Latest News
Motorbike giant Harley-Davidson fined $1.4M in Japan for imposing excessive quotas on dealers
- Gã khổng lồ xe máy Harley-Davidson bị phạt 1,4 triệu USD ở Nhật vì áp đặt hạn ngạch quá mức lên các đại lý
- June 30, 2025
Japan's antitrust authority is preparing to fine Harley-Davidson's local subsidiary JPY200 million (US$1.38 million) for imposing unreasonable sales quotas on dealers.
- Cơ quan chống độc quyền của Nhật Bản đang chuẩn bị phạt chi nhánh địa phương của Harley-Davidson 200 triệu yên (tương đương 1,38 triệu USD) vì áp đặt hạn ngạch bán hàng không hợp lý lên các đại lý.
The Fair Trade Commission (FTC) will also issue a cease-and-desist order to prevent future violations. The FTC is believed to have notified the company and will confirm its decision after considering its response, a source familiar with the matter told Nikkei.
- Ủy ban Thương mại Công bằng (FTC) cũng sẽ ban hành lệnh ngừng và chấm dứt để ngăn chặn các vi phạm trong tương lai. FTC được cho là đã thông báo cho công ty và sẽ xác nhận quyết định sau khi xem xét phản hồi của họ, một nguồn tin quen thuộc với vấn đề này nói với Nikkei.
Motorcycles at a Harley Davidson motorcycle dealer in the Netherlands. Photo by AFP
- Xe máy tại một đại lý Harley-Davidson ở Hà Lan. Ảnh của AFP
The source said that Harley-Davidson unilaterally imposed unattainable sales quotas on dozens of dealers, which could not be achieved through regular sales efforts.
- Nguồn tin cho biết Harley-Davidson đã đơn phương áp đặt hạn ngạch bán hàng không thể đạt được lên hàng chục đại lý, điều mà không thể đạt được thông qua các nỗ lực bán hàng thông thường.
The company reportedly indicated, both verbally and in written materials, that failure to meet a specific threshold could lead to termination of dealership contracts.
- Công ty được cho là đã chỉ ra, cả bằng lời nói và tài liệu viết, rằng việc không đạt được một ngưỡng cụ thể có thể dẫn đến việc chấm dứt hợp đồng đại lý.
This practice has been ongoing since at least January 2023, and possibly earlier.
- Thực tiễn này đã diễn ra ít nhất từ tháng 1 năm 2023, và có thể còn sớm hơn.
Dealers were forced to purchase motorcycles themselves and sell them as "registered but unused vehicles," which command lower prices than new ones.
- Các đại lý buộc phải mua xe máy tự mình và bán chúng dưới dạng "xe đã đăng ký nhưng chưa sử dụng," vốn có giá thấp hơn xe mới.
Given their prior investments, such as store renovations to sell the motorbikes, dealers had to comply.
- Trước các khoản đầu tư trước đó như cải tạo cửa hàng để bán xe máy, các đại lý buộc phải tuân thủ.
Under Japan's antimonopoly law, abusing a superior bargaining position to impose unfair business terms is prohibited. Upon finding a violation, the FTC can issue a cease-and-desist order and impose a surcharge of 1% of the sales generated from the illicit conduct.
- Theo luật chống độc quyền của Nhật Bản, việc lạm dụng vị thế thương lượng vượt trội để áp đặt các điều khoản kinh doanh không công bằng là bị cấm. Khi phát hiện vi phạm, FTC có thể ban hành lệnh ngừng và chấm dứt và áp đặt một khoản phụ thu 1% doanh số từ hành vi vi phạm.
Harley-Davidson, an iconic American motorcycle manufacturer founded in 1903, is known for its heavyweight engine motorcycles.
- Harley-Davidson, một nhà sản xuất xe máy biểu tượng của Mỹ được thành lập vào năm 1903, nổi tiếng với các xe máy có động cơ nặng.
It sold 151,200 units worldwide last year, a 7% drop from 2023, the second annual decline in a row.
- Năm ngoái, công ty đã bán 151.200 đơn vị trên toàn thế giới, giảm 7% so với năm 2023, là năm giảm thứ hai liên tiếp.
Philippine billionaire Andrew Tan’s company hikes tourism investment with $113M beachfront complex
- Công ty của tỷ phú Philippines Andrew Tan tăng cường đầu tư du lịch với khu phức hợp ven biển trị giá 113 triệu USD
- June 30, 2025
Megaworld, the real estate division of Philippines-based billionaire Andrew Tan’s Alliance Global, is intensifying its focus on tourism by developing a PHP5 billion (US$113 million) leisure complex.
- Megaworld, bộ phận bất động sản của Alliance Global do tỷ phú Andrew Tan đứng đầu tại Philippines, đang tập trung mạnh vào du lịch bằng cách phát triển một khu phức hợp giải trí trị giá 5 tỷ PHP (113 triệu USD).
Known as Nascala Coast, the project spans 116 hectares in Batangas province, south of Manila, and is expected to be a "thriving coastal address", according to The Manila Times.
- Dự án mang tên Nascala Coast, trải rộng trên diện tích 116 hecta tại tỉnh Batangas, phía nam Manila, và dự kiến sẽ trở thành một "địa chỉ ven biển sầm uất", theo The Manila Times.
Batangas province, Philippines, where Megaworld's Nascala Coast is being developed. Photo courtesy of Megaworld
- Tỉnh Batangas, Philippines, nơi dự án Nascala Coast của Megaworld đang được phát triển. Ảnh: Megaworld cung cấp
The area is a favored tourism and leisure destination for outdoor enthusiasts due to its proximity to Manila, approximately 88 kilometers away.
- Khu vực này là điểm đến du lịch và giải trí ưa thích của những người đam mê hoạt động ngoài trời do vị trí gần Manila, khoảng 88 km.
It is set to be the 36th township of Megaworld. Two-thirds of them are situated outside Metro Manila in tourist hotspots such as Bacolod, Boracay, Cebu, and Ilocos.
- Đây sẽ là khu đô thị thứ 36 của Megaworld. Hai phần ba trong số đó nằm ngoài Metro Manila tại các điểm du lịch nổi tiếng như Bacolod, Boracay, Cebu và Ilocos.
Alliance Global will channel PHP55 billion, or mor than 90% of this year’s investment budget, into projects including hotels, townships, offices, malls, convention centers, and residential towers, Forbes reported.
- Alliance Global sẽ đầu tư 55 tỷ PHP, tương đương hơn 90% ngân sách đầu tư năm nay, vào các dự án bao gồm khách sạn, khu đô thị, văn phòng, trung tâm thương mại, trung tâm hội nghị và tòa nhà dân cư, theo Forbes.
To strengthen its standing as one of the Philippines’ leading hospitality groups, Megaworld recently partnered with French hotel chain Accor to rebrand its Belmont Hotel Mactan in central Philippines as Mercure Mactan Cebu.
- Để củng cố vị thế của mình như một trong những tập đoàn khách sạn hàng đầu tại Philippines, Megaworld gần đây đã hợp tác với chuỗi khách sạn Pháp Accor để đổi tên khách sạn Belmont Hotel Mactan của họ ở miền trung Philippines thành Mercure Mactan Cebu.
Megaworld operates seven home-grown hotel brands with 13 properties and 7,000 rooms. It aims to launch seven additional hotels within three years, expanding its hotel room portfolio to 9,000.
- Megaworld điều hành bảy thương hiệu khách sạn nội địa với 13 tài sản và 7.000 phòng. Họ đặt mục tiêu khai trương thêm bảy khách sạn trong vòng ba năm, mở rộng danh mục phòng khách sạn lên 9.000.
Beyond Megaworld, Tan’s business interests include Emperador, the world’s largest brandy producer; the Philippine franchisee of McDonald’s; and a casino resort.
- Ngoài Megaworld, các lĩnh vực kinh doanh của Tan còn bao gồm Emperador, nhà sản xuất rượu brandy lớn nhất thế giới; nhượng quyền McDonald's tại Philippines; và một khu nghỉ dưỡng casino.
Tan has a net worth of approximately $2.4 billion, making him the fourth-richest tycoon in the Philippines.
- Tan có tài sản ròng khoảng 2,4 tỷ USD, khiến ông trở thành tỷ phú giàu thứ tư ở Philippines.
Barbie Hsu’s mother faces backlash for putting actress’s mansion up for sale
- Mẹ của Barbie Hsu đối mặt với làn sóng chỉ trích vì rao bán biệt thự của nữ diễn viên
- June 30, 2025
The mother of the late Taiwanese actress Barbie Hsu has sparked controversy by putting her daughter’s mansion up for sale, with critics accusing her of using her daughter’s image to attract attention.
- Mẹ của cố diễn viên Đài Loan Barbie Hsu đã gây tranh cãi khi rao bán biệt thự của con gái, với những người chỉ trích cáo buộc bà sử dụng hình ảnh của con gái để thu hút sự chú ý.
Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Hsu's Weibo
- Diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Weibo của Hsu
According to Znews, a report from Sohu on Sunday revealed that Hsu’s mother Huang Chunmei is attempting to sell the mansion, allegedly due to unpaid mortgage payments, which have put the property at risk of repossession by the bank. However, the high value of the property and the current sluggish real estate market have made it difficult to find a buyer.
- Theo Znews, một báo cáo từ Sohu vào Chủ nhật tiết lộ rằng mẹ của Hsu, bà Huang Chunmei, đang cố gắng bán biệt thự, được cho là do các khoản thanh toán thế chấp chưa được thanh toán, điều này đã đặt tài sản vào nguy cơ bị ngân hàng thu hồi. Tuy nhiên, giá trị cao của tài sản và thị trường bất động sản hiện tại đang trì trệ đã khiến việc tìm người mua trở nên khó khăn.
Dimsum Daily reported that Hsu’s mansion is valued at NT$460 million (US$15.7 million), with a monthly mortgage payment exceeding NT$1 million.
- Dimsum Daily báo cáo rằng biệt thự của Hsu được định giá 460 triệu Đài tệ (15,7 triệu USD), với khoản thanh toán thế chấp hàng tháng vượt quá 1 triệu Đài tệ.
Adding fuel to the fire, Huang mentioned in a statement that she had "dreamt of her daughter," which many speculate is a tactic to shift media attention away from the family’s financial issues.
- Thêm dầu vào lửa, bà Huang đã đề cập trong một tuyên bố rằng bà đã "mơ thấy con gái mình," điều mà nhiều người cho là một chiến thuật để chuyển hướng sự chú ý của truyền thông khỏi các vấn đề tài chính của gia đình.
Meanwhile, Hsu’s younger sister Dee Hsu and husband, South Korean musician DJ Koo, were recently spotted in South Korea, fueling suspicions that they are managing the inheritance procedures for the late actress’ estate.
- Trong khi đó, em gái của Hsu, Dee Hsu và chồng, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, gần đây đã được nhìn thấy ở Hàn Quốc, làm dấy lên nghi ngờ rằng họ đang quản lý các thủ tục thừa kế cho tài sản của nữ diễn viên quá cố.
Huang has also reportedly sought sympathy from those around her, including Hsu’s ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. However, sources say Wang has delegated matters concerning the inheritance to his lawyers and is avoiding further interaction with Hsu’s family.
- Bà Huang cũng được cho là đã tìm kiếm sự đồng cảm từ những người xung quanh, bao gồm cả chồng cũ của Hsu, doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei. Tuy nhiên, các nguồn tin cho biết Wang đã ủy quyền các vấn đề liên quan đến thừa kế cho các luật sư của ông và đang tránh tương tác thêm với gia đình Hsu.
In March, a Taiwanese court ruled that Hsu’s estate would be divided equally between DJ Koo and the two children she had with Wang. As their legal guardian, Wang will oversee their inheritance until they reach adulthood, according to The Standard. After DJ Koo declined his inheritance rights, Huang may be entitled to one-third of the estate.
- Vào tháng Ba, một tòa án Đài Loan đã ra phán quyết rằng tài sản của Hsu sẽ được chia đều giữa DJ Koo và hai đứa con mà cô có với Wang. Là người giám hộ hợp pháp của họ, Wang sẽ giám sát việc thừa kế của họ cho đến khi họ trưởng thành, theo The Standard. Sau khi DJ Koo từ chối quyền thừa kế của mình, bà Huang có thể được hưởng một phần ba tài sản.
Hsu, known for her roles in "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire," passed away at the age of 49 while vacationing in Japan, with her family confirming her death on Feb. 3.
- Hsu, được biết đến với các vai diễn trong "Vườn Sao Băng," "Mars," và "Summer’s Desire," qua đời ở tuổi 49 trong khi đang nghỉ dưỡng ở Nhật Bản, với gia đình xác nhận cái chết của cô vào ngày 3 tháng Hai.
Hsu was married to Wang from 2011 to 2021, with their divorce citing "irreconcilable differences." In Feb. 2022, she remarried 56-year-old DJ Koo, while Wang registered his marriage to 26-year-old online influencer Mandy Ma in May 2024.
- Hsu đã kết hôn với Wang từ năm 2011 đến năm 2021, với lý do ly hôn là "những khác biệt không thể hòa giải." Vào tháng Hai năm 2022, cô tái hôn với DJ Koo, 56 tuổi, trong khi Wang đăng ký kết hôn với người có ảnh hưởng trực tuyến Mandy Ma, 26 tuổi, vào tháng Năm năm 2024.
Native speakers shocked by difficulty of Vietnam's high school English exam
- Người bản xứ sốc trước độ khó của kỳ thi tiếng Anh trung học Việt Nam
- June 30, 2025
Nathan Brooks, a 30-year-old Briton, was intrigued by Vietnam’s high school graduation English exam after hearing friends discuss its difficulty.
- Nathan Brooks, một người Anh 30 tuổi, đã bị cuốn hút bởi kỳ thi tốt nghiệp trung học phổ thông môn tiếng Anh ở Việt Nam sau khi nghe bạn bè thảo luận về độ khó của nó.
When he tried it himself, he was stunned by its difficulty and quickly realized he could not finish it in the 50 minutes allotted. His two other university-educated friends were also shocked by the exam’s level of difficulty.
- Khi anh tự thử làm bài thi, anh đã rất ngạc nhiên trước độ khó của nó và nhanh chóng nhận ra mình không thể hoàn thành trong thời gian 50 phút quy định. Hai người bạn khác có trình độ đại học của anh cũng bị sốc trước độ khó của kỳ thi này.
Brooks, who taught for two years at an English center in HCMC before moving to an international school, had been following Facebook discussions about the challenge of the exam, with even native speakers struggling. It was then that he decided to download the test and give it a shot.
- Brooks, người đã dạy tại một trung tâm tiếng Anh ở TP.HCM trong hai năm trước khi chuyển đến một trường quốc tế, đã theo dõi các cuộc thảo luận trên Facebook về thách thức của kỳ thi, ngay cả người bản xứ cũng gặp khó khăn. Chính vì thế, anh quyết định tải bài thi về và thử sức.
His first impression was that the exam layout was hard to follow, with many tricky questions and unclear sections. Some questions contained academic vocabulary and complex sentence structures, requiring a deep understanding of context and interconnections within the text.
- Ấn tượng đầu tiên của anh là bố cục bài thi khó theo dõi, với nhiều câu hỏi khó và các phần không rõ ràng. Một số câu hỏi chứa từ vựng học thuật và cấu trúc câu phức tạp, đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngữ cảnh và sự liên kết trong văn bản.
"I couldn’t finish the exam," he admits. "For a high school student in a country where English is a foreign language, the test is too difficult and stressful."
- "Tôi không thể hoàn thành bài thi," anh thừa nhận. "Đối với một học sinh trung học ở một quốc gia mà tiếng Anh là ngoại ngữ, bài thi quá khó và căng thẳng."
Debra Mann, founder of TEFL Freedom, a platform for English teachers, also attempted the exam and found that many questions required multiple readings to fully understand. She says the sentence structures were unnatural, deviating from international standards and making it challenging for learners from the beginning.
- Debra Mann, người sáng lập nền tảng TEFL Freedom dành cho giáo viên tiếng Anh, cũng đã thử làm bài thi và nhận thấy rằng nhiều câu hỏi cần đọc nhiều lần mới hiểu được hết. Cô cho rằng các cấu trúc câu không tự nhiên, khác với tiêu chuẩn quốc tế và làm cho người học từ đầu gặp khó khăn.
"The exam is too advanced for high school students," she says.
- "Bài thi quá cao cấp cho học sinh trung học," cô nói.
On TikTok, videos of foreigners attempting the exam have gone viral, garnering millions of views. A U.S. TikToker got six out of 40 questions wrong, while two British nationals, invited by a Vietnamese student, rated the difficulty level 7/10.
- Trên TikTok, các video về người nước ngoài thử làm bài thi đã trở nên lan truyền, thu hút hàng triệu lượt xem. Một TikToker người Mỹ đã làm sai 6 trong số 40 câu hỏi, trong khi hai người Anh, được một học sinh Việt Nam mời, đánh giá mức độ khó là 7/10.
Discussions on social media, especially among expats in Hanoi and HCMC, have been heated. Some argue the exam was designed to assess students’ ability to think outside the box, while others believe the exam is too tough for the students and even difficult for native speakers.
- Các cuộc thảo luận trên mạng xã hội, đặc biệt là trong cộng đồng người nước ngoài ở Hà Nội và TP.HCM, đã trở nên sôi nổi. Một số người cho rằng kỳ thi được thiết kế để đánh giá khả năng tư duy ngoài khuôn khổ của học sinh, trong khi những người khác tin rằng kỳ thi quá khó đối với học sinh và thậm chí khó ngay cả đối với người bản xứ.
"I can pick the correct answer but can’t explain why," one user named John said, attracting hundreds of likes. "These questions are so complex that almost only a native speaker can answer them."
- "Tôi có thể chọn đáp án đúng nhưng không thể giải thích lý do," một người dùng tên John nói, thu hút hàng trăm lượt thích. "Những câu hỏi này quá phức tạp đến mức hầu như chỉ người bản xứ mới có thể trả lời được."
Joshua Ryan, a U.S. national and founder of LingoPass English training center, says this year’s exam marked a significant shift from last year, particularly in vocabulary.
- Joshua Ryan, một người Mỹ và là người sáng lập trung tâm đào tạo tiếng Anh LingoPass, cho biết kỳ thi năm nay đánh dấu một sự thay đổi đáng kể so với năm ngoái, đặc biệt là về từ vựng.
Joshua Ryan teaching English at a center in District 3, HCMC. Photo courtesy of Ryan
- Joshua Ryan dạy tiếng Anh tại một trung tâm ở Quận 3, TP.HCM. Ảnh do Ryan cung cấp
"There are many unfamiliar words, and even native speakers might not know them."
- "Có nhiều từ ngữ không quen thuộc, và thậm chí người bản xứ cũng có thể không biết."
He cites the term "greenwashing" as an example. It is an environmental term, and so students not interested in that field might struggle though they could guess its meaning from context, he says.
- Anh dẫn ví dụ về thuật ngữ "greenwashing". Đó là một thuật ngữ môi trường, vì vậy những học sinh không quan tâm đến lĩnh vực này có thể gặp khó khăn dù họ có thể đoán được nghĩa của nó từ ngữ cảnh.
He believes the major challenge for Vietnamese students lies in their approach to learning English, which is still heavily focused on formulas for exams rather than real-world usage. He points out that the lack of practice in critical thinking and reasoning makes it difficult for students to understand new concepts.
- Anh tin rằng thách thức lớn đối với học sinh Việt Nam nằm ở cách tiếp cận học tiếng Anh, vẫn còn quá tập trung vào công thức cho các kỳ thi hơn là sử dụng trong thế giới thực. Anh chỉ ra rằng thiếu sự thực hành trong tư duy phản biện và lập luận làm cho học sinh khó hiểu các khái niệm mới.
When the exam format changes, rote memorization becomes ineffective, he points out.
- Khi định dạng bài thi thay đổi, việc học thuộc lòng trở nên không hiệu quả, anh chỉ ra.
However, the sections of the exam that test grammar and foundational skills are not particularly challenging. The challenge lies in the framing of the questions and the deeper language processing required, he says.
- Tuy nhiên, các phần của bài thi kiểm tra ngữ pháp và kỹ năng nền tảng không đặc biệt khó khăn. Thách thức nằm ở cách đặt câu hỏi và yêu cầu xử lý ngôn ngữ sâu hơn, anh nói.
He thinks students should also be tested in communication skills and language use in real-life situations rather than just reading comprehension or filling in blanks as is done now.
- Anh nghĩ rằng học sinh cũng nên được kiểm tra kỹ năng giao tiếp và sử dụng ngôn ngữ trong các tình huống thực tế hơn là chỉ đọc hiểu hoặc điền vào chỗ trống như hiện nay.
Le Hoang Phong, academic director at YOUREORG, an English training and education consulting organization, believes that the debates surrounding this year’s exam stem largely from a shift in the approach from testing mere knowledge to evaluating language proficiency in a real-world context.
- Lê Hoàng Phong, giám đốc học thuật tại YOUREORG, một tổ chức đào tạo và tư vấn giáo dục tiếng Anh, tin rằng các tranh luận xung quanh kỳ thi năm nay xuất phát chủ yếu từ sự thay đổi trong cách tiếp cận từ việc kiểm tra kiến thức đơn thuần sang đánh giá năng lực ngôn ngữ trong bối cảnh thực tế.
The questions now require students to select accurate words, use correct word combinations and organize information coherently rather than simply identify individual grammar mistakes. The exam makes an effort to assess students’ comprehensive language skills, more aligned with the demands of using English in academic and professional environments, he says.
- Các câu hỏi bây giờ yêu cầu học sinh chọn từ chính xác, sử dụng kết hợp từ đúng và tổ chức thông tin một cách mạch lạc thay vì chỉ đơn thuần xác định các lỗi ngữ pháp cá nhân. Bài thi cố gắng đánh giá kỹ năng ngôn ngữ toàn diện của học sinh, phù hợp hơn với yêu cầu sử dụng tiếng Anh trong môi trường học thuật và chuyên nghiệp, anh nói.
"This reflects a strong alignment between the evaluation goals and the testing format."
- "Điều này phản ánh sự phù hợp mạnh mẽ giữa mục tiêu đánh giá và định dạng bài thi."
This type of testing can have a positive reverse effect, encouraging both teachers and students to adjust their teaching and learning methods to develop practical language skills, he adds.
- Loại kiểm tra này có thể có tác động ngược lại tích cực, khuyến khích cả giáo viên và học sinh điều chỉnh phương pháp dạy và học để phát triển kỹ năng ngôn ngữ thực tế, anh nói thêm.
Son of HSBC Asia's chairman Peter Wong spends $29M on Hong Kong luxury homes
- Con trai của chủ tịch HSBC châu Á Peter Wong chi 29 triệu USD mua nhà sang trọng tại Hồng Kông
- June 30, 2025
Jeremy Wong, son of Peter Wong, chairman of HSBC’s Asia subsidiary, has bought four luxury flats in Hong Kong this year, spending at least HK$231 million (US$29 million).
- Jeremy Wong, con trai của Peter Wong, chủ tịch chi nhánh châu Á của HSBC, đã mua bốn căn hộ sang trọng tại Hồng Kông trong năm nay, chi ít nhất 231 triệu HK$ (29 triệu USD).
The purchases were made over the last three months through a local firm called Lion Rock, where he is listed as the sole director, Bloomberg reported, citing public filings.
- Các giao dịch này được thực hiện trong ba tháng qua thông qua một công ty địa phương có tên Lion Rock, nơi anh được liệt kê là giám đốc duy nhất, theo Bloomberg trích dẫn hồ sơ công khai.
The most recent deal, completed earlier this month, involved two connected units worth HK$121.5 million at Hong Kong Parkview, a prime apartment complex in the city’s Southern District.
- Giao dịch gần đây nhất, hoàn thành đầu tháng này, liên quan đến hai căn hộ liên kết có giá trị 121,5 triệu HK$ tại Hong Kong Parkview, một khu phức hợp căn hộ hàng đầu tại Quận Nam của thành phố.
Spanning a combined 4,616 square feet, the flats were priced at HK$27,080 per square foot (US$37,130 per square meter), as reported by the South China Morning Post.
- Với tổng diện tích 4.616 square feet, các căn hộ này được định giá 27.080 HK$ mỗi square foot (37.130 USD mỗi square meter), theo báo cáo của South China Morning Post.
A few months prior, he spent HK$109 million through the same company to purchase two adjacent units in another tower within the same development.
- Vài tháng trước, anh đã chi 109 triệu HK$ thông qua cùng công ty để mua hai căn hộ liền kề trong một tòa tháp khác trong cùng khu phát triển.
Peter Wong, 73, served as HSBC’s top executive in Asia before transitioning to a non-executive chairman role at the bank’s Asian entity.
- Peter Wong, 73 tuổi, từng là giám đốc điều hành hàng đầu của HSBC tại châu Á trước khi chuyển sang vai trò chủ tịch không điều hành tại thực thể châu Á của ngân hàng này.
His role grants him access to the Taipan House, a colonial-era mansion on the Peak, the city’s most prestigious residential area.
- Vị trí của ông mang lại cho ông quyền truy cập vào Taipan House, một dinh thự thời kỳ thuộc địa tại Peak, khu vực dân cư sang trọng nhất của thành phố.
The property was acquired in 1983 for its top executive and has housed several former HSBC chairmen before it was handed over to Peter in 2011.
- Bất động sản này được mua vào năm 1983 cho giám đốc điều hành hàng đầu của ngân hàng và đã là nơi cư trú của nhiều cựu chủ tịch HSBC trước khi được giao cho Peter vào năm 2011.
Jeremy also works at HSBC, his LinkedIn profile shows, and serves as a director on another local company, Energy World, alongside his mother Camay Wong and Peter.
- Jeremy cũng làm việc tại HSBC, hồ sơ LinkedIn của anh cho thấy, và là giám đốc của một công ty địa phương khác, Energy World, cùng với mẹ anh là Camay Wong và Peter.
His home purchases came as Hong Kong’s housing market was sluggish but was showing signs of recovery.
- Việc mua nhà của anh diễn ra khi thị trường nhà ở Hồng Kông đang suy yếu nhưng đã có dấu hiệu phục hồi.
Home prices in the city have plunged nearly 30% since their peak in 2021 in a downturn driven by higher mortgage rates, reduced demand after many professionals moved out of the city, and a weak economic outlook, according to Reuters.
- Giá nhà ở thành phố đã giảm gần 30% kể từ đỉnh điểm vào năm 2021 do sự suy thoái bởi lãi suất thế chấp cao hơn, nhu cầu giảm sau khi nhiều chuyên gia rời khỏi thành phố và triển vọng kinh tế yếu kém, theo Reuters.
But private home prices have edged up for two consecutive months, in April and May, marking the first increase after four straight months of decline, data from the Rating and Valuation Department showed.
- Nhưng giá nhà riêng đã tăng nhẹ trong hai tháng liên tiếp, vào tháng 4 và tháng 5, đánh dấu sự gia tăng đầu tiên sau bốn tháng giảm liên tiếp, dữ liệu từ Sở Định giá và Đánh giá cho thấy.
What is capsular contracture?
- Co thắt bao xơ là gì?
- June 30, 2025
Capsular contracture is a condition that occurs exclusively after breast implant placement.
- Co thắt bao xơ là tình trạng chỉ xảy ra sau khi đặt túi ngực.
When a surgeon creates space for the implant, fibrous tissue naturally forms a capsule around it, often referred to as the "pocket."
- Khi bác sĩ phẫu thuật tạo không gian cho túi ngực, mô sợi tự nhiên sẽ hình thành một bao quanh túi ngực, thường được gọi là "túi."
This capsule serves as a protective layer that isolates the implant from surrounding tissue. In most cases, the tissue remains soft and pliable.
- Bao này đóng vai trò như một lớp bảo vệ, cô lập túi ngực khỏi mô xung quanh. Trong hầu hết các trường hợp, mô này vẫn mềm và dễ uốn.
However, in some patients, excessive fibroblast activity and disorganized tissue formation can lead to the development of dense, rigid scar tissue. This condition, known as capsular contracture, can occur after breast augmentation surgery and negatively affect both aesthetics and comfort.
- Tuy nhiên, ở một số bệnh nhân, hoạt động quá mức của nguyên bào sợi và sự hình thành mô không tổ chức có thể dẫn đến sự phát triển của mô sẹo dày đặc và cứng. Tình trạng này, được gọi là co thắt bao xơ, có thể xảy ra sau phẫu thuật nâng ngực và ảnh hưởng tiêu cực đến cả thẩm mỹ và sự thoải mái.
Detection
- Phát hiện
Breast implant manufacturers aim to create implants that feel soft and mimic the natural structure of breast tissue. Softness is a critical factor in determining the success of a breast augmentation procedure, making it essential for patients to monitor changes in breast firmness post-surgery.
- Các nhà sản xuất túi ngực nhằm tạo ra những túi ngực mềm và mô phỏng cấu trúc tự nhiên của mô ngực. Độ mềm là yếu tố quan trọng trong việc xác định sự thành công của quá trình nâng ngực, vì vậy bệnh nhân cần theo dõi sự thay đổi độ cứng của ngực sau phẫu thuật.
The surgeon used an Ultrasonic surgical scalpel to perform capsulectomy. Photo courtesy of Dr. Vu
- Bác sĩ phẫu thuật đã sử dụng dao mổ siêu âm để thực hiện cắt bỏ bao xơ. Ảnh do bác sĩ Vũ cung cấp
Typically, the breasts soften over a period of three months to one year following implant placement. By the one-year mark, the implants should feel nearly identical to the surrounding tissue.
- Thông thường, ngực sẽ mềm đi trong khoảng thời gian từ ba tháng đến một năm sau khi đặt túi ngực. Đến cuối năm đầu tiên, túi ngực nên cảm thấy gần như giống hệt với mô xung quanh.
If breast firmness persists between six months and a year, patients should self-examine regularly in both standing and lying positions, as early signs of capsular contracture (grades 1 or 2) can be subtle. In such cases, a high-resolution breast MRI is recommended for early detection.
- Nếu độ cứng của ngực vẫn tồn tại trong khoảng từ sáu tháng đến một năm, bệnh nhân nên tự kiểm tra thường xuyên ở cả tư thế đứng và nằm, vì các dấu hiệu sớm của co thắt bao xơ (cấp 1 hoặc 2) có thể rất nhẹ. Trong trường hợp này, nên sử dụng MRI ngực độ phân giải cao để phát hiện sớm.
In more advanced cases (grades 3 or 4), symptoms may include pain, sharp discomfort, and visible breast deformities. The breast may appear distorted, with asymmetrical projection, uneven inframammary folds, or irregular cleavage. In severe instances, the entire breast contour may become misshapen.
- Trong các trường hợp nặng hơn (cấp 3 hoặc 4), các triệu chứng có thể bao gồm đau, khó chịu sắc bén và biến dạng ngực có thể nhìn thấy. Ngực có thể bị méo mó, với sự nhô ra không đối xứng, nếp gấp dưới ngực không đều hoặc khe ngực không đều. Trong các trường hợp nghiêm trọng, toàn bộ đường viền ngực có thể bị biến dạng.
Below is insight from Dr. Ho Cao Vu on the causes, symptoms, and surgical procedures involved in treating capsular contracture through capsulectomy and pocket reconstruction.
- Dưới đây là những thông tin từ bác sĩ Hồ Cao Vũ về nguyên nhân, triệu chứng và các quy trình phẫu thuật liên quan đến điều trị co thắt bao xơ thông qua cắt bỏ bao xơ và tái tạo túi.
Capsular contracture may result from factors related to both the surgeon and the patient. Common causes include:
- Co thắt bao xơ có thể xuất phát từ các yếu tố liên quan đến cả bác sĩ phẫu thuật và bệnh nhân. Các nguyên nhân phổ biến bao gồm:
- Creating an implant pocket that is too narrow for the implant size
- - Tạo túi ngực quá hẹp so với kích thước túi ngực
- Choosing implants too large for the patient's anatomy
- - Chọn túi ngực quá lớn so với cơ thể bệnh nhân
- Excessive bleeding or fluid buildup during surgery
- - Chảy máu quá mức hoặc tích tụ dịch trong quá trình phẫu thuật
- Failure to follow proper postoperative care protocols
- - Không tuân thủ đúng các quy trình chăm sóc sau phẫu thuật
In rare cases, capsular contracture may stem from an individual immune response to implanted materials.
- Trong các trường hợp hiếm hoi, co thắt bao xơ có thể xuất phát từ phản ứng miễn dịch cá nhân với các vật liệu được cấy ghép.
Double capsulectomy performed using the Ultrasonic Surgical Scalpel. Photo courtesy of Dr. Vu
- Cắt bỏ bao xơ đôi được thực hiện bằng dao mổ siêu âm. Ảnh do bác sĩ Vũ cung cấp
Narrow implant pocket design
- Thiết kế túi ngực hẹp
A pocket that is too tight or unevenly shaped can limit implant expansion, especially if it doesn't match the patient's chest anatomy (e.g., a protruding or sunken chest wall). Over time, tight corners or fibrous bands can exert pressure on the implant, leading to contracture.
- Một túi quá chật hoặc có hình dạng không đều có thể hạn chế sự mở rộng của túi ngực, đặc biệt nếu nó không phù hợp với cơ thể của bệnh nhân (ví dụ, ngực nhô ra hoặc lõm). Theo thời gian, các góc chật hoặc dải xơ có thể gây áp lực lên túi ngực, dẫn đến co thắt.
Tissue damage during surgery
- Tổn thương mô trong quá trình phẫu thuật
Aggressive surgical techniques or improper use of electrocautery can cause burns or tissue trauma, resulting in pain, hematoma or seroma, delayed healing, and eventual capsular contracture.
- Kỹ thuật phẫu thuật mạnh hoặc sử dụng không đúng cách của điện đốt có thể gây bỏng hoặc tổn thương mô, dẫn đến đau, tụ máu hoặc tụ dịch, chậm lành và cuối cùng là co thắt bao xơ.
Hematoma or seroma
- Tụ máu hoặc tụ dịch
Postoperative bleeding or fluid accumulation increases the risk of inflammation and stimulates excess collagen production. This response causes the body to encapsulate the fluid, leading to a stiff, fibrotic capsule.
- Chảy máu sau phẫu thuật hoặc tích tụ dịch làm tăng nguy cơ viêm và kích thích sản xuất collagen quá mức. Phản ứng này khiến cơ thể bao bọc dịch, dẫn đến bao xơ cứng.
Additionally, fluid pressure within the pocket can displace the implant and compress nearby tissue, worsening injury and scarring.
- Ngoài ra, áp lực dịch trong túi có thể làm dịch chuyển túi ngực và nén chặt mô xung quanh, làm trầm trọng thêm tổn thương và sẹo.
Postoperative care
- Chăm sóc sau phẫu thuật
Inadequate postoperative care is a major risk factor. Since every surgeon has different methods, patients must strictly adhere to individualized aftercare instructions to minimize complications.
- Chăm sóc sau phẫu thuật không đầy đủ là một yếu tố nguy cơ lớn. Vì mỗi bác sĩ có phương pháp khác nhau, bệnh nhân phải tuân thủ nghiêm ngặt các hướng dẫn chăm sóc sau phẫu thuật cá nhân hóa để giảm thiểu biến chứng.
Signs of capsular contracture
- Dấu hiệu của co thắt bao xơ
- Grade 1: Breast appears normal and feels soft; a slightly firm capsule may be felt while lying down.
- - Cấp 1: Ngực trông bình thường và cảm thấy mềm; có thể cảm nhận được bao hơi cứng khi nằm xuống.
- Grade 2: Breast appears normal but feels noticeably firmer to the touch, especially with applied pressure.
- - Cấp 2: Ngực trông bình thường nhưng cảm thấy cứng hơn rõ rệt khi chạm vào, đặc biệt khi áp dụng áp lực.
- Grade 3: Breast becomes firm and rounded due to contracture. The implant may shift, leading to deformities. Patients may experience dull pain and tightness.
- - Cấp 3: Ngực trở nên cứng và tròn do co thắt. Túi ngực có thể dịch chuyển, dẫn đến biến dạng. Bệnh nhân có thể cảm thấy đau âm ỉ và căng thẳng.
- Grade 4: Breast is visibly distorted, asymmetrical, and painful. The capsule is severely contracted, causing ongoing discomfort.
- - Cấp 4: Ngực bị biến dạng rõ rệt, không đối xứng và đau. Bao bị co thắt nghiêm trọng, gây khó chịu liên tục.
Ruptured implant was explanted prior to capsulectomy. Photo courtesy of Dr. Vu
- Túi ngực bị vỡ đã được loại bỏ trước khi cắt bỏ bao xơ. Ảnh do bác sĩ Vũ cung cấp
High-resolution breast MRI is crucial for evaluating breast tissue, capsule integrity, implant condition, and detecting abnormalities. It offers more accurate results than traditional MRI, ultrasound, or X-ray, especially in cases involving ruptured or aged implants.
- MRI ngực độ phân giải cao rất quan trọng trong việc đánh giá mô ngực, độ nguyên vẹn của bao, tình trạng túi ngực và phát hiện các bất thường. Nó cung cấp kết quả chính xác hơn so với MRI truyền thống, siêu âm hoặc X-quang, đặc biệt trong các trường hợp liên quan đến túi ngực bị vỡ hoặc đã cũ.
MRI results help surgeons decide on the most appropriate surgical strategy for each patient.
- Kết quả MRI giúp bác sĩ phẫu thuật quyết định chiến lược phẫu thuật phù hợp nhất cho từng bệnh nhân.
Procedure: Implant removal and capsulectomy with ultrasonic surgical scalpel
- Quy trình: Loại bỏ túi ngực và cắt bỏ bao xơ bằng dao mổ siêu âm
Step 1: Conduct a high-resolution breast MRI to evaluate the implant, capsule, and surrounding tissue.
- Bước 1: Thực hiện MRI ngực độ phân giải cao để đánh giá túi ngực, bao và mô xung quanh.
Step 2: Screen for cancer risk and assess any implant-related damage.
- Bước 2: Sàng lọc nguy cơ ung thư và đánh giá bất kỳ tổn thương liên quan đến túi ngực.
Step 3: Perform a clinical examination and finalize a surgical plan addressing capsular contracture, implant rupture, displacement, or pocket complications. Determine whether a new implant is needed.
- Bước 3: Thực hiện khám lâm sàng và hoàn thiện kế hoạch phẫu thuật giải quyết co thắt bao xơ, vỡ túi ngực, dịch chuyển hoặc các biến chứng túi. Xác định xem có cần túi ngực mới hay không.
Step 4: Complete preoperative testing at a specialized general hospital. A standard implant removal takes 30–45 minutes. Complex cases may require longer anesthesia.
- Bước 4: Hoàn thành xét nghiệm trước phẫu thuật tại bệnh viện chuyên khoa. Việc loại bỏ túi ngực tiêu chuẩn mất khoảng 30–45 phút. Các trường hợp phức tạp có thể cần gây mê lâu hơn.
Step 5: Make a 3–3.5 cm incision (around the areola or in the inframammary fold), then use an ultrasonic surgical scalpel to access and inspect the implant.
- Bước 5: Tạo một vết mổ dài 3–3,5 cm (quanh quầng vú hoặc trong nếp gấp dưới ngực), sau đó sử dụng dao mổ siêu âm để tiếp cận và kiểm tra túi ngực.
Step 6: In cases of rupture or fluid presence, clean the pocket thoroughly. Cloudy fluid should be cultured and tested for antibiotic resistance.
- Bước 6: Trong trường hợp vỡ túi hoặc có dịch, làm sạch túi kỹ lưỡng. Dịch đục nên được nuôi cấy và kiểm tra kháng sinh.
Step 7: Excise the fibrous capsule using the ultrasonic scalpel. Send tissue samples for histopathological examination. Prepare a frozen section if malignancy is suspected.
- Bước 7: Loại bỏ bao xơ bằng dao mổ siêu âm. Gửi mẫu mô để xét nghiệm mô học. Chuẩn bị mẫu đông nếu nghi ngờ ác tính.
Step 8: Reconstruct the pocket (if a new implant is indicated), correcting pocket width, asymmetry, or displacement.
- Bước 8: Tái tạo túi (nếu cần túi ngực mới), chỉnh sửa độ rộng túi, sự không đối xứng hoặc dịch chuyển.
Step 9: Apply a compression garment. Patients undergoing basic implant removal and replacement may be discharged the same day. For capsulectomy or cases with significant tissue damage, drainage is required and an overnight hospital stay is recommended.
- Bước 9: Áp dụng trang phục nén. Bệnh nhân trải qua việc loại bỏ và thay thế túi ngực cơ bản có thể xuất viện trong cùng ngày. Đối với cắt bỏ bao xơ hoặc các trường hợp tổn thương mô đáng kể, cần đặt ống dẫn lưu và khuyến nghị nằm lại bệnh viện qua đêm.
Breast implant removal, capsulectomy, and re-implantation using an ultrasonic surgical scalpel are often minimally invasive. Many patients experience little to no downtime, require no pain medication or antibiotics, and can return home the same day.
- Việc loại bỏ túi ngực, cắt bỏ bao xơ và tái cấy ghép bằng dao mổ siêu âm thường ít xâm lấn. Nhiều bệnh nhân ít hoặc không có thời gian nghỉ dưỡng, không cần thuốc giảm đau hoặc kháng sinh và có thể về nhà trong cùng ngày.
Quitting Wall Street career for $100M-a-year startup: How Malaysian entrepreneur Kimberley Ho built fortune on skincare for kids and teens
- Từ bỏ sự nghiệp Phố Wall cho khởi nghiệp kiếm 100 triệu đô la mỗi năm: Cách doanh nhân người Malaysia Kimberley Ho xây dựng tài sản từ chăm sóc da cho trẻ em và thanh thiếu niên
- June 30, 2025
Malaysian-born Kimberley Ho, a Stanford alumna, traded her investment banking career to build Evereden, a family skincare brand that now generates US$100 million in annual sales.
- Kimberley Ho, người gốc Malaysia, cựu sinh viên Stanford, đã từ bỏ sự nghiệp ngân hàng đầu tư để xây dựng Evereden, một thương hiệu chăm sóc da gia đình hiện tạo ra 100 triệu đô la Mỹ doanh thu hàng năm.
Raised in Kuala Lumpur by two entrepreneur parents, Ho, now 35, often describes herself as a "startup baby," recalling how her mother continued running a business while pregnant, hauling boxes because she could not afford to hire help.
- Được nuôi dưỡng ở Kuala Lumpur bởi hai bậc cha mẹ là doanh nhân, Ho, hiện 35 tuổi, thường mô tả mình là một "đứa trẻ khởi nghiệp," nhớ lại cách mẹ cô tiếp tục điều hành một doanh nghiệp trong khi mang thai, vận chuyển hộp vì không thể thuê người giúp.
She was obsessed with getting into Ivy League schools in her teenage years but ultimately pivoted to Stanford University.
- Cô bị ám ảnh bởi việc vào các trường Ivy League trong những năm thiếu niên nhưng cuối cùng đã chuyển hướng sang Đại học Stanford.
She left Malaysia at 18 to study economics there, eventually landing an internship and then a full-time role at one of the largest financial services firms globally, Goldman Sachs, where she experienced the high-pressure world of investment banking firsthand.
- Cô rời Malaysia lúc 18 tuổi để học kinh tế ở đó, cuối cùng nhận được một kỳ thực tập và sau đó một vị trí toàn thời gian tại một trong những công ty dịch vụ tài chính lớn nhất toàn cầu, Goldman Sachs, nơi cô trải nghiệm thế giới ngân hàng đầu tư đầy áp lực.
"As a 22-year-old kid fresh out of university, I was working 100 hour work weeks nonstop," she shared with Tatler Asia, recalling how even minor issues like a two-centimetre margin error in a PowerPoint slide would warrant a midnight call from her boss, after which she would be expected to correct and resend immediately.
- "Như một đứa trẻ 22 tuổi mới tốt nghiệp đại học, tôi làm việc 100 giờ mỗi tuần không ngừng nghỉ," cô chia sẻ với Tatler Asia, nhớ lại cách ngay cả những vấn đề nhỏ như lỗi lề margin hai cm trong một slide PowerPoint cũng đáng để nhận cuộc gọi lúc nửa đêm từ sếp của cô, sau đó cô phải sửa và gửi lại ngay lập tức.
Though the job was tough, Ho believes it shaped her work ethic and fortitude.
- Mặc dù công việc khó khăn, Ho tin rằng nó đã hình thành nên đạo đức làm việc và sự kiên cường của cô.
Kimberley Ho, co-founder and CEO of Evereden. Photo from Kimberley Ho's LinkedIn
- Kimberley Ho, đồng sáng lập và CEO của Evereden. Ảnh từ LinkedIn của Kimberley Ho
After a few years, Ho moved to Oaktree Capital Management, where she had the opportunity to invest in consumer and skincare brands. The experience sharpened her business instincts but also made her yearn for more creativity, according to the New Straits Times.
- Sau vài năm, Ho chuyển sang Oaktree Capital Management, nơi cô có cơ hội đầu tư vào các thương hiệu tiêu dùng và chăm sóc da. Kinh nghiệm này đã mài giũa khả năng kinh doanh của cô nhưng cũng khiến cô khao khát sự sáng tạo hơn, theo New Straits Times.
"I was itching for something different," she said.
- "Tôi rất muốn thử cái gì đó khác," cô nói.
During those years, Ho took notice of the billion-dollar lawsuits faced by several large beauty firms she worked with. These involved issues ranging from undisclosed health risks to quality issues brushed aside internally.
- Trong những năm đó, Ho chú ý đến các vụ kiện hàng tỷ đô la mà một số công ty làm đẹp lớn mà cô làm việc gặp phải. Những vụ kiện này liên quan đến các vấn đề từ rủi ro sức khỏe không được công bố đến các vấn đề chất lượng bị bỏ qua nội bộ.
The turning point came when her friends in Malaysia became new parents and asked her to bring back "clean and safe" American skincare products.
- Điểm thay đổi đến khi bạn bè của cô ở Malaysia trở thành cha mẹ mới và yêu cầu cô mang về các sản phẩm chăm sóc da "sạch và an toàn" của Mỹ.
"But because I was an investor behind the scenes in many of these brands, I knew that they were not as honest as they claim to be," she told Forbes.
- "Nhưng vì tôi là nhà đầu tư đằng sau nhiều thương hiệu này, tôi biết rằng họ không trung thực như họ tuyên bố," cô nói với Forbes.
Motivated by what she saw as a major gap in the market, Ho left Oaktree in 2017 and, along with her husband, Huang Lee, co-founded a premium skincare brand for families, Evereden.
- Động lực từ những gì cô thấy là một lỗ hổng lớn trên thị trường, Ho rời Oaktree vào năm 2017 và cùng với chồng, Huang Lee, đồng sáng lập một thương hiệu chăm sóc da cao cấp cho gia đình, Evereden.
"Billions have been poured into women’s beauty and cosmetics, but family skincare remained largely overlooked," said Ho, who herself had also struggled with sensitive skin growing up and endured breakouts and eczema triggered by some mainstream products. "To me, that imbalance just didn’t add up."
- "Hàng tỷ đô la đã được đổ vào làm đẹp và mỹ phẩm cho phụ nữ, nhưng chăm sóc da gia đình vẫn bị bỏ qua phần lớn," Ho nói, người bản thân cũng gặp khó khăn với làn da nhạy cảm khi lớn lên và phải chịu đựng các đợt bùng phát và chàm gây ra bởi một số sản phẩm chính thống. "Đối với tôi, sự mất cân bằng đó không hợp lý."
But while they were well-versed in finance, neither Ho nor her husband had medical training.
- Nhưng mặc dù họ rất thành thạo về tài chính, cả Ho và chồng cô đều không có đào tạo y khoa.
"When I first started at 27 years old, I didn't know anything. And when you’ve never done anything before, everything gives you anxiety," Ho said.
- "Khi tôi bắt đầu ở tuổi 27, tôi không biết gì cả. Và khi bạn chưa làm gì bao giờ, mọi thứ đều khiến bạn lo lắng," Ho nói.
Undeterred, Ho reached out to 50 top dermatologists with her pitch. Moved by both the idea and her own daughter’s eczema struggles, Dr. Joyce Teng of Stanford Medical School joined Evereden as Chief Science Officer. Two Harvard-affiliated doctors, also mothers, came on board soon after.
- Không nản lòng, Ho liên hệ với 50 bác sĩ da liễu hàng đầu với ý tưởng của mình. Cảm động bởi cả ý tưởng và những khó khăn của con gái cô với chàm, Tiến sĩ Joyce Teng của Trường Y Stanford đã tham gia Evereden với tư cách Giám đốc Khoa học. Hai bác sĩ liên kết với Harvard, cũng là các bà mẹ, đã tham gia sau đó.
After formulating, testing, and securing FDA approval for select products, Evereden officially launched after two years, according to The Star.
- Sau khi hình thành, thử nghiệm, và đảm bảo phê duyệt FDA cho các sản phẩm chọn lọc, Evereden chính thức ra mắt sau hai năm, theo The Star.
Ho introduced the brand in both the U.S. and China, two of the world’s biggest skincare markets, tapping into the demand for clean, high-quality personal products in those countries.
- Ho giới thiệu thương hiệu ở cả Mỹ và Trung Quốc, hai thị trường chăm sóc da lớn nhất thế giới, tận dụng nhu cầu về các sản phẩm cá nhân sạch và chất lượng cao ở những quốc gia đó.
She quickly recognized the potential to connect with Generation Alpha, those born after 2010, which she described as unique, independent and opinionated.
- Cô nhanh chóng nhận ra tiềm năng kết nối với Thế hệ Alpha, những người sinh sau năm 2010, mà cô mô tả là độc đáo, độc lập và có ý kiến riêng.
"They no longer want to use the bottle of two-in-one shampoo in and conditioner on the bathroom shelf, rather they want niche products that they can call their own," she commented.
- "Họ không còn muốn sử dụng chai dầu gội hai trong một và dầu xả trên kệ phòng tắm, thay vào đó họ muốn các sản phẩm chuyên biệt mà họ có thể coi là của riêng mình," cô nhận xét.
While parents may make the first purchase, Ho said, repeat orders often come from the kids themselves.
- Mặc dù cha mẹ có thể thực hiện mua hàng đầu tiên, Ho nói, các đơn đặt hàng lặp lại thường đến từ chính trẻ em.
Evereden later expanded its offerings to include products for mothers, such as stretch mark oils, and, after crossing $1 million in revenue in its early years, added kids’ skincare and haircare to its lineup.
- Evereden sau đó mở rộng các sản phẩm của mình để bao gồm các sản phẩm cho mẹ, như dầu ngăn ngừa vết rạn, và sau khi vượt qua 1 triệu đô la doanh thu trong những năm đầu tiên, thêm các sản phẩm chăm sóc da và tóc cho trẻ em vào dòng sản phẩm của mình.
Ho was featured in the 2019 edition of Forbes’ 30 Under 30 list in the Retail & E-commerce category.
- Ho đã được giới thiệu trong danh sách 30 Under 30 của Forbes vào năm 2019 trong danh mục Bán lẻ và Thương mại điện tử.
The brand’s haircare products topped Amazon’s kids’ hair category after just months on the market. Its preteen products also became its fastest-growing segment.
- Các sản phẩm chăm sóc tóc của thương hiệu đứng đầu danh mục chăm sóc tóc cho trẻ em của Amazon chỉ sau vài tháng trên thị trường. Các sản phẩm tiền tuổi teen của nó cũng trở thành phân khúc phát triển nhanh nhất của nó.
Evereden turned a net profit last year after reaching US$100 million in annual sales, with its success driven largely by its popularity across multiple niche segments.
- Evereden đã đạt lợi nhuận ròng năm ngoái sau khi đạt 100 triệu đô la doanh thu hàng năm, với thành công chủ yếu được thúc đẩy bởi sự phổ biến của nó trên nhiều phân khúc chuyên biệt.
With her sights set high, Ho now envisions Evereden becoming this generation’s Johnson & Johnson and a global leader in family skincare.
- Với tầm nhìn cao, Ho hiện mong muốn Evereden trở thành Johnson & Johnson của thế hệ này và là một nhà lãnh đạo toàn cầu về chăm sóc da gia đình.
Looking back on her journey so far, she credits much of her success to the entrepreneurial mindset she inherited from her parents and the intense work ethic shaped during her time on Wall Street.
- Nhìn lại hành trình của mình cho đến nay, cô ghi nhận phần lớn thành công của mình cho tư duy doanh nhân mà cô thừa hưởng từ cha mẹ và đạo đức làm việc mãnh liệt hình thành trong thời gian ở Phố Wall.
"That sort of work ethic was invaluable for me as a young person starting out," Ho said. "It made us want to be the best and taught us about never taking no for an answer."
- "Loại đạo đức làm việc đó là vô giá đối với tôi khi còn trẻ mới bắt đầu," Ho nói. "Nó khiến chúng tôi muốn trở thành người giỏi nhất và dạy chúng tôi về việc không bao giờ chấp nhận câu trả lời không."
For her, building her own business has always been about more than just making a fast buck.
- Đối với cô, xây dựng doanh nghiệp của mình luôn là về nhiều hơn chỉ kiếm tiền nhanh chóng.
"It is truly such a labor of love," she told Tatler Asia last May. "And for my friends and family back home in Malaysia to be able to touch and experience that labor of love for the past six years is something I’m so proud of."
- "Nó thực sự là một công việc yêu thích," cô nói với Tatler Asia vào tháng Năm vừa qua. "Và đối với bạn bè và gia đình của tôi ở Malaysia có thể chạm và trải nghiệm công việc yêu thích đó trong sáu năm qua là điều tôi rất tự hào."
Ho Chi Minh City to clear slums along canals in District 8, relocate 15,000 families
- TP.HCM dẹp bỏ khu ổ chuột dọc kênh rạch ở Quận 8, di dời 15.000 gia đình
- June 30, 2025
Nearly 15,000 families living on and along canals in Ho Chi Minh City's District 8 will be removed and resettled in apartment buildings under an urban renewal plan.
- Gần 15.000 gia đình sống trên và dọc theo các kênh rạch ở Quận 8, TP.HCM sẽ được di dời và tái định cư trong các tòa nhà chung cư theo kế hoạch chỉnh trang đô thị.
They are living in makeshift houses along Ong Lon, Ong Be, Can Giuoc, Ben Nghe, Doi Canal, Xang, and Ruot Ngua canals.
- Họ đang sống trong những ngôi nhà tạm bợ dọc theo các kênh Ông Lớn, Ông Bé, Cần Giuộc, Bến Nghé, Đôi, Xáng và Ruột Ngựa.
More than 1,500 houses are located entirely over the water, with many water areas being severely polluted, the plan approved last week by city chairman Nguyen Van Duoc said.
- Hơn 1.500 ngôi nhà nằm hoàn toàn trên mặt nước, với nhiều khu vực nước bị ô nhiễm nghiêm trọng, theo kế hoạch được phê duyệt vào tuần trước bởi chủ tịch thành phố Nguyễn Văn Được.
Besides clearing those houses, 36.5 km of water will be dredged and embankments will be built together with the development of green spaces and public areas.
- Ngoài việc dẹp bỏ những ngôi nhà này, 36,5 km kênh rạch sẽ được nạo vét và các bờ kè sẽ được xây dựng cùng với việc phát triển không gian xanh và khu vực công cộng.
The entire work is expected to cost over VND105 trillion (US$4 billion), with the money coming from the state budget. But the city will generate a matching amount by auctioning the land reclaimed after the relocation and also building commercial housing for sale.
- Toàn bộ công việc dự kiến sẽ tiêu tốn hơn 105 nghìn tỷ đồng (4 tỷ USD), với nguồn tiền đến từ ngân sách nhà nước. Nhưng thành phố sẽ tạo ra số tiền tương ứng bằng cách đấu giá đất sau khi di dời và cũng xây dựng nhà ở thương mại để bán.
HCMC currently has 40,000 houses along canals, with District 8 having the highest concentration.
- Hiện tại TP.HCM có 40.000 ngôi nhà dọc kênh rạch, với Quận 8 có mật độ cao nhất.
The city hopes to basically relocate all their occupants by 2030.
- Thành phố hy vọng sẽ cơ bản di dời tất cả cư dân của họ vào năm 2030.
Since 1993 the city has relocated more than 44,300 families living along canals and cleared their dilapidated houses, renewing the urban landscape and creating a new look for many places along canals such as Nhieu Loc - Thi Nghe, Tau Hu - Ben Nghe and Tan Hoa - Lo Gom.
- Từ năm 1993, thành phố đã di dời hơn 44.300 gia đình sống dọc kênh rạch và dẹp bỏ những ngôi nhà tồi tàn của họ, làm mới cảnh quan đô thị và tạo ra diện mạo mới cho nhiều nơi dọc kênh như Nhiêu Lộc - Thị Nghè, Tàu Hủ - Bến Nghé và Tân Hóa - Lò Gốm.
Gold bar price rises as global rates rebound
- Giá vàng miếng tăng khi lãi suất toàn cầu phục hồi
- June 30, 2025
Vietnam gold bar prices rose on Monday afternoon as global bullion rates recovered from a one-month low.
- Giá vàng miếng Việt Nam đã tăng vào chiều thứ Hai khi giá vàng toàn cầu phục hồi từ mức thấp nhất trong một tháng.
Saigon Jewelry Company gold bar went up 0.25% to VND119.5 million (US$4,578.98) per tael.
- Vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,25% lên 119,5 triệu VND (4.578,98 USD) mỗi lượng.
Gold ring price was stable at VND115.7 million. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn ổn định ở mức 115,7 triệu VND. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounces.
Globally, gold reversed course and edged higher on Monday, supported by a weaker dollar, after hitting a more than one-month low earlier as easing U.S.-China trade tensions dampened safe-haven demand and bolstered risk appetite, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, vàng đã đảo chiều và tăng cao hơn vào thứ Hai, được hỗ trợ bởi đồng đô la yếu hơn, sau khi chạm mức thấp nhất trong hơn một tháng trước đó khi căng thẳng thương mại Mỹ-Trung Quốc giảm bớt đã làm giảm nhu cầu trú ẩn an toàn và tăng cường khẩu vị rủi ro, Reuters đưa tin.
Spot gold rose 0.5% to $3,290 per ounce after hitting its lowest since May 29 earlier in the session. U.S. gold futures were up 0.4% at $3,301.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,5% lên 3.290 USD mỗi ounce sau khi chạm mức thấp nhất kể từ ngày 29 tháng 5 trước đó trong phiên. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ tăng 0,4% lên 3.301 USD.
"There is less of a 'doom and gloom' outlook surrounding both tariff talks and events in the Middle East, which is relegating gold to play second fiddle to risk assets," KCM Trade Chief Market Analyst Tim Waterer said.
- "Triển vọng 'u ám' xung quanh cả các cuộc đàm phán thuế quan và sự kiện ở Trung Đông đã giảm bớt, điều này khiến vàng bị xếp sau các tài sản rủi ro," Trưởng phân tích thị trường của KCM Trade, Tim Waterer cho biết.
"The dollar remains pressured, which is limiting the extent of the slide for gold. However, the $3,250 level shapes as a key support level for gold. Any breach of this level could see losses accelerate towards the $3,200 level," Waterer said.
- "Đồng đô la vẫn bị áp lực, điều này hạn chế mức trượt của vàng. Tuy nhiên, mức 3.250 USD hình thành như một mức hỗ trợ chính cho vàng. Bất kỳ sự vi phạm nào của mức này có thể thấy tổn thất tăng tốc hướng tới mức 3.200 USD," Waterer nói.
Vertical AI: Golden opportunity for Vietnamese tech enterprises
- Vertical AI: Cơ hội vàng cho các doanh nghiệp công nghệ Việt Nam
- June 30, 2025
Large Vietnamese tech companies are well-positioned to demonstrate practical value in the global AI value chain, based on ROI metrics and operational efficiency across various industries.
- Các công ty công nghệ lớn của Việt Nam đang ở vị trí thuận lợi để thể hiện giá trị thực tiễn trong chuỗi giá trị AI toàn cầu, dựa trên các chỉ số ROI và hiệu quả hoạt động trong nhiều ngành công nghiệp khác nhau.
Rise of vertical AI
- Sự phát triển của AI theo chiều dọc
While the first wave of AI focused on general-purpose models for mass use, the next wave is seeing a shift toward vertical AI – AI tailored for specific sectors and industries such as healthcare, energy, manufacturing, and automotive – which is becoming a significant force in AI commercialization. Experts predict that vertical AI will drive substantial economic value, with AIM Research estimating the global market will exceed $100 billion by 2032.
- Trong khi làn sóng đầu tiên của AI tập trung vào các mô hình chung cho sử dụng đại chúng, làn sóng tiếp theo đang chứng kiến sự chuyển dịch sang AI theo chiều dọc – AI được tùy chỉnh cho các lĩnh vực và ngành công nghiệp cụ thể như chăm sóc sức khỏe, năng lượng, sản xuất, và ô tô – trở thành một lực lượng quan trọng trong thương mại hóa AI. Các chuyên gia dự đoán rằng AI theo chiều dọc sẽ tạo ra giá trị kinh tế đáng kể, với AIM Research ước tính thị trường toàn cầu sẽ vượt qua 100 tỷ USD vào năm 2032.
AI is increasingly tailored to specific industries, from AI-assisted diagnostic systems in healthcare to smart factory operation management and financial assistants in banking. Gartner predicts that by 2026, 80% of enterprises will have adopted domain-specific AI agents.
- AI ngày càng được tùy chỉnh cho các ngành công nghiệp cụ thể, từ các hệ thống chẩn đoán hỗ trợ AI trong chăm sóc sức khỏe đến quản lý vận hành nhà máy thông minh và trợ lý tài chính trong ngân hàng. Gartner dự đoán rằng đến năm 2026, 80% các doanh nghiệp sẽ áp dụng các tác nhân AI cụ thể theo ngành.
This shift creates opportunities for businesses with strong technological capabilities, robust computing infrastructure, and deep industry knowledge to develop AI agents - digital colleagues designed to enhance productivity, efficiency, and work quality.
- Sự chuyển dịch này tạo ra cơ hội cho các doanh nghiệp có năng lực công nghệ mạnh mẽ, hạ tầng tính toán vững chắc, và hiểu biết sâu sắc về ngành để phát triển các tác nhân AI - đồng nghiệp kỹ thuật số được thiết kế để nâng cao năng suất, hiệu quả và chất lượng công việc.
With a comprehensive AI competency—from infrastructure to model development, and hands-on experience solving industry-specific problems both domestically and internationally, FPT is positioning itself ahead of this trend, offering practical, value-driven approaches that solve major challenges for clients worldwide.
- Với năng lực AI toàn diện – từ cơ sở hạ tầng đến phát triển mô hình, và kinh nghiệm thực tiễn giải quyết các vấn đề cụ thể theo ngành cả trong nước và quốc tế, FPT đang định vị mình trước xu hướng này, cung cấp các phương pháp tiếp cận thực tiễn, có giá trị để giải quyết các thách thức lớn cho khách hàng trên toàn thế giới.
Capturing the vertical AI opportunity
- Nắm bắt cơ hội AI theo chiều dọc
In Japan, a highly developed market under pressure from legacy systems, many businesses still rely on decades-old software platforms. These outdated systems, with millions of lines of antiquated code, incur high operating costs, low efficiency, and difficulties in integrating modern technologies. For example, a major real estate company in Japan once required months to process internal data due to its fragmented and automation-resistant system.
- Tại Nhật Bản, một thị trường phát triển cao đang chịu áp lực từ các hệ thống cũ, nhiều doanh nghiệp vẫn dựa vào các nền tảng phần mềm đã tồn tại hàng thập kỷ. Các hệ thống lạc hậu này, với hàng triệu dòng mã cổ, gây ra chi phí vận hành cao, hiệu quả thấp, và khó khăn trong việc tích hợp các công nghệ hiện đại. Ví dụ, một công ty bất động sản lớn ở Nhật Bản từng mất hàng tháng để xử lý dữ liệu nội bộ do hệ thống bị phân mảnh và chống lại tự động hóa.
FPT has partnered with enterprises in Japan and other countries in their digital modernization journeys, leveraging AI models to interpret and analyze legacy code and automate data processing workflows. Using xMainframe, a proprietary FPT technology, the company has reduced project timelines by 30% while helping engineers quickly grasp old systems with up to 90% accuracy. As a result, clients can now update data weekly instead of monthly, significantly improving operational efficiency.
- FPT đã hợp tác với các doanh nghiệp ở Nhật Bản và các nước khác trong hành trình hiện đại hóa số, sử dụng các mô hình AI để giải mã và phân tích mã cũ và tự động hóa các quy trình xử lý dữ liệu. Sử dụng xMainframe, một công nghệ độc quyền của FPT, công ty đã giảm thời gian dự án xuống 30% trong khi giúp các kỹ sư nhanh chóng nắm bắt hệ thống cũ với độ chính xác lên tới 90%. Kết quả là, khách hàng hiện có thể cập nhật dữ liệu hàng tuần thay vì hàng tháng, cải thiện đáng kể hiệu quả hoạt động.
Pham Minh Tuan, Executive Vice President of FPT Corporation and CEO of FPT Software, speaks at FPT Techday 2024 event. Photo courtesy of FPT
- Pham Minh Tuan, Phó Tổng Giám đốc FPT và CEO của FPT Software, phát biểu tại sự kiện FPT Techday 2024. Ảnh: FPT
This is just one example of how FPT is using AI to address practical, industry-specific challenges. "We're focusing on developing specialized AI for specific verticals - deep niches that remain largely untapped, where AI can truly create real, differentiated value," said Pham Minh Tuan, Executive Vice President of FPT Corporation and CEO of FPT Software.
- Đây chỉ là một ví dụ về cách FPT sử dụng AI để giải quyết các thách thức cụ thể theo ngành. "Chúng tôi tập trung phát triển AI chuyên biệt cho các lĩnh vực cụ thể – những ngách sâu còn chưa được khai thác, nơi AI có thể thực sự tạo ra giá trị thực, khác biệt," Pham Minh Tuan, Phó Tổng Giám đốc FPT và CEO của FPT Software cho biết.
In the manufacturing sector, for example, FPT has developed the I2 platform, enabling businesses to monitor quality, predict maintenance, and optimize operational performance through the analysis of image and sound data from production lines.
- Trong lĩnh vực sản xuất, ví dụ, FPT đã phát triển nền tảng I2, cho phép các doanh nghiệp giám sát chất lượng, dự đoán bảo trì, và tối ưu hóa hiệu suất hoạt động thông qua việc phân tích dữ liệu hình ảnh và âm thanh từ các dây chuyền sản xuất.
In finance and insurance, the IvyChat solution applies large language models (LLMs) to automate data analysis, support sales performance evaluation, and enhance data management.
- Trong tài chính và bảo hiểm, giải pháp IvyChat áp dụng các mô hình ngôn ngữ lớn (LLMs) để tự động phân tích dữ liệu, hỗ trợ đánh giá hiệu suất bán hàng, và nâng cao quản lý dữ liệu.
In healthcare, FPT's CareMate solution, particularly its iTelemate feature, enables doctors to quickly understand patient conditions via summarized medical histories and real-time multilingual transcription, enhancing consultation quality and personalized communication.
- Trong chăm sóc sức khỏe, giải pháp CareMate của FPT, đặc biệt là tính năng iTelemate, cho phép các bác sĩ nhanh chóng hiểu tình trạng của bệnh nhân thông qua các lịch sử y tế được tóm tắt và phiên dịch đa ngôn ngữ thời gian thực, nâng cao chất lượng tư vấn và giao tiếp cá nhân hóa.
These solutions not only showcase technological strength but also reflect a deep understanding of each market's unique needs, delivering practical value to enterprises.
- Những giải pháp này không chỉ thể hiện sức mạnh công nghệ mà còn phản ánh sự hiểu biết sâu sắc về nhu cầu độc đáo của từng thị trường, mang lại giá trị thực tiễn cho các doanh nghiệp.
A key factor in FPT's leadership in domain-specific AI is its internal organizational transformation. The company is reshaping its workforce to combine human expertise with AI, creating an AI-augmented workforce where each employee is supported by a personal AI assistant. This assistant helps optimize daily work, from execution to creativity, and ensures global integration.
- Một yếu tố quan trọng trong sự dẫn đầu của FPT trong AI cụ thể theo ngành là sự chuyển đổi tổ chức nội bộ. Công ty đang tái cấu trúc lực lượng lao động của mình để kết hợp chuyên môn của con người với AI, tạo ra một lực lượng lao động được tăng cường bởi AI, nơi mỗi nhân viên được hỗ trợ bởi một trợ lý AI cá nhân. Trợ lý này giúp tối ưu hóa công việc hàng ngày, từ thực thi đến sáng tạo, và đảm bảo sự tích hợp toàn cầu.
According to Tuan, while AI still struggle with user empathy, cultural sensitivity, and experience design, it can serve as a platform for training, supporting, and developing a new generation of human resources with enhanced speed and productivity. This is how humans and technology can evolve together, not as competitors, but as collaborators, driving improvements in work quality and life.
- Theo Tuan, mặc dù AI vẫn gặp khó khăn với sự đồng cảm của người dùng, độ nhạy cảm văn hóa, và thiết kế trải nghiệm, nó có thể phục vụ như một nền tảng để đào tạo, hỗ trợ, và phát triển một thế hệ mới của nguồn nhân lực với tốc độ và năng suất được nâng cao. Đây là cách con người và công nghệ có thể cùng tiến hóa, không phải là đối thủ, mà là cộng tác viên, thúc đẩy cải thiện chất lượng công việc và cuộc sống.
As the global landscape shifts toward domain-specific AI, FPT is solidifying its role as a pioneer, not only through technological capabilities but also through a commitment to organizational and human transformation. This adaptability will be key in building a sustainable competitive advantage and propelling FPT forward in the AI era.
- Khi bối cảnh toàn cầu chuyển dịch sang AI cụ thể theo ngành, FPT đang củng cố vai trò tiên phong của mình, không chỉ thông qua năng lực công nghệ mà còn thông qua cam kết với sự chuyển đổi tổ chức và con người. Sự thích ứng này sẽ là chìa khóa để xây dựng lợi thế cạnh tranh bền vững và thúc đẩy FPT tiến xa hơn trong kỷ nguyên AI.