng trước, cây cầu đã vượt qua thử nghiệm khắc nghiệt nhất, theo báo cáo của Xinhua. Một đoàn xe tải gồm 96 chiếc, nặng tổng cộng 3.300 tấn, đã chạy qua mặt cầu trong cả thử nghiệm tải tĩnh và tải động. Các cảm biến đã ghi lại cách cấu trúc uốn cong dưới áp lực, đo các sự thay đổi xuống đến milimet. Kết quả đã cho phép cây cầu mở cửa cho giao thông công cộng. Các kỹ sư cho biết thiết kế vòm nhẹ đã giảm 30% tổng trọng lượng của cầu, làm cho nó ổn định hơn trong gió mạnh.
China already dominates the global league of "bridge superlatives," home to eight of the world’s 10 highest bridges. The previous record holder, the Duge Bridge at 565 meters, also lies in Guizhou.
- Trung Quốc đã chiếm ưu thế trong danh sách "các cây cầu siêu đẳng" toàn cầu, là nơi có tám trong số mười cây cầu cao nhất thế giới. Người giữ kỷ lục trước đó, cầu Duge cao 565 mét, cũng nằm ở Quý Châu.
Philippines death toll rises to 11 as storm Bualoi bears down on Vietnam
- Số người chết ở Philippines tăng lên 11 khi bão Bualoi tiến về Việt Nam
- September 27, 2025
The death toll from Severe Tropical Storm Bualoi rose to 11 in the Philippines on Saturday as the cyclone bore down on Vietnam, authorities said.
- Số người chết do bão nhiệt đới nghiêm trọng Bualoi ở Philippines đã tăng lên 11 vào thứ Bảy khi cơn bão tiếp tục tiến về Việt Nam, theo thông tin từ các cơ quan chức năng.
Bualoi battered small islands in the center of the Philippines on Friday, toppling trees and power pylons, ripping roofs off homes, unleashing floods and forcing 400,000 people to evacuate.
- Bualoi đã tàn phá các đảo nhỏ ở trung tâm Philippines vào thứ Sáu, làm đổ cây cối và cột điện, giật tung mái nhà, gây lũ lụt và buộc 400.000 người phải sơ tán.
Among the worst hit was the tiny island of Biliran, where eight people died and two are missing, provincial disaster official Noel Lungay told AFP by telephone.
- Trong số những nơi bị ảnh hưởng nặng nề nhất là hòn đảo nhỏ Biliran, nơi có tám người chết và hai người mất tích, theo lời ông Noel Lungay, quan chức quản lý thảm họa địa phương, qua điện thoại với AFP.
"There was widespread flooding and some roads remained underwater early today," he said.
- "Có lũ lụt diện rộng và một số con đường vẫn còn ngập nước vào sáng nay," ông nói.
"Evacuees are starting to return to their homes as the weather improves," he added.
- "Các người sơ tán đang bắt đầu trở về nhà khi thời tiết cải thiện," ông nói thêm.
The office of civil defense in Manila earlier reported three other deaths on the nearby islands of Masbate and Ticao, including two people crushed by a tree and a wall that were brought down by the strong winds.
- Văn phòng phòng vệ dân sự ở Manila trước đó đã báo cáo ba trường hợp tử vong khác trên các đảo lân cận là Masbate và Ticao, trong đó có hai người bị cây và tường sập đè xuống do gió mạnh.
Fourteen people remain missing across the central Philippines, it said without providing details, while more than 200,000 remained inside evacuation centers across the storm's path.
- Mười bốn người vẫn còn mất tích trên khắp miền trung Philippines, không cung cấp chi tiết cụ thể, trong khi hơn 200.000 người vẫn ở trong các trung tâm sơ tán dọc theo đường đi của cơn bão.
Bualoi came on the heels of Super Typhoon Ragasa which killed 14 people across the northern Philippines.
- Bualoi đã xuất hiện ngay sau siêu bão Ragasa, cơn bão đã khiến 14 người chết ở miền bắc Philippines.
Bualoi was tearing across the South China Sea on Saturday at typhoon strength of 120 kilometers (75 miles) an hour, the Philippines' state weather service said.
- Bualoi đang di chuyển qua Biển Đông vào thứ Bảy với sức mạnh bão là 120 km/h, theo cơ quan thời tiết nhà nước Philippines.
It was forecast to be off the coast of central Vietnam by Sunday afternoon.
- Dự báo cơn bão sẽ nằm ngoài khơi miền trung Việt Nam vào chiều Chủ Nhật.
The Philippines is hit by an average of 20 storms and typhoons each year, routinely striking disaster-prone areas where millions of people live in poverty.
- Philippines hàng năm bị ảnh hưởng trung bình bởi 20 cơn bão và siêu bão, thường xuyên tấn công các khu vực dễ bị thảm họa nơi hàng triệu người sống trong cảnh nghèo đói.
Scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due to the effects of human-driven climate change.
- Các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh hơn khi thế giới nóng lên do tác động của biến đổi khí hậu do con người gây ra.
The storms come as the Philippine public seethes over a scandal involving bogus flood-control projects believed to have cost taxpayers billions of dollars.
- Các cơn bão xuất hiện khi công chúng Philippines đang sôi sục vì vụ bê bối liên quan đến các dự án kiểm soát lũ giả mạo được cho là đã tiêu tốn hàng tỷ đô la của người dân.
Thousands took to the streets on Sunday to vent their anger, with the peaceful demonstrations later overshadowed by street battles that saw police vehicles set ablaze, and the windows of a precinct headquarters shattered.
- Hàng ngàn người đã đổ ra đường vào Chủ Nhật để bày tỏ sự phẫn nộ, với các cuộc biểu tình ôn hòa sau đó bị lu mờ bởi các cuộc đụng độ trên đường phố khiến các xe cảnh sát bị đốt cháy và cửa sổ của một trụ sở cảnh sát bị đập vỡ.