Latest News

Native speakers shocked by difficulty of Vietnam's high school English exam

  • Người bản xứ sốc trước độ khó của kỳ thi tiếng Anh trung học Việt Nam
  • June 30, 2025

Nathan Brooks, a 30-year-old Briton, was intrigued by Vietnams high school graduation English exam after hearing friends discuss its difficulty.

  • Nathan Brooks, một người Anh 30 tuổi, đã bị cuốn hút bởi kỳ thi tốt nghiệp trung học phổ thông môn tiếng Anh ở Việt Nam sau khi nghe bạn bè thảo luận về độ khó của nó.

When he tried it himself, he was stunned by its difficulty and quickly realized he could not finish it in the 50 minutes allotted. His two other university-educated friends were also shocked by the exams level of difficulty.

  • Khi anh tự thử làm bài thi, anh đã rất ngạc nhiên trước độ khó của nó và nhanh chóng nhận ra mình không thể hoàn thành trong thời gian 50 phút quy định. Hai người bạn khác có trình độ đại học của anh cũng bị sốc trước độ khó của kỳ thi này.

Brooks, who taught for two years at an English center in HCMC before moving to an international school, had been following Facebook discussions about the challenge of the exam, with even native speakers struggling. It was then that he decided to download the test and give it a shot.

  • Brooks, người đã dạy tại một trung tâm tiếng Anh ở TP.HCM trong hai năm trước khi chuyển đến một trường quốc tế, đã theo dõi các cuộc thảo luận trên Facebook về thách thức của kỳ thi, ngay cả người bản xứ cũng gặp khó khăn. Chính vì thế, anh quyết định tải bài thi về và thử sức.

His first impression was that the exam layout was hard to follow, with many tricky questions and unclear sections. Some questions contained academic vocabulary and complex sentence structures, requiring a deep understanding of context and interconnections within the text.

  • Ấn tượng đầu tiên của anh là bố cục bài thi khó theo dõi, với nhiều câu hỏi khó và các phần không rõ ràng. Một số câu hỏi chứa từ vựng học thuật và cấu trúc câu phức tạp, đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngữ cảnh và sự liên kết trong văn bản.

"I couldnt finish the exam," he admits. "For a high school student in a country where English is a foreign language, the test is too difficult and stressful."

  • "Tôi không thể hoàn thành bài thi," anh thừa nhận. "Đối với một học sinh trung học ở một quốc gia mà tiếng Anh là ngoại ngữ, bài thi quá khó và căng thẳng."

Debra Mann, founder of TEFL Freedom, a platform for English teachers, also attempted the exam and found that many questions required multiple readings to fully understand. She says the sentence structures were unnatural, deviating from international standards and making it challenging for learners from the beginning.

  • Debra Mann, người sáng lập nền tảng TEFL Freedom dành cho giáo viên tiếng Anh, cũng đã thử làm bài thi và nhận thấy rằng nhiều câu hỏi cần đọc nhiều lần mới hiểu được hết. Cô cho rằng các cấu trúc câu không tự nhiên, khác với tiêu chuẩn quốc tế và làm cho người học từ đầu gặp khó khăn.

"The exam is too advanced for high school students," she says.

  • "Bài thi quá cao cấp cho học sinh trung học," cô nói.

On TikTok, videos of foreigners attempting the exam have gone viral, garnering millions of views. A U.S. TikToker got six out of 40 questions wrong, while two British nationals, invited by a Vietnamese student, rated the difficulty level 7/10.

  • Trên TikTok, các video về người nước ngoài thử làm bài thi đã trở nên lan truyền, thu hút hàng triệu lượt xem. Một TikToker người Mỹ đã làm sai 6 trong số 40 câu hỏi, trong khi hai người Anh, được một học sinh Việt Nam mời, đánh giá mức độ khó là 7/10.

Discussions on social media, especially among expats in Hanoi and HCMC, have been heated. Some argue the exam was designed to assess studentsability to think outside the box, while others believe the exam is too tough for the students and even difficult for native speakers.

  • Các cuộc thảo luận trên mạng xã hội, đặc biệt là trong cộng đồng người nước ngoài ở Hà Nội và TP.HCM, đã trở nên sôi nổi. Một số người cho rằng kỳ thi được thiết kế để đánh giá khả năng tư duy ngoài khuôn khổ của học sinh, trong khi những người khác tin rằng kỳ thi quá khó đối với học sinh và thậm chí khó ngay cả đối với người bản xứ.

"I can pick the correct answer but cant explain why," one user named John said, attracting hundreds of likes. "These questions are so complex that almost only a native speaker can answer them."

  • "Tôi có thể chọn đáp án đúng nhưng không thể giải thích lý do," một người dùng tên John nói, thu hút hàng trăm lượt thích. "Những câu hỏi này quá phức tạp đến mức hầu như chỉ người bản xứ mới có thể trả lời được."

Joshua Ryan, a U.S. national and founder of LingoPass English training center, says this years exam marked a significant shift from last year, particularly in vocabulary.

  • Joshua Ryan, một người Mỹ và là người sáng lập trung tâm đào tạo tiếng Anh LingoPass, cho biết kỳ thi năm nay đánh dấu một sự thay đổi đáng kể so với năm ngoái, đặc biệt là về từ vựng.

Joshua Ryan teaching English at a center in District 3, HCMC. Photo courtesy of Ryan

Joshua Ryan teaching English at a center in District 3, HCMC. Photo courtesy of Ryan

  • Joshua Ryan dạy tiếng Anh tại một trung tâm ở Quận 3, TP.HCM. Ảnh do Ryan cung cấp

"There are many unfamiliar words, and even native speakers might not know them."

  • "Có nhiều từ ngữ không quen thuộc, và thậm chí người bản xứ cũng có thể không biết."

He cites the term "greenwashing" as an example. It is an environmental term, and so students not interested in that field might struggle though they could guess its meaning from context, he says.

  • Anh dẫn ví dụ về thuật ngữ "greenwashing". Đó là một thuật ngữ môi trường, vì vậy những học sinh không quan tâm đến lĩnh vực này có thể gặp khó khăn dù họ có thể đoán được nghĩa của nó từ ngữ cảnh.

He believes the major challenge for Vietnamese students lies in their approach to learning English, which is still heavily focused on formulas for exams rather than real-world usage. He points out that the lack of practice in critical thinking and reasoning makes it difficult for students to understand new concepts.

  • Anh tin rằng thách thức lớn đối với học sinh Việt Nam nằm ở cách tiếp cận học tiếng Anh, vẫn còn quá tập trung vào công thức cho các kỳ thi hơn là sử dụng trong thế giới thực. Anh chỉ ra rằng thiếu sự thực hành trong tư duy phản biện và lập luận làm cho học sinh khó hiểu các khái niệm mới.

When the exam format changes, rote memorization becomes ineffective, he points out.

  • Khi định dạng bài thi thay đổi, việc học thuộc lòng trở nên không hiệu quả, anh chỉ ra.

However, the sections of the exam that test grammar and foundational skills are not particularly challenging. The challenge lies in the framing of the questions and the deeper language processing required, he says.

  • Tuy nhiên, các phần của bài thi kiểm tra ngữ pháp và kỹ năng nền tảng không đặc biệt khó khăn. Thách thức nằm ở cách đặt câu hỏi và yêu cầu xử lý ngôn ngữ sâu hơn, anh nói.

He thinks students should also be tested in communication skills and language use in real-life situations rather than just reading comprehension or filling in blanks as is done now.

  • Anh nghĩ rằng học sinh cũng nên được kiểm tra kỹ năng giao tiếp và sử dụng ngôn ngữ trong các tình huống thực tế hơn là chỉ đọc hiểu hoặc điền vào chỗ trống như hiện nay.

Le Hoang Phong, academic director at YOUREORG, an English training and education consulting organization, believes that the debates surrounding this years exam stem largely from a shift in the approach from testing mere knowledge to evaluating language proficiency in a real-world context.

  • Lê Hoàng Phong, giám đốc học thuật tại YOUREORG, một tổ chức đào tạo và tư vấn giáo dục tiếng Anh, tin rằng các tranh luận xung quanh kỳ thi năm nay xuất phát chủ yếu từ sự thay đổi trong cách tiếp cận từ việc kiểm tra kiến thức đơn thuần sang đánh giá năng lực ngôn ngữ trong bối cảnh thực tế.

The questions now require students to select accurate words, use correct word combinations and organize information coherently rather than simply identify individual grammar mistakes. The exam makes an effort to assess studentscomprehensive language skills, more aligned with the demands of using English in academic and professional environments, he says.

  • Các câu hỏi bây giờ yêu cầu học sinh chọn từ chính xác, sử dụng kết hợp từ đúng và tổ chức thông tin một cách mạch lạc thay vì chỉ đơn thuần xác định các lỗi ngữ pháp cá nhân. Bài thi cố gắng đánh giá kỹ năng ngôn ngữ toàn diện của học sinh, phù hợp hơn với yêu cầu sử dụng tiếng Anh trong môi trường học thuật và chuyên nghiệp, anh nói.

"This reflects a strong alignment between the evaluation goals and the testing format."

  • "Điều này phản ánh sự phù hợp mạnh mẽ giữa mục tiêu đánh giá và định dạng bài thi."

This type of testing can have a positive reverse effect, encouraging both teachers and students to adjust their teaching and learning methods to develop practical language skills, he adds.

  • Loại kiểm tra này có thể có tác động ngược lại tích cực, khuyến khích cả giáo viên và học sinh điều chỉnh phương pháp dạy và học để phát triển kỹ năng ngôn ngữ thực tế, anh nói thêm.
View the original post here .

Son of HSBC Asia's chairman Peter Wong spends $29M on Hong Kong luxury homes

  • Con trai của chủ tịch HSBC châu Á Peter Wong chi 29 triệu USD mua nhà sang trọng tại Hồng Kông
  • June 30, 2025

Jeremy Wong, son of Peter Wong, chairman of HSBCs Asia subsidiary, has bought four luxury flats in Hong Kong this year, spending at least HK$231 million (US$29 million).

  • Jeremy Wong, con trai của Peter Wong, chủ tịch chi nhánh châu Á của HSBC, đã mua bốn căn hộ sang trọng tại Hồng Kông trong năm nay, chi ít nhất 231 triệu HK$ (29 triệu USD).

The purchases were made over the last three months through a local firm called Lion Rock, where he is listed as the sole director, Bloomberg reported, citing public filings.

  • Các giao dịch này được thực hiện trong ba tháng qua thông qua một công ty địa phương có tên Lion Rock, nơi anh được liệt kê là giám đốc duy nhất, theo Bloomberg trích dẫn hồ sơ công khai.

The most recent deal, completed earlier this month, involved two connected units worth HK$121.5 million at Hong Kong Parkview, a prime apartment complex in the citys Southern District.

  • Giao dịch gần đây nhất, hoàn thành đầu tháng này, liên quan đến hai căn hộ liên kết có giá trị 121,5 triệu HK$ tại Hong Kong Parkview, một khu phức hợp căn hộ hàng đầu tại Quận Nam của thành phố.

Spanning a combined 4,616 square feet, the flats were priced at HK$27,080 per square foot (US$37,130 per square meter), as reported by the South China Morning Post.

  • Với tổng diện tích 4.616 square feet, các căn hộ này được định giá 27.080 HK$ mỗi square foot (37.130 USD mỗi square meter), theo báo cáo của South China Morning Post.

A few months prior, he spent HK$109 million through the same company to purchase two adjacent units in another tower within the same development.

  • Vài tháng trước, anh đã chi 109 triệu HK$ thông qua cùng công ty để mua hai căn hộ liền kề trong một tòa tháp khác trong cùng khu phát triển.

Peter Wong, 73, served as HSBCs top executive in Asia before transitioning to a non-executive chairman role at the banks Asian entity.

  • Peter Wong, 73 tuổi, từng là giám đốc điều hành hàng đầu của HSBC tại châu Á trước khi chuyển sang vai trò chủ tịch không điều hành tại thực thể châu Á của ngân hàng này.

His role grants him access to the Taipan House, a colonial-era mansion on the Peak, the citys most prestigious residential area.

  • Vị trí của ông mang lại cho ông quyền truy cập vào Taipan House, một dinh thự thời kỳ thuộc địa tại Peak, khu vực dân cư sang trọng nhất của thành phố.

The property was acquired in 1983 for its top executive and has housed several former HSBC chairmen before it was handed over to Peter in 2011.

  • Bất động sản này được mua vào năm 1983 cho giám đốc điều hành hàng đầu của ngân hàng và đã là nơi cư trú của nhiều cựu chủ tịch HSBC trước khi được giao cho Peter vào năm 2011.

Jeremy also works at HSBC, his LinkedIn profile shows, and serves as a director on another local company, Energy World, alongside his mother Camay Wong and Peter.

  • Jeremy cũng làm việc tại HSBC, hồ sơ LinkedIn của anh cho thấy, và là giám đốc của một công ty địa phương khác, Energy World, cùng với mẹ anh là Camay Wong và Peter.

His home purchases came as Hong Kongs housing market was sluggish but was showing signs of recovery.

  • Việc mua nhà của anh diễn ra khi thị trường nhà ở Hồng Kông đang suy yếu nhưng đã có dấu hiệu phục hồi.

Home prices in the city have plunged nearly 30% since their peak in 2021 in a downturn driven by higher mortgage rates, reduced demand after many professionals moved out of the city, and a weak economic outlook, according to Reuters.

  • Giá nhà ở thành phố đã giảm gần 30% kể từ đỉnh điểm vào năm 2021 do sự suy thoái bởi lãi suất thế chấp cao hơn, nhu cầu giảm sau khi nhiều chuyên gia rời khỏi thành phố và triển vọng kinh tế yếu kém, theo Reuters.

But private home prices have edged up for two consecutive months, in April and May, marking the first increase after four straight months of decline, data from the Rating and Valuation Department showed.

  • Nhưng giá nhà riêng đã tăng nhẹ trong hai tháng liên tiếp, vào tháng 4 và tháng 5, đánh dấu sự gia tăng đầu tiên sau bốn tháng giảm liên tiếp, dữ liệu từ Sở Định giá và Đánh giá cho thấy.
View the original post here .

What is capsular contracture?

  • Co thắt bao xơ là gì?
  • June 30, 2025

Capsular contracture is a condition that occurs exclusively after breast implant placement.

  • Co thắt bao xơ là tình trạng chỉ xảy ra sau khi đặt túi ngực.

When a surgeon creates space for the implant, fibrous tissue naturally forms a capsule around it, often referred to as the "pocket."

  • Khi bác sĩ phẫu thuật tạo không gian cho túi ngực, mô sợi tự nhiên sẽ hình thành một bao quanh túi ngực, thường được gọi là "túi."

This capsule serves as a protective layer that isolates the implant from surrounding tissue. In most cases, the tissue remains soft and pliable.

  • Bao này đóng vai trò như một lớp bảo vệ, cô lập túi ngực khỏi mô xung quanh. Trong hầu hết các trường hợp, mô này vẫn mềm và dễ uốn.

However, in some patients, excessive fibroblast activity and disorganized tissue formation can lead to the development of dense, rigid scar tissue. This condition, known as capsular contracture, can occur after breast augmentation surgery and negatively affect both aesthetics and comfort.

  • Tuy nhiên, ở một số bệnh nhân, hoạt động quá mức của nguyên bào sợi và sự hình thành mô không tổ chức có thể dẫn đến sự phát triển của mô sẹo dày đặc và cứng. Tình trạng này, được gọi là co thắt bao xơ, có thể xảy ra sau phẫu thuật nâng ngực và ảnh hưởng tiêu cực đến cả thẩm mỹ và sự thoải mái.

Detection

  • Phát hiện

Breast implant manufacturers aim to create implants that feel soft and mimic the natural structure of breast tissue. Softness is a critical factor in determining the success of a breast augmentation procedure, making it essential for patients to monitor changes in breast firmness post-surgery.

  • Các nhà sản xuất túi ngực nhằm tạo ra những túi ngực mềm và mô phỏng cấu trúc tự nhiên của mô ngực. Độ mềm là yếu tố quan trọng trong việc xác định sự thành công của quá trình nâng ngực, vì vậy bệnh nhân cần theo dõi sự thay đổi độ cứng của ngực sau phẫu thuật.

a

The surgeon used an Ultrasonic surgical scalpel to perform capsulectomy. Photo courtesy of Dr. Vu

  • Bác sĩ phẫu thuật đã sử dụng dao mổ siêu âm để thực hiện cắt bỏ bao xơ. Ảnh do bác sĩ Vũ cung cấp

Typically, the breasts soften over a period of three months to one year following implant placement. By the one-year mark, the implants should feel nearly identical to the surrounding tissue.

  • Thông thường, ngực sẽ mềm đi trong khoảng thời gian từ ba tháng đến một năm sau khi đặt túi ngực. Đến cuối năm đầu tiên, túi ngực nên cảm thấy gần như giống hệt với mô xung quanh.

If breast firmness persists between six months and a year, patients should self-examine regularly in both standing and lying positions, as early signs of capsular contracture (grades 1 or 2) can be subtle. In such cases, a high-resolution breast MRI is recommended for early detection.

  • Nếu độ cứng của ngực vẫn tồn tại trong khoảng từ sáu tháng đến một năm, bệnh nhân nên tự kiểm tra thường xuyên ở cả tư thế đứng và nằm, vì các dấu hiệu sớm của co thắt bao xơ (cấp 1 hoặc 2) có thể rất nhẹ. Trong trường hợp này, nên sử dụng MRI ngực độ phân giải cao để phát hiện sớm.

In more advanced cases (grades 3 or 4), symptoms may include pain, sharp discomfort, and visible breast deformities. The breast may appear distorted, with asymmetrical projection, uneven inframammary folds, or irregular cleavage. In severe instances, the entire breast contour may become misshapen.

  • Trong các trường hợp nặng hơn (cấp 3 hoặc 4), các triệu chứng có thể bao gồm đau, khó chịu sắc bén và biến dạng ngực có thể nhìn thấy. Ngực có thể bị méo mó, với sự nhô ra không đối xứng, nếp gấp dưới ngực không đều hoặc khe ngực không đều. Trong các trường hợp nghiêm trọng, toàn bộ đường viền ngực có thể bị biến dạng.

Below is insight from Dr. Ho Cao Vu on the causes, symptoms, and surgical procedures involved in treating capsular contracture through capsulectomy and pocket reconstruction.

  • Dưới đây là những thông tin từ bác sĩ Hồ Cao Vũ về nguyên nhân, triệu chứng và các quy trình phẫu thuật liên quan đến điều trị co thắt bao xơ thông qua cắt bỏ bao xơ và tái tạo túi.

Capsular contracture may result from factors related to both the surgeon and the patient. Common causes include:

  • Co thắt bao xơ có thể xuất phát từ các yếu tố liên quan đến cả bác sĩ phẫu thuật và bệnh nhân. Các nguyên nhân phổ biến bao gồm:

- Creating an implant pocket that is too narrow for the implant size

  • - Tạo túi ngực quá hẹp so với kích thước túi ngực

- Choosing implants too large for the patient's anatomy

  • - Chọn túi ngực quá lớn so với cơ thể bệnh nhân

- Excessive bleeding or fluid buildup during surgery

  • - Chảy máu quá mức hoặc tích tụ dịch trong quá trình phẫu thuật

- Failure to follow proper postoperative care protocols

  • - Không tuân thủ đúng các quy trình chăm sóc sau phẫu thuật

In rare cases, capsular contracture may stem from an individual immune response to implanted materials.

  • Trong các trường hợp hiếm hoi, co thắt bao xơ có thể xuất phát từ phản ứng miễn dịch cá nhân với các vật liệu được cấy ghép.

a

Double capsulectomy performed using the Ultrasonic Surgical Scalpel. Photo courtesy of Dr. Vu

  • Cắt bỏ bao xơ đôi được thực hiện bằng dao mổ siêu âm. Ảnh do bác sĩ Vũ cung cấp

Narrow implant pocket design

  • Thiết kế túi ngực hẹp

A pocket that is too tight or unevenly shaped can limit implant expansion, especially if it doesn't match the patient's chest anatomy (e.g., a protruding or sunken chest wall). Over time, tight corners or fibrous bands can exert pressure on the implant, leading to contracture.

  • Một túi quá chật hoặc có hình dạng không đều có thể hạn chế sự mở rộng của túi ngực, đặc biệt nếu nó không phù hợp với cơ thể của bệnh nhân (ví dụ, ngực nhô ra hoặc lõm). Theo thời gian, các góc chật hoặc dải xơ có thể gây áp lực lên túi ngực, dẫn đến co thắt.

Tissue damage during surgery

  • Tổn thương mô trong quá trình phẫu thuật

Aggressive surgical techniques or improper use of electrocautery can cause burns or tissue trauma, resulting in pain, hematoma or seroma, delayed healing, and eventual capsular contracture.

  • Kỹ thuật phẫu thuật mạnh hoặc sử dụng không đúng cách của điện đốt có thể gây bỏng hoặc tổn thương mô, dẫn đến đau, tụ máu hoặc tụ dịch, chậm lành và cuối cùng là co thắt bao xơ.

Hematoma or seroma

  • Tụ máu hoặc tụ dịch

Postoperative bleeding or fluid accumulation increases the risk of inflammation and stimulates excess collagen production. This response causes the body to encapsulate the fluid, leading to a stiff, fibrotic capsule.

  • Chảy máu sau phẫu thuật hoặc tích tụ dịch làm tăng nguy cơ viêm và kích thích sản xuất collagen quá mức. Phản ứng này khiến cơ thể bao bọc dịch, dẫn đến bao xơ cứng.

Additionally, fluid pressure within the pocket can displace the implant and compress nearby tissue, worsening injury and scarring.

  • Ngoài ra, áp lực dịch trong túi có thể làm dịch chuyển túi ngực và nén chặt mô xung quanh, làm trầm trọng thêm tổn thương và sẹo.

Postoperative care

  • Chăm sóc sau phẫu thuật

Inadequate postoperative care is a major risk factor. Since every surgeon has different methods, patients must strictly adhere to individualized aftercare instructions to minimize complications.

  • Chăm sóc sau phẫu thuật không đầy đủ là một yếu tố nguy cơ lớn. Vì mỗi bác sĩ có phương pháp khác nhau, bệnh nhân phải tuân thủ nghiêm ngặt các hướng dẫn chăm sóc sau phẫu thuật cá nhân hóa để giảm thiểu biến chứng.

Signs of capsular contracture

  • Dấu hiệu của co thắt bao xơ

- Grade 1: Breast appears normal and feels soft; a slightly firm capsule may be felt while lying down.

  • - Cấp 1: Ngực trông bình thường và cảm thấy mềm; có thể cảm nhận được bao hơi cứng khi nằm xuống.

- Grade 2: Breast appears normal but feels noticeably firmer to the touch, especially with applied pressure.

  • - Cấp 2: Ngực trông bình thường nhưng cảm thấy cứng hơn rõ rệt khi chạm vào, đặc biệt khi áp dụng áp lực.

- Grade 3: Breast becomes firm and rounded due to contracture. The implant may shift, leading to deformities. Patients may experience dull pain and tightness.

  • - Cấp 3: Ngực trở nên cứng và tròn do co thắt. Túi ngực có thể dịch chuyển, dẫn đến biến dạng. Bệnh nhân có thể cảm thấy đau âm ỉ và căng thẳng.

- Grade 4: Breast is visibly distorted, asymmetrical, and painful. The capsule is severely contracted, causing ongoing discomfort.

  • - Cấp 4: Ngực bị biến dạng rõ rệt, không đối xứng và đau. Bao bị co thắt nghiêm trọng, gây khó chịu liên tục.

a

Ruptured implant was explanted prior to capsulectomy. Photo courtesy of Dr. Vu

  • Túi ngực bị vỡ đã được loại bỏ trước khi cắt bỏ bao xơ. Ảnh do bác sĩ Vũ cung cấp

High-resolution breast MRI is crucial for evaluating breast tissue, capsule integrity, implant condition, and detecting abnormalities. It offers more accurate results than traditional MRI, ultrasound, or X-ray, especially in cases involving ruptured or aged implants.

  • MRI ngực độ phân giải cao rất quan trọng trong việc đánh giá mô ngực, độ nguyên vẹn của bao, tình trạng túi ngực và phát hiện các bất thường. Nó cung cấp kết quả chính xác hơn so với MRI truyền thống, siêu âm hoặc X-quang, đặc biệt trong các trường hợp liên quan đến túi ngực bị vỡ hoặc đã cũ.

MRI results help surgeons decide on the most appropriate surgical strategy for each patient.

  • Kết quả MRI giúp bác sĩ phẫu thuật quyết định chiến lược phẫu thuật phù hợp nhất cho từng bệnh nhân.

Procedure: Implant removal and capsulectomy with ultrasonic surgical scalpel

  • Quy trình: Loại bỏ túi ngực và cắt bỏ bao xơ bằng dao mổ siêu âm

Step 1: Conduct a high-resolution breast MRI to evaluate the implant, capsule, and surrounding tissue.

  • Bước 1: Thực hiện MRI ngực độ phân giải cao để đánh giá túi ngực, bao và mô xung quanh.

Step 2: Screen for cancer risk and assess any implant-related damage.

  • Bước 2: Sàng lọc nguy cơ ung thư và đánh giá bất kỳ tổn thương liên quan đến túi ngực.

Step 3: Perform a clinical examination and finalize a surgical plan addressing capsular contracture, implant rupture, displacement, or pocket complications. Determine whether a new implant is needed.

  • Bước 3: Thực hiện khám lâm sàng và hoàn thiện kế hoạch phẫu thuật giải quyết co thắt bao xơ, vỡ túi ngực, dịch chuyển hoặc các biến chứng túi. Xác định xem có cần túi ngực mới hay không.

Step 4: Complete preoperative testing at a specialized general hospital. A standard implant removal takes 3045 minutes. Complex cases may require longer anesthesia.

  • Bước 4: Hoàn thành xét nghiệm trước phẫu thuật tại bệnh viện chuyên khoa. Việc loại bỏ túi ngực tiêu chuẩn mất khoảng 30–45 phút. Các trường hợp phức tạp có thể cần gây mê lâu hơn.

Step 5: Make a 33.5 cm incision (around the areola or in the inframammary fold), then use an ultrasonic surgical scalpel to access and inspect the implant.

  • Bước 5: Tạo một vết mổ dài 3–3,5 cm (quanh quầng vú hoặc trong nếp gấp dưới ngực), sau đó sử dụng dao mổ siêu âm để tiếp cận và kiểm tra túi ngực.

Step 6: In cases of rupture or fluid presence, clean the pocket thoroughly. Cloudy fluid should be cultured and tested for antibiotic resistance.

  • Bước 6: Trong trường hợp vỡ túi hoặc có dịch, làm sạch túi kỹ lưỡng. Dịch đục nên được nuôi cấy và kiểm tra kháng sinh.

Step 7: Excise the fibrous capsule using the ultrasonic scalpel. Send tissue samples for histopathological examination. Prepare a frozen section if malignancy is suspected.

  • Bước 7: Loại bỏ bao xơ bằng dao mổ siêu âm. Gửi mẫu mô để xét nghiệm mô học. Chuẩn bị mẫu đông nếu nghi ngờ ác tính.

Step 8: Reconstruct the pocket (if a new implant is indicated), correcting pocket width, asymmetry, or displacement.

  • Bước 8: Tái tạo túi (nếu cần túi ngực mới), chỉnh sửa độ rộng túi, sự không đối xứng hoặc dịch chuyển.

Step 9: Apply a compression garment. Patients undergoing basic implant removal and replacement may be discharged the same day. For capsulectomy or cases with significant tissue damage, drainage is required and an overnight hospital stay is recommended.

  • Bước 9: Áp dụng trang phục nén. Bệnh nhân trải qua việc loại bỏ và thay thế túi ngực cơ bản có thể xuất viện trong cùng ngày. Đối với cắt bỏ bao xơ hoặc các trường hợp tổn thương mô đáng kể, cần đặt ống dẫn lưu và khuyến nghị nằm lại bệnh viện qua đêm.

Breast implant removal, capsulectomy, and re-implantation using an ultrasonic surgical scalpel are often minimally invasive. Many patients experience little to no downtime, require no pain medication or antibiotics, and can return home the same day.

  • Việc loại bỏ túi ngực, cắt bỏ bao xơ và tái cấy ghép bằng dao mổ siêu âm thường ít xâm lấn. Nhiều bệnh nhân ít hoặc không có thời gian nghỉ dưỡng, không cần thuốc giảm đau hoặc kháng sinh và có thể về nhà trong cùng ngày.
View the original post here .

Quitting Wall Street career for $100M-a-year startup: How Malaysian entrepreneur Kimberley Ho built fortune on skincare for kids and teens

  • Từ bỏ sự nghiệp Phố Wall cho khởi nghiệp kiếm 100 triệu đô la mỗi năm: Cách doanh nhân người Malaysia Kimberley Ho xây dựng tài sản từ chăm sóc da cho trẻ em và thanh thiếu niên
  • June 30, 2025

Malaysian-born Kimberley Ho, a Stanford alumna, traded her investment banking career to build Evereden, a family skincare brand that now generates US$100 million in annual sales.

  • Kimberley Ho, người gốc Malaysia, cựu sinh viên Stanford, đã từ bỏ sự nghiệp ngân hàng đầu tư để xây dựng Evereden, một thương hiệu chăm sóc da gia đình hiện tạo ra 100 triệu đô la Mỹ doanh thu hàng năm.

Raised in Kuala Lumpur by two entrepreneur parents, Ho, now 35, often describes herself as a "startup baby," recalling how her mother continued running a business while pregnant, hauling boxes because she could not afford to hire help.

  • Được nuôi dưỡng ở Kuala Lumpur bởi hai bậc cha mẹ là doanh nhân, Ho, hiện 35 tuổi, thường mô tả mình là một "đứa trẻ khởi nghiệp," nhớ lại cách mẹ cô tiếp tục điều hành một doanh nghiệp trong khi mang thai, vận chuyển hộp vì không thể thuê người giúp.

She was obsessed with getting into Ivy League schools in her teenage years but ultimately pivoted to Stanford University.

  • Cô bị ám ảnh bởi việc vào các trường Ivy League trong những năm thiếu niên nhưng cuối cùng đã chuyển hướng sang Đại học Stanford.

She left Malaysia at 18 to study economics there, eventually landing an internship and then a full-time role at one of the largest financial services firms globally, Goldman Sachs, where she experienced the high-pressure world of investment banking firsthand.

  • Cô rời Malaysia lúc 18 tuổi để học kinh tế ở đó, cuối cùng nhận được một kỳ thực tập và sau đó một vị trí toàn thời gian tại một trong những công ty dịch vụ tài chính lớn nhất toàn cầu, Goldman Sachs, nơi cô trải nghiệm thế giới ngân hàng đầu tư đầy áp lực.

"As a 22-year-old kid fresh out of university, I was working 100 hour work weeks nonstop," she shared with Tatler Asia, recalling how even minor issues like a two-centimetre margin error in a PowerPoint slide would warrant a midnight call from her boss, after which she would be expected to correct and resend immediately.

  • "Như một đứa trẻ 22 tuổi mới tốt nghiệp đại học, tôi làm việc 100 giờ mỗi tuần không ngừng nghỉ," cô chia sẻ với Tatler Asia, nhớ lại cách ngay cả những vấn đề nhỏ như lỗi lề margin hai cm trong một slide PowerPoint cũng đáng để nhận cuộc gọi lúc nửa đêm từ sếp của cô, sau đó cô phải sửa và gửi lại ngay lập tức.

Though the job was tough, Ho believes it shaped her work ethic and fortitude.

  • Mặc dù công việc khó khăn, Ho tin rằng nó đã hình thành nên đạo đức làm việc và sự kiên cường của cô.

Kimberley Ho, co-founder and CEO of Evereden. Photo from Kimberly Hos LinkedIn

Kimberley Ho, co-founder and CEO of Evereden. Photo from Kimberley Ho's LinkedIn

  • Kimberley Ho, đồng sáng lập và CEO của Evereden. Ảnh từ LinkedIn của Kimberley Ho

After a few years, Ho moved to Oaktree Capital Management, where she had the opportunity to invest in consumer and skincare brands. The experience sharpened her business instincts but also made her yearn for more creativity, according to the New Straits Times.

  • Sau vài năm, Ho chuyển sang Oaktree Capital Management, nơi cô có cơ hội đầu tư vào các thương hiệu tiêu dùng và chăm sóc da. Kinh nghiệm này đã mài giũa khả năng kinh doanh của cô nhưng cũng khiến cô khao khát sự sáng tạo hơn, theo New Straits Times.

"I was itching for something different," she said.

  • "Tôi rất muốn thử cái gì đó khác," cô nói.

During those years, Ho took notice of the billion-dollar lawsuits faced by several large beauty firms she worked with. These involved issues ranging from undisclosed health risks to quality issues brushed aside internally.

  • Trong những năm đó, Ho chú ý đến các vụ kiện hàng tỷ đô la mà một số công ty làm đẹp lớn mà cô làm việc gặp phải. Những vụ kiện này liên quan đến các vấn đề từ rủi ro sức khỏe không được công bố đến các vấn đề chất lượng bị bỏ qua nội bộ.

The turning point came when her friends in Malaysia became new parents and asked her to bring back "clean and safe" American skincare products.

  • Điểm thay đổi đến khi bạn bè của cô ở Malaysia trở thành cha mẹ mới và yêu cầu cô mang về các sản phẩm chăm sóc da "sạch và an toàn" của Mỹ.

"But because I was an investor behind the scenes in many of these brands, I knew that they were not as honest as they claim to be," she told Forbes.

  • "Nhưng vì tôi là nhà đầu tư đằng sau nhiều thương hiệu này, tôi biết rằng họ không trung thực như họ tuyên bố," cô nói với Forbes.

Motivated by what she saw as a major gap in the market, Ho left Oaktree in 2017 and, along with her husband, Huang Lee, co-founded a premium skincare brand for families, Evereden.

  • Động lực từ những gì cô thấy là một lỗ hổng lớn trên thị trường, Ho rời Oaktree vào năm 2017 và cùng với chồng, Huang Lee, đồng sáng lập một thương hiệu chăm sóc da cao cấp cho gia đình, Evereden.

"Billions have been poured into womens beauty and cosmetics, but family skincare remained largely overlooked," said Ho, who herself had also struggled with sensitive skin growing up and endured breakouts and eczema triggered by some mainstream products. "To me, that imbalance just didnt add up."

  • "Hàng tỷ đô la đã được đổ vào làm đẹp và mỹ phẩm cho phụ nữ, nhưng chăm sóc da gia đình vẫn bị bỏ qua phần lớn," Ho nói, người bản thân cũng gặp khó khăn với làn da nhạy cảm khi lớn lên và phải chịu đựng các đợt bùng phát và chàm gây ra bởi một số sản phẩm chính thống. "Đối với tôi, sự mất cân bằng đó không hợp lý."

But while they were well-versed in finance, neither Ho nor her husband had medical training.

  • Nhưng mặc dù họ rất thành thạo về tài chính, cả Ho và chồng cô đều không có đào tạo y khoa.

"When I first started at 27 years old, I didn't know anything. And when youve never done anything before, everything gives you anxiety," Ho said.

  • "Khi tôi bắt đầu ở tuổi 27, tôi không biết gì cả. Và khi bạn chưa làm gì bao giờ, mọi thứ đều khiến bạn lo lắng," Ho nói.

Undeterred, Ho reached out to 50 top dermatologists with her pitch. Moved by both the idea and her own daughters eczema struggles, Dr. Joyce Teng of Stanford Medical School joined Evereden as Chief Science Officer. Two Harvard-affiliated doctors, also mothers, came on board soon after.

  • Không nản lòng, Ho liên hệ với 50 bác sĩ da liễu hàng đầu với ý tưởng của mình. Cảm động bởi cả ý tưởng và những khó khăn của con gái cô với chàm, Tiến sĩ Joyce Teng của Trường Y Stanford đã tham gia Evereden với tư cách Giám đốc Khoa học. Hai bác sĩ liên kết với Harvard, cũng là các bà mẹ, đã tham gia sau đó.

After formulating, testing, and securing FDA approval for select products, Evereden officially launched after two years, according to The Star.

  • Sau khi hình thành, thử nghiệm, và đảm bảo phê duyệt FDA cho các sản phẩm chọn lọc, Evereden chính thức ra mắt sau hai năm, theo The Star.

Ho introduced the brand in both the U.S. and China, two of the worlds biggest skincare markets, tapping into the demand for clean, high-quality personal products in those countries.

  • Ho giới thiệu thương hiệu ở cả Mỹ và Trung Quốc, hai thị trường chăm sóc da lớn nhất thế giới, tận dụng nhu cầu về các sản phẩm cá nhân sạch và chất lượng cao ở những quốc gia đó.

She quickly recognized the potential to connect with Generation Alpha, those born after 2010, which she described as unique, independent and opinionated.

  • Cô nhanh chóng nhận ra tiềm năng kết nối với Thế hệ Alpha, những người sinh sau năm 2010, mà cô mô tả là độc đáo, độc lập và có ý kiến riêng.

"They no longer want to use the bottle of two-in-one shampoo in and conditioner on the bathroom shelf, rather they want niche products that they can call their own," she commented.

  • "Họ không còn muốn sử dụng chai dầu gội hai trong một và dầu xả trên kệ phòng tắm, thay vào đó họ muốn các sản phẩm chuyên biệt mà họ có thể coi là của riêng mình," cô nhận xét.

While parents may make the first purchase, Ho said, repeat orders often come from the kids themselves.

  • Mặc dù cha mẹ có thể thực hiện mua hàng đầu tiên, Ho nói, các đơn đặt hàng lặp lại thường đến từ chính trẻ em.

Evereden later expanded its offerings to include products for mothers, such as stretch mark oils, and, after crossing $1 million in revenue in its early years, added kidsskincare and haircare to its lineup.

  • Evereden sau đó mở rộng các sản phẩm của mình để bao gồm các sản phẩm cho mẹ, như dầu ngăn ngừa vết rạn, và sau khi vượt qua 1 triệu đô la doanh thu trong những năm đầu tiên, thêm các sản phẩm chăm sóc da và tóc cho trẻ em vào dòng sản phẩm của mình.

Ho was featured in the 2019 edition of Forbes30 Under 30 list in the Retail & E-commerce category.

  • Ho đã được giới thiệu trong danh sách 30 Under 30 của Forbes vào năm 2019 trong danh mục Bán lẻ và Thương mại điện tử.

The brands haircare products topped Amazons kidshair category after just months on the market. Its preteen products also became its fastest-growing segment.

  • Các sản phẩm chăm sóc tóc của thương hiệu đứng đầu danh mục chăm sóc tóc cho trẻ em của Amazon chỉ sau vài tháng trên thị trường. Các sản phẩm tiền tuổi teen của nó cũng trở thành phân khúc phát triển nhanh nhất của nó.

Evereden turned a net profit last year after reaching US$100 million in annual sales, with its success driven largely by its popularity across multiple niche segments.

  • Evereden đã đạt lợi nhuận ròng năm ngoái sau khi đạt 100 triệu đô la doanh thu hàng năm, với thành công chủ yếu được thúc đẩy bởi sự phổ biến của nó trên nhiều phân khúc chuyên biệt.

With her sights set high, Ho now envisions Evereden becoming this generations Johnson & Johnson and a global leader in family skincare.

  • Với tầm nhìn cao, Ho hiện mong muốn Evereden trở thành Johnson & Johnson của thế hệ này và là một nhà lãnh đạo toàn cầu về chăm sóc da gia đình.

Looking back on her journey so far, she credits much of her success to the entrepreneurial mindset she inherited from her parents and the intense work ethic shaped during her time on Wall Street.

  • Nhìn lại hành trình của mình cho đến nay, cô ghi nhận phần lớn thành công của mình cho tư duy doanh nhân mà cô thừa hưởng từ cha mẹ và đạo đức làm việc mãnh liệt hình thành trong thời gian ở Phố Wall.

"That sort of work ethic was invaluable for me as a young person starting out," Ho said. "It made us want to be the best and taught us about never taking no for an answer."

  • "Loại đạo đức làm việc đó là vô giá đối với tôi khi còn trẻ mới bắt đầu," Ho nói. "Nó khiến chúng tôi muốn trở thành người giỏi nhất và dạy chúng tôi về việc không bao giờ chấp nhận câu trả lời không."

For her, building her own business has always been about more than just making a fast buck.

  • Đối với cô, xây dựng doanh nghiệp của mình luôn là về nhiều hơn chỉ kiếm tiền nhanh chóng.

"It is truly such a labor of love," she told Tatler Asia last May. "And for my friends and family back home in Malaysia to be able to touch and experience that labor of love for the past six years is something Im so proud of."

  • "Nó thực sự là một công việc yêu thích," cô nói với Tatler Asia vào tháng Năm vừa qua. "Và đối với bạn bè và gia đình của tôi ở Malaysia có thể chạm và trải nghiệm công việc yêu thích đó trong sáu năm qua là điều tôi rất tự hào."
View the original post here .

Ho Chi Minh City to clear slums along canals in District 8, relocate 15,000 families

  • TP.HCM dẹp bỏ khu ổ chuột dọc kênh rạch ở Quận 8, di dời 15.000 gia đình
  • June 30, 2025

Nearly 15,000 families living on and along canals in Ho Chi Minh City's District 8 will be removed and resettled in apartment buildings under an urban renewal plan.

  • Gần 15.000 gia đình sống trên và dọc theo các kênh rạch ở Quận 8, TP.HCM sẽ được di dời và tái định cư trong các tòa nhà chung cư theo kế hoạch chỉnh trang đô thị.

They are living in makeshift houses along Ong Lon, Ong Be, Can Giuoc, Ben Nghe, Doi Canal, Xang, and Ruot Ngua canals.

  • Họ đang sống trong những ngôi nhà tạm bợ dọc theo các kênh Ông Lớn, Ông Bé, Cần Giuộc, Bến Nghé, Đôi, Xáng và Ruột Ngựa.

More than 1,500 houses are located entirely over the water, with many water areas being severely polluted, the plan approved last week by city chairman Nguyen Van Duoc said.

  • Hơn 1.500 ngôi nhà nằm hoàn toàn trên mặt nước, với nhiều khu vực nước bị ô nhiễm nghiêm trọng, theo kế hoạch được phê duyệt vào tuần trước bởi chủ tịch thành phố Nguyễn Văn Được.

Besides clearing those houses, 36.5 km of water will be dredged and embankments will be built together with the development of green spaces and public areas.

  • Ngoài việc dẹp bỏ những ngôi nhà này, 36,5 km kênh rạch sẽ được nạo vét và các bờ kè sẽ được xây dựng cùng với việc phát triển không gian xanh và khu vực công cộng.

The entire work is expected to cost over VND105 trillion (US$4 billion), with the money coming from the state budget. But the city will generate a matching amount by auctioning the land reclaimed after the relocation and also building commercial housing for sale.

  • Toàn bộ công việc dự kiến sẽ tiêu tốn hơn 105 nghìn tỷ đồng (4 tỷ USD), với nguồn tiền đến từ ngân sách nhà nước. Nhưng thành phố sẽ tạo ra số tiền tương ứng bằng cách đấu giá đất sau khi di dời và cũng xây dựng nhà ở thương mại để bán.

HCMC currently has 40,000 houses along canals, with District 8 having the highest concentration.

  • Hiện tại TP.HCM có 40.000 ngôi nhà dọc kênh rạch, với Quận 8 có mật độ cao nhất.

The city hopes to basically relocate all their occupants by 2030.

  • Thành phố hy vọng sẽ cơ bản di dời tất cả cư dân của họ vào năm 2030.

Since 1993 the city has relocated more than 44,300 families living along canals and cleared their dilapidated houses, renewing the urban landscape and creating a new look for many places along canals such as Nhieu Loc - Thi Nghe, Tau Hu - Ben Nghe and Tan Hoa - Lo Gom.

  • Từ năm 1993, thành phố đã di dời hơn 44.300 gia đình sống dọc kênh rạch và dẹp bỏ những ngôi nhà tồi tàn của họ, làm mới cảnh quan đô thị và tạo ra diện mạo mới cho nhiều nơi dọc kênh như Nhiêu Lộc - Thị Nghè, Tàu Hủ - Bến Nghé và Tân Hóa - Lò Gốm.
View the original post here .

Gold bar price rises as global rates rebound

  • Giá vàng miếng tăng khi lãi suất toàn cầu phục hồi
  • June 30, 2025

Vietnam gold bar prices rose on Monday afternoon as global bullion rates recovered from a one-month low.

  • Giá vàng miếng Việt Nam đã tăng vào chiều thứ Hai khi giá vàng toàn cầu phục hồi từ mức thấp nhất trong một tháng.

Saigon Jewelry Company gold bar went up 0.25% to VND119.5 million (US$4,578.98) per tael.

  • Vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,25% lên 119,5 triệu VND (4.578,98 USD) mỗi lượng.

Gold ring price was stable at VND115.7 million. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn ổn định ở mức 115,7 triệu VND. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounces.

Globally, gold reversed course and edged higher on Monday, supported by a weaker dollar, after hitting a more than one-month low earlier as easing U.S.-China trade tensions dampened safe-haven demand and bolstered risk appetite, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, vàng đã đảo chiều và tăng cao hơn vào thứ Hai, được hỗ trợ bởi đồng đô la yếu hơn, sau khi chạm mức thấp nhất trong hơn một tháng trước đó khi căng thẳng thương mại Mỹ-Trung Quốc giảm bớt đã làm giảm nhu cầu trú ẩn an toàn và tăng cường khẩu vị rủi ro, Reuters đưa tin.

Spot gold rose 0.5% to $3,290 per ounce after hitting its lowest since May 29 earlier in the session. U.S. gold futures were up 0.4% at $3,301.

  • Giá vàng giao ngay tăng 0,5% lên 3.290 USD mỗi ounce sau khi chạm mức thấp nhất kể từ ngày 29 tháng 5 trước đó trong phiên. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ tăng 0,4% lên 3.301 USD.

"There is less of a 'doom and gloom' outlook surrounding both tariff talks and events in the Middle East, which is relegating gold to play second fiddle to risk assets," KCM Trade Chief Market Analyst Tim Waterer said.

  • "Triển vọng 'u ám' xung quanh cả các cuộc đàm phán thuế quan và sự kiện ở Trung Đông đã giảm bớt, điều này khiến vàng bị xếp sau các tài sản rủi ro," Trưởng phân tích thị trường của KCM Trade, Tim Waterer cho biết.

"The dollar remains pressured, which is limiting the extent of the slide for gold. However, the $3,250 level shapes as a key support level for gold. Any breach of this level could see losses accelerate towards the $3,200 level," Waterer said.

  • "Đồng đô la vẫn bị áp lực, điều này hạn chế mức trượt của vàng. Tuy nhiên, mức 3.250 USD hình thành như một mức hỗ trợ chính cho vàng. Bất kỳ sự vi phạm nào của mức này có thể thấy tổn thất tăng tốc hướng tới mức 3.200 USD," Waterer nói.
View the original post here .

Vertical AI: Golden opportunity for Vietnamese tech enterprises

  • Vertical AI: Cơ hội vàng cho các doanh nghiệp công nghệ Việt Nam
  • June 30, 2025

Large Vietnamese tech companies are well-positioned to demonstrate practical value in the global AI value chain, based on ROI metrics and operational efficiency across various industries.

  • Các công ty công nghệ lớn của Việt Nam đang ở vị trí thuận lợi để thể hiện giá trị thực tiễn trong chuỗi giá trị AI toàn cầu, dựa trên các chỉ số ROI và hiệu quả hoạt động trong nhiều ngành công nghiệp khác nhau.

Rise of vertical AI

  • Sự phát triển của AI theo chiều dọc

While the first wave of AI focused on general-purpose models for mass use, the next wave is seeing a shift toward vertical AIAI tailored for specific sectors and industries such as healthcare, energy, manufacturing, and automotivewhich is becoming a significant force in AI commercialization. Experts predict that vertical AI will drive substantial economic value, with AIM Research estimating the global market will exceed $100 billion by 2032.

  • Trong khi làn sóng đầu tiên của AI tập trung vào các mô hình chung cho sử dụng đại chúng, làn sóng tiếp theo đang chứng kiến sự chuyển dịch sang AI theo chiều dọc – AI được tùy chỉnh cho các lĩnh vực và ngành công nghiệp cụ thể như chăm sóc sức khỏe, năng lượng, sản xuất, và ô tô – trở thành một lực lượng quan trọng trong thương mại hóa AI. Các chuyên gia dự đoán rằng AI theo chiều dọc sẽ tạo ra giá trị kinh tế đáng kể, với AIM Research ước tính thị trường toàn cầu sẽ vượt qua 100 tỷ USD vào năm 2032.

AI is increasingly tailored to specific industries, from AI-assisted diagnostic systems in healthcare to smart factory operation management and financial assistants in banking. Gartner predicts that by 2026, 80% of enterprises will have adopted domain-specific AI agents.

  • AI ngày càng được tùy chỉnh cho các ngành công nghiệp cụ thể, từ các hệ thống chẩn đoán hỗ trợ AI trong chăm sóc sức khỏe đến quản lý vận hành nhà máy thông minh và trợ lý tài chính trong ngân hàng. Gartner dự đoán rằng đến năm 2026, 80% các doanh nghiệp sẽ áp dụng các tác nhân AI cụ thể theo ngành.

This shift creates opportunities for businesses with strong technological capabilities, robust computing infrastructure, and deep industry knowledge to develop AI agents - digital colleagues designed to enhance productivity, efficiency, and work quality.

  • Sự chuyển dịch này tạo ra cơ hội cho các doanh nghiệp có năng lực công nghệ mạnh mẽ, hạ tầng tính toán vững chắc, và hiểu biết sâu sắc về ngành để phát triển các tác nhân AI - đồng nghiệp kỹ thuật số được thiết kế để nâng cao năng suất, hiệu quả và chất lượng công việc.

With a comprehensive AI competencyfrom infrastructure to model development, and hands-on experience solving industry-specific problems both domestically and internationally, FPT is positioning itself ahead of this trend, offering practical, value-driven approaches that solve major challenges for clients worldwide.

  • Với năng lực AI toàn diện – từ cơ sở hạ tầng đến phát triển mô hình, và kinh nghiệm thực tiễn giải quyết các vấn đề cụ thể theo ngành cả trong nước và quốc tế, FPT đang định vị mình trước xu hướng này, cung cấp các phương pháp tiếp cận thực tiễn, có giá trị để giải quyết các thách thức lớn cho khách hàng trên toàn thế giới.

Capturing the vertical AI opportunity

  • Nắm bắt cơ hội AI theo chiều dọc

In Japan, a highly developed market under pressure from legacy systems, many businesses still rely on decades-old software platforms. These outdated systems, with millions of lines of antiquated code, incur high operating costs, low efficiency, and difficulties in integrating modern technologies. For example, a major real estate company in Japan once required months to process internal data due to its fragmented and automation-resistant system.

  • Tại Nhật Bản, một thị trường phát triển cao đang chịu áp lực từ các hệ thống cũ, nhiều doanh nghiệp vẫn dựa vào các nền tảng phần mềm đã tồn tại hàng thập kỷ. Các hệ thống lạc hậu này, với hàng triệu dòng mã cổ, gây ra chi phí vận hành cao, hiệu quả thấp, và khó khăn trong việc tích hợp các công nghệ hiện đại. Ví dụ, một công ty bất động sản lớn ở Nhật Bản từng mất hàng tháng để xử lý dữ liệu nội bộ do hệ thống bị phân mảnh và chống lại tự động hóa.

FPT has partnered with enterprises in Japan and other countries in their digital modernization journeys, leveraging AI models to interpret and analyze legacy code and automate data processing workflows. Using xMainframe, a proprietary FPT technology, the company has reduced project timelines by 30% while helping engineers quickly grasp old systems with up to 90% accuracy. As a result, clients can now update data weekly instead of monthly, significantly improving operational efficiency.

  • FPT đã hợp tác với các doanh nghiệp ở Nhật Bản và các nước khác trong hành trình hiện đại hóa số, sử dụng các mô hình AI để giải mã và phân tích mã cũ và tự động hóa các quy trình xử lý dữ liệu. Sử dụng xMainframe, một công nghệ độc quyền của FPT, công ty đã giảm thời gian dự án xuống 30% trong khi giúp các kỹ sư nhanh chóng nắm bắt hệ thống cũ với độ chính xác lên tới 90%. Kết quả là, khách hàng hiện có thể cập nhật dữ liệu hàng tuần thay vì hàng tháng, cải thiện đáng kể hiệu quả hoạt động.

FPT drives legacy system modernization with AI—empowering businesses to adapt, innovate, and accelerate in the digital era. Photo courtesy of FPT

Pham Minh Tuan, Executive Vice President of FPT Corporation and CEO of FPT Software, speaks at FPT Techday 2024 event. Photo courtesy of FPT

  • Pham Minh Tuan, Phó Tổng Giám đốc FPT và CEO của FPT Software, phát biểu tại sự kiện FPT Techday 2024. Ảnh: FPT

This is just one example of how FPT is using AI to address practical, industry-specific challenges. "We're focusing on developing specialized AI for specific verticals - deep niches that remain largely untapped, where AI can truly create real, differentiated value," said Pham Minh Tuan, Executive Vice President of FPT Corporation and CEO of FPT Software.

  • Đây chỉ là một ví dụ về cách FPT sử dụng AI để giải quyết các thách thức cụ thể theo ngành. "Chúng tôi tập trung phát triển AI chuyên biệt cho các lĩnh vực cụ thể – những ngách sâu còn chưa được khai thác, nơi AI có thể thực sự tạo ra giá trị thực, khác biệt," Pham Minh Tuan, Phó Tổng Giám đốc FPT và CEO của FPT Software cho biết.

In the manufacturing sector, for example, FPT has developed the I2 platform, enabling businesses to monitor quality, predict maintenance, and optimize operational performance through the analysis of image and sound data from production lines.

  • Trong lĩnh vực sản xuất, ví dụ, FPT đã phát triển nền tảng I2, cho phép các doanh nghiệp giám sát chất lượng, dự đoán bảo trì, và tối ưu hóa hiệu suất hoạt động thông qua việc phân tích dữ liệu hình ảnh và âm thanh từ các dây chuyền sản xuất.

In finance and insurance, the IvyChat solution applies large language models (LLMs) to automate data analysis, support sales performance evaluation, and enhance data management.

  • Trong tài chính và bảo hiểm, giải pháp IvyChat áp dụng các mô hình ngôn ngữ lớn (LLMs) để tự động phân tích dữ liệu, hỗ trợ đánh giá hiệu suất bán hàng, và nâng cao quản lý dữ liệu.

In healthcare, FPT's CareMate solution, particularly its iTelemate feature, enables doctors to quickly understand patient conditions via summarized medical histories and real-time multilingual transcription, enhancing consultation quality and personalized communication.

  • Trong chăm sóc sức khỏe, giải pháp CareMate của FPT, đặc biệt là tính năng iTelemate, cho phép các bác sĩ nhanh chóng hiểu tình trạng của bệnh nhân thông qua các lịch sử y tế được tóm tắt và phiên dịch đa ngôn ngữ thời gian thực, nâng cao chất lượng tư vấn và giao tiếp cá nhân hóa.

These solutions not only showcase technological strength but also reflect a deep understanding of each market's unique needs, delivering practical value to enterprises.

  • Những giải pháp này không chỉ thể hiện sức mạnh công nghệ mà còn phản ánh sự hiểu biết sâu sắc về nhu cầu độc đáo của từng thị trường, mang lại giá trị thực tiễn cho các doanh nghiệp.

A key factor in FPT's leadership in domain-specific AI is its internal organizational transformation. The company is reshaping its workforce to combine human expertise with AI, creating an AI-augmented workforce where each employee is supported by a personal AI assistant. This assistant helps optimize daily work, from execution to creativity, and ensures global integration.

  • Một yếu tố quan trọng trong sự dẫn đầu của FPT trong AI cụ thể theo ngành là sự chuyển đổi tổ chức nội bộ. Công ty đang tái cấu trúc lực lượng lao động của mình để kết hợp chuyên môn của con người với AI, tạo ra một lực lượng lao động được tăng cường bởi AI, nơi mỗi nhân viên được hỗ trợ bởi một trợ lý AI cá nhân. Trợ lý này giúp tối ưu hóa công việc hàng ngày, từ thực thi đến sáng tạo, và đảm bảo sự tích hợp toàn cầu.

According to Tuan, while AI still struggle with user empathy, cultural sensitivity, and experience design, it can serve as a platform for training, supporting, and developing a new generation of human resources with enhanced speed and productivity. This is how humans and technology can evolve together, not as competitors, but as collaborators, driving improvements in work quality and life.

  • Theo Tuan, mặc dù AI vẫn gặp khó khăn với sự đồng cảm của người dùng, độ nhạy cảm văn hóa, và thiết kế trải nghiệm, nó có thể phục vụ như một nền tảng để đào tạo, hỗ trợ, và phát triển một thế hệ mới của nguồn nhân lực với tốc độ và năng suất được nâng cao. Đây là cách con người và công nghệ có thể cùng tiến hóa, không phải là đối thủ, mà là cộng tác viên, thúc đẩy cải thiện chất lượng công việc và cuộc sống.

As the global landscape shifts toward domain-specific AI, FPT is solidifying its role as a pioneer, not only through technological capabilities but also through a commitment to organizational and human transformation. This adaptability will be key in building a sustainable competitive advantage and propelling FPT forward in the AI era.

  • Khi bối cảnh toàn cầu chuyển dịch sang AI cụ thể theo ngành, FPT đang củng cố vai trò tiên phong của mình, không chỉ thông qua năng lực công nghệ mà còn thông qua cam kết với sự chuyển đổi tổ chức và con người. Sự thích ứng này sẽ là chìa khóa để xây dựng lợi thế cạnh tranh bền vững và thúc đẩy FPT tiến xa hơn trong kỷ nguyên AI.
View the original post here .

Party chief attends launch of new Ho Chi Minh City

  • Tổng Bí thư tham dự lễ ra mắt Thành phố Hồ Chí Minh mới
  • June 30, 2025

Party General Secretary To Lam attended a ceremony on Monday to launch the two-tier local government for the new Ho Chi Minh City, which now incorporates the territories of the former HCMC, Binh Duong Province, and Ba RiaVung Tau Province.

  • Tổng Bí thư To Lam đã tham dự lễ ra mắt chính quyền địa phương hai cấp của Thành phố Hồ Chí Minh mới vào thứ Hai, bao gồm các lãnh thổ của thành phố HCM cũ, tỉnh Bình Dương và tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.

The documents include those regarding the merger of provincial- and commune-level administrative units, the termination of district-level administrative units, the establishment of Party organizations, as well as the appointment of personnel to the Party Committees, People's Councils, People's Committees, and Vietnam Fatherland Front (VFF) Committees of HCMC and its communes, wards, and special zones. According to the National Assembly (NA)’s resolution on the establishment of HCMC, the new city combines the entire natural area and population of the former HCMC, Binh Duong, and Ba RiaVung Tau. Following the merger, the city will cover over 6,722 square kilometers and have a population exceeding 14 million. Under the Politburo's decision on the establishment of the city's Party Committee and leadership appointments for the 20202025 tenure, the new municipal Party Committee comprises 107 members, with a Standing Board of 27 members.

  • Các tài liệu bao gồm những nội dung liên quan đến việc sáp nhập các đơn vị hành chính cấp tỉnh và cấp xã, việc chấm dứt các đơn vị hành chính cấp huyện, việc thành lập các tổ chức Đảng, cũng như việc bổ nhiệm nhân sự cho các Ban Chấp hành Đảng, Hội đồng Nhân dân, Ủy ban Nhân dân và Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam (MTTQVN) của TP.HCM và các xã, phường, khu đặc biệt của thành phố.

Nguyen Van Nen, Politburo member, will serve as Secretary of the municipal Party Committee, and Nguyen Thanh Nghi, member of the Party Central Committee, was appointed Permanent Deputy Secretary. Another decision by the Party Central Committee's Secretariat appointed 19 to the municipal Party Committees Inspection Board, including Vo Van Dung, head of the Ba RiaVung Tau Party Committee's Inspection Board, who will serve as head of the Inspection Board of the HCM City Party Committee. Following the NA Standing Committee's resolution, Nguyen Van Loi, Secretary of the Binh Duong provincial Party Committee and head of the Binh Duong delegation of NA deputies, will serve as head of the HCMC delegation of NA deputies. Vo Van Minh, Chairman of the Binh Duong People's Committee, has been named Chairman of the new HCMC People's Council. The Prime Minister issued a decision appointing Nguyen Van Duoc as Chairman of the new HCMC People's Committee for the remainder of the 20212026 term. The VFF Central Committee has also established the VFF Committee of the new HCMC. Nguyen Phuoc Loc, Deputy Secretary of the municipal Party Committee President of the VFF Committee of the city, retains both roles under the expanded administration. At the ceremony, the resolutions and decisions concerning the merger of communal-level administrative units were also announced. Accordingly, HCMC now consists of 168 communes, wards, and special zones. Addressing the event, General Secretary Lam underlined that the merger is not a mere administrative combination but a convergence of intellect and shared development aspirations. He described the new HCMC as a megacity with the potential to become a regional and global center of finance, manufacturing, logistics, and innovation. He stated that the newly defined urban space is built on a long-term vision for sustainable, integrated and scientific development. The reform, he noted, symbolizes strategic thinking and innovation in public administration, aimed at bringing government closer to the people and serving them more efficiently. The move, he said, represents a bold and pioneering step with breakthrough significance in urban governance reform, one that will allow for rapid, robust, and effective growth in Vietnam's most urbanized region.

  • Theo nghị quyết của Quốc hội về việc thành lập TP.HCM, thành phố mới kết hợp toàn bộ diện tích tự nhiên và dân số của TP.HCM cũ, Bình Dương và Bà Rịa – Vũng Tàu. Sau khi sáp nhập, thành phố sẽ có diện tích hơn 6.722 km² và dân số vượt quá 14 triệu người.

The two-tier governance model is expected to enhance local autonomy and administrative flexibility while providing a clear institutional framework for the development of satellite cities, industrial zones, logistics centers, and seaports. Most importantly, the Party chief affirmed, the principle of a serving government will no longer be just a slogan, but a tangible action delivering real and substantive changes to both citizens and businesses. The Party leader called on the local officials, Party members, public servants, workers, armed forces personnel, business community, and citizens to unite and push ahead drastic actions as well as innovation to elevate the freshly-emerged city to a new high. He stressed that city's success is rooted in public consensus, resolute leadership, and dedicated implementation. He expressed his hope that the city leaders will uphold their mettle, harness collective wisdom, and place the interests of the nation and citizens above anything else, envisioning that Ho Chi Minh City, with significant achievements 50 years after liberation, will serve not only as a bright spot for Vietnam but also a destination for Asia and the wider world. As Vietnam embarks on a monumental shift with a two-tier local government model across 34 provinces and cities, Party General Secretary To Lam stated that the restructuring is vital for the nations development amidst globalization, digital transformation, and the Fourth Industrial Revolution. This transition offers a precious chance to renew leadership thinking, modernize state management, and leverage science and technology to enhance governance quality and public service effectiveness. He called upon all compatriots nationwide, from mountainous border regions to distant islands, from urban areas to rural communities, to continue promoting the tradition of great national unity and upholding patriotism to create a solid unified bloc representing the invincible strength of the people. All government bodies, agencies, and officials must boldly transform their mindset and actions, embrace development trends, innovate their approaches, elevate leadership and management capabilities, and embody a spirit of "daring to think, daring to do and daring to take responsibility". They should be ready to sacrifice personal interests for a modern, transparent, and people-centered administration by the people, of the people, and for the people. Meanwhile, intellectuals, scientists, entrepreneurs, artists, armed forces personnel, youth, women, elderly, children, ethnic minorities, and religious communities were urged to work hard and create abundant material wealth and spiritual values, contributing to the countrys faster, stronger and more sustainable development. The Party leader urged the overseas Vietnamese to continue turning their hearts to the homeland, joining efforts to develop a strong and prosperous nation standing shoulder to shoulder with countries across the five continents. He took the occasion to call on international partners and multilateral organizations to accompany Vietnam in its journey to build a modern administration system, a dynamic economy, a society with comprehensive development, and a nation with integration, cooperation, and responsibility for common peace, stability, advancement, and prosperity. Lam emphasized that every organization, community, and individual represents an important link in this powerful reform mechanism, expressing his belief that with the strength of great national unity, the aspiration for national strength, and the unwavering will for reform, Vietnam will steadily advance on the path of building a peaceful, civilized, prosperous, and happy socialist Vietnam.

  • Theo quyết định của Bộ Chính trị về việc thành lập Ban Chấp hành Đảng bộ thành phố và bổ nhiệm lãnh đạo cho nhiệm kỳ 2020–2025, Ban Chấp hành Đảng bộ thành phố mới gồm 107 thành viên, với Ban Thường vụ gồm 27 thành viên.
View the original post here .

How to master corporate communications in the AI era

  • Làm thế nào để làm chủ giao tiếp doanh nghiệp trong thời đại AI
  • June 30, 2025

The rise of artificial intelligence (AI) and advanced technologies is reshaping how information is disseminated, setting new standards for corporate communications professionals.

  • Sự phát triển của trí tuệ nhân tạo (AI) và các công nghệ tiên tiến đang định hình lại cách thông tin được truyền tải, đặt ra các tiêu chuẩn mới cho các chuyên gia giao tiếp doanh nghiệp.

Challenges for communicators

  • Thách thức đối với những người làm công tác truyền thông

According to Grammarly, one in five businesses reported losing opportunities due to poor communication, while those who secured new deals through effective communication were twice as numerous. Meanwhile, AI has transformed the way businesses engage with both employees and customers, demanding that communication professionals expand their skill sets to navigate the evolving information landscape.

  • Theo Grammarly, cứ năm doanh nghiệp thì có một doanh nghiệp báo cáo rằng họ đã mất cơ hội do giao tiếp kém, trong khi những doanh nghiệp đạt được các thỏa thuận mới thông qua giao tiếp hiệu quả gấp đôi. Trong khi đó, AI đã thay đổi cách các doanh nghiệp tương tác với cả nhân viên và khách hàng, đòi hỏi các chuyên gia giao tiếp phải mở rộng bộ kỹ năng của mình để điều hướng bối cảnh thông tin đang thay đổi.

Professor HyeJung Chang of KyungHee University emphasizes that leaders now expect communicators to demonstrate innovative thinking, integrating expertise in data science, business strategy, and creativity.

  • Giáo sư HyeJung Chang của Đại học KyungHee nhấn mạnh rằng các nhà lãnh đạo hiện nay kỳ vọng những người làm công tác giao tiếp phải thể hiện tư duy đổi mới, kết hợp chuyên môn về khoa học dữ liệu, chiến lược kinh doanh và sáng tạo.

A recent incident involving Air Canada's chatbot, which provided misleading information to passengers, sparked a debate about the evolving role of communication teams. Beyond content moderation, communicators are now expected to understand AI, anticipate risks, and proactively safeguard brand reputation in the digital age.

  • Một sự cố gần đây liên quan đến chatbot của Air Canada, cung cấp thông tin sai lệch cho hành khách, đã gây ra một cuộc tranh luận về vai trò đang thay đổi của các đội ngũ truyền thông. Ngoài việc điều tiết nội dung, những người làm công tác truyền thông hiện được kỳ vọng phải hiểu về AI, dự đoán rủi ro và chủ động bảo vệ danh tiếng thương hiệu trong kỷ nguyên số.

As a result, next-generation communication professionals must master foundational principles while also being proficient in digital tools and capable of managing multiple information streams. This shift has led to a transformation in communications education, from focusing solely on "tools" to fostering "systems thinking." Today's programs emphasize not only content creation but also strategic planning, execution, measurement, and data-driven adjustments.

  • Do đó, các chuyên gia truyền thông thế hệ tiếp theo phải nắm vững các nguyên tắc cơ bản đồng thời thành thạo các công cụ kỹ thuật số và có khả năng quản lý nhiều luồng thông tin. Sự thay đổi này đã dẫn đến một cuộc cách mạng trong giáo dục truyền thông, từ việc chỉ tập trung vào "công cụ" đến việc thúc đẩy "tư duy hệ thống." Các chương trình hiện nay nhấn mạnh không chỉ vào việc tạo nội dung mà còn vào lập kế hoạch chiến lược, thực thi, đo lường và điều chỉnh dựa trên dữ liệu.

Integrated training model

  • Mô hình đào tạo tích hợp

Professor HyeJung Chang outlines practical approaches for training communication professionals, including interdisciplinary learning to build well-rounded knowledge and skills, project-based learning to enhance real-world experience, strengthening soft skills, leveraging technology, and staying updated on industry trends.

  • Giáo sư HyeJung Chang đề ra các phương pháp tiếp cận thực tiễn để đào tạo các chuyên gia truyền thông, bao gồm học tập liên ngành để xây dựng kiến thức và kỹ năng toàn diện, học tập dựa trên dự án để nâng cao kinh nghiệm thực tế, củng cố kỹ năng mềm, tận dụng công nghệ và cập nhật xu hướng ngành.

In this ever-evolving communications landscape, selecting a strategic, practical, and cutting-edge training program has become crucial for aspiring professionals. British University Vietnam (BUV) stands out as a leading choice, offering a robust academic foundation and an international-standard educational environment.

  • Trong bối cảnh truyền thông luôn thay đổi này, việc lựa chọn một chương trình đào tạo chiến lược, thực tiễn và tiên tiến đã trở nên quan trọng đối với các chuyên gia tương lai. Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) nổi bật như một lựa chọn hàng đầu, cung cấp nền tảng học thuật vững chắc và môi trường giáo dục đạt tiêu chuẩn quốc tế.

The Bachelor of Professional Communication program at BUV, awarded by Arts University Bournemouth (AUB), a premier U.K. institution for arts, design, and communications, provides a compelling pathway for students looking to excel in this field.

  • Chương trình Cử nhân Truyền thông Chuyên nghiệp tại BUV, được trao bởi Đại học Nghệ thuật Bournemouth (AUB), một cơ sở hàng đầu ở Vương quốc Anh về nghệ thuật, thiết kế và truyền thông, cung cấp một con đường hấp dẫn cho sinh viên muốn xuất sắc trong lĩnh vực này.

BUVs campus. Photo courtesy of BUV

BUV's campus. Photo courtesy of BUV

  • Khuôn viên BUV. Ảnh: BUV cung cấp

The program at BUV focuses on strategic thinking, equipping students with the skills to integrate creativity, brand development, and business objectives into cohesive strategies.

  • Chương trình tại BUV tập trung vào tư duy chiến lược, trang bị cho sinh viên các kỹ năng tích hợp sáng tạo, phát triển thương hiệu và mục tiêu kinh doanh vào các chiến lược tổng thể.

This distinction sets BUV's program apart from traditional domestic offerings, which often focus more narrowly on operational tasks.

  • Điều này tạo nên sự khác biệt cho chương trình của BUV so với các chương trình truyền thống trong nước, thường tập trung hẹp hơn vào các nhiệm vụ vận hành.

Students in the recording studio at BUV campus. Photo courtesy of BUV

Students in the recording studio at BUV campus. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên trong phòng thu âm tại khuôn viên BUV. Ảnh: BUV cung cấp

A key differentiator is the incorporation of technology, particularly AI, into the curriculum. According to a representative from Arts University Bournemouth (AUB), the goal is not to replace human input with technology, but to train students to use AI as a tool to enhance creativity.

  • Một điểm khác biệt quan trọng là sự tích hợp công nghệ, đặc biệt là AI, vào chương trình giảng dạy. Theo đại diện từ Đại học Nghệ thuật Bournemouth (AUB), mục tiêu không phải là thay thế sự đóng góp của con người bằng công nghệ, mà là đào tạo sinh viên sử dụng AI như một công cụ để nâng cao sự sáng tạo.

In communications, understanding culture, context, and human behavior remains essential for effective campaigns, an aspect no algorithm can fully replicate. Therefore, the program equips students not only with technological proficiency but with the ability to make strategic decisions within a broader framework.

  • Trong truyền thông, việc hiểu văn hóa, bối cảnh và hành vi con người vẫn là điều cần thiết cho các chiến dịch hiệu quả, một khía cạnh mà không thuật toán nào có thể hoàn toàn tái tạo. Do đó, chương trình trang bị cho sinh viên không chỉ với sự thành thạo về công nghệ mà còn với khả năng đưa ra các quyết định chiến lược trong một khung cảnh rộng lớn hơn.

Over three years, the program blends academic knowledge with practical experience and partnerships with industry leaders to create a highly applied learning environment. From the first year, students have opportunities to participate in real-world study tours and internships at leading domestic and international organizations.

  • Trong ba năm, chương trình kết hợp kiến thức học thuật với kinh nghiệm thực tiễn và các đối tác với các nhà lãnh đạo ngành để tạo ra một môi trường học tập ứng dụng cao. Ngay từ năm đầu tiên, sinh viên có cơ hội tham gia các chuyến tham quan học tập thực tế và thực tập tại các tổ chức hàng đầu trong nước và quốc tế.

BUV students on a tour at VTV. Photo courtesy of BUV

BUV students on a tour at VTV. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên BUV trong chuyến tham quan tại VTV. Ảnh: BUV cung cấp

While studying in a U.K.-standard environment, students also gain in-depth exposure to the Vietnamese market. Field trips to major industry players, such as national broadcasters like VTV, media outlets like VnExpress, and companies like LeBros, are integrated into the program, alongside workshops led by local communication experts.

  • Khi học trong một môi trường đạt tiêu chuẩn Vương quốc Anh, sinh viên cũng có cơ hội tiếp cận sâu rộng với thị trường Việt Nam. Các chuyến tham quan thực địa đến các nhà cung cấp dịch vụ lớn trong ngành, như các đài truyền hình quốc gia như VTV, các hãng truyền thông như VnExpress, và các công ty như LeBros, được tích hợp vào chương trình, cùng với các hội thảo do các chuyên gia truyền thông địa phương dẫn dắt.

These opportunities allow students to understand how communications operate in Vietnam, preparing them for careers tailored to the local context.

  • Những cơ hội này cho phép sinh viên hiểu cách hoạt động của truyền thông tại Việt Nam, chuẩn bị cho họ những sự nghiệp phù hợp với bối cảnh địa phương.

Workshops led by communication experts are seamlessly integrated throughout the program. Photo courtesy of BUV

Workshops led by communication experts are seamlessly integrated throughout the program. Photo courtesy of BUV

  • Các hội thảo do các chuyên gia truyền thông dẫn dắt được tích hợp suốt chương trình. Ảnh: BUV cung cấp

"Creativity today cannot be separated from practical demands. That entrepreneurial heartbeat runs through every course at BUV, and the university is doing it really well," said Tim Metcalf, Director of the School for Arts and Communication at AUB.

  • "Ngày nay, sự sáng tạo không thể tách rời khỏi các yêu cầu thực tiễn. Nhịp đập doanh nghiệp này chạy xuyên suốt mọi khóa học tại BUV, và trường đại học đang làm điều đó rất tốt," ông Tim Metcalf, Giám đốc Trường Nghệ thuật và Truyền thông tại AUB, cho biết.

Dr. Paul D.J. Moody, Head of the School of Communications and Creative Industries at BUV, added, "Don't worry about artificial intelligence; it is just another digital tool. What you should be concerned about is developing your human intelligence."

  • Tiến sĩ Paul D.J. Moody, Trưởng khoa Truyền thông và Công nghiệp Sáng tạo tại BUV, bổ sung, "Đừng lo lắng về trí tuệ nhân tạo; nó chỉ là một công cụ kỹ thuật số khác. Điều bạn nên quan tâm là phát triển trí tuệ con người của bạn."

With a globally recognized educational quality and a forward-thinking approach that emphasizes practical training, strategic thinking, and mastery of new technologies, BUV is an attractive choice for talented students seeking a rigorous communications education.

  • Với chất lượng giáo dục được công nhận toàn cầu và cách tiếp cận tiên tiến nhấn mạnh đào tạo thực tiễn, tư duy chiến lược và sự thành thạo các công nghệ mới, BUV là một lựa chọn hấp dẫn cho những sinh viên tài năng tìm kiếm một nền giáo dục truyền thông nghiêm ngặt.

British University Vietnam (BUV) is Vietnam's first QS 5-star university and the first in Vietnam and ASEAN to be accredited by QAA, the U.K.'s prestigious higher education quality assurance agency. BUV's well-designed programs stay current with industry trends, blending theory and practice to ensure 100% graduate employability or further study within three months of graduation.

  • Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) là trường đại học đầu tiên tại Việt Nam đạt tiêu chuẩn QS 5 sao và là trường đầu tiên tại Việt Nam và ASEAN được công nhận bởi QAA, cơ quan đảm bảo chất lượng giáo dục đại học uy tín của Vương quốc Anh. Các chương trình học của BUV được thiết kế tốt, luôn cập nhật theo xu hướng ngành, kết hợp lý thuyết và thực hành để đảm bảo 100% sinh viên tốt nghiệp có việc làm hoặc tiếp tục học lên cao trong vòng ba tháng sau khi tốt nghiệp.

See more about BUV on its website.

  • Xem thêm về BUV trên trang web của trường.
View the original post here .

Lang Son becomes Vietnam's 4th global geopark

  • Lạng Sơn trở thành công viên địa chất toàn cầu thứ 4 của Việt Nam
  • June 30, 2025

Lang Son has officially joined the UNESCO Global Geoparks Network, becoming Vietnam's fourth global geopark after Dong Van Karst Plateau, Non Nuoc Cao Bang, and Dak Nong.

  • Lạng Sơn đã chính thức gia nhập Mạng lưới Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO, trở thành công viên địa chất toàn cầu thứ tư của Việt Nam sau Cao nguyên đá Đồng Văn, Non Nước Cao Bằng và Đắk Nông.

The recognition was celebrated on June 28 at a ceremony hosted by the northern province's People's Committee.

  • Sự công nhận này đã được kỷ niệm vào ngày 28 tháng 6 trong một buổi lễ do Ủy ban Nhân dân tỉnh miền Bắc tổ chức.

Presenting the UNESCO Global Geopark certificate, Jonathan Wallace Baker, UNESCO Representative in Vietnam, hailed geoparks as exemplary models of sustainable living in harmony with nature. He emphasized that such landscapes, shaped over millions of years, hold vital clues for understanding Earth's evolution and developing responses to global challenges like climate change. Nature is shared heritage and the foundation of lasting peace, he said, stressing the need to protect it together.

  • Trao chứng chỉ Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO, Jonathan Wallace Baker, Đại diện UNESCO tại Việt Nam, ca ngợi các công viên địa chất là mô hình tiêu biểu cho việc sống bền vững hòa hợp với thiên nhiên. Ông nhấn mạnh rằng những cảnh quan như vậy, được hình thành qua hàng triệu năm, chứa đựng những manh mối quan trọng để hiểu sự tiến hóa của Trái đất và phát triển các phản ứng đối với các thách thức toàn cầu như biến đổi khí hậu. Thiên nhiên là di sản chung và là nền tảng của hòa bình bền vững, ông nói, nhấn mạnh sự cần thiết phải bảo vệ nó cùng nhau.

Jonathan Wallace Baker, UNESCO Representative in Vietnam (right), presents the UNESCO Global Geopark Certificate for Lang Son to the provincial leadership. Photo by VNA

Jonathan Wallace Baker (3rd, L), UNESCO Representative in Vietnam, presents the UNESCO Global Geopark Certificate for Lang Son to the provincial leadership. Photo by VNA

  • Jonathan Wallace Baker (thứ 3 từ trái), Đại diện UNESCO tại Việt Nam, trao chứng chỉ Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO cho lãnh đạo tỉnh. Ảnh: VNA

Deputy Foreign Minister Ngo Le Van highlighted the designation as a powerful testament to Vietnams efforts in preserving and promoting both tangible and intangible heritage, such as the spiritual practices of Mother Goddess worship and "Then" singing by the Tay, Nung and Thai ethnic minority groups. He urged local authorities to integrate sustainability principles into geopark management, ensuring protection of geological, cultural and ecological values while creating livelihoods for local communities. Under an action plan to develop UNESCO Global Geoparks for 20252030, Lang Son will enhance infrastructure, improve access to heritage sites, and digitize its geological and cultural assets to develop a comprehensive conservation and tourism database. The province also aims to create distinctive tourism products that combine geology, culture, history and cuisine, while promoting responsible tourism and community engagement. The Lang Son Geopark was recognized as a Global Geopark in September 2024, and officially granted the UNESCO Global Geopark status in April 2025.

  • Thứ trưởng Ngoại giao Ngô Lê Văn nhấn mạnh sự chỉ định này là một minh chứng mạnh mẽ cho nỗ lực của Việt Nam trong việc bảo tồn và phát huy cả di sản vật thể và phi vật thể, như các thực hành tâm linh của tín ngưỡng thờ Mẫu và hát Then của các dân tộc thiểu số Tày, Nùng và Thái. Ông kêu gọi chính quyền địa phương tích hợp các nguyên tắc bền vững vào quản lý công viên địa chất, đảm bảo bảo vệ các giá trị địa chất, văn hóa và sinh thái đồng thời tạo ra sinh kế cho cộng đồng địa phương.

A part of Lang Son Geopark in northern Vietnam. Photo by VnExpress/Bui Vinh Thuan

A part of Lang Son Geopark in northern Vietnam. Photo by VnExpress/Bui Vinh Thuan

  • Theo một kế hoạch hành động phát triển Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO cho giai đoạn 2025–2030, Lạng Sơn sẽ nâng cao cơ sở hạ tầng, cải thiện việc tiếp cận các di sản và số hóa các tài sản địa chất và văn hóa của mình để phát triển cơ sở dữ liệu bảo tồn và du lịch toàn diện. Tỉnh cũng đặt mục tiêu tạo ra các sản phẩm du lịch đặc sắc kết hợp địa chất, văn hóa, lịch sử và ẩm thực, đồng thời thúc đẩy du lịch có trách nhiệm và sự tham gia của cộng đồng.

Lang Son Global Geopark spans over 4,842 square kilometers, roughly 58% of the province, and is home to around 627,500 people. It features a rich blend of geological wonders and cultural heritage, including stunning caves and sinkholes such as Nguom Mooc Cave, Tham Lum and Ung Roac. Its biodiversity is also protected within the Huu Lien Nature Reserve. The geopark boasts 38 attractions across four thematic routes, offering visitors immersive and adventurous experiences in one of northern Vietnam's most captivating landscapes.

  • Công viên Địa chất Lạng Sơn được công nhận là Công viên Địa chất Toàn cầu vào tháng 9 năm 2024 và chính thức được cấp chứng nhận Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO vào tháng 4 năm 2025.
View the original post here .