Latest News

Actress Ruby Lin holidays on world's most beautiful archipelago

  • Nữ diễn viên Ruby Lin nghỉ dưỡng tại quần đảo đẹp nhất thế giới
  • June 26, 2025

Taiwanese actress Ruby Lin recently enjoyed a vacation at Kuda Villingili luxury resort in the Maldives, which was ranked first among the list of world's most beautiful island by Travel + Leisure magazine readers.

  • Nữ diễn viên Đài Loan Ruby Lin gần đây đã tận hưởng kỳ nghỉ tại khu nghỉ dưỡng sang trọng Kuda Villingili ở Maldives, nơi được xếp hạng nhất trong danh sách những hòn đảo đẹp nhất thế giới bởi độc giả của tạp chí Travel + Leisure.

Lin shared a series of photos from her Maldives getaway on her personal page on Tuesday, showing photos at one of the most expensive resorts in the Maldives, with price for a villa starting at US$1,400.

  • Vào thứ Ba, Lin đã chia sẻ loạt ảnh từ chuyến đi Maldives trên trang cá nhân của mình, cho thấy những bức ảnh tại một trong những khu nghỉ dưỡng đắt đỏ nhất Maldives, với giá phòng villa bắt đầu từ 1.400 USD.

Located in the North Malé Atoll, 30 minutes by speedboat from Velana International Airport, the resort sits on a private island, offering guests an exclusive experience.

  • Nằm ở North Malé Atoll, cách sân bay quốc tế Velana 30 phút đi tàu cao tốc, khu nghỉ dưỡng này nằm trên một hòn đảo riêng, mang đến cho khách hàng trải nghiệm độc quyền.

Typically, each island resort is the sole establishment, with no local residents.

  • Thông thường, mỗi khu nghỉ dưỡng trên đảo là một cơ sở duy nhất, không có cư dân địa phương.

Kuda Villingili boasts 75 villas, including 39 beach retreats and 36 water villas. Each villa draws inspiration from the natural beauty of the Maldives, blending contemporary Asian design with traditional Maldivian art and fabrics.

  • Kuda Villingili có 75 villa, bao gồm 39 căn nghỉ dưỡng trên bãi biển và 36 căn villa trên nước. Mỗi villa được lấy cảm hứng từ vẻ đẹp tự nhiên của Maldives, kết hợp thiết kế hiện đại châu Á với nghệ thuật và vải truyền thống Maldives.

Actress Ruby Lin explore beaches at Kuda Villingili Luxury Resort in the Maldives. Photos courtesy of her Instagram

Actress Ruby Lin at Kuda Villingili resort in the Maldives. Photos courtesy of her Instagram

  • Nữ diễn viên Ruby Lin tại khu nghỉ dưỡng Kuda Villingili ở Maldives. Ảnh được cung cấp bởi Instagram của cô

Most villas come with private pools, spacious balconies or terraces, and offer stunning views of the ocean or lush tropical gardens.

  • Hầu hết các villa đều có hồ bơi riêng, ban công hoặc sân thượng rộng rãi, và cung cấp tầm nhìn tuyệt đẹp ra đại dương hoặc vườn nhiệt đới xanh mướt.

A highlight of the resort is the Maldives' largest pool, stretching 150 meters. Surrounded by lush greenery, sun loungers, and shaded cabanas, the pool also features a jacuzzi and a separate children's pool.

  • Điểm nổi bật của khu nghỉ dưỡng là hồ bơi lớn nhất Maldives, dài 150 mét. Hồ bơi này được bao quanh bởi cây cối xanh tươi, ghế tắm nắng và các cabana có bóng râm, cùng với jacuzzi và hồ bơi riêng cho trẻ em.

The resort has seven restaurants and three bars, serving a diverse array of culinary styles, from Asian to European. Notable cuisines include Nikkei (Peruvian-Japanese), Indian-Arabic grilled dishes, Thai-Japanese and Italian-Mediterranean specialties.

  • Khu nghỉ dưỡng có bảy nhà hàng và ba quán bar, phục vụ nhiều phong cách ẩm thực đa dạng, từ châu Á đến châu Âu. Các món ăn đáng chú ý bao gồm Nikkei (Peru-Nhật), các món nướng Ấn-Ả Rập, đặc sản Thái-Nhật và Ý-Địa Trung Hải.

In 2024, the Maldives, an archipelago of over 1,000 islands in the Indian Ocean, was named the world's most beautiful in Travel + Leisure's World's Best Awards.

  • Năm 2024, Maldives, một quần đảo với hơn 1.000 hòn đảo ở Ấn Độ Dương, được vinh danh là đẹp nhất thế giới trong giải thưởng World's Best Awards của Travel + Leisure.

Lin, 49, began her acting career in 1995 with a minor role and has since become one of Taiwan's most beloved actresses.

  • Lin, 49 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình vào năm 1995 với một vai diễn nhỏ và từ đó trở thành một trong những nữ diễn viên được yêu thích nhất Đài Loan.

In 2009, she established her own studio and has produced numerous TV dramas and films, solidifying her legacy in the entertainment industry.

  • Năm 2009, cô thành lập studio riêng và đã sản xuất nhiều bộ phim truyền hình và điện ảnh, củng cố vị thế của cô trong ngành công nghiệp giải trí.
View the original post here .

Cambodia's Battambang to host first-ever durian buffet

  • Battambang của Campuchia sẽ tổ chức tiệc buffet sầu riêng đầu tiên
  • June 26, 2025

Battambang Province in northwest Cambodia will hold its first-ever durian buffet from June 27 to July 3 as part of the annual fruit festival, featuring high-quality, locally grown durians.

  • Tỉnh Battambang ở phía tây bắc Campuchia sẽ tổ chức tiệc buffet sầu riêng đầu tiên từ ngày 27 tháng 6 đến ngày 3 tháng 7 như một phần của lễ hội trái cây hàng năm, với những quả sầu riêng chất lượng cao được trồng tại địa phương.

The provincial governor stated that participants can enjoy unlimited durian and a variety of Battambang fruits for 80 minutes, starting at 5:00 p.m., in a comfortable setting accompanied by traditional Khmer music, Khmer Times reported.

  • Thống đốc tỉnh cho biết những người tham gia có thể thưởng thức sầu riêng và nhiều loại trái cây của Battambang không giới hạn trong 80 phút, bắt đầu từ 5:00 chiều, trong một không gian thoải mái kèm theo nhạc truyền thống Khmer, theo báo Khmer Times.

The entrance fee is 50,000 Riel (US$12.52) for adults and 30,000 Riel for children under 1.2 meters.

  • Phí vào cửa là 50,000 Riel (12.52 USD) cho người lớn và 30,000 Riel cho trẻ em dưới 1.2 mét.

Complimentary drinks will be provided throughout the buffet.

  • Nước uống miễn phí sẽ được cung cấp suốt buổi tiệc buffet.

Tickets can be purchased directly at the Information Center of the Battambang Provincial Tourism Department.

  • Vé có thể được mua trực tiếp tại Trung tâm Thông tin của Sở Du lịch tỉnh Battambang.

Durian is primarily grown in tropical countries like Vietnam, Thailand, Indonesia, and Malaysia. Known for its large size, thorn-covered rind, and distinctive aroma, the fruit is a favorite in Southeast Asia.

  • Sầu riêng chủ yếu được trồng ở các nước nhiệt đới như Việt Nam, Thái Lan, Indonesia, và Malaysia. Được biết đến với kích thước lớn, vỏ ngoài có gai và mùi hương đặc trưng, loại trái cây này là món ăn ưa thích ở Đông Nam Á.

Countries like Malaysia, Singapore, and Vietnam regularly host durian buffets to attract tourists.

  • Các quốc gia như Malaysia, Singapore và Việt Nam thường xuyên tổ chức tiệc buffet sầu riêng để thu hút khách du lịch.
View the original post here .

Olympic runner dropped by sponsor over low social media following

  • Vận động viên Olympic bị nhà tài trợ hủy hợp đồng vì lượng theo dõi trên mạng xã hội thấp
  • June 26, 2025

Daniel Ellis Roberts, an American athlete who won silver in the men's 110 m hurdles at the 2024 Paris Olympics, has been dropped by his main sponsor due to a lack of social media appeal.

  • Daniel Ellis Roberts, một vận động viên người Mỹ đã giành huy chương bạc ở nội dung 110 m vượt rào nam tại Olympic Paris 2024, đã bị nhà tài trợ chính hủy hợp đồng do thiếu sự hấp dẫn trên mạng xã hội.

"These brands prioritize marketing above all else," Roberts said, as quoted by Mundo Deportivo. "Being at the top is influential, but if you're at the top and don't have many followers, you're not commercially profitable and your results won't have much value."

  • "Các thương hiệu này ưu tiên marketing trên hết," Roberts nói, theo trích dẫn của Mundo Deportivo. "Ở đỉnh cao có tầm ảnh hưởng, nhưng nếu bạn ở đỉnh cao mà không có nhiều người theo dõi, bạn sẽ không có giá trị thương mại và kết quả của bạn sẽ không có nhiều giá trị."

Roberts ran 13.09 seconds to finish second behind Grant Holloway (12.99) in the Olympic final. Earlier that year, he broke the 13-second mark for the first time with a 12.96-second performance in Eugene.

  • Roberts đã chạy hết 13,09 giây để về nhì sau Grant Holloway (12,99) trong trận chung kết Olympic. Trước đó trong năm, anh đã phá kỷ lục 13 giây lần đầu tiên với màn trình diễn 12,96 giây tại Eugene.

Despite these achievements, Roberts said his contract with a major sportswear sponsor was not renewed.

  • Dù có những thành tích này, Roberts cho biết hợp đồng của anh với một nhà tài trợ lớn về trang phục thể thao đã không được gia hạn.

"I know this because after my best year, winning an Olympic silver medal and breaking the 13-second mark for the first time, my sponsor dropped me, and I've had to live off prize money for the past six months. It's a shame, but with the way athletics is going, athletes have to focus on more than just competing well."

  • "Tôi biết điều này bởi vì sau năm tốt nhất của mình, giành huy chương bạc Olympic và phá kỷ lục 13 giây lần đầu tiên, nhà tài trợ của tôi đã hủy hợp đồng với tôi, và tôi đã phải sống bằng tiền thưởng trong sáu tháng qua. Đó là một điều đáng tiếc, nhưng với hướng đi của điền kinh hiện nay, các vận động viên phải tập trung vào nhiều thứ hơn là chỉ thi đấu tốt."

Roberts currently has over 23,000 followers on Instagram.

  • Hiện tại, Roberts có hơn 23.000 người theo dõi trên Instagram.

In 2025, he has remained financially stable thanks to earnings from track competitions. He earned US$20,000 for placing sixth at the Miami Slam and $15,000 for a fourth-place finish at the Philadelphia Slam.

  • Năm 2025, anh vẫn duy trì tài chính ổn định nhờ thu nhập từ các cuộc thi điền kinh. Anh đã kiếm được 20.000 USD khi về thứ sáu tại Miami Slam và 15.000 USD khi về thứ tư tại Philadelphia Slam.

Born in Atlanta, Georgia, Roberts was a standout at the University of Kentucky, where he was a four-time All-American and Southeastern Conference champion.

  • Sinh ra ở Atlanta, Georgia, Roberts đã nổi bật tại Đại học Kentucky, nơi anh là một vận động viên bốn lần All-American và là nhà vô địch Hội nghị Đông Nam.

In addition to his Olympic silver, his career highlights include a bronze medal at the 2023 World Championships in Budapest, where he clocked 13.09 seconds, behind Hansle Parchment (13.07) and Holloway (12.96).

  • Ngoài huy chương bạc Olympic, các điểm nhấn trong sự nghiệp của anh còn bao gồm huy chương đồng tại Giải vô địch thế giới 2023 ở Budapest, nơi anh đạt 13,09 giây, xếp sau Hansle Parchment (13,07) và Holloway (12,96).
View the original post here .

Smuggler hides 2 kg of gold in camera lenses on Taiwan-Hanoi flight

  • Kẻ buôn lậu giấu 2 kg vàng trong ống kính máy ảnh trên chuyến bay Đài Loan-Hà Nội
  • June 26, 2025

A passenger arriving in Hanoi from Taiwan was caught attempting to smuggle nearly two kilograms of gold concealed inside camera lenses.

  • Một hành khách đến Hà Nội từ Đài Loan đã bị bắt khi cố gắng buôn lậu gần hai kilogram vàng được giấu bên trong các ống kính máy ảnh.

The gold was discovered by customs officers at Noi Bai International Airport on Wednesday.

  • Số vàng này đã được các nhân viên hải quan tại Sân bay Quốc tế Nội Bài phát hiện vào thứ Tư.

Số vàng giấu trong ống kính máy ảnh. Ảnh: Linh Đan

Gold bars hidden in a camera lense of a Taiwanese passenger at Noi Bai airport in Hanoi. Photo by Linh Dan

  • Các thỏi vàng được giấu trong ống kính máy ảnh của một hành khách người Đài Loan tại sân bay Nội Bài ở Hà Nội. Ảnh Linh Đan

The Taiwanese national carried no checked baggage, only a black carry-on suitcase.

  • Người quốc tịch Đài Loan này không mang hành lý ký gửi, chỉ có một vali xách tay màu đen.

After noticing suspicious signs, customs officials inspected the passenger's suitcase and found 12 gold bars weighing nearly two kilograms, with an estimated market value of over VND5.5 billion (US$210,000).

  • Sau khi phát hiện dấu hiệu nghi ngờ, các quan chức hải quan đã kiểm tra vali của hành khách và tìm thấy 12 thỏi vàng nặng gần hai kilogram, với giá trị thị trường ước tính hơn 5,5 tỷ đồng (210.000 USD).

The gold bars were hidden inside four camera lenses.

  • Các thỏi vàng được giấu bên trong bốn ống kính máy ảnh.

Authorities have handed over the seized evidence and the suspect to Hanoi police for further investigation.

  • Các cơ quan chức năng đã bàn giao tang vật và nghi phạm cho công an Hà Nội để điều tra thêm.

Số vàng bị thu giữ. Ảnh: Linh Đan

The gold bars seize by Noi Bai airport customs. Photo by Linh Dan

  • Các thỏi vàng bị hải quan sân bay Nội Bài thu giữ. Ảnh Linh Đan
View the original post here .

'Broken beehive': Vietnamese tourist recalls 35-hour chaos at one of world's busiest airports amid Israel-Iran conflict

  • 'Tổ ong bị vỡ': Du khách Việt Nam kể lại 35 giờ hỗn loạn tại một trong những sân bay bận rộn nhất thế giới giữa xung đột Israel-Iran
  • June 26, 2025

When tensions escalated between Israel and Iran and Qatar closed its airspace, Vietnamese tourist Quy Thieu found himself stranded at Doha airport for 35 hours, stretching his journey from Germany to Vietnam to an exhausting 50 hours.

  • Khi căng thẳng leo thang giữa Israel và Iran và Qatar đóng cửa không phận, du khách Việt Nam Quy Thiệu đã bị kẹt tại sân bay Doha suốt 35 giờ, kéo dài hành trình từ Đức về Việt Nam đến 50 giờ mệt mỏi.

Thieu, 35, boarded a Qatar Airways flight from Berlin, Germany, where he lives, to Ho Chi Minh City on June 23. The trip was originally scheduled to take 16 hours, including a two-hour layover at Hamad International Airport in Doha.

  • Thiệu, 35 tuổi, đã lên chuyến bay của Qatar Airways từ Berlin, Đức, nơi anh sinh sống, đến Thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 23 tháng 6. Chuyến đi dự kiến ban đầu sẽ mất 16 giờ, bao gồm một khoảng thời gian chờ hai giờ tại Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha.

Instead, it turned into a 50-hour journey filled with confusion and anxiety.

  • Thay vào đó, hành trình đã trở thành 50 giờ đầy hỗn loạn và lo lắng.

Thieu had booked the ticket well in advance, and choosing a Middle Eastern transit route seemed normal at the time. Qatar Airways is also one of the world's leading airlines.

  • Thiệu đã đặt vé từ trước và chọn tuyến trung chuyển qua Trung Đông có vẻ là điều bình thường vào thời điểm đó. Qatar Airways cũng là một trong những hãng hàng không hàng đầu thế giới.

"The flight to Doha was normal. We landed at 5 p.m. local time, and the next leg was set to depart at 7:50 p.m. But as the time approached, there was no boarding call, no announcement," Thieu said.

  • "Chuyến bay đến Doha diễn ra bình thường. Chúng tôi hạ cánh lúc 5 giờ chiều giờ địa phương, và chuyến bay tiếp theo dự kiến khởi hành lúc 7:50 tối. Nhưng khi thời gian gần đến, không có lời gọi lên máy bay, không có thông báo," Thiệu nói.

"Then friends messaged me to check the news, and I realized this wasn't just a regular delay."

  • "Sau đó, bạn bè nhắn tin cho tôi kiểm tra tin tức, và tôi nhận ra đây không chỉ là một sự chậm trễ thông thường."

The flight information board at Hamad International Airport in Doha shows most flights have been delayed or cancelled on the night of June 23, 2025. Photo by Quy Thieu

The flight information board at Hamad International Airport in Doha shows most flights have been delayed or cancelled on the night of June 23, 2025. Photo by Quy Thieu

  • Bảng thông tin chuyến bay tại Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha hiển thị hầu hết các chuyến bay đã bị hoãn hoặc hủy vào đêm ngày 23 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Quy Thiệu

On the same day, Iran launched missile strikes on U.S. bases in Qatar and Iraq in retaliation for U.S.'s participation in Israeli airstrike on its nuclear facility.

  • Cùng ngày, Iran đã tiến hành các cuộc tấn công tên lửa vào các căn cứ của Mỹ ở Qatar và Iraq để trả đũa việc Mỹ tham gia vào cuộc không kích của Israel vào cơ sở hạt nhân của Iran.

Videos circulating on social media showed missiles in the skies above Doha as air defense systems intercepted them, leading to loud explosions. The U.S. Embassy in Doha issued an urgent warning, advising its citizens to shelter in place.

  • Các video lan truyền trên mạng xã hội cho thấy tên lửa bay qua bầu trời Doha khi các hệ thống phòng không đánh chặn chúng, dẫn đến những vụ nổ lớn. Đại sứ quán Mỹ tại Doha đã phát hành một cảnh báo khẩn cấp, khuyên công dân của mình trú ẩn tại chỗ.

Qatar responded by closing its airspace, with Bahrain, Kuwait, and the UAE taking similar steps. A series of flights were delayed, canceled, or rerouted.

  • Qatar đã đáp trả bằng cách đóng cửa không phận, và Bahrain, Kuwait, cùng UAE cũng thực hiện các bước tương tự. Một loạt chuyến bay đã bị hoãn, hủy hoặc chuyển hướng.

At Hamad International Airport, departure boards lit up in redfirst showing "delayed", and then "Cancelled". Panic began to spread among passengers.

  • Tại Sân bay Quốc tế Hamad, các bảng thông tin chuyến bay sáng lên màu đỏ—ban đầu hiển thị "bị hoãn", sau đó là "bị hủy". Sự hoảng loạn bắt đầu lan rộng trong số hành khách.

Hamad International Airport is one of the world's busiest airports where more than 140,000 international passengers passed through per day, according to 2024 data.

  • Sân bay Quốc tế Hamad là một trong những sân bay bận rộn nhất thế giới với hơn 140.000 hành khách quốc tế đi qua mỗi ngày, theo dữ liệu năm 2024.

Due to the suddenness of the closure and the sheer number of stranded travelers, Qatar Airways was unable to provide accommodation or proper support.

  • Do sự đột ngột của việc đóng cửa và số lượng lớn hành khách bị kẹt, Qatar Airways đã không thể cung cấp chỗ ở hoặc hỗ trợ thích đáng.

Khách Việt bị kẹt ở sân bay Qatar

Passengers queue at Hamad International Airport in Doha on June 24, 2025. Video by Quy Thieu

  • Hành khách xếp hàng tại Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha vào ngày 24 tháng 6 năm 2025. Video của Quy Thiệu

Stranded passengers including a small group of Vietnamese banded together, Thieu recalled.

  • Những hành khách bị kẹt, bao gồm một nhóm nhỏ người Việt Nam, đã cùng nhau tập hợp lại, Thiệu nhớ lại.

Many anxiously followed the news, fearing they would be stuck in Doha for longer if the conflict escalated further. Some even considered overland travel to a neighboring country.

  • Nhiều người lo lắng theo dõi tin tức, sợ rằng họ sẽ bị kẹt ở Doha lâu hơn nếu xung đột leo thang thêm. Một số thậm chí còn xem xét việc đi đường bộ đến một quốc gia láng giềng.

Eventually, the airline handed out food vouchers, which could be redeemed at fast food chains like KFC and Burger King, or for simple meals like Indian food and sweet bread.

  • Cuối cùng, hãng hàng không đã phát các phiếu ăn uống, có thể được đổi tại các chuỗi thức ăn nhanh như KFC và Burger King, hoặc cho các bữa ăn đơn giản như thức ăn Ấn Độ và bánh ngọt.

By the early morning of June 24, Qatar reopened its airspace, but chaos continued at the airport. Incoming flights to Doha remained largely canceled, while only a few outbound flights or those making temporary stopovers were given priority.

  • Đến sáng sớm ngày 24 tháng 6, Qatar đã mở lại không phận, nhưng sự hỗn loạn vẫn tiếp diễn tại sân bay. Các chuyến bay đến Doha vẫn chủ yếu bị hủy, trong khi chỉ một số ít chuyến bay đi hoặc dừng tạm thời được ưu tiên.

For passengers departing from Doha, like Thieu, there were still no updates or announcements.

  • Đối với những hành khách khởi hành từ Doha, như Thiệu, vẫn không có cập nhật hay thông báo nào.

At around 2 a.m. on June 24, Qatar Airways began issuing new boarding passes at customer service counters. Crowds jostled in disorder.

  • Khoảng 2 giờ sáng ngày 24 tháng 6, Qatar Airways bắt đầu phát hành vé lên máy bay mới tại các quầy dịch vụ khách hàng. Đám đông chen lấn không trật tự.

Passengers jostle against each other at Hamad International Airport in Doha on June 24, 2025. Photo by Quy Thieu

Passengers jostle against each other at Hamad International Airport in Doha on June 24, 2025. Photo by Quy Thieu

  • Hành khách chen lấn nhau tại Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha vào ngày 24 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Quy Thiệu

"I waited in line for over six hours - some people waited nine. It was like a broken beehive. I couldn't sleep, couldn't eat, and didn't even dare drink water in case I (needed to use the toilet and) lost my place in line," Thieu recalled.

  • "Tôi đã chờ trong hàng hơn sáu giờ - một số người chờ chín giờ. Nó giống như một tổ ong bị vỡ. Tôi không thể ngủ, không thể ăn, và thậm chí không dám uống nước vì sợ mất chỗ trong hàng," Thiệu nhớ lại.

Eventually, Thieu secured a new boarding pass and helped several Vietnamese travelers who did not speak English get tickets to join the same flight. Their new departure time was set for 2 a.m. on June 25 and that meant more waiting.

  • Cuối cùng, Thiệu đã nhận được vé lên máy bay mới và giúp một số hành khách Việt Nam không biết tiếng Anh nhận vé để cùng lên chuyến bay. Thời gian khởi hành mới của họ được đặt vào lúc 2 giờ sáng ngày 25 tháng 6 và điều đó có nghĩa là phải chờ đợi thêm.

"It was another 17 hours of worry wondering if Iran might launch more strikes or if the airspace would be closed again," he said. Finally, at 4 a.m. on June 25, the flight took off.

  • "Đó là thêm 17 giờ lo lắng tự hỏi liệu Iran có thể tiến hành thêm cuộc tấn công hay không hoặc liệu không phận có bị đóng cửa lại hay không," anh nói. Cuối cùng, vào 4 giờ sáng ngày 25 tháng 6, chuyến bay cất cánh.

After 35 sleepless and nerve-wracking hours at the airport, Thieu arrived safely in Vietnam.

  • Sau 35 giờ không ngủ và căng thẳng tại sân bay, Thiệu đã đến Việt Nam an toàn.

"I've flown many times, but I've never experienced anything like this - so much anxiety and uncertainty," he said. "Now that I'm home, thinking back, it still feels scary. It was truly an unforgettable experience."

  • "Tôi đã bay nhiều lần, nhưng chưa bao giờ trải qua điều gì như thế này - quá nhiều lo lắng và bất định," anh nói. "Bây giờ khi về nhà, nghĩ lại, vẫn cảm thấy đáng sợ. Đó thực sự là một trải nghiệm không thể quên."

As of the morning of June 26, airspace over Qatar remains stable, and flights to and from Doha have resumed normal operations.

  • Tính đến sáng ngày 26 tháng 6, không phận trên Qatar vẫn ổn định, và các chuyến bay đến và đi từ Doha đã trở lại hoạt động bình thường.
View the original post here .

Vietnamese woman's journey from self-taught coder to 19 US patents

  • Hành trình của người phụ nữ Việt từ lập trình viên tự học đến 19 bằng sáng chế ở Mỹ
  • June 26, 2025

From a computer gifted by her father in the 1990s, Lan Vu taught herself to code, earned a PhD in Computer Science, and has since been granted 19 U.S. patents.

  • Từ chiếc máy tính do cha tặng vào những năm 1990, Lan Vũ đã tự học lập trình, đạt được bằng tiến sĩ về Khoa học Máy tính và kể từ đó đã được cấp 19 bằng sáng chế ở Mỹ.

Lan, 43, is a senior engineer at Broadcom, the world's second-largest semiconductor company after NVIDIA, with a market capitalization of US$1.1 trillion.

  • Lan, 43 tuổi, là kỹ sư cao cấp tại Broadcom, công ty bán dẫn lớn thứ hai thế giới sau NVIDIA, với vốn hóa thị trường là 1,1 nghìn tỷ USD.

At Broadcom, Lan researches solutions to optimize performance and reduce operating costs in AI-driven data centers, using accelerator chips such as GPUs (Graphics Processing Units) -- specialized circuits designed to handle high-speed computations for visuals, video, and AI applications.

  • Tại Broadcom, Lan nghiên cứu các giải pháp để tối ưu hóa hiệu suất và giảm chi phí vận hành trong các trung tâm dữ liệu sử dụng AI, sử dụng các chip tăng tốc như GPU (Đơn vị Xử lý Đồ họa) - các mạch chuyên biệt được thiết kế để xử lý các tính toán tốc độ cao cho đồ họa, video và các ứng dụng AI.

Over the past decade, she has focused on GPU virtualization, technologies that enable multiple virtual machines or applications to share a single physical GPU. This improves resource utilization and allows data centers to run more efficiently. Her work supports large-scale enterprises operating AI-powered services in virtualized environments.

  • Trong thập kỷ qua, cô tập trung vào ảo hóa GPU, các công nghệ cho phép nhiều máy ảo hoặc ứng dụng chia sẻ một GPU vật lý duy nhất. Điều này cải thiện việc sử dụng tài nguyên và cho phép các trung tâm dữ liệu hoạt động hiệu quả hơn. Công việc của cô hỗ trợ các doanh nghiệp lớn vận hành các dịch vụ sử dụng AI trong môi trường ảo hóa.

Lan's patents span three key areas: GPU virtualization and performance optimization in cloud systems, machine learning and AI-based data center management, and application security.

  • Các bằng sáng chế của Lan bao gồm ba lĩnh vực chính: ảo hóa GPU và tối ưu hóa hiệu suất trong các hệ thống đám mây, quản lý trung tâm dữ liệu dựa trên học máy và AI, và bảo mật ứng dụng.

"My goal is to deliver the best products to customers, helping save infrastructure costs while ensuring high security," Lan said.

  • "Mục tiêu của tôi là cung cấp các sản phẩm tốt nhất cho khách hàng, giúp tiết kiệm chi phí hạ tầng đồng thời đảm bảo an ninh cao," Lan nói.

Teenage passion

  • Đam mê từ tuổi thiếu niên

Lan's passion for technology was sparked when her parents bought her a computer during the 1990s. She took vocational programming courses in middle school and continued studying coding in high school.

  • Đam mê công nghệ của Lan bắt đầu khi cha mẹ mua cho cô một chiếc máy tính trong những năm 1990. Cô đã tham gia các khóa học lập trình nghề nghiệp ở trường trung học cơ sở và tiếp tục học lập trình ở trường trung học phổ thông.

A former student of Le Hong Phong High School for the Gifted in Ho Chi Minh City, Lan pursued a degree in Management Information Systems at the University of Economics HCMC, where she developed business software and first encountered Artificial Intelligence (AI).

  • Là cựu học sinh trường Trung học Phổ thông chuyên Lê Hồng Phong ở Thành phố Hồ Chí Minh, Lan theo học ngành Hệ thống Thông tin Quản lý tại Đại học Kinh tế TP.HCM, nơi cô phát triển phần mềm kinh doanh và lần đầu gặp gỡ Trí tuệ Nhân tạo (AI).

"AI is a field that matches my interests, and it offers constant innovation and opportunities for learning," she shared.

  • "AI là một lĩnh vực phù hợp với sở thích của tôi, và nó mang lại sự đổi mới không ngừng và cơ hội học hỏi," cô chia sẻ.

Lan Vu in a photo she provides.

Lan Vu in a photo she provides.

  • Lan Vũ trong một bức ảnh cô cung cấp.

After graduating with honors in 2004, Lan earned a Bachelor's degree in English from the University of Social Sciences and Humanities, completing the program within a year. She then worked as a software developer and educator, contributing to projects focused on AI and educational technologies.

  • Sau khi tốt nghiệp với danh hiệu xuất sắc vào năm 2004, Lan đã đạt được bằng cử nhân tiếng Anh từ Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, hoàn thành chương trình trong vòng một năm. Cô sau đó làm việc như một nhà phát triển phần mềm và giáo viên, đóng góp vào các dự án tập trung vào AI và công nghệ giáo dục.

Driven by a desire to further her studies in a world-class tech environment, Lan moved to the U.S. in 2007 to pursue a Masters degree in Computer Science at the University of Colorado Denver. Her research centered on AI and intelligent systems.

  • Với mong muốn tiếp tục học tập trong một môi trường công nghệ hàng đầu thế giới, Lan chuyển đến Mỹ vào năm 2007 để theo đuổi bằng Thạc sĩ Khoa học Máy tính tại Đại học Colorado Denver. Nghiên cứu của cô tập trung vào AI và các hệ thống thông minh.

In her final year, Lan was introduced to High-Performance Computing (HPC). While developing machine learning applications, she often spent significant time training models, especially artificial neural networks. After taking a class on Parallel and Distributed Systems, she realized that splitting computations across multiple processors could dramatically accelerate this process.

  • Trong năm cuối cùng, Lan được giới thiệu về Máy tính Hiệu suất Cao (HPC). Trong khi phát triển các ứng dụng học máy, cô thường dành nhiều thời gian huấn luyện các mô hình, đặc biệt là các mạng nơ-ron nhân tạo. Sau khi tham gia một lớp học về Hệ thống Phân tán và Song song, cô nhận ra rằng chia nhỏ các tính toán trên nhiều bộ xử lý có thể tăng tốc đáng kể quá trình này.

In 2009, she enrolled in a PhD program in Computer Science and Information Systems at the same university to explore HPC applications in machine learning and data mining. During this period, she balanced research, teaching, and caring for her young child. She completed her PhD with nine academic publications as the lead author.

  • Năm 2009, cô đăng ký vào chương trình Tiến sĩ về Khoa học Máy tính và Hệ thống Thông tin tại cùng trường để khám phá các ứng dụng HPC trong học máy và khai phá dữ liệu. Trong thời gian này, cô cân bằng giữa nghiên cứu, giảng dạy và chăm sóc con nhỏ. Cô hoàn thành Tiến sĩ với chín bài báo khoa học là tác giả chính.

Innovation in Silicon Valley

  • Sáng tạo ở Thung lũng Silicon

In 2013, during an internship at VMware, a cloud computing company in Silicon Valley, Lan successfully developed a GPU virtualization technology, including a virtual CUDA system. CUDA (Compute Unified Device Architecture) is a platform that allows developers to harness GPU power for general computing tasks. Her work allowed more efficient GPU sharing, an expensive resource in cloud infrastructure.

  • Năm 2013, trong một kỳ thực tập tại VMware, một công ty điện toán đám mây ở Thung lũng Silicon, Lan đã phát triển thành công một công nghệ ảo hóa GPU, bao gồm một hệ thống CUDA ảo. CUDA (Compute Unified Device Architecture) là một nền tảng cho phép các nhà phát triển tận dụng sức mạnh của GPU cho các tác vụ tính toán chung. Công việc của cô cho phép chia sẻ GPU hiệu quả hơn, một tài nguyên đắt đỏ trong cơ sở hạ tầng đám mây.

Recognizing the technologys value, VMware filed for a patent. By the end of the internship, Lan was offered a full-time position with the companys R&D team, where she earned her first patent in 2016.

  • Nhận thấy giá trị của công nghệ này, VMware đã nộp đơn xin cấp bằng sáng chế. Đến cuối kỳ thực tập, Lan đã được mời làm việc toàn thời gian với đội R&D của công ty, nơi cô đã đạt được bằng sáng chế đầu tiên vào năm 2016.

"It felt very special because it was my first patent," she recalled.

  • "Điều đó cảm thấy rất đặc biệt vì đó là bằng sáng chế đầu tiên của tôi," cô nhớ lại.

Since then, Lan has filed for 25 patents, with 19 granted so far.

  • Kể từ đó, Lan đã nộp đơn xin cấp 25 bằng sáng chế, với 19 bằng đã được cấp cho đến nay.

Despite her accomplishments, Lan acknowledges that her journey has had its share of failures and setbacks. Some promising technologies took years to be adopted commercially, while others did not work out. Still, she remains committed to innovation.

  • Dù đạt được nhiều thành tựu, Lan thừa nhận rằng hành trình của cô cũng có phần không ít thất bại và trở ngại. Một số công nghệ triển vọng mất nhiều năm để được chấp nhận thương mại, trong khi những công nghệ khác không thành công. Tuy nhiên, cô vẫn kiên định với sự đổi mới.

Another source of joy for her is mentoring students and young researchers from various universities through internship programs.

  • Một nguồn vui khác của cô là hướng dẫn sinh viên và các nhà nghiên cứu trẻ từ các trường đại học thông qua các chương trình thực tập.

"I feel happy because I can help young people gain real-world experience," Lan said. Some of her patents and research papers were co-developed with interns.

  • "Tôi cảm thấy hạnh phúc vì có thể giúp những người trẻ có được kinh nghiệm thực tế," Lan nói. Một số bằng sáng chế và bài báo nghiên cứu của cô đã được phát triển cùng với các thực tập sinh.

Looking back, Lan says her experiences have taught her to embrace failure and remain patient.

  • Nhìn lại, Lan nói rằng những kinh nghiệm đã dạy cô chấp nhận thất bại và kiên nhẫn.

"I am no longer afraid of challenges like when I was young. Sometimes failure has its own value because you learn more when you dig deep to understand the causes and improve."

  • "Tôi không còn sợ thử thách như khi còn trẻ. Đôi khi thất bại có giá trị riêng của nó vì bạn học hỏi được nhiều hơn khi đào sâu để hiểu nguyên nhân và cải thiện."

For Lan, self-trust, persistence, and a willingness to seek guidance are key to overcoming obstacles. She believes setting ambitious challenges helps build experience, and the confidence to take them on.

  • Đối với Lan, tin tưởng vào bản thân, kiên trì và sẵn sàng tìm kiếm sự hướng dẫn là chìa khóa để vượt qua trở ngại. Cô tin rằng đặt ra những thử thách đầy tham vọng giúp xây dựng kinh nghiệm và tự tin để đối mặt với chúng.
View the original post here .

Germany’s Siemens wants to build Vietnam high-speed rail

  • Siemens của Đức muốn xây dựng đường sắt cao tốc tại Việt Nam
  • June 26, 2025

German industrial automation company Siemens wants to build Vietnams high-speed railroad among other infrastructure projects.

  • Công ty tự động hóa công nghiệp Siemens của Đức muốn xây dựng đường sắt cao tốc tại Việt Nam cùng với các dự án hạ tầng khác.

The companys chief technology officer and chief strategy officer Peter Keotre made the offer to Prime Minister Pham Minh Chinh on Wednesday on the sidelines of the 16th Annual Meeting of the New Champions hosted by the World Economic Forum in Tianjin, China.

  • Giám đốc công nghệ và chiến lược của công ty, ông Peter Keotre, đã đưa ra đề nghị này với Thủ tướng Phạm Minh Chính vào thứ Tư, bên lề cuộc họp thường niên lần thứ 16 của Các Nhà Vô Địch Mới do Diễn Đàn Kinh Tế Thế Giới tổ chức tại Thiên Tân, Trung Quốc.

Siemens, which has interests in industry, infrastructure, transportation, and healthcare, is at the forefront of industrial AI, reported revenues of EUR75.9 billion (US$89 billion) last year.

  • Siemens, công ty có lợi ích trong ngành công nghiệp, hạ tầng, vận tải và chăm sóc sức khỏe, đứng đầu trong lĩnh vực AI công nghiệp, đã báo cáo doanh thu 75,9 tỷ EUR (89 tỷ USD) năm ngoái.

Since entering Vietnam in 1993 it has maintained offices in Hanoi, Da Nang and HCMC and a manufacturing facility in Binh Duong Province.

  • Từ khi vào Việt Nam năm 1993, công ty đã duy trì các văn phòng tại Hà Nội, Đà Nẵng và TP.HCM cùng với một cơ sở sản xuất tại tỉnh Bình Dương.

Prime Minister Pham Minh Chinh (R) meets with Siemens Chief Technology Officer and Chief Strategy Officer Peter Keotre in China on June 25, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

Prime Minister Pham Minh Chinh (R) meets with Siemens' Chief Technology Officer and Chief Strategy Officer Peter Keotre in China on June 25, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính (phải) gặp gỡ Giám đốc công nghệ và chiến lược của Siemens, ông Peter Keotre, tại Trung Quốc vào ngày 25 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Cổng thông tin Chính phủ Việt Nam

Chinh praised Siemensglobal operations and its contributions in Vietnam, adding that he welcomed the companys ambition to deepen its investments, particularly in infrastructure projects like the North-South high-speed rail.

  • Ông Chính khen ngợi hoạt động toàn cầu của Siemens và những đóng góp của công ty tại Việt Nam, đồng thời cho biết ông hoan nghênh tham vọng của công ty trong việc tăng cường đầu tư, đặc biệt là trong các dự án hạ tầng như đường sắt cao tốc Bắc-Nam.

The rail project, approved by the National Assembly in November 2024, is expected to cost VND1.7 quadrillion (US$67 billion).

  • Dự án đường sắt này đã được Quốc hội phê duyệt vào tháng 11 năm 2024, với chi phí dự kiến là 1,7 triệu tỷ VND (67 tỷ USD).

The 1,541-km route will connect Hanoi with HCMC and pass through 20 provinces and cities.

  • Tuyến đường dài 1,541 km sẽ kết nối Hà Nội với TP.HCM và đi qua 20 tỉnh thành.

Several other foreign companies have also expressed interest in the project.

  • Một số công ty nước ngoài khác cũng đã bày tỏ sự quan tâm đến dự án này.

Domestic companies like VinSpeed, founded by Vietnams richest man Pham Nhat Vuong, and automaker Thaco have also offered to invest in it.

  • Các công ty trong nước như VinSpeed, được thành lập bởi người giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng, và nhà sản xuất ô tô Thaco cũng đã đề nghị đầu tư vào dự án.

Beyond the high-speed rail, Vietnam is looking at expanding rail links with China to facilitate routes to Central Asia and Europe.

  • Ngoài đường sắt cao tốc, Việt Nam đang xem xét mở rộng liên kết đường sắt với Trung Quốc để tạo thuận lợi cho các tuyến đường đến Trung Á và châu Âu.

Chinh called on Siemens to collaborate with relevant ministries and other agencies and the Vietnam Railways Corporation to explore participation in these projects.

  • Ông Chính kêu gọi Siemens hợp tác với các bộ ngành liên quan và các cơ quan khác cùng với Tổng công ty Đường sắt Việt Nam để khám phá việc tham gia vào các dự án này.

He said Vietnam considers infrastructure development one of the key drivers of growth and his government is considering public-private partnership models to attract investment in critical national projects, particularly in transportation, energy and digital infrastructure.

  • Ông cho biết Việt Nam coi phát triển hạ tầng là một trong những động lực chính của tăng trưởng và chính phủ đang xem xét các mô hình đối tác công-tư để thu hút đầu tư vào các dự án quốc gia quan trọng, đặc biệt là trong lĩnh vực giao thông, năng lượng và hạ tầng số.

The infrastructure plans encompass road, rail, air, and sea, he said.

  • Các kế hoạch hạ tầng bao gồm đường bộ, đường sắt, hàng không và đường biển, ông nói.

He highlighted recent institutional reforms, saying the government has introduced open mechanisms and policies to offer broader investment opportunities to businesses.

  • Ông nhấn mạnh các cải cách thể chế gần đây, cho biết chính phủ đã giới thiệu các cơ chế và chính sách mở để cung cấp cơ hội đầu tư rộng rãi hơn cho các doanh nghiệp.
View the original post here .

Property tycoon Trinh Van Quyet sentence reduced by 14 years to 7

  • Tỷ phú bất động sản Trịnh Văn Quyết giảm án 14 năm còn 7 năm
  • June 26, 2025

Property tycoon Trinh Van Quyets prison sentence for fraud has been commuted to seven years from 21 by an appeal court.

  • Án tù của tỷ phú bất động sản Trịnh Văn Quyết vì tội lừa đảo đã được tòa phúc thẩm giảm từ 21 năm xuống còn 7 năm.

The former chairman of property developer FLC was also fined VND4 billion (US$153,000) for stock manipulation by the Hanoi Peoples High Court Thursday.

  • Cựu chủ tịch của nhà phát triển bất động sản FLC cũng bị phạt 4 tỷ đồng (153.000 USD) vì tội thao túng cổ phiếu bởi Tòa án Nhân dân Cấp cao Hà Nội vào thứ Năm.

The judges said they took into consideration the fact that Quyet has furnished over VND1.88 trillion to compensate the victims of his crime, exceeding the required amount by VND20 billion.

  • Các thẩm phán cho biết họ đã xem xét việc Quyết đã nộp hơn 1,88 nghìn tỷ đồng để bồi thường cho các nạn nhân của tội ác của mình, vượt số tiền yêu cầu 20 tỷ đồng.

Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the Hanoi Peoples Court in August 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the Hanoi People's Court in August 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Cựu chủ tịch FLC Trịnh Văn Quyết tại Tòa án Nhân dân Hà Nội vào tháng 8 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thanh

Over 5,000 petitions from individuals and organizations, including 100 victims, were submitted to the court seeking leniency for him.

  • Hơn 5.000 đơn kiến nghị từ các cá nhân và tổ chức, bao gồm 100 nạn nhân, đã được gửi đến tòa án để xin khoan hồng cho ông.

Though absent during the appeal trial due to severe illness that poses a "high risk of death," he has been cooperating and showing remorse during investigation, the court said.

  • Mặc dù vắng mặt trong phiên tòa phúc thẩm do bệnh nặng có nguy cơ tử vong cao, ông đã hợp tác và bày tỏ sự ăn năn trong quá trình điều tra, tòa án cho biết.

It also reduced the punishment for Quyets two sisters who collaborated with him in the two crimes.

  • Tòa án cũng giảm án phạt cho hai chị em của Quyết, những người đã hợp tác với ông trong hai tội danh.

Trinh Thi Minh Hue, former accountant of FLC, received 4.5 years instead of 14 years and a fine of VND3.5 billion.

  • Trịnh Thị Minh Huế, cựu kế toán của FLC, nhận 4,5 năm tù thay vì 14 năm và bị phạt 3,5 tỷ đồng.

Trinh Thi Thuy Nga, former deputy CEO of BOS Securities, an FLC associate company, had her sentence reduced from eight years to a little more than three and fined VND3 billion.

  • Trịnh Thị Thúy Nga, cựu phó giám đốc của Công ty Chứng khoán BOS, một công ty liên kết của FLC, đã được giảm án từ tám năm xuống còn hơn ba năm và bị phạt 3 tỷ đồng.

Another key accomplice, Huong Tran Kieu Dung, former deputy chairwoman of FLC, received 3.5 years instead of 8.5 years plus a fine of VND3 billion.

  • Một đồng phạm quan trọng khác, Hương Trần Kiều Dung, cựu phó chủ tịch FLC, nhận 3,5 năm tù thay vì 8,5 năm và bị phạt 3 tỷ đồng.

Last year a court ruled that Quyet, while FLC chief, acquired construction firm Faros with a registered capital of VND1.5 billion and, along with some accomplices, fraudulently claimed on paper that its capital was VND4.3 trillion and listed its shares on the Ho Chi Minh Stock Exchange.

  • Năm ngoái, một tòa án đã phán quyết rằng khi còn là giám đốc của FLC, Quyết đã mua lại công ty xây dựng Faros với vốn đăng ký 1,5 tỷ đồng và cùng với một số đồng phạm, đã gian lận khai khống trên giấy tờ rằng vốn của công ty là 4,3 nghìn tỷ đồng và niêm yết cổ phiếu của nó trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM.

As of Sept. 5, 2022, when ROS was delisted from the exchange, 63,000 investors (excluding the defendants) held Faros shares.

  • Tính đến ngày 5 tháng 9 năm 2022, khi ROS bị hủy niêm yết khỏi sàn giao dịch, 63.000 nhà đầu tư (không bao gồm các bị cáo) đã nắm giữ cổ phiếu của Faros.
View the original post here .

Tech giants' net zero goals verging on fantasy: researchers

  • Mục tiêu phát thải ròng bằng không của các đại gia công nghệ đang gần như viễn tưởng: các nhà nghiên cứu
  • June 26, 2025

The credibility of climate pledges by the world's tech giants to rapidly become carbon neutral is fading fast as they devour more and more energy in the race to develop AI and build data centers, researchers warned Thursday.

  • Uy tín của các cam kết về khí hậu của các đại gia công nghệ thế giới trong việc nhanh chóng trở nên trung hòa carbon đang phai nhạt nhanh chóng khi họ tiêu thụ ngày càng nhiều năng lượng trong cuộc đua phát triển AI và xây dựng các trung tâm dữ liệu, các nhà nghiên cứu cảnh báo vào thứ Năm.

Apple, Google and Meta said they would stop adding CO2 into the atmosphere by 2030, while Amazon set that target for 2040.

  • Apple, Google và Meta cho biết họ sẽ ngừng thêm CO2 vào bầu khí quyển vào năm 2030, trong khi Amazon đặt mục tiêu đó vào năm 2040.

Microsoft promised to be "net negative" - pulling CO2 out of the air -- by the end of this decade.

  • Microsoft hứa sẽ "phát thải âm" - hút CO2 ra khỏi không khí - vào cuối thập kỷ này.

But those vows, made before the AI boom transformed the sector, are starting to look like a fantasy even as these companies have doubled down on them, according to independent analysts.

  • Nhưng những lời hứa đó, được đưa ra trước khi bùng nổ AI biến đổi ngành này, đang bắt đầu trông như một viễn tưởng ngay cả khi các công ty này đã tăng cường thêm vào chúng, theo các nhà phân tích độc lập.

"The greenhouse gas emissions targets of tech companies appear to have lost their meaning," Thomas Hay, lead author of a report by think tanks Carbon Market Watch and NewClimate Institute, told AFP.

  • "Các mục tiêu phát thải khí nhà kính của các công ty công nghệ dường như đã mất ý nghĩa," Thomas Hay, tác giả chính của một báo cáo của các tổ chức tư vấn Carbon Market Watch và NewClimate Institute, nói với AFP.

"If energy consumption continues to rise unchecked and without adequate oversight," he added, "these targets will likely be unachievable."

  • "Nếu tiêu thụ năng lượng tiếp tục tăng không kiểm soát và không có giám sát đầy đủ," ông thêm, "những mục tiêu này có thể sẽ không thể đạt được."

The deep-dive analysis found the overall integrity of the climate strategies at Meta, Microsoft and Amazon to be "poor", while Apple's and Microsoft's were deemed "moderate".

  • Phân tích sâu đã tìm thấy tính toàn vẹn tổng thể của các chiến lược khí hậu tại Meta, Microsoft và Amazon là "kém", trong khi của Apple và Microsoft được đánh giá là "vừa phải".

When it came to the quality of emissions reduction targets, those of Meta and Amazon were judged "very poor", while Google and Microsoft scored a "poor" rating. Only Apple fared better.

  • Khi nói đến chất lượng của các mục tiêu giảm phát thải, những mục tiêu của Meta và Amazon bị đánh giá là "rất kém", trong khi Google và Microsoft được đánh giá "kém". Chỉ có Apple đạt mức tốt hơn.

The expanding carbon footprint of the five top tech behemoths stems mostly from the breakneck expansion of artificial intelligence, which requires huge amounts of energy to develop and run.

  • Dấu chân carbon mở rộng của năm đại gia công nghệ hàng đầu chủ yếu xuất phát từ sự mở rộng nhanh chóng của trí tuệ nhân tạo, yêu cầu lượng lớn năng lượng để phát triển và vận hành.

Electricity consumption -- and the carbon emissions that come with it -- has doubled for some of these companies in the last three or four years, and tripled for others, the report found.

  • Tiêu thụ điện - và các phát thải carbon đi kèm với nó - đã tăng gấp đôi đối với một số công ty này trong ba hoặc bốn năm qua, và tăng gấp ba đối với các công ty khác, báo cáo phát hiện.

The same is true across the sector: operational emissions of the world's top 200 information technology companies was nearly 300 million tonnes of CO2 in 2023, and nearly five times that if the downstream use products and services is taken into account, according to the UN's International Telecommunications Union.

  • Điều tương tự cũng đúng với toàn bộ ngành: phát thải hoạt động của 200 công ty công nghệ thông tin hàng đầu thế giới gần 300 triệu tấn CO2 vào năm 2023, và gần năm lần con số đó nếu tính đến việc sử dụng sản phẩm và dịch vụ sau này, theo Liên minh Viễn thông Quốc tế của Liên Hợp Quốc.

If the sector were a country, it would rank fifth in greenhouse gas emissions ahead of Brazil.

  • Nếu ngành này là một quốc gia, nó sẽ đứng thứ năm về phát thải khí nhà kính, vượt qua Brazil.

Electricity to power data centers increased on average 12% per year from 2017 to 2024, and is projected to double by 2030, according to the IEA.

  • Điện để cung cấp cho các trung tâm dữ liệu tăng trung bình 12% mỗi năm từ năm 2017 đến 2024, và dự kiến sẽ tăng gấp đôi vào năm 2030, theo IEA.

'Quite unregulated'

  • 'Khá không được điều chỉnh'

If all this extra power came from solar and wind, CO2 emissions would not be rising.

  • Nếu tất cả điện năng thêm này đến từ năng lượng mặt trời và gió, phát thải CO2 sẽ không tăng.

But despite ambitious plans to source their energy from renewables, much of it is still not carbon neutral.

  • Nhưng mặc dù có những kế hoạch đầy tham vọng để nguồn năng lượng của họ từ năng lượng tái tạo, nhiều trong số đó vẫn chưa trung hòa carbon.

Studies estimate that half of the computing capacity of tech companies' data centers comes from subcontractors, yet many companies do not account for these emissions, the study points out.

  • Các nghiên cứu ước tính rằng một nửa khả năng tính toán của các trung tâm dữ liệu của các công ty công nghệ đến từ các nhà thầu phụ, nhưng nhiều công ty không tính đến các phát thải này, nghiên cứu chỉ ra.

The same is true for the entire infrastructure and equipment supply chain, which accounts for at least a third of tech companies' carbon footprint.

  • Điều tương tự cũng đúng với toàn bộ chuỗi cung ứng cơ sở hạ tầng và thiết bị, chiếm ít nhất một phần ba dấu chân carbon của các công ty công nghệ.

"There is a lot of investment in renewable energy, but overall, it has not offset the sector's thirst for electricity," Day said.

  • "Có rất nhiều đầu tư vào năng lượng tái tạo, nhưng tổng thể, nó chưa bù đắp được nhu cầu điện của ngành," Day nói.

Given the status of AI as a driver of economic growth, and even as a vector for industrial policy, it is unlikely that governments are going to constrain the sector's expansion, the report noted.

  • Với vị thế của AI là động lực tăng trưởng kinh tế, và thậm chí là một vector cho chính sách công nghiệp, rất khó có khả năng chính phủ sẽ hạn chế sự mở rộng của ngành này, báo cáo lưu ý.

"So far the whole AI boom has been altogether quite unregulated," Day said.

  • "Cho đến nay toàn bộ sự bùng nổ AI đã khá không được điều chỉnh," Day nói.

"There are things these companies can and will do for future proofing, to make sure they're moving in the right direction" in relation to climate goals, he added.

  • "Có những điều mà các công ty này có thể và sẽ làm để đảm bảo tương lai, để đảm bảo họ đang đi đúng hướng" liên quan đến các mục tiêu khí hậu, ông thêm.

"But when it comes to decisions that would essentially constrain the growth of the business model, we don't see any indications that that can happen without regulatory action."

  • "Nhưng khi nói đến các quyết định mà về cơ bản sẽ hạn chế sự phát triển của mô hình kinh doanh, chúng tôi không thấy bất kỳ dấu hiệu nào cho thấy điều đó có thể xảy ra mà không có hành động điều chỉnh."

The report identifies a number of ways in which the tech sector can curb its carbon footprint, even as it develops AI apace.

  • Báo cáo xác định một số cách mà ngành công nghệ có thể giảm dấu chân carbon của mình, ngay cả khi nó phát triển AI nhanh chóng.

Ensuring that data centers -- both those belonging to the companies as well as third party partners -- run on renewable electricity is crucial.

  • Đảm bảo rằng các trung tâm dữ liệu - cả của các công ty và của các đối tác bên thứ ba - hoạt động bằng điện tái tạo là rất quan trọng.

Increasing the lifespan of devices and expanding the use of recycled components for hardware production could also make a big difference.

  • Tăng tuổi thọ của các thiết bị và mở rộng việc sử dụng các thành phần tái chế cho sản xuất phần cứng cũng có thể tạo ra sự khác biệt lớn.

Finally, the methods used for calculating emissions reduction targets are out-of-date, and in need of revision, the report said.

  • Cuối cùng, các phương pháp được sử dụng để tính toán các mục tiêu giảm phát thải đã lỗi thời và cần được sửa đổi, báo cáo cho biết.
View the original post here .

Global matcha obsession drinks Japan tea farms dry

  • Cơn sốt matcha toàn cầu khiến các trang trại trà Nhật Bản cạn kiệt
  • June 26, 2025

At a minimalist Los Angeles matcha bar, powdered Japanese tea is prepared with precision, despite a global shortage driven by the bright green drink's social media stardom.

  • Tại một quán matcha tối giản ở Los Angeles, trà bột Nhật Bản được pha chế một cách chính xác, mặc dù thiếu hụt toàn cầu do sự nổi tiếng của thức uống màu xanh lá cây tươi sáng này trên mạng xã hội.

Of the 25 types of matcha on the menu at Kettl Tea, which opened on Hollywood Boulevard this year, all but four were out of stock, the shop's founder Zach Mangan told AFP.

  • Trong số 25 loại matcha có trong thực đơn tại Kettl Tea, quán mở cửa trên Đại lộ Hollywood năm nay, chỉ có 4 loại còn hàng, người sáng lập quán Zach Mangan nói với AFP.

"One of the things we struggle with is telling customers that, unfortunately, we don't have" what they want, he said.

  • "Chúng tôi gặp khó khăn khi phải nói với khách hàng rằng, thật tiếc, chúng tôi không có" loại họ muốn, anh nói.

With its deep grassy aroma, intense color and pick-me-up effects, the popularity of matcha "has grown just exponentially over the last decade, but much more so in the last two to three years," the 40-year-old explained.

  • Với hương thơm cỏ đậm, màu sắc mạnh mẽ và hiệu ứng kích thích, sự phổ biến của matcha "đã tăng trưởng theo cấp số nhân trong thập kỷ qua, nhưng đặc biệt hơn trong hai đến ba năm gần đây," người đàn ông 40 tuổi giải thích.

It is now "a cultural touchpoint in the Western world" -- found everywhere from ice-cream flavor boards to Starbucks.

  • Nó hiện là "một điểm chạm văn hóa trong thế giới phương Tây" -- có mặt ở khắp nơi từ hương vị kem đến Starbucks.

This has caused matcha's market to nearly double over a year, Mangan said.

  • Điều này đã làm cho thị trường matcha gần như tăng gấp đôi trong một năm, Mangan nói.

"No matter what we try, there's just not more to buy."

  • "Dù chúng tôi có cố gắng thế nào, cũng không thể mua thêm được nữa."

Thousands of miles (kilometers) away in Sayama, northwest of Tokyo, Masahiro Okutomi -- the 15th generation to run his family's tea business -- is overwhelmed by demand.

  • Cách xa hàng ngàn dặm (kilomet) ở Sayama, phía tây bắc Tokyo, Masahiro Okutomi -- thế hệ thứ 15 điều hành doanh nghiệp trà gia đình -- đang bị áp lực bởi nhu cầu.

"I had to put on our website that we are not accepting any more matcha orders," he said.

  • "Tôi đã phải đăng lên trang web của chúng tôi rằng chúng tôi không nhận thêm đơn đặt hàng matcha nào nữa," anh nói.

Producing the powder is an intensive process: the leaves, called "tencha," are shaded for several weeks before harvest, to concentrate the taste and nutrients.

  • Việc sản xuất bột matcha là một quá trình đòi hỏi nhiều công sức: lá trà, gọi là "tencha," được che bóng trong vài tuần trước khi thu hoạch, để tập trung hương vị và chất dinh dưỡng.

They are then carefully deveined by hand, dried and finely ground in a machine.

  • Sau đó chúng được cắt gân cẩn thận bằng tay, sấy khô và nghiền mịn trong máy.

'Long-term endeavor'

  • 'Nỗ lực dài hạn'

"It takes years of training" to make matcha properly, Okutomi said. "It's a long-term endeavor requiring equipment, labor and investment."

  • "Phải mất nhiều năm huấn luyện" để làm matcha đúng cách, Okutomi nói. "Đó là một nỗ lực dài hạn đòi hỏi thiết bị, lao động và đầu tư."

"I'm glad the world is taking an interest in our matcha... but in the short term, it's almost a threat -- we just can't keep up," he said.

  • "Tôi vui vì thế giới đang quan tâm đến matcha của chúng tôi... nhưng trong ngắn hạn, nó gần như là một mối đe dọa -- chúng tôi không thể theo kịp," anh nói.

The matcha boom has been fuelled by online influencers like Andie Ella, who has more than 600,000 subscribers on YouTube and started her own brand of matcha products.

  • Cơn sốt matcha đã được tiếp thêm bởi những người có ảnh hưởng trên mạng như Andie Ella, người có hơn 600.000 người đăng ký trên YouTube và đã bắt đầu thương hiệu sản phẩm matcha của riêng mình.

At the pastel-pink pop-up shop she opened in Tokyo's hip Harajuku district, dozens of fans were excitedly waiting to take a photo with the 23-year-old Frenchwoman or buy her cans of strawberry or white chocolate flavored matcha.

  • Tại cửa hàng pop-up màu hồng phấn mà cô mở ở khu Harajuku thời thượng của Tokyo, hàng chục người hâm mộ háo hức chờ đợi để chụp ảnh với cô gái người Pháp 23 tuổi hoặc mua những lon matcha vị dâu hoặc socola trắng của cô.

"Matcha is visually very appealing," Ella told AFP.

  • "Matcha rất hấp dẫn về mặt thị giác," Ella nói với AFP.

To date, her matcha brand, produced in Japan's rural Mie region, has sold 133,000 cans. Launched in November 2023, it now has eight employees.

  • Đến nay, thương hiệu matcha của cô, sản xuất ở vùng nông thôn Mie của Nhật Bản, đã bán được 133.000 lon. Ra mắt vào tháng 11 năm 2023, hiện có tám nhân viên.

"Demand has not stopped growing," she said.

  • "Nhu cầu không ngừng tăng," cô nói.

In 2024, matcha accounted for over half of the 8,798 tonnes of green tea exported from Japan, according to agriculture ministry data -- twice as much as a decade ago.

  • Năm 2024, matcha chiếm hơn một nửa trong tổng số 8.798 tấn trà xanh xuất khẩu từ Nhật Bản, theo dữ liệu của Bộ Nông nghiệp -- gấp đôi so với một thập kỷ trước.

Tokyo tea shop Jugetsudo, in the touristy former fish market area of Tsukiji, is trying to control its stock levels given the escalating demand.

  • Cửa hàng trà Tokyo Jugetsudo, ở khu chợ cá cũ nổi tiếng của Tsukiji, đang cố gắng kiểm soát mức tồn kho của mình trước nhu cầu ngày càng tăng.

"We don't strictly impose purchase limits, but we sometimes refuse to sell large quantities to customers suspected of reselling," said store manager Shigehito Nishikida.

  • "Chúng tôi không áp đặt giới hạn mua nghiêm ngặt, nhưng đôi khi từ chối bán số lượng lớn cho khách hàng bị nghi ngờ bán lại," quản lý cửa hàng Shigehito Nishikida nói.

"In the past two or three years, the craze has intensified: customers now want to make matcha themselves, like they see on social media," he added.

  • "Trong hai đến ba năm qua, cơn sốt đã gia tăng: khách hàng hiện muốn tự làm matcha, như họ thấy trên mạng xã hội," anh nói thêm.

Tariff threat

  • Mối đe dọa thuế quan

Anita Jordan, a 49-year-old Australian tourist in Japan, said her "kids are obsessed with matcha."

  • Anita Jordan, một du khách 49 tuổi người Úc tại Nhật Bản, nói rằng "con cái tôi mê matcha."

"They sent me on a mission to find the best one," she laughed.

  • "Chúng bảo tôi phải tìm cho được loại tốt nhất," cô cười nói.

The global matcha market is estimated to be worth billions of dollars, but it could be hit by U.S. President Donald Trump's tariffs on Japanese products -- currently 10%, with a hike to 24% in the cards.

  • Thị trường matcha toàn cầu được ước tính trị giá hàng tỷ đô la, nhưng nó có thể bị ảnh hưởng bởi thuế quan của Tổng thống Mỹ Donald Trump đối với các sản phẩm Nhật Bản -- hiện là 10%, với khả năng tăng lên 24%.

Shortages and tariffs mean "we do have to raise prices. We don't take it lightly," said Mangan at Kettl Tea, though it hasn't dampened demand so far.

  • Thiếu hụt và thuế quan có nghĩa là "chúng tôi phải tăng giá. Chúng tôi không coi nhẹ điều này," Mangan tại Kettl Tea nói, mặc dù điều đó chưa làm giảm nhu cầu cho đến nay.

"Customers are saying: 'I want matcha, before it runs out'."

  • "Khách hàng đang nói: 'Tôi muốn matcha, trước khi nó hết'."

At Kettl Tea, matcha can be mixed with milk in a latte or enjoyed straight, hand-whisked with hot water in a ceramic bowl to better appreciate its subtle taste.

  • Tại Kettl Tea, matcha có thể được pha với sữa trong ly latte hoặc thưởng thức trực tiếp, đánh bằng tay với nước nóng trong một chiếc bát gốm để cảm nhận hương vị tinh tế của nó.

It's not a cheap treat: the latter option costs at least $10 per glass, while 20 grams (0.7 ounces) of powder to make the drink at home is priced between $25 and $150.

  • Nó không phải là một món rẻ: lựa chọn thứ hai có giá ít nhất 10 đô la mỗi ly, trong khi 20 gram (0,7 ounce) bột để làm thức uống tại nhà có giá từ 25 đến 150 đô la.

Japan's government is encouraging tea producers to farm on a larger scale to reduce costs.

  • Chính phủ Nhật Bản đang khuyến khích các nhà sản xuất trà canh tác trên quy mô lớn hơn để giảm chi phí.

But that risks sacrificing quality, and "in small rural areas, it's almost impossible," grower Okutomi said.

  • Nhưng điều đó có nguy cơ hy sinh chất lượng, và "ở các khu vực nông thôn nhỏ, điều đó gần như không thể," người trồng trà Okutomi nói.

The number of tea plantations in Japan has fallen to a quarter of what it was 20 years ago, as farmers age and find it difficult to secure successors, he added.

  • Số lượng đồn điền trà ở Nhật Bản đã giảm còn một phần tư so với 20 năm trước, khi nông dân già đi và gặp khó khăn trong việc tìm người kế vị, anh nói thêm.

"Training a new generation takes time... It can't be improvised," Okutomi said.

  • "Đào tạo một thế hệ mới mất thời gian... Không thể ứng biến được," Okutomi nói.
View the original post here .