Latest News

Vertical AI: Golden opportunity for Vietnamese tech enterprises

  • Vertical AI: Cơ hội vàng cho các doanh nghiệp công nghệ Việt Nam
  • June 30, 2025

Large Vietnamese tech companies are well-positioned to demonstrate practical value in the global AI value chain, based on ROI metrics and operational efficiency across various industries.

  • Các công ty công nghệ lớn của Việt Nam đang ở vị trí thuận lợi để thể hiện giá trị thực tiễn trong chuỗi giá trị AI toàn cầu, dựa trên các chỉ số ROI và hiệu quả hoạt động trong nhiều ngành công nghiệp khác nhau.

Rise of vertical AI

  • Sự phát triển của AI theo chiều dọc

While the first wave of AI focused on general-purpose models for mass use, the next wave is seeing a shift toward vertical AIAI tailored for specific sectors and industries such as healthcare, energy, manufacturing, and automotivewhich is becoming a significant force in AI commercialization. Experts predict that vertical AI will drive substantial economic value, with AIM Research estimating the global market will exceed $100 billion by 2032.

  • Trong khi làn sóng đầu tiên của AI tập trung vào các mô hình chung cho sử dụng đại chúng, làn sóng tiếp theo đang chứng kiến sự chuyển dịch sang AI theo chiều dọc – AI được tùy chỉnh cho các lĩnh vực và ngành công nghiệp cụ thể như chăm sóc sức khỏe, năng lượng, sản xuất, và ô tô – trở thành một lực lượng quan trọng trong thương mại hóa AI. Các chuyên gia dự đoán rằng AI theo chiều dọc sẽ tạo ra giá trị kinh tế đáng kể, với AIM Research ước tính thị trường toàn cầu sẽ vượt qua 100 tỷ USD vào năm 2032.

AI is increasingly tailored to specific industries, from AI-assisted diagnostic systems in healthcare to smart factory operation management and financial assistants in banking. Gartner predicts that by 2026, 80% of enterprises will have adopted domain-specific AI agents.

  • AI ngày càng được tùy chỉnh cho các ngành công nghiệp cụ thể, từ các hệ thống chẩn đoán hỗ trợ AI trong chăm sóc sức khỏe đến quản lý vận hành nhà máy thông minh và trợ lý tài chính trong ngân hàng. Gartner dự đoán rằng đến năm 2026, 80% các doanh nghiệp sẽ áp dụng các tác nhân AI cụ thể theo ngành.

This shift creates opportunities for businesses with strong technological capabilities, robust computing infrastructure, and deep industry knowledge to develop AI agents - digital colleagues designed to enhance productivity, efficiency, and work quality.

  • Sự chuyển dịch này tạo ra cơ hội cho các doanh nghiệp có năng lực công nghệ mạnh mẽ, hạ tầng tính toán vững chắc, và hiểu biết sâu sắc về ngành để phát triển các tác nhân AI - đồng nghiệp kỹ thuật số được thiết kế để nâng cao năng suất, hiệu quả và chất lượng công việc.

With a comprehensive AI competencyfrom infrastructure to model development, and hands-on experience solving industry-specific problems both domestically and internationally, FPT is positioning itself ahead of this trend, offering practical, value-driven approaches that solve major challenges for clients worldwide.

  • Với năng lực AI toàn diện – từ cơ sở hạ tầng đến phát triển mô hình, và kinh nghiệm thực tiễn giải quyết các vấn đề cụ thể theo ngành cả trong nước và quốc tế, FPT đang định vị mình trước xu hướng này, cung cấp các phương pháp tiếp cận thực tiễn, có giá trị để giải quyết các thách thức lớn cho khách hàng trên toàn thế giới.

Capturing the vertical AI opportunity

  • Nắm bắt cơ hội AI theo chiều dọc

In Japan, a highly developed market under pressure from legacy systems, many businesses still rely on decades-old software platforms. These outdated systems, with millions of lines of antiquated code, incur high operating costs, low efficiency, and difficulties in integrating modern technologies. For example, a major real estate company in Japan once required months to process internal data due to its fragmented and automation-resistant system.

  • Tại Nhật Bản, một thị trường phát triển cao đang chịu áp lực từ các hệ thống cũ, nhiều doanh nghiệp vẫn dựa vào các nền tảng phần mềm đã tồn tại hàng thập kỷ. Các hệ thống lạc hậu này, với hàng triệu dòng mã cổ, gây ra chi phí vận hành cao, hiệu quả thấp, và khó khăn trong việc tích hợp các công nghệ hiện đại. Ví dụ, một công ty bất động sản lớn ở Nhật Bản từng mất hàng tháng để xử lý dữ liệu nội bộ do hệ thống bị phân mảnh và chống lại tự động hóa.

FPT has partnered with enterprises in Japan and other countries in their digital modernization journeys, leveraging AI models to interpret and analyze legacy code and automate data processing workflows. Using xMainframe, a proprietary FPT technology, the company has reduced project timelines by 30% while helping engineers quickly grasp old systems with up to 90% accuracy. As a result, clients can now update data weekly instead of monthly, significantly improving operational efficiency.

  • FPT đã hợp tác với các doanh nghiệp ở Nhật Bản và các nước khác trong hành trình hiện đại hóa số, sử dụng các mô hình AI để giải mã và phân tích mã cũ và tự động hóa các quy trình xử lý dữ liệu. Sử dụng xMainframe, một công nghệ độc quyền của FPT, công ty đã giảm thời gian dự án xuống 30% trong khi giúp các kỹ sư nhanh chóng nắm bắt hệ thống cũ với độ chính xác lên tới 90%. Kết quả là, khách hàng hiện có thể cập nhật dữ liệu hàng tuần thay vì hàng tháng, cải thiện đáng kể hiệu quả hoạt động.

FPT drives legacy system modernization with AI—empowering businesses to adapt, innovate, and accelerate in the digital era. Photo courtesy of FPT

Pham Minh Tuan, Executive Vice President of FPT Corporation and CEO of FPT Software, speaks at FPT Techday 2024 event. Photo courtesy of FPT

  • Pham Minh Tuan, Phó Tổng Giám đốc FPT và CEO của FPT Software, phát biểu tại sự kiện FPT Techday 2024. Ảnh: FPT

This is just one example of how FPT is using AI to address practical, industry-specific challenges. "We're focusing on developing specialized AI for specific verticals - deep niches that remain largely untapped, where AI can truly create real, differentiated value," said Pham Minh Tuan, Executive Vice President of FPT Corporation and CEO of FPT Software.

  • Đây chỉ là một ví dụ về cách FPT sử dụng AI để giải quyết các thách thức cụ thể theo ngành. "Chúng tôi tập trung phát triển AI chuyên biệt cho các lĩnh vực cụ thể – những ngách sâu còn chưa được khai thác, nơi AI có thể thực sự tạo ra giá trị thực, khác biệt," Pham Minh Tuan, Phó Tổng Giám đốc FPT và CEO của FPT Software cho biết.

In the manufacturing sector, for example, FPT has developed the I2 platform, enabling businesses to monitor quality, predict maintenance, and optimize operational performance through the analysis of image and sound data from production lines.

  • Trong lĩnh vực sản xuất, ví dụ, FPT đã phát triển nền tảng I2, cho phép các doanh nghiệp giám sát chất lượng, dự đoán bảo trì, và tối ưu hóa hiệu suất hoạt động thông qua việc phân tích dữ liệu hình ảnh và âm thanh từ các dây chuyền sản xuất.

In finance and insurance, the IvyChat solution applies large language models (LLMs) to automate data analysis, support sales performance evaluation, and enhance data management.

  • Trong tài chính và bảo hiểm, giải pháp IvyChat áp dụng các mô hình ngôn ngữ lớn (LLMs) để tự động phân tích dữ liệu, hỗ trợ đánh giá hiệu suất bán hàng, và nâng cao quản lý dữ liệu.

In healthcare, FPT's CareMate solution, particularly its iTelemate feature, enables doctors to quickly understand patient conditions via summarized medical histories and real-time multilingual transcription, enhancing consultation quality and personalized communication.

  • Trong chăm sóc sức khỏe, giải pháp CareMate của FPT, đặc biệt là tính năng iTelemate, cho phép các bác sĩ nhanh chóng hiểu tình trạng của bệnh nhân thông qua các lịch sử y tế được tóm tắt và phiên dịch đa ngôn ngữ thời gian thực, nâng cao chất lượng tư vấn và giao tiếp cá nhân hóa.

These solutions not only showcase technological strength but also reflect a deep understanding of each market's unique needs, delivering practical value to enterprises.

  • Những giải pháp này không chỉ thể hiện sức mạnh công nghệ mà còn phản ánh sự hiểu biết sâu sắc về nhu cầu độc đáo của từng thị trường, mang lại giá trị thực tiễn cho các doanh nghiệp.

A key factor in FPT's leadership in domain-specific AI is its internal organizational transformation. The company is reshaping its workforce to combine human expertise with AI, creating an AI-augmented workforce where each employee is supported by a personal AI assistant. This assistant helps optimize daily work, from execution to creativity, and ensures global integration.

  • Một yếu tố quan trọng trong sự dẫn đầu của FPT trong AI cụ thể theo ngành là sự chuyển đổi tổ chức nội bộ. Công ty đang tái cấu trúc lực lượng lao động của mình để kết hợp chuyên môn của con người với AI, tạo ra một lực lượng lao động được tăng cường bởi AI, nơi mỗi nhân viên được hỗ trợ bởi một trợ lý AI cá nhân. Trợ lý này giúp tối ưu hóa công việc hàng ngày, từ thực thi đến sáng tạo, và đảm bảo sự tích hợp toàn cầu.

According to Tuan, while AI still struggle with user empathy, cultural sensitivity, and experience design, it can serve as a platform for training, supporting, and developing a new generation of human resources with enhanced speed and productivity. This is how humans and technology can evolve together, not as competitors, but as collaborators, driving improvements in work quality and life.

  • Theo Tuan, mặc dù AI vẫn gặp khó khăn với sự đồng cảm của người dùng, độ nhạy cảm văn hóa, và thiết kế trải nghiệm, nó có thể phục vụ như một nền tảng để đào tạo, hỗ trợ, và phát triển một thế hệ mới của nguồn nhân lực với tốc độ và năng suất được nâng cao. Đây là cách con người và công nghệ có thể cùng tiến hóa, không phải là đối thủ, mà là cộng tác viên, thúc đẩy cải thiện chất lượng công việc và cuộc sống.

As the global landscape shifts toward domain-specific AI, FPT is solidifying its role as a pioneer, not only through technological capabilities but also through a commitment to organizational and human transformation. This adaptability will be key in building a sustainable competitive advantage and propelling FPT forward in the AI era.

  • Khi bối cảnh toàn cầu chuyển dịch sang AI cụ thể theo ngành, FPT đang củng cố vai trò tiên phong của mình, không chỉ thông qua năng lực công nghệ mà còn thông qua cam kết với sự chuyển đổi tổ chức và con người. Sự thích ứng này sẽ là chìa khóa để xây dựng lợi thế cạnh tranh bền vững và thúc đẩy FPT tiến xa hơn trong kỷ nguyên AI.
View the original post here .

Party chief attends launch of new Ho Chi Minh City

  • Tổng Bí thư tham dự lễ ra mắt Thành phố Hồ Chí Minh mới
  • June 30, 2025

Party General Secretary To Lam attended a ceremony on Monday to launch the two-tier local government for the new Ho Chi Minh City, which now incorporates the territories of the former HCMC, Binh Duong Province, and Ba RiaVung Tau Province.

  • Tổng Bí thư To Lam đã tham dự lễ ra mắt chính quyền địa phương hai cấp của Thành phố Hồ Chí Minh mới vào thứ Hai, bao gồm các lãnh thổ của thành phố HCM cũ, tỉnh Bình Dương và tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.

The documents include those regarding the merger of provincial- and commune-level administrative units, the termination of district-level administrative units, the establishment of Party organizations, as well as the appointment of personnel to the Party Committees, People's Councils, People's Committees, and Vietnam Fatherland Front (VFF) Committees of HCMC and its communes, wards, and special zones. According to the National Assembly (NA)’s resolution on the establishment of HCMC, the new city combines the entire natural area and population of the former HCMC, Binh Duong, and Ba RiaVung Tau. Following the merger, the city will cover over 6,722 square kilometers and have a population exceeding 14 million. Under the Politburo's decision on the establishment of the city's Party Committee and leadership appointments for the 20202025 tenure, the new municipal Party Committee comprises 107 members, with a Standing Board of 27 members.

  • Các tài liệu bao gồm những nội dung liên quan đến việc sáp nhập các đơn vị hành chính cấp tỉnh và cấp xã, việc chấm dứt các đơn vị hành chính cấp huyện, việc thành lập các tổ chức Đảng, cũng như việc bổ nhiệm nhân sự cho các Ban Chấp hành Đảng, Hội đồng Nhân dân, Ủy ban Nhân dân và Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam (MTTQVN) của TP.HCM và các xã, phường, khu đặc biệt của thành phố.

Nguyen Van Nen, Politburo member, will serve as Secretary of the municipal Party Committee, and Nguyen Thanh Nghi, member of the Party Central Committee, was appointed Permanent Deputy Secretary. Another decision by the Party Central Committee's Secretariat appointed 19 to the municipal Party Committees Inspection Board, including Vo Van Dung, head of the Ba RiaVung Tau Party Committee's Inspection Board, who will serve as head of the Inspection Board of the HCM City Party Committee. Following the NA Standing Committee's resolution, Nguyen Van Loi, Secretary of the Binh Duong provincial Party Committee and head of the Binh Duong delegation of NA deputies, will serve as head of the HCMC delegation of NA deputies. Vo Van Minh, Chairman of the Binh Duong People's Committee, has been named Chairman of the new HCMC People's Council. The Prime Minister issued a decision appointing Nguyen Van Duoc as Chairman of the new HCMC People's Committee for the remainder of the 20212026 term. The VFF Central Committee has also established the VFF Committee of the new HCMC. Nguyen Phuoc Loc, Deputy Secretary of the municipal Party Committee President of the VFF Committee of the city, retains both roles under the expanded administration. At the ceremony, the resolutions and decisions concerning the merger of communal-level administrative units were also announced. Accordingly, HCMC now consists of 168 communes, wards, and special zones. Addressing the event, General Secretary Lam underlined that the merger is not a mere administrative combination but a convergence of intellect and shared development aspirations. He described the new HCMC as a megacity with the potential to become a regional and global center of finance, manufacturing, logistics, and innovation. He stated that the newly defined urban space is built on a long-term vision for sustainable, integrated and scientific development. The reform, he noted, symbolizes strategic thinking and innovation in public administration, aimed at bringing government closer to the people and serving them more efficiently. The move, he said, represents a bold and pioneering step with breakthrough significance in urban governance reform, one that will allow for rapid, robust, and effective growth in Vietnam's most urbanized region.

  • Theo nghị quyết của Quốc hội về việc thành lập TP.HCM, thành phố mới kết hợp toàn bộ diện tích tự nhiên và dân số của TP.HCM cũ, Bình Dương và Bà Rịa – Vũng Tàu. Sau khi sáp nhập, thành phố sẽ có diện tích hơn 6.722 km² và dân số vượt quá 14 triệu người.

The two-tier governance model is expected to enhance local autonomy and administrative flexibility while providing a clear institutional framework for the development of satellite cities, industrial zones, logistics centers, and seaports. Most importantly, the Party chief affirmed, the principle of a serving government will no longer be just a slogan, but a tangible action delivering real and substantive changes to both citizens and businesses. The Party leader called on the local officials, Party members, public servants, workers, armed forces personnel, business community, and citizens to unite and push ahead drastic actions as well as innovation to elevate the freshly-emerged city to a new high. He stressed that city's success is rooted in public consensus, resolute leadership, and dedicated implementation. He expressed his hope that the city leaders will uphold their mettle, harness collective wisdom, and place the interests of the nation and citizens above anything else, envisioning that Ho Chi Minh City, with significant achievements 50 years after liberation, will serve not only as a bright spot for Vietnam but also a destination for Asia and the wider world. As Vietnam embarks on a monumental shift with a two-tier local government model across 34 provinces and cities, Party General Secretary To Lam stated that the restructuring is vital for the nations development amidst globalization, digital transformation, and the Fourth Industrial Revolution. This transition offers a precious chance to renew leadership thinking, modernize state management, and leverage science and technology to enhance governance quality and public service effectiveness. He called upon all compatriots nationwide, from mountainous border regions to distant islands, from urban areas to rural communities, to continue promoting the tradition of great national unity and upholding patriotism to create a solid unified bloc representing the invincible strength of the people. All government bodies, agencies, and officials must boldly transform their mindset and actions, embrace development trends, innovate their approaches, elevate leadership and management capabilities, and embody a spirit of "daring to think, daring to do and daring to take responsibility". They should be ready to sacrifice personal interests for a modern, transparent, and people-centered administration by the people, of the people, and for the people. Meanwhile, intellectuals, scientists, entrepreneurs, artists, armed forces personnel, youth, women, elderly, children, ethnic minorities, and religious communities were urged to work hard and create abundant material wealth and spiritual values, contributing to the countrys faster, stronger and more sustainable development. The Party leader urged the overseas Vietnamese to continue turning their hearts to the homeland, joining efforts to develop a strong and prosperous nation standing shoulder to shoulder with countries across the five continents. He took the occasion to call on international partners and multilateral organizations to accompany Vietnam in its journey to build a modern administration system, a dynamic economy, a society with comprehensive development, and a nation with integration, cooperation, and responsibility for common peace, stability, advancement, and prosperity. Lam emphasized that every organization, community, and individual represents an important link in this powerful reform mechanism, expressing his belief that with the strength of great national unity, the aspiration for national strength, and the unwavering will for reform, Vietnam will steadily advance on the path of building a peaceful, civilized, prosperous, and happy socialist Vietnam.

  • Theo quyết định của Bộ Chính trị về việc thành lập Ban Chấp hành Đảng bộ thành phố và bổ nhiệm lãnh đạo cho nhiệm kỳ 2020–2025, Ban Chấp hành Đảng bộ thành phố mới gồm 107 thành viên, với Ban Thường vụ gồm 27 thành viên.
View the original post here .

How to master corporate communications in the AI era

  • Làm thế nào để làm chủ giao tiếp doanh nghiệp trong thời đại AI
  • June 30, 2025

The rise of artificial intelligence (AI) and advanced technologies is reshaping how information is disseminated, setting new standards for corporate communications professionals.

  • Sự phát triển của trí tuệ nhân tạo (AI) và các công nghệ tiên tiến đang định hình lại cách thông tin được truyền tải, đặt ra các tiêu chuẩn mới cho các chuyên gia giao tiếp doanh nghiệp.

Challenges for communicators

  • Thách thức đối với những người làm công tác truyền thông

According to Grammarly, one in five businesses reported losing opportunities due to poor communication, while those who secured new deals through effective communication were twice as numerous. Meanwhile, AI has transformed the way businesses engage with both employees and customers, demanding that communication professionals expand their skill sets to navigate the evolving information landscape.

  • Theo Grammarly, cứ năm doanh nghiệp thì có một doanh nghiệp báo cáo rằng họ đã mất cơ hội do giao tiếp kém, trong khi những doanh nghiệp đạt được các thỏa thuận mới thông qua giao tiếp hiệu quả gấp đôi. Trong khi đó, AI đã thay đổi cách các doanh nghiệp tương tác với cả nhân viên và khách hàng, đòi hỏi các chuyên gia giao tiếp phải mở rộng bộ kỹ năng của mình để điều hướng bối cảnh thông tin đang thay đổi.

Professor HyeJung Chang of KyungHee University emphasizes that leaders now expect communicators to demonstrate innovative thinking, integrating expertise in data science, business strategy, and creativity.

  • Giáo sư HyeJung Chang của Đại học KyungHee nhấn mạnh rằng các nhà lãnh đạo hiện nay kỳ vọng những người làm công tác giao tiếp phải thể hiện tư duy đổi mới, kết hợp chuyên môn về khoa học dữ liệu, chiến lược kinh doanh và sáng tạo.

A recent incident involving Air Canada's chatbot, which provided misleading information to passengers, sparked a debate about the evolving role of communication teams. Beyond content moderation, communicators are now expected to understand AI, anticipate risks, and proactively safeguard brand reputation in the digital age.

  • Một sự cố gần đây liên quan đến chatbot của Air Canada, cung cấp thông tin sai lệch cho hành khách, đã gây ra một cuộc tranh luận về vai trò đang thay đổi của các đội ngũ truyền thông. Ngoài việc điều tiết nội dung, những người làm công tác truyền thông hiện được kỳ vọng phải hiểu về AI, dự đoán rủi ro và chủ động bảo vệ danh tiếng thương hiệu trong kỷ nguyên số.

As a result, next-generation communication professionals must master foundational principles while also being proficient in digital tools and capable of managing multiple information streams. This shift has led to a transformation in communications education, from focusing solely on "tools" to fostering "systems thinking." Today's programs emphasize not only content creation but also strategic planning, execution, measurement, and data-driven adjustments.

  • Do đó, các chuyên gia truyền thông thế hệ tiếp theo phải nắm vững các nguyên tắc cơ bản đồng thời thành thạo các công cụ kỹ thuật số và có khả năng quản lý nhiều luồng thông tin. Sự thay đổi này đã dẫn đến một cuộc cách mạng trong giáo dục truyền thông, từ việc chỉ tập trung vào "công cụ" đến việc thúc đẩy "tư duy hệ thống." Các chương trình hiện nay nhấn mạnh không chỉ vào việc tạo nội dung mà còn vào lập kế hoạch chiến lược, thực thi, đo lường và điều chỉnh dựa trên dữ liệu.

Integrated training model

  • Mô hình đào tạo tích hợp

Professor HyeJung Chang outlines practical approaches for training communication professionals, including interdisciplinary learning to build well-rounded knowledge and skills, project-based learning to enhance real-world experience, strengthening soft skills, leveraging technology, and staying updated on industry trends.

  • Giáo sư HyeJung Chang đề ra các phương pháp tiếp cận thực tiễn để đào tạo các chuyên gia truyền thông, bao gồm học tập liên ngành để xây dựng kiến thức và kỹ năng toàn diện, học tập dựa trên dự án để nâng cao kinh nghiệm thực tế, củng cố kỹ năng mềm, tận dụng công nghệ và cập nhật xu hướng ngành.

In this ever-evolving communications landscape, selecting a strategic, practical, and cutting-edge training program has become crucial for aspiring professionals. British University Vietnam (BUV) stands out as a leading choice, offering a robust academic foundation and an international-standard educational environment.

  • Trong bối cảnh truyền thông luôn thay đổi này, việc lựa chọn một chương trình đào tạo chiến lược, thực tiễn và tiên tiến đã trở nên quan trọng đối với các chuyên gia tương lai. Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) nổi bật như một lựa chọn hàng đầu, cung cấp nền tảng học thuật vững chắc và môi trường giáo dục đạt tiêu chuẩn quốc tế.

The Bachelor of Professional Communication program at BUV, awarded by Arts University Bournemouth (AUB), a premier U.K. institution for arts, design, and communications, provides a compelling pathway for students looking to excel in this field.

  • Chương trình Cử nhân Truyền thông Chuyên nghiệp tại BUV, được trao bởi Đại học Nghệ thuật Bournemouth (AUB), một cơ sở hàng đầu ở Vương quốc Anh về nghệ thuật, thiết kế và truyền thông, cung cấp một con đường hấp dẫn cho sinh viên muốn xuất sắc trong lĩnh vực này.

BUVs campus. Photo courtesy of BUV

BUV's campus. Photo courtesy of BUV

  • Khuôn viên BUV. Ảnh: BUV cung cấp

The program at BUV focuses on strategic thinking, equipping students with the skills to integrate creativity, brand development, and business objectives into cohesive strategies.

  • Chương trình tại BUV tập trung vào tư duy chiến lược, trang bị cho sinh viên các kỹ năng tích hợp sáng tạo, phát triển thương hiệu và mục tiêu kinh doanh vào các chiến lược tổng thể.

This distinction sets BUV's program apart from traditional domestic offerings, which often focus more narrowly on operational tasks.

  • Điều này tạo nên sự khác biệt cho chương trình của BUV so với các chương trình truyền thống trong nước, thường tập trung hẹp hơn vào các nhiệm vụ vận hành.

Students in the recording studio at BUV campus. Photo courtesy of BUV

Students in the recording studio at BUV campus. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên trong phòng thu âm tại khuôn viên BUV. Ảnh: BUV cung cấp

A key differentiator is the incorporation of technology, particularly AI, into the curriculum. According to a representative from Arts University Bournemouth (AUB), the goal is not to replace human input with technology, but to train students to use AI as a tool to enhance creativity.

  • Một điểm khác biệt quan trọng là sự tích hợp công nghệ, đặc biệt là AI, vào chương trình giảng dạy. Theo đại diện từ Đại học Nghệ thuật Bournemouth (AUB), mục tiêu không phải là thay thế sự đóng góp của con người bằng công nghệ, mà là đào tạo sinh viên sử dụng AI như một công cụ để nâng cao sự sáng tạo.

In communications, understanding culture, context, and human behavior remains essential for effective campaigns, an aspect no algorithm can fully replicate. Therefore, the program equips students not only with technological proficiency but with the ability to make strategic decisions within a broader framework.

  • Trong truyền thông, việc hiểu văn hóa, bối cảnh và hành vi con người vẫn là điều cần thiết cho các chiến dịch hiệu quả, một khía cạnh mà không thuật toán nào có thể hoàn toàn tái tạo. Do đó, chương trình trang bị cho sinh viên không chỉ với sự thành thạo về công nghệ mà còn với khả năng đưa ra các quyết định chiến lược trong một khung cảnh rộng lớn hơn.

Over three years, the program blends academic knowledge with practical experience and partnerships with industry leaders to create a highly applied learning environment. From the first year, students have opportunities to participate in real-world study tours and internships at leading domestic and international organizations.

  • Trong ba năm, chương trình kết hợp kiến thức học thuật với kinh nghiệm thực tiễn và các đối tác với các nhà lãnh đạo ngành để tạo ra một môi trường học tập ứng dụng cao. Ngay từ năm đầu tiên, sinh viên có cơ hội tham gia các chuyến tham quan học tập thực tế và thực tập tại các tổ chức hàng đầu trong nước và quốc tế.

BUV students on a tour at VTV. Photo courtesy of BUV

BUV students on a tour at VTV. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên BUV trong chuyến tham quan tại VTV. Ảnh: BUV cung cấp

While studying in a U.K.-standard environment, students also gain in-depth exposure to the Vietnamese market. Field trips to major industry players, such as national broadcasters like VTV, media outlets like VnExpress, and companies like LeBros, are integrated into the program, alongside workshops led by local communication experts.

  • Khi học trong một môi trường đạt tiêu chuẩn Vương quốc Anh, sinh viên cũng có cơ hội tiếp cận sâu rộng với thị trường Việt Nam. Các chuyến tham quan thực địa đến các nhà cung cấp dịch vụ lớn trong ngành, như các đài truyền hình quốc gia như VTV, các hãng truyền thông như VnExpress, và các công ty như LeBros, được tích hợp vào chương trình, cùng với các hội thảo do các chuyên gia truyền thông địa phương dẫn dắt.

These opportunities allow students to understand how communications operate in Vietnam, preparing them for careers tailored to the local context.

  • Những cơ hội này cho phép sinh viên hiểu cách hoạt động của truyền thông tại Việt Nam, chuẩn bị cho họ những sự nghiệp phù hợp với bối cảnh địa phương.

Workshops led by communication experts are seamlessly integrated throughout the program. Photo courtesy of BUV

Workshops led by communication experts are seamlessly integrated throughout the program. Photo courtesy of BUV

  • Các hội thảo do các chuyên gia truyền thông dẫn dắt được tích hợp suốt chương trình. Ảnh: BUV cung cấp

"Creativity today cannot be separated from practical demands. That entrepreneurial heartbeat runs through every course at BUV, and the university is doing it really well," said Tim Metcalf, Director of the School for Arts and Communication at AUB.

  • "Ngày nay, sự sáng tạo không thể tách rời khỏi các yêu cầu thực tiễn. Nhịp đập doanh nghiệp này chạy xuyên suốt mọi khóa học tại BUV, và trường đại học đang làm điều đó rất tốt," ông Tim Metcalf, Giám đốc Trường Nghệ thuật và Truyền thông tại AUB, cho biết.

Dr. Paul D.J. Moody, Head of the School of Communications and Creative Industries at BUV, added, "Don't worry about artificial intelligence; it is just another digital tool. What you should be concerned about is developing your human intelligence."

  • Tiến sĩ Paul D.J. Moody, Trưởng khoa Truyền thông và Công nghiệp Sáng tạo tại BUV, bổ sung, "Đừng lo lắng về trí tuệ nhân tạo; nó chỉ là một công cụ kỹ thuật số khác. Điều bạn nên quan tâm là phát triển trí tuệ con người của bạn."

With a globally recognized educational quality and a forward-thinking approach that emphasizes practical training, strategic thinking, and mastery of new technologies, BUV is an attractive choice for talented students seeking a rigorous communications education.

  • Với chất lượng giáo dục được công nhận toàn cầu và cách tiếp cận tiên tiến nhấn mạnh đào tạo thực tiễn, tư duy chiến lược và sự thành thạo các công nghệ mới, BUV là một lựa chọn hấp dẫn cho những sinh viên tài năng tìm kiếm một nền giáo dục truyền thông nghiêm ngặt.

British University Vietnam (BUV) is Vietnam's first QS 5-star university and the first in Vietnam and ASEAN to be accredited by QAA, the U.K.'s prestigious higher education quality assurance agency. BUV's well-designed programs stay current with industry trends, blending theory and practice to ensure 100% graduate employability or further study within three months of graduation.

  • Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) là trường đại học đầu tiên tại Việt Nam đạt tiêu chuẩn QS 5 sao và là trường đầu tiên tại Việt Nam và ASEAN được công nhận bởi QAA, cơ quan đảm bảo chất lượng giáo dục đại học uy tín của Vương quốc Anh. Các chương trình học của BUV được thiết kế tốt, luôn cập nhật theo xu hướng ngành, kết hợp lý thuyết và thực hành để đảm bảo 100% sinh viên tốt nghiệp có việc làm hoặc tiếp tục học lên cao trong vòng ba tháng sau khi tốt nghiệp.

See more about BUV on its website.

  • Xem thêm về BUV trên trang web của trường.
View the original post here .

Lang Son becomes Vietnam's 4th global geopark

  • Lạng Sơn trở thành công viên địa chất toàn cầu thứ 4 của Việt Nam
  • June 30, 2025

Lang Son has officially joined the UNESCO Global Geoparks Network, becoming Vietnam's fourth global geopark after Dong Van Karst Plateau, Non Nuoc Cao Bang, and Dak Nong.

  • Lạng Sơn đã chính thức gia nhập Mạng lưới Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO, trở thành công viên địa chất toàn cầu thứ tư của Việt Nam sau Cao nguyên đá Đồng Văn, Non Nước Cao Bằng và Đắk Nông.

The recognition was celebrated on June 28 at a ceremony hosted by the northern province's People's Committee.

  • Sự công nhận này đã được kỷ niệm vào ngày 28 tháng 6 trong một buổi lễ do Ủy ban Nhân dân tỉnh miền Bắc tổ chức.

Presenting the UNESCO Global Geopark certificate, Jonathan Wallace Baker, UNESCO Representative in Vietnam, hailed geoparks as exemplary models of sustainable living in harmony with nature. He emphasized that such landscapes, shaped over millions of years, hold vital clues for understanding Earth's evolution and developing responses to global challenges like climate change. Nature is shared heritage and the foundation of lasting peace, he said, stressing the need to protect it together.

  • Trao chứng chỉ Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO, Jonathan Wallace Baker, Đại diện UNESCO tại Việt Nam, ca ngợi các công viên địa chất là mô hình tiêu biểu cho việc sống bền vững hòa hợp với thiên nhiên. Ông nhấn mạnh rằng những cảnh quan như vậy, được hình thành qua hàng triệu năm, chứa đựng những manh mối quan trọng để hiểu sự tiến hóa của Trái đất và phát triển các phản ứng đối với các thách thức toàn cầu như biến đổi khí hậu. Thiên nhiên là di sản chung và là nền tảng của hòa bình bền vững, ông nói, nhấn mạnh sự cần thiết phải bảo vệ nó cùng nhau.

Jonathan Wallace Baker, UNESCO Representative in Vietnam (right), presents the UNESCO Global Geopark Certificate for Lang Son to the provincial leadership. Photo by VNA

Jonathan Wallace Baker (3rd, L), UNESCO Representative in Vietnam, presents the UNESCO Global Geopark Certificate for Lang Son to the provincial leadership. Photo by VNA

  • Jonathan Wallace Baker (thứ 3 từ trái), Đại diện UNESCO tại Việt Nam, trao chứng chỉ Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO cho lãnh đạo tỉnh. Ảnh: VNA

Deputy Foreign Minister Ngo Le Van highlighted the designation as a powerful testament to Vietnams efforts in preserving and promoting both tangible and intangible heritage, such as the spiritual practices of Mother Goddess worship and "Then" singing by the Tay, Nung and Thai ethnic minority groups. He urged local authorities to integrate sustainability principles into geopark management, ensuring protection of geological, cultural and ecological values while creating livelihoods for local communities. Under an action plan to develop UNESCO Global Geoparks for 20252030, Lang Son will enhance infrastructure, improve access to heritage sites, and digitize its geological and cultural assets to develop a comprehensive conservation and tourism database. The province also aims to create distinctive tourism products that combine geology, culture, history and cuisine, while promoting responsible tourism and community engagement. The Lang Son Geopark was recognized as a Global Geopark in September 2024, and officially granted the UNESCO Global Geopark status in April 2025.

  • Thứ trưởng Ngoại giao Ngô Lê Văn nhấn mạnh sự chỉ định này là một minh chứng mạnh mẽ cho nỗ lực của Việt Nam trong việc bảo tồn và phát huy cả di sản vật thể và phi vật thể, như các thực hành tâm linh của tín ngưỡng thờ Mẫu và hát Then của các dân tộc thiểu số Tày, Nùng và Thái. Ông kêu gọi chính quyền địa phương tích hợp các nguyên tắc bền vững vào quản lý công viên địa chất, đảm bảo bảo vệ các giá trị địa chất, văn hóa và sinh thái đồng thời tạo ra sinh kế cho cộng đồng địa phương.

A part of Lang Son Geopark in northern Vietnam. Photo by VnExpress/Bui Vinh Thuan

A part of Lang Son Geopark in northern Vietnam. Photo by VnExpress/Bui Vinh Thuan

  • Theo một kế hoạch hành động phát triển Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO cho giai đoạn 2025–2030, Lạng Sơn sẽ nâng cao cơ sở hạ tầng, cải thiện việc tiếp cận các di sản và số hóa các tài sản địa chất và văn hóa của mình để phát triển cơ sở dữ liệu bảo tồn và du lịch toàn diện. Tỉnh cũng đặt mục tiêu tạo ra các sản phẩm du lịch đặc sắc kết hợp địa chất, văn hóa, lịch sử và ẩm thực, đồng thời thúc đẩy du lịch có trách nhiệm và sự tham gia của cộng đồng.

Lang Son Global Geopark spans over 4,842 square kilometers, roughly 58% of the province, and is home to around 627,500 people. It features a rich blend of geological wonders and cultural heritage, including stunning caves and sinkholes such as Nguom Mooc Cave, Tham Lum and Ung Roac. Its biodiversity is also protected within the Huu Lien Nature Reserve. The geopark boasts 38 attractions across four thematic routes, offering visitors immersive and adventurous experiences in one of northern Vietnam's most captivating landscapes.

  • Công viên Địa chất Lạng Sơn được công nhận là Công viên Địa chất Toàn cầu vào tháng 9 năm 2024 và chính thức được cấp chứng nhận Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO vào tháng 4 năm 2025.
View the original post here .

Singapore’s online durian vendors spike up competition with traditional stores

  • Các nhà bán sầu riêng trực tuyến tại Singapore tăng cường cạnh tranh với các cửa hàng truyền thống
  • June 30, 2025

Singapore durian vendors are popping on online to boost sales during harvest season, offering free delivery and other incentives to intensify competition with traditional brick-and-mortar sellers.

  • Các nhà bán sầu riêng tại Singapore đang xuất hiện trực tuyến để tăng doanh số trong mùa thu hoạch, cung cấp giao hàng miễn phí và các ưu đãi khác để tăng cường cạnh tranh với các cửa hàng truyền thống.

Durian Delivery Singapore, which says on its website that it sources durians directly from plantations, is offering free replacements for any bad fruit it sends to customers.

  • Durian Delivery Singapore, công ty cho biết trên trang web rằng họ lấy sầu riêng trực tiếp từ các đồn điền, đang cung cấp thay thế miễn phí cho bất kỳ trái cây hư nào gửi đến khách hàng.

A promotional image of durians for sale online. Photo courtesy of Durian Delivery Singapore

A promotional image of durians for sale online. Photo courtesy of Durian Delivery Singapore

  • Hình ảnh quảng cáo sầu riêng bán trực tuyến. Ảnh: Durian Delivery Singapore

The company, which offers free delivery for orders SGD100 (US$78) and above, claims to have received thousands of good reviews from online customers as it seeks to provide solutions to the typical issues of buying durian at stores: overcharging, poor quality fruit served at market stalls, and inconvenience of traveling due to the smell of the fruit.

  • Công ty này, cung cấp giao hàng miễn phí cho các đơn hàng từ 100 SGD (78 USD) trở lên, tuyên bố đã nhận được hàng ngàn đánh giá tốt từ khách hàng trực tuyến khi họ tìm cách cung cấp giải pháp cho các vấn đề thường gặp khi mua sầu riêng tại các cửa hàng: tính phí quá cao, trái cây chất lượng kém được phục vụ tại các quầy hàng và sự bất tiện của việc di chuyển do mùi của trái cây.

"By utilizing a strongly e-commerce model, Durian Delivery Singapore is able to collate orders the day before, notify our durian plantation, and send out our durians the very next day."

  • "Bằng cách sử dụng mô hình thương mại điện tử mạnh mẽ, Durian Delivery Singapore có thể thu thập đơn hàng trước một ngày, thông báo cho đồn điền sầu riêng của chúng tôi và gửi sầu riêng vào ngày hôm sau."

It is among many online vendors in Singapore who are seeking to gain a bigger market share.

  • Đây là một trong nhiều nhà bán hàng trực tuyến tại Singapore đang tìm cách chiếm thị phần lớn hơn.

Jeremy Chew, owner of online store Royal Durian, said during the harvest season, there could be about a dozen durian sellers doing TikTok livestreams at the same time.

  • Jeremy Chew, chủ cửa hàng trực tuyến Royal Durian, cho biết trong mùa thu hoạch, có thể có khoảng một tá người bán sầu riêng đang livestream trên TikTok cùng một lúc.

The Singapore online durian market is crowded, said Chew. His company has been selling the fruit online for six years, according to Channel News Asia.

  • Thị trường sầu riêng trực tuyến tại Singapore đang chật chội, Chew cho biết. Công ty của anh đã bán sầu riêng trực tuyến trong sáu năm, theo Channel News Asia.

He described the local durian industry as "very easy" to enter but questioned the sustainability of such ventures.

  • Anh mô tả ngành công nghiệp sầu riêng địa phương là "rất dễ" để tham gia nhưng đặt câu hỏi về tính bền vững của các doanh nghiệp như vậy.

"The fact is, can you do it well? Are you doing it as a hobby or can you really do it long term?"

  • "Thực tế là, bạn có thể làm tốt không? Bạn đang làm vì sở thích hay bạn thực sự có thể làm lâu dài?"

Home-based vendor Dukrian attracts customers through e-commerce platforms and delivery apps like Grab.

  • Người bán tại nhà Dukrian thu hút khách hàng thông qua các nền tảng thương mại điện tử và ứng dụng giao hàng như Grab.

The shop distinguishes itself by sourcing directly from plantations rather than wholesalers.

  • Cửa hàng này tạo sự khác biệt bằng cách lấy hàng trực tiếp từ các đồn điền thay vì qua các nhà bán buôn.

"It makes a very big difference in terms of the durian quality," said Daren Chan, the shops owner.

  • "Nó tạo ra sự khác biệt rất lớn về chất lượng sầu riêng," Daren Chan, chủ cửa hàng, cho biết.

Samer El Hajjar, a senior marketing lecturer at the National University of Singapores Business School, attributed the rise of online durian sales to the convenience of delivery.

  • Samer El Hajjar, giảng viên cao cấp về marketing tại Trường Kinh doanh của Đại học Quốc gia Singapore, cho rằng sự gia tăng của việc bán sầu riêng trực tuyến là do sự tiện lợi của việc giao hàng.

"The key to stand out is trust (and) to give good prices, good photos, honest descriptions (and) good reviews," he said.

  • "Chìa khóa để nổi bật là sự tin tưởng (và) cung cấp giá tốt, hình ảnh đẹp, mô tả trung thực (và) đánh giá tốt," ông nói.

As durian is now in harvest season in Singapore and its neighbor Malaysiawhere most durians are sourced from, famers are seeking to partner with many service providers to reduce their inventory.

  • Khi mùa thu hoạch sầu riêng đang diễn ra tại Singapore và nước láng giềng Malaysia - nơi hầu hết sầu riêng được lấy từ, các nông dân đang tìm cách hợp tác với nhiều nhà cung cấp dịch vụ để giảm lượng hàng tồn kho.

An all-you-can-eat premium buffet will be held at The Bay Restaurant inside Singapore's Resorts World Sentosa, starting July 11.

  • Một buffet cao cấp ăn thỏa thích sẽ được tổ chức tại Nhà hàng The Bay bên trong Khu nghỉ dưỡng Thế giới Sentosa của Singapore, bắt đầu từ ngày 11 tháng 7.

Featured varieties include the highly sought-after Mao Shan Wang, Red Prawn, and D24, also known as Sultan durians.

  • Các loại sầu riêng nổi bật bao gồm Mao Shan Wang, Red Prawn, và D24, còn được gọi là sầu riêng Sultan, rất được ưa chuộng.

FairPrice, Singapores largest supermarket chain, is selling kampung durians at SGD1.95 apiece as a limited promotion this month.

  • FairPrice, chuỗi siêu thị lớn nhất Singapore, đang bán sầu riêng kampung với giá 1.95 SGD mỗi quả như một khuyến mãi giới hạn trong tháng này.

The city-state sources about 85% of its durians from Malaysia and, during the peak season, imports around 100,000 kilograms of the fruit per day, according to Bloomberg.

  • Theo Bloomberg, Singapore nhập khoảng 85% sầu riêng từ Malaysia và trong mùa cao điểm, nhập khẩu khoảng 100.000 kg trái cây mỗi ngày.
View the original post here .

Only one Asian city makes it into world’s top 10 most liveable cities

  • Chỉ có một thành phố châu Á lọt vào top 10 thành phố đáng sống nhất thế giới
  • June 30, 2025

Japans Osaka was the only Asian city that made it to the worlds top 10 most liveable cities this year, with the rest of the list dominated by European and Oceanic destinations.

  • Osaka của Nhật Bản là thành phố châu Á duy nhất lọt vào top 10 thành phố đáng sống nhất thế giới năm nay, với các điểm còn lại trong danh sách chủ yếu thuộc về các điểm đến ở châu Âu và châu Đại Dương.

Ranking at the seventh place, Osaka scored the maximum points of 100 in the three categories of stability, healthcare, and education, according to the Global Liveability Index 2025, an annual publication by the United Kingdom-based research firm The Economist Intelligence Unit.

  • Xếp hạng ở vị trí thứ bảy, Osaka đạt điểm tối đa 100 trong ba hạng mục ổn định, chăm sóc sức khỏe và giáo dục, theo Chỉ số Đáng sống Toàn cầu 2025, một ấn phẩm hàng năm của công ty nghiên cứu có trụ sở tại Vương quốc Anh The Economist Intelligence Unit.

It was given 96.4 for infrastructure and 86.8 for culture and environment, said the study, which incorporates data from 173 cities.

  • Thành phố được cho điểm 96.4 về cơ sở hạ tầng và 86.8 về văn hóa và môi trường, theo nghiên cứu, kết hợp dữ liệu từ 173 thành phố.

Overall, Osaka scored 96, compared to the global average of 76.1.

  • Tổng cộng, Osaka đạt điểm 96, so với mức trung bình toàn cầu là 76.1.

A street in Osaka, Japan. Photo by Pexels/Satoshi Hirayama

A street in Osaka, Japan. Photo by Pexels/Satoshi Hirayama

  • Một con phố ở Osaka, Nhật Bản. Ảnh của Pexels/Satoshi Hirayama

Denmarks Copenhagen topped the list this year with a score of 98 points, followed by Austrias Vienna and Switzerlands Zurich (both 97.1).

  • Copenhagen của Đan Mạch đứng đầu danh sách năm nay với 98 điểm, tiếp theo là Vienna của Áo và Zurich của Thụy Sĩ (cả hai đều 97.1).

Another Swiss city that made it to the top 10 was Geneva, ranking fifth.

  • Một thành phố khác của Thụy Sĩ lọt vào top 10 là Geneva, xếp hạng thứ năm.

Three Australian cities secured spots on the list, comprising Melbourne, Sydney and Adelaide, ranking at the fourth, sixth and ninth place respectively.

  • Ba thành phố của Australia giành các vị trí trong danh sách, gồm Melbourne, Sydney và Adelaide, lần lượt xếp hạng thứ tư, thứ sáu và thứ chín.

New Zealands Auckland came at the seventh place (same as Japan) and Canada rounded up the list at the 10th place.

  • Auckland của New Zealand đứng ở vị trí thứ bảy (cùng với Nhật Bản) và Canada hoàn thành danh sách ở vị trí thứ 10.

The study noted that Indonesias Jakarta and Surabaya, Thailands Bangkok and Chiang Mai, and Chinas Hong Kong are among the biggest movers up in the ranking.

  • Nghiên cứu lưu ý rằng Jakarta và Surabaya của Indonesia, Bangkok và Chiang Mai của Thái Lan, và Hong Kong của Trung Quốc nằm trong số những thành phố có sự thăng hạng lớn nhất.

The Economist Intelligence Unit noted that scores in the stability category have continued to fall this year amid geopolitical tensions, civil unrest and widespread housing crises.

  • The Economist Intelligence Unit lưu ý rằng điểm số trong hạng mục ổn định tiếp tục giảm trong năm nay do căng thẳng địa chính trị, bất ổn dân sự và khủng hoảng nhà ở lan rộng.

But scores for healthcare, education and infrastructure all saw marginal improvements on average.

  • Nhưng điểm số về chăm sóc sức khỏe, giáo dục và cơ sở hạ tầng đều có sự cải thiện nhỏ trung bình.
View the original post here .

Fake ST25 rice, once crowned world’s best, sold across Vietnam for over $5 a pack

  • Gạo giả ST25, từng được vinh danh là gạo ngon nhất thế giới, được bán khắp Việt Nam với giá hơn $5 một gói
  • June 30, 2025

Fake ST25, winner of the Worlds Best Rice contest in 2019, is widespread in Vietnam and sold at 40% less than the price of the authentic grain.

  • Gạo giả ST25, người chiến thắng cuộc thi Gạo ngon nhất thế giới năm 2019, đang lan tràn ở Việt Nam và được bán với giá thấp hơn 40% so với gạo thật.

Rice labeled "ST25" is being sold at around VND140,000 (US$5.37) per pack of five kilograms in HCMC as against VND225,000 for the real product.

  • Gạo có nhãn "ST25" đang được bán với giá khoảng 140.000 VND (5,37 USD) một gói năm kilogram tại TP.HCM so với giá 225.000 VND cho sản phẩm thật.

One fake seller, Lan, said she buys it from a seller in the Mekong Delta and has never checked the authenticity of the product.

  • Một người bán hàng giả, Lan, cho biết cô mua gạo từ một người bán ở Đồng bằng sông Cửu Long và chưa bao giờ kiểm tra tính xác thực của sản phẩm.

She was not able to provide any proof of origin. Some other vendors in the city follow the same practice, and cannot guarantee their products are genuine.

  • Cô không thể cung cấp bất kỳ bằng chứng về nguồn gốc. Một số người bán khác trong thành phố cũng theo cùng cách thức này và không thể đảm bảo sản phẩm của họ là hàng thật.

Other shops sell ST25 bags with a logo almost identical to the real one, with a single letter changed to fool customers.

  • Các cửa hàng khác bán các túi gạo ST25 với logo gần giống hệt như logo thật, chỉ thay đổi một chữ cái để lừa khách hàng.

The fake rice bags also have anti-counterfeit stamps and QR codes similar to the real ones.

  • Các túi gạo giả cũng có tem chống hàng giả và mã QR tương tự như hàng thật.

Others use labels such as "Soc Trang" – referring to the location where the real ST25 is grownand "worlds best rice" to create an impression of authenticity.

  • Các túi khác sử dụng nhãn như "Sóc Trăng" – ám chỉ nơi trồng gạo ST25 thật – và "gạo ngon nhất thế giới" để tạo ấn tượng về tính xác thực.

In Hanoi, the Market Management Agency has recently discovered similar violations and seized hundreds of bags of fake ST25 rice from several markets.

  • Tại Hà Nội, Cục Quản lý Thị trường gần đây đã phát hiện các vi phạm tương tự và thu giữ hàng trăm túi gạo giả ST25 từ một số chợ.

Fake ST25 rice with a modified logo sold in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Thi Ha

Fake ST25 rice with a modified logo sold in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Thi Ha

  • Gạo giả ST25 với logo đã được chỉnh sửa được bán ở TP.HCM. Ảnh của VnExpress/Thi Ha

Developed by Ho Quang Cua, an engineer, and his associates, ST25 won the "Worlds Best Rice" competition in the Philippines in 2019 and secured second place in a U.S. competition in 2020.

  • Được phát triển bởi kỹ sư Hồ Quang Cua và các cộng sự, ST25 đã giành chiến thắng trong cuộc thi "Gạo ngon nhất thế giới" ở Philippines năm 2019 và đạt vị trí thứ hai trong một cuộc thi ở Mỹ năm 2020.

Ho Quang Tri Private Enterprise, owned by Cuas family, owns the worldwide distribution rights for the grain.

  • Doanh nghiệp tư nhân Hồ Quang Trí, thuộc sở hữu của gia đình ông Cua, sở hữu quyền phân phối toàn cầu cho loại gạo này.

One authorized seller of the rice said: "We sell at the correct price and get called expensive, while others mix or use fake ST25 rice and are preferred because of the lower price tag."

  • Một người bán được ủy quyền của gạo cho biết: "Chúng tôi bán với giá đúng và bị gọi là đắt, trong khi những người khác trộn hoặc sử dụng gạo giả ST25 và được ưu tiên vì giá thấp hơn."

Ho Quang Tri Private Enterprise has repeatedly petitioned the Ministry of Industry and Trades general department of market management to protect the ST25 brand.

  • Doanh nghiệp tư nhân Hồ Quang Trí đã nhiều lần kiến nghị Cục Quản lý thị trường của Bộ Công Thương để bảo vệ thương hiệu ST25.

Its website lists over 200 authorized distributors across the country to guide consumers.

  • Trang web của họ liệt kê hơn 200 nhà phân phối được ủy quyền trên khắp cả nước để hướng dẫn người tiêu dùng.

The creator of the rice, Cua, said: "Counterfeiting not only harms the business but also damages Vietnams national brand reputation."

  • Người sáng tạo ra gạo, ông Cua, nói: "Việc làm giả không chỉ gây hại cho doanh nghiệp mà còn làm tổn hại đến uy tín thương hiệu quốc gia của Việt Nam."

He said eliminating fakes would remain a challenge without consumer vigilance.

  • Ông nói rằng việc loại bỏ hàng giả sẽ vẫn là một thách thức nếu không có sự cảnh giác của người tiêu dùng.

His company advises consumers to check the iCheck stamp on the front of the packaging. After scratching off the silver coating, they should scan the QR code with the iCheck app and verify the serial number.

  • Công ty của ông khuyên người tiêu dùng kiểm tra tem iCheck trên mặt trước của bao bì. Sau khi cạo lớp phủ bạc, họ nên quét mã QR bằng ứng dụng iCheck và xác minh số seri.

The ST25 brand, including the "Ong Cua" logo, is protected in Vietnam, the U.S., Australia, and New Zealand.

  • Thương hiệu ST25, bao gồm logo "Ông Cua", được bảo vệ ở Việt Nam, Mỹ, Úc và New Zealand.
View the original post here .

Ho Chi Minh City, Phu Quoc shine in Travel+Leisure Luxury Awards Asia Pacific 2025

  • Thành phố Hồ Chí Minh, Phú Quốc tỏa sáng tại Giải thưởng Du lịch Sang trọng Travel+Leisure Châu Á Thái Bình Dương 2025
  • June 30, 2025

Vietnams tourism sector continues to make its mark on the global map in 2025 as Ho Chi Minh City and Phu Quoc have been recently honored at the T+L Luxury Awards Asia Pacific 2025 by U.S.-based Travel + Leisure magazine.

  • Ngành du lịch Việt Nam tiếp tục ghi dấu ấn trên bản đồ thế giới năm 2025 khi Thành phố Hồ Chí Minh và Phú Quốc vừa được vinh danh tại Giải thưởng Du lịch Sang trọng Châu Á Thái Bình Dương 2025 do tạp chí Travel + Leisure của Hoa Kỳ tổ chức.

These two destinations earned high praise for their distinct cultural identity, stunning natural landscapes, and increasingly refined services.

  • Hai điểm đến này đã nhận được nhiều lời khen ngợi vì bản sắc văn hóa độc đáo, cảnh quan thiên nhiên tuyệt đẹp và các dịch vụ ngày càng tinh tế.

Ho Chi Minh City ranked seventh among the best cities in Asia Pacific. The ranking was topped by Tokyo, Japan; Bangkok, Thailand; Singapore; Seoul, the Republic of Korea; and Hong Kong, China.

  • Thành phố Hồ Chí Minh xếp thứ bảy trong số những thành phố tốt nhất ở Châu Á Thái Bình Dương. Bảng xếp hạng này do Tokyo, Nhật Bản; Bangkok, Thái Lan; Singapore; Seoul, Hàn Quốc; và Hồng Kông, Trung Quốc đứng đầu.

Phu Quoc off southern Kien Giang Province earned the third place in the top 10 islands in the region. Other islands in the list include Bali, Indonesia; Koh Samui, Thailand; Palawan, the Philippines; Phuket, Thailand; and Langkawi, Malaysia. According to statistics from the Ho Chi Minh City Department of Tourism, in the first quarter of 2025, the city welcomed over 1.63 million international visitors, an increase of 18.2% compared to the same period last year. Data from the Kien Giang provincial Department of Tourism shows that in the first six months of 2025, Phu Quoc hosted over 4.4 million visitors, including 882,000 foreigners, up 33.3% and 76.7% year-on-year, respectively.

  • Phú Quốc thuộc tỉnh Kiên Giang phía Nam xếp thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo hàng đầu trong khu vực. Các hòn đảo khác trong danh sách bao gồm Bali, Indonesia; Koh Samui, Thái Lan; Palawan, Philippines; Phuket, Thái Lan; và Langkawi, Malaysia.
View the original post here .

Group of wealthy people to buy TikTok, Trump says

  • Nhóm người giàu có mua TikTok, Trump nói
  • June 30, 2025

U.S. President Donald Trump said in a Fox News interview broadcast on Sunday that he had found a buyer for the TikTok short-video app, which he described as a group of "very wealthy people" whose identities he will reveal in about two weeks.

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump cho biết trong một cuộc phỏng vấn với Fox News được phát sóng vào Chủ nhật rằng ông đã tìm được người mua cho ứng dụng video ngắn TikTok, mà ông mô tả là một nhóm "người rất giàu có" mà danh tính của họ sẽ được tiết lộ trong khoảng hai tuần.

Trump made the remarks in an interview on Fox News' "Sunday Morning Futures with Maria Bartiromo" program. He said the deal he is developing would probably need China's approval to move forward and he predicted Chinese President Xi Jinping would likely approve it.

  • Trump đã đưa ra nhận xét này trong một cuộc phỏng vấn trên chương trình "Sunday Morning Futures với Maria Bartiromo" của Fox News. Ông cho biết thỏa thuận mà ông đang phát triển có lẽ sẽ cần sự chấp thuận của Trung Quốc để tiến hành và ông dự đoán Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình có khả năng sẽ chấp thuận.

An illustration photo shows the TikTok LOGO displayed on a smartphone in Suqian, Jiangsu province, China on April 9, 2025. Photo by AFP

An illustration photo shows the TikTok logo displayed on a smartphone in Suqian, Jiangsu province, China on April 9, 2025. Photo by AFP

  • Một bức ảnh minh họa cho thấy logo TikTok hiển thị trên điện thoại thông minh ở Tô Châu, tỉnh Giang Tô, Trung Quốc vào ngày 9 tháng 4 năm 2025. Ảnh của AFP

The U.S. president earlier this month had extended to Sept. 17 a deadline for China-based ByteDance to divest the U.S. assets of TikTok despite a law that mandated a sale or shutdown without significant progress.

  • Tổng thống Hoa Kỳ hồi đầu tháng này đã gia hạn đến ngày 17 tháng 9 thời hạn cho ByteDance có trụ sở tại Trung Quốc phải thoái vốn tài sản của TikTok tại Hoa Kỳ mặc dù luật yêu cầu bán hoặc đóng cửa nếu không có tiến triển đáng kể.

A deal had been in the works this spring that would have spun off TikTok's U.S. operations into a new U.S.-based firm, majority-owned and operated by U.S. investors, but it was put on hold after China indicated it would not approve it following Trump's announcements of steep tariffs on Chinese goods.

  • Một thỏa thuận đã được tiến hành vào mùa xuân này sẽ tách các hoạt động của TikTok tại Hoa Kỳ thành một công ty mới có trụ sở tại Hoa Kỳ, do các nhà đầu tư Hoa Kỳ sở hữu và điều hành đa số, nhưng đã bị tạm dừng sau khi Trung Quốc cho biết họ sẽ không chấp thuận sau khi Trump công bố các mức thuế cao đối với hàng hóa Trung Quốc.

"We have a buyer for TikTok, by the way," Trump said. "I think I'll need probably China's approval. I think President Xi will probably do it."

  • "Chúng tôi có một người mua cho TikTok, nhân tiện," Trump nói. "Tôi nghĩ tôi có lẽ sẽ cần sự chấp thuận của Trung Quốc. Tôi nghĩ Chủ tịch Tập có lẽ sẽ làm điều đó."

A 2024 U.S. law required TikTok to stop operating by Jan. 19 unless ByteDance had completed divesting the app's U.S. assets or demonstrated significant progress toward a sale.

  • Một luật Hoa Kỳ năm 2024 yêu cầu TikTok phải ngừng hoạt động vào ngày 19 tháng 1 trừ khi ByteDance đã hoàn thành việc thoái vốn tài sản của ứng dụng tại Hoa Kỳ hoặc thể hiện tiến triển đáng kể đối với việc bán.

Trump, who credits the app with boosting his support among young voters in last November's presidential election, has extended the deadline three times.

  • Trump, người cho rằng ứng dụng này đã tăng cường sự ủng hộ của ông trong số các cử tri trẻ tuổi trong cuộc bầu cử tổng thống tháng 11 năm ngoái, đã gia hạn thời hạn ba lần.
View the original post here .

Apple's 'F1: The Movie' roars to top of US, Canada box office

  • Phim 'F1: The Movie' của Apple đạt vị trí cao nhất tại phòng vé Mỹ và Canada
  • June 30, 2025

Apple's high-octane racing film "F1: The Movie" roared to the top of the U.S. and Canadian box office this weekend, fueled by star-power and a finely-tuned marketing campaign, according to Comscore.

  • Phim đua xe tốc độ cao của Apple "F1: The Movie" đã leo lên vị trí cao nhất tại phòng vé Mỹ và Canada cuối tuần này, nhờ vào sức mạnh của ngôi sao và một chiến dịch tiếp thị được tinh chỉnh tốt, theo Comscore.

The movie, which stars Brad Pitt as a Formula 1 racer who returns to the track after an accident nearly ends his career, brought in $55.6 million in ticket sales in the two countries. That tally edged past the $45 million to $55 million pre-weekend domestic forecast from the Boxoffice Company.

  • Bộ phim có sự tham gia của Brad Pitt trong vai một tay đua Formula 1 trở lại đường đua sau một tai nạn gần như kết thúc sự nghiệp của anh, đã thu về 55,6 triệu USD từ bán vé tại hai quốc gia này. Con số này vượt qua dự báo nội địa trước cuối tuần từ 45 triệu USD đến 55 triệu USD của Boxoffice Company.

Worldwide receipts topped $88 million, propelled by the sport's strong fan base in Europe and Latin America.

  • Doanh thu toàn cầu đã vượt qua 88 triệu USD, được thúc đẩy bởi lượng người hâm mộ mạnh mẽ của môn thể thao này ở châu Âu và Mỹ Latinh.

Racing films typically sputter in theaters, according to Daniel Loria, senior vice president of the Boxoffice Company, a theatrical ecommerce and data services firm. The most successful of the genre, the widely acclaimed "Ford v Ferrari," opened to a modest $31 million in November 2019.

  • Các bộ phim về đua xe thường không thành công tại rạp chiếu, theo Daniel Loria, phó chủ tịch cấp cao của Boxoffice Company, một công ty dịch vụ thương mại điện tử và dữ liệu điện ảnh. Bộ phim thành công nhất của thể loại này, "Ford v Ferrari" được đánh giá cao, đã khởi đầu khiêm tốn với 31 triệu USD vào tháng 11 năm 2019.

"We haven't had that many movies about car racing that have broken through," Loria said.

  • "Chúng tôi chưa có nhiều phim về đua xe đã thành công vang dội," Loria nói.

US actor and producer Brad Pitt poses on the red carpet upon arrival for the European Premier of F1 The Movie, at Cineworld Leicester Square, central London, on June 23, 2025. Photo by AFP

U.S. actor and producer Brad Pitt poses on the red carpet upon arrival for the European Premier of F1 The Movie, at Cineworld Leicester Square, central London, on June 23, 2025. Photo by AFP

  • Diễn viên và nhà sản xuất người Mỹ Brad Pitt tạo dáng trên thảm đỏ khi đến dự buổi công chiếu châu Âu của F1 The Movie, tại Cineworld Leicester Square, trung tâm London, ngày 23 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

One notable outlier is the "Fast & Furious" action series that expanded beyond its street racing roots to include heists, espionage and an improbable moon shot.

  • Một ngoại lệ đáng chú ý là loạt phim hành động "Fast & Furious" đã mở rộng vượt ra khỏi gốc rễ đua xe đường phố để bao gồm trộm cắp, gián điệp và một chuyến bay lên mặt trăng không tưởng.

"F1" had several factors weighing in its favor, helping to broaden its appeal beyond racing enthusiasts.

  • "F1" có nhiều yếu tố giúp mở rộng sự thu hút ngoài những người đam mê đua xe.

The film's director, Joseph Kosinski, brought the same high-intensity cinematic treatment of Formula 1 racing that he lent to the fighter jet sequences in his 2022 movie, "Top Gun: Maverick." Moviegoers who were polled by CinemaScore gave F1 an A rating, signaling their approval.

  • Đạo diễn của bộ phim, Joseph Kosinski, đã mang đến những cảnh quay điện ảnh cường độ cao của đua xe Formula 1 tương tự như ông đã làm với các cảnh quay máy bay chiến đấu trong bộ phim "Top Gun: Maverick" năm 2022 của mình. Những người xem phim được thăm dò bởi CinemaScore đã cho "F1" xếp hạng A, thể hiện sự tán thành của họ.

Netflix's "Formula 1: Drive to Survive" series helped fuel the popularity of Formula 1 racing, particularly in the U.S.

  • Loạt phim "Formula 1: Drive to Survive" của Netflix đã giúp thúc đẩy sự phổ biến của đua xe Formula 1, đặc biệt là ở Mỹ.

Apple also put marketing muscle behind its movie, an Apple Original Films production that Variety reported cost in excess of $200 million to make.

  • Apple cũng đã đưa sức mạnh tiếp thị của mình vào bộ phim, một sản phẩm của Apple Original Films mà Variety báo cáo có chi phí vượt quá 200 triệu USD để sản xuất.

The tech giant touted "F1" during CEO Tim Cook's keynote address at this year's Worldwide Developers Conference, and offered a movie discount to iPhone users. Apple Music also amplified the film's soundtrack.

  • Gã khổng lồ công nghệ đã quảng bá "F1" trong bài phát biểu khai mạc của CEO Tim Cook tại Hội nghị các nhà phát triển toàn cầu năm nay và cung cấp giảm giá phim cho người dùng iPhone. Apple Music cũng đã khuếch đại nhạc nền của bộ phim.

Warner Bros, which marketed and distributed the movie, developed a bespoke campaign that emphasized the participation of Formula 1 world champion Lewis Hamilton in Europe and Latin America, while focusing on Pitt in the U.S.

  • Warner Bros, hãng đã tiếp thị và phân phối bộ phim, đã phát triển một chiến dịch riêng biệt nhấn mạnh sự tham gia của nhà vô địch thế giới Formula 1 Lewis Hamilton ở châu Âu và Mỹ Latinh, trong khi tập trung vào Pitt ở Mỹ.

"It's very much like a perfectly coordinated pit crew in a race," said Paul Dergarabedian, senior media analyst with Comscore, an information and analytics company. "They shot this thing off the starting line with great success."

  • "Nó rất giống như một đội pit trong một cuộc đua được phối hợp hoàn hảo," Paul Dergarabedian, nhà phân tích truyền thông cao cấp của Comscore, một công ty thông tin và phân tích, nói. "Họ đã khởi đầu bộ phim này một cách thành công rực rỡ."

"F1" represents the biggest opening weekend for Apple, whose previous cinematic efforts, such as director Martin Scorsese's "Killers of the Flower Moon," garnered critical acclaim but achieved modest results at the box office.

  • "F1" đại diện cho cuối tuần mở màn lớn nhất của Apple, với những nỗ lực điện ảnh trước đó của Apple, chẳng hạn như "Killers of the Flower Moon" của đạo diễn Martin Scorsese, nhận được sự hoan nghênh của giới phê bình nhưng đạt được kết quả khiêm tốn tại phòng vé.

"The film's outstanding debut reflects both the excitement of Formula 1 and the deeply emotional and entertaining story crafted by the entire cast and creative team," Zack Van Amburg, Apple's head of worldwide video, said in a statement.

  • "Sự khởi đầu nổi bật của bộ phim phản ánh cả sự phấn khích của Formula 1 và câu chuyện đầy cảm xúc và giải trí được tạo ra bởi toàn bộ dàn diễn viên và đội ngũ sáng tạo," Zack Van Amburg, người đứng đầu video toàn cầu của Apple, nói trong một tuyên bố.
View the original post here .