Latest News

How much coffee is considered too much?

  • Uống bao nhiêu cà phê là quá nhiều?
  • February 02, 2025

For most healthy adults, consuming up to 400 milligrams (mg) of caffeine per day, roughly equivalent to four cups of brewed coffee, is considered safe.

  • Đối với hầu hết người trưởng thành khỏe mạnh, việc tiêu thụ lên đến 400 miligam (mg) caffeine mỗi ngày, tương đương với khoảng bốn tách cà phê pha, được coi là an toàn.

The Mayo Clinic notes that this amount is also equal to 10 cans of cola or two energy shot drinks. Its crucial to remember that caffeine content can vary greatly among different drinks, especially energy drinks.

  • Theo Mayo Clinic, lượng này cũng tương đương với 10 lon cola hoặc hai thức uống năng lượng. Điều quan trọng cần nhớ là hàm lượng caffeine có thể thay đổi rất nhiều giữa các loại đồ uống khác nhau, đặc biệt là đồ uống năng lượng.

Consuming high levels of caffeine can lead to severe health problems, including death. Healthline reports that symptoms of excessive caffeine intake may include jitteriness, anxiety, heart palpitations, and exacerbation of panic attacks.

  • Tiêu thụ mức cao caffeine có thể dẫn đến các vấn đề sức khỏe nghiêm trọng, bao gồm cả tử vong. Healthline báo cáo rằng các triệu chứng của việc tiêu thụ quá nhiều caffeine có thể bao gồm run rẩy, lo lắng, tim đập nhanh, và làm trầm trọng thêm các cơn hoảng loạn.

Another common side effect of caffeine is sleep disruption. A 2023 study suggests that to ensure a good nights sleep, coffee should ideally be consumed about nine hours before bedtime.

  • Một tác dụng phụ phổ biến khác của caffeine là gián đoạn giấc ngủ. Một nghiên cứu năm 2023 cho thấy để đảm bảo một giấc ngủ ngon, cà phê nên được tiêu thụ khoảng chín giờ trước khi đi ngủ.

A cup of cappuccino. Illustration photo by Pexels

A cup of cappuccino. Illustration photo by Pexels

  • Một tách cappuccino. Ảnh minh họa bởi Pexels

Moreover, caffeine is addictive. Regular users may suffer withdrawal symptoms like headaches, fatigue, brain fog, and irritability if they suddenly cease consumption. These symptoms can last several days. Regular caffeine use may also reduce its diuretic and blood pressure-raising effects.

  • Hơn nữa, caffeine có tính gây nghiện. Người dùng thường xuyên có thể gặp các triệu chứng cai nghiện như đau đầu, mệt mỏi, mờ não và cáu gắt nếu họ đột ngột ngừng tiêu thụ. Các triệu chứng này có thể kéo dài vài ngày. Việc sử dụng caffeine thường xuyên cũng có thể giảm hiệu quả lợi tiểu và tăng huyết áp của nó.

Caffeine tolerance and withdrawal indicate physical addiction, underscoring the importance of moderation and careful management of intake. If consuming more than four cups of caffeinated coffee daily causes side effects such as insomnia or nervousness, it may be time to reduce intake. Those particularly sensitive to caffeine should consider avoiding coffee altogether to prevent overstimulation.

  • Sự chịu đựng và cai nghiện caffeine cho thấy sự nghiện thể chất, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc điều độ và quản lý cẩn thận lượng tiêu thụ. Nếu tiêu thụ hơn bốn tách cà phê có caffeine mỗi ngày gây ra các tác dụng phụ như mất ngủ hoặc lo lắng, có thể đã đến lúc giảm lượng tiêu thụ. Những người đặc biệt nhạy cảm với caffeine nên cân nhắc tránh xa cà phê hoàn toàn để ngăn ngừa quá kích thích.

Additionally, caffeine consumption is not recommended for children, and caution is advised for adolescents and young adults, especially concerning excessive intake and mixing caffeine with alcohol or other substances.

  • Ngoài ra, việc tiêu thụ caffeine không được khuyến khích cho trẻ em, và cần thận trọng đối với thanh thiếu niên và người trẻ tuổi, đặc biệt là liên quan đến việc tiêu thụ quá mức và kết hợp caffeine với rượu hoặc các chất khác.

Pregnant women, those attempting to conceive, and breastfeeding mothers are advised to limit their caffeine intake to less than 200 mg per day. It is recommended that these groups consult healthcare providers regarding their caffeine consumption.

  • Phụ nữ mang thai, những người đang cố gắng thụ thai, và các bà mẹ đang cho con bú được khuyên nên hạn chế lượng caffeine tiêu thụ dưới 200 mg mỗi ngày. Nhóm này nên tham khảo ý kiến của các nhà cung cấp dịch vụ y tế về việc tiêu thụ caffeine của họ.
View the original post here .

Quiz: Which is the top financial brand in Southeast Asia?

  • Câu đố: Thương hiệu tài chính hàng đầu ở Đông Nam Á là gì?
  • February 02, 2025

The top financial brand in Southeast Asia is an all-in-one financial services app, according to Campaign Asia magazine.

  • Theo tạp chí Campaign Asia, thương hiệu tài chính hàng đầu ở Đông Nam Á là một ứng dụng dịch vụ tài chính tất cả trong một.
View the original post here .

China durian imports hit record-high as Vietnam, Malaysia battle Thailand for market share

  • Nhập khẩu sầu riêng của Trung Quốc đạt mức cao kỷ lục khi Việt Nam và Malaysia cạnh tranh với Thái Lan để giành thị phần
  • February 02, 2025

China imported a record US$6.99 billion worth of durians in 2024 as Vietnam and Malaysia compete with Thailand for shares of the worlds largest durian market.

  • Trung Quốc đã nhập khẩu sầu riêng trị giá kỷ lục 6,99 tỷ USD vào năm 2024 khi Việt Nam và Malaysia cạnh tranh với Thái Lan để giành thị phần của thị trường sầu riêng lớn nhất thế giới.

This marked a 4.1% increase in value from 2023 while import volume rose 9.4% to 15.6 billion kilograms (15.6 million tons) in 2024, the South China Morning Post reported.

  • Theo báo cáo của South China Morning Post, con số này đánh dấu mức tăng 4,1% về giá trị so với năm 2023, trong khi khối lượng nhập khẩu tăng 9,4% lên 15,6 tỷ kg (15,6 triệu tấn) vào năm 2024.

Of those, Thailand accounted for $4 billion, down 12% year-on-year. It remained the top supplier, though its share of the market fell to 57% from 68% in 2023 due to quality concerns stemming from excessive reliance on industrial plantations and reduced production caused by extreme heat.

  • Trong số đó, Thái Lan chiếm 4 tỷ USD, giảm 12% so với năm trước. Thái Lan vẫn là nhà cung cấp hàng đầu, mặc dù thị phần của họ đã giảm xuống còn 57% từ 68% vào năm 2023 do lo ngại về chất lượng xuất phát từ sự phụ thuộc quá mức vào các đồn điền công nghiệp và giảm sản lượng do nắng nóng cực độ.

It has also faced fierce competition from the second-largest supplier, Vietnam, whose shipments to China rose 37.56% to $2.9 billion last year. Vietnam held a roughly 41.5% market share, up from 33% in 2023.

  • Thái Lan cũng đối mặt với sự cạnh tranh gay gắt từ nhà cung cấp lớn thứ hai, Việt Nam, với lượng xuất khẩu tăng 37,56% lên 2,9 tỷ USD trong năm ngoái. Việt Nam chiếm khoảng 41,5% thị phần, tăng từ 33% vào năm 2023.

Malaysia, which got the green light to export fresh durians to China last June and shipped its first batch in August, followed with $5.7 million.

  • Malaysia, được chấp thuận xuất khẩu sầu riêng tươi sang Trung Quốc vào tháng 6 năm ngoái và đã gửi lô hàng đầu tiên vào tháng 8, đã theo sau với 5,7 triệu USD.

Its Agriculture and Food Security Minister, Datuk Seri Mohamad Sabu, said fresh durians from Malaysia are considered premium, fetching higher prices than imports from other Southeast Asian suppliers, as reported by Malaysian newspaper The Star.

  • Bộ trưởng Nông nghiệp và An ninh Thực phẩm Malaysia, Datuk Seri Mohamad Sabu, cho biết sầu riêng tươi từ Malaysia được coi là cao cấp, có giá cao hơn so với nhập khẩu từ các nhà cung cấp Đông Nam Á khác, theo báo cáo của tờ The Star của Malaysia.

The Philippines, the other country to ship fresh durians to China, exported $32.5 million worth of the fruit last year, up 144.4% from 2023.

  • Philippines, quốc gia khác xuất khẩu sầu riêng tươi sang Trung Quốc, đã xuất khẩu trái cây trị giá 32,5 triệu USD vào năm ngoái, tăng 144,4% so với năm 2023.

As China continues to ramp up imports, several countries are looking to join the market.

  • Khi Trung Quốc tiếp tục tăng cường nhập khẩu, nhiều quốc gia đang tìm cách tham gia vào thị trường này.

Indonesia has been working to gain approval for shipping fresh durians directly to China, a trade that officials anticipate could eventually reach 128.7 trillion rupiah ($7.88 billion).

  • Indonesia đang nỗ lực để được chấp thuận xuất khẩu sầu riêng tươi trực tiếp sang Trung Quốc, một giao dịch mà các quan chức dự đoán có thể đạt 128,7 nghìn tỷ rupiah (7,88 tỷ USD).

Last month, the countrys Coordinating Minister for Food Affairs, Zulkifli Hasan, said it was making efforts to expedite the process.

  • Tháng trước, Bộ trưởng Điều phối về Các vấn đề Lương thực của Indonesia, Zulkifli Hasan, cho biết nước này đang nỗ lực để đẩy nhanh quá trình này.

Laos, with its emerging durian industry, is also striving to capture a portion of the Chinese durian market.

  • Lào, với ngành công nghiệp sầu riêng đang phát triển, cũng đang cố gắng chiếm lĩnh một phần thị trường sầu riêng Trung Quốc.

Bounchanh Kombounyasith, director general of Laos' Department of Agriculture, said Lao durians would soon be exported to China as market access documents were being prepared, according to a report from a state-owned Chinese newspaper last September.

  • Bounchanh Kombounyasith, Tổng Giám đốc Cục Nông nghiệp Lào, cho biết sầu riêng Lào sẽ sớm được xuất khẩu sang Trung Quốc khi các tài liệu tiếp cận thị trường đang được chuẩn bị, theo báo cáo từ một tờ báo nhà nước Trung Quốc vào tháng 9 năm ngoái.

Tao Jian, a 54-year-old Chinese entrepreneur and owner of Jinguo, a company cultivating 50,000 durian trees on the Bolaven Plateau in southern Laos, said the regions fertile soil is ideal for durian farming.

  • Tao Jian, một doanh nhân Trung Quốc 54 tuổi và là chủ sở hữu của Jinguo, một công ty trồng 50.000 cây sầu riêng trên Cao nguyên Bolaven ở miền nam Lào, cho biết đất đai màu mỡ của khu vực này là lý tưởng cho việc trồng sầu riêng.

He noted that a hybrid variety, combining Malaysian and local cultivars, has been successfully developed, resulting in high-quality durians.

  • Ông lưu ý rằng một giống lai, kết hợp giữa các giống của Malaysia và địa phương, đã được phát triển thành công, tạo ra sầu riêng chất lượng cao.

"I believe Laos will soon become the world's fourth-largest durian producer, after Thailand, Vietnam and Malaysia," he told Nikkei Asia.

  • "Tôi tin rằng Lào sẽ sớm trở thành nhà sản xuất sầu riêng lớn thứ tư thế giới, sau Thái Lan, Việt Nam và Malaysia," ông nói với Nikkei Asia.

Nonetheless, suppliers also face challenges as they seek to boost exports to China. Concerns about quality have emerged, with some shipments to the market rejected last year for containing excessive cadmium, a heavy metal.

  • Tuy nhiên, các nhà cung cấp cũng đối mặt với thách thức khi cố gắng tăng cường xuất khẩu sang Trung Quốc. Các lo ngại về chất lượng đã xuất hiện, với một số lô hàng bị từ chối năm ngoái vì chứa quá nhiều cadmium, một kim loại nặng.

Recently, China has tightened import requirements, now requiring testing for Basic Yellow 2, after the substance was detected in some shipments from Thailand late last year.

  • Gần đây, Trung Quốc đã thắt chặt yêu cầu nhập khẩu, hiện yêu cầu kiểm tra Basic Yellow 2, sau khi phát hiện chất này trong một số lô hàng từ Thái Lan vào cuối năm ngoái.

The abrupt shift in import standards caught exporters from Thailand and Vietnam off guard, leaving them unable to adjust in time and causing delays or rejections of durian shipments.

  • Sự thay đổi đột ngột trong tiêu chuẩn nhập khẩu đã khiến các nhà xuất khẩu từ Thái Lan và Việt Nam bị bất ngờ, khiến họ không thể điều chỉnh kịp thời và gây ra sự chậm trễ hoặc từ chối lô hàng sầu riêng.

Major durian producers in Southeast Asia are also cautious about the risk of oversupply, particularly as more nations rush to tap into Chinas durian demand.

  • Các nhà sản xuất sầu riêng lớn ở Đông Nam Á cũng cẩn trọng về nguy cơ cung vượt cầu, đặc biệt khi nhiều quốc gia đổ xô vào khai thác nhu cầu sầu riêng của Trung Quốc.

Terry Lin, sales director at Agrionex, a Malaysia-based agricultural technology provider, said: "We are currently in the golden era of durian in China, but the momentum may taper off and it may be a silver era in the coming five years, when there can be an oversupply, especially since fresh fruits have short shelf life."

  • Terry Lin, Giám đốc bán hàng của Agrionex, một nhà cung cấp công nghệ nông nghiệp có trụ sở tại Malaysia, cho biết: "Chúng tôi hiện đang trong kỷ nguyên vàng của sầu riêng ở Trung Quốc, nhưng đà này có thể giảm và có thể trở thành kỷ nguyên bạc trong năm năm tới, khi có thể xảy ra tình trạng cung vượt cầu, đặc biệt là vì trái cây tươi có thời hạn sử dụng ngắn."
View the original post here .

My mother demands I care for her but leaves inheritance for my siblings

  • Mẹ tôi yêu cầu tôi chăm sóc bà nhưng lại để di sản cho anh chị em tôi
  • February 02, 2025

My mother insists on living with me and expects me to take care of her, yet she wants to leave the inheritance to the two children she favors.

  • Mẹ tôi khăng khăng muốn sống với tôi và mong tôi chăm sóc bà, nhưng lại muốn để di sản cho hai đứa con mà bà ưu ái.

Passing down assets to the child who stays and cares for the parents seems like the most logical approach. Caring for the elderly is one of the toughest and most restrictive tasks, often requiring sacrifices to ones career and personal health. I have seen many families who divide their inheritance in favor of the child who stays with the parents, as this tends to maintain family harmony.

  • Chuyển giao tài sản cho đứa con ở lại và chăm sóc cha mẹ có vẻ là cách hợp lý nhất. Chăm sóc người già là một trong những nhiệm vụ khó khăn và hạn chế nhất, thường đòi hỏi phải hy sinh sự nghiệp và sức khỏe cá nhân. Tôi đã thấy nhiều gia đình chia di sản nghiêng về đứa con ở lại với cha mẹ, vì điều này thường duy trì được sự hòa hợp trong gia đình.

On the other hand, those who rely on one child for care but leave money and assets to others, who do not live with them, are more likely to face discord. Even when elderly parents choose to live with the child who provides better care, any dissatisfaction often leads them to complain to the other children, causing tension. Over time, this tension builds, and many siblings find themselves unable to look at each other after their parents pass away.

  • Ngược lại, những người dựa vào một đứa con để chăm sóc nhưng lại để tiền và tài sản cho những người khác, không sống cùng, thường dễ gặp phải mâu thuẫn. Ngay cả khi cha mẹ già chọn sống với đứa con cung cấp sự chăm sóc tốt hơn, bất kỳ sự không hài lòng nào cũng thường dẫn đến việc họ phàn nàn với các con khác, gây ra căng thẳng. Theo thời gian, căng thẳng này tích tụ và nhiều anh chị em thấy mình không thể nhìn mặt nhau sau khi cha mẹ qua đời.

I am a single woman, and my wealth is nowhere near my mothers. Yet, she insists on living with me and expects me to take care of her with my own money. She pressures me to accept this arrangement, even though she plans to leave her inheritance to the two children she favors.

  • Tôi là một người phụ nữ độc thân, và tài sản của tôi không đâu gần bằng của mẹ tôi. Tuy nhiên, bà vẫn khăng khăng muốn sống với tôi và mong tôi chăm sóc bà bằng tiền của mình. Bà gây áp lực buộc tôi phải chấp nhận sự sắp xếp này, mặc dù bà dự định để di sản cho hai đứa con mà bà ưu ái.

Whenever I need to go out, even for just one day, I am constantly worried about how to manage everything. Despite my best efforts, my mother often remains uncomfortable at home. The child who lives with their parents has no one to confide in, and if they do, they are accused of seeking benefits for caring for them.

  • Mỗi khi tôi cần ra ngoài, dù chỉ một ngày, tôi luôn lo lắng về cách quản lý mọi thứ. Dù tôi cố gắng hết sức, mẹ tôi thường vẫn không thoải mái ở nhà. Đứa con sống với cha mẹ không có ai để tâm sự, và nếu có, họ bị buộc tội là tìm kiếm lợi ích từ việc chăm sóc cha mẹ.

My mother has always criticized me, from my childhood until now, yet still expects me to care for her in her old age. While I continue to do so attentively, I am filled with resentment. To her, a daughter will eventually marry into another family. It is clear she does not want to, nor does she make it easy for me to fulfill my duty. This is why I cannot open my heart and treat her as a child should treat their parents.

  • Mẹ tôi luôn chỉ trích tôi, từ khi tôi còn nhỏ cho đến bây giờ, nhưng vẫn mong tôi chăm sóc bà khi bà già đi. Dù tôi vẫn tiếp tục chăm sóc bà một cách chú ý, tôi tràn đầy sự oán hận. Đối với bà, con gái cuối cùng sẽ kết hôn vào gia đình khác. Rõ ràng bà không muốn, và cũng không làm cho tôi dễ dàng thực hiện nghĩa vụ của mình. Đây là lý do tôi không thể mở lòng và đối xử với bà như một đứa con nên đối xử với cha mẹ.

Should children who take care of their parents get more inheritance?

  • Các con chăm sóc cha mẹ có nên được nhận nhiều di sản hơn không?

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Ý kiến này đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của người đọc là cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

I struggle with my husband and father’s constant arguments

  • Tôi phải đấu tranh với những cuộc cãi vã không ngừng giữa chồng và cha tôi
  • February 02, 2025

I constantly find myself mediating the relentless arguments between my husband and my father, both of whom have hot tempers.

  • Tôi liên tục thấy mình phải làm người hòa giải trong những cuộc tranh cãi không ngừng giữa chồng và cha tôi, cả hai đều có tính nóng nảy.

At 32, married and with a young son, Ive been caught in the ongoing strife between these two since my wedding. Their interactions frequently deteriorate into relentless bickering.

  • Ở tuổi 32, đã kết hôn và có một cậu con trai nhỏ, tôi đã bị cuốn vào cuộc xung đột dai dẳng giữa hai người kể từ khi tôi tổ chức đám cưới. Những lần họ gặp gỡ thường xuyên biến thành những cuộc cãi vã không dứt.

For example, during a visit to my parentshome for the Tet Lunar New Year, tension escalated when my father offered unsolicited and stern advice on raising my child. Unable to tolerate the interference, my husband retorted loudly: "Raising our children is our own business, please dont interfere."

  • Chẳng hạn, trong một lần đến thăm nhà bố mẹ tôi vào dịp Tết Nguyên Đán, căng thẳng leo thang khi bố tôi đưa ra lời khuyên nghiêm khắc và không được yêu cầu về cách nuôi dạy con cái. Không thể chịu đựng được sự can thiệp, chồng tôi đã lớn tiếng đáp trả: "Nuôi dạy con cái là việc của chúng tôi, xin đừng can thiệp."

This nearly led to a physical altercation between them, but fortunately, other relatives stepped in to prevent it. The arguments have since broadened from parenting issues to petty family matters.

  • Điều này suýt dẫn đến một cuộc ẩu đả giữa họ, nhưng may mắn thay, các thân nhân khác đã can thiệp để ngăn chặn. Những cuộc cãi vã từ đó đã mở rộng từ vấn đề nuôi dạy con cái đến những chuyện gia đình vụn vặt.

My husband criticizes my father for being "too old-fashioned," while my father accuses my husband of being "disrespectful and ill-mannered." Caught in the middle, I am left heartbroken and weary, unsure of where to place my allegiance.

  • Chồng tôi chỉ trích bố tôi là "quá cổ hủ," trong khi bố tôi buộc tội chồng tôi là "thiếu tôn trọng và bất lịch sự." Bị kẹt ở giữa, tôi cảm thấy đau lòng và mệt mỏi, không biết nên nghiêng về phía nào.

How can I help foster peace between them?

  • Làm thế nào tôi có thể giúp họ hòa thuận với nhau?
View the original post here .

Gateways to Hanoi and Ho Chi Minh City flooded with vehicles after Tet holiday

  • Các cổng vào Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh ngập tràn xe cộ sau kỳ nghỉ Tết
  • February 02, 2025

Crowds of people and vehicles flooded expressways and key gateways to Hanoi and Ho Chi Minh City on Sunday as people returned to the cities on the last day of the Tet holiday.

  • Đông đảo người dân và phương tiện đã tràn ngập các đường cao tốc và các cổng chính vào Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh vào Chủ nhật khi mọi người trở về thành phố trong ngày cuối cùng của kỳ nghỉ Tết.
View the original post here .

10 best destinations in Asia: Tripadvisor

  • 10 điểm đến tốt nhất ở Châu Á: Tripadvisor
  • February 02, 2025

Vietnam dominates Tripadvisor's list of the 10 best destinations in Asia this year with three entries, followed by Thailand with two while Indonesia, Cambodia, India, the Maldives, and Nepal each have one representative.

  • Việt Nam chiếm ưu thế trong danh sách 10 điểm đến tốt nhất ở Châu Á của Tripadvisor năm nay với ba địa điểm, tiếp theo là Thái Lan với hai địa điểm, trong khi Indonesia, Campuchia, Ấn Độ, Maldives và Nepal mỗi nước có một đại diện.
View the original post here .

Chinese visitors to Vietnam during Tet holiday increase by 35%

  • Khách du lịch Trung Quốc đến Việt Nam trong kỳ nghỉ Tết tăng 35%
  • February 02, 2025

The number of Chinese visitors booking flights to Vietnam during the Lunar New Year holiday rose by nearly 35% compared to last year and 70% compared to pre-Covid levels in 2019, data shows.

  • Số lượng khách du lịch Trung Quốc đặt vé máy bay đến Việt Nam trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán đã tăng gần 35% so với năm ngoái và tăng 70% so với mức trước Covid vào năm 2019, theo dữ liệu cho thấy.

Many Asian destinations have seen a rise in Chinese tourists during the holiday.

  • Nhiều điểm đến ở châu Á đã chứng kiến sự gia tăng của du khách Trung Quốc trong kỳ nghỉ này.

Japan and Malaysia recorded the largest increases in Chinese tourist bookings compared to last year's holiday, with growth rates of 86% and 79% respectively, CNBC reported citing data from marketing agency China Trading Desk.

  • Nhật Bản và Malaysia ghi nhận mức tăng lớn nhất trong đặt phòng của khách du lịch Trung Quốc so với kỳ nghỉ năm ngoái, với tỷ lệ tăng trưởng lần lượt là 86% và 79%, CNBC đưa tin, trích dẫn dữ liệu từ cơ quan tiếp thị China Trading Desk.

Đoàn khách Trung Quốc đến thăm Ninh Bình ngày mùng một Tết. Ảnh: Minh Đường

A group of Chinese tourists visit Ninh Binh Province in northern Vietnam on January 29, 2025, the first day of the Lunar New Year. Photo by Minh Duong

  • Một nhóm khách du lịch Trung Quốc thăm tỉnh Ninh Bình ở miền bắc Việt Nam vào ngày 29 tháng 1 năm 2025, ngày đầu tiên của Tết Nguyên đán. Ảnh: Minh Dương

Thailand saw a more modest increase in Lunar New Year bookings by Chinese travelers, at 19.9%, as concerns over the kidnapping of Chinese actor Wang Xing on the Thai-Myanmar border continue to reverberate through the country.

  • Thái Lan chứng kiến mức tăng khiêm tốn hơn trong đặt phòng kỳ nghỉ Tết Nguyên đán của du khách Trung Quốc, ở mức 19,9%, do lo ngại về vụ bắt cóc diễn viên Trung Quốc Wang Xing tại biên giới Thái-Myanmar vẫn tiếp tục vang vọng khắp cả nước.

Wang was rescued from a cyber fraud center in Myanmar last month. He said he was lured to Thailand on the promise of an audition, only to be whisked off and smuggled across the border.

  • Wang đã được giải cứu khỏi một trung tâm lừa đảo mạng ở Myanmar vào tháng trước. Anh cho biết mình bị dụ đến Thái Lan với lời hứa sẽ được thử vai, chỉ để bị bắt cóc và buôn lậu qua biên giới.

Vietnam welcomed 17.58 million foreign tourists in 2024, a 39.5% increase year-on-year and reaching 97.6% of pre-Covid levels. China was the second biggest inbound tourism market with 3.73 million arrivals.

  • Việt Nam đón 17,58 triệu lượt khách du lịch quốc tế vào năm 2024, tăng 39,5% so với năm trước và đạt 97,6% mức trước Covid. Trung Quốc là thị trường du lịch quốc tế lớn thứ hai với 3,73 triệu lượt khách.
View the original post here .

Hanoi, HCMC expressways congested as people return after Tet

  • Hà Nội, các đường cao tốc TP.HCM bị ùn tắc khi người dân trở lại sau Tết
  • February 02, 2025

Thousands of vehicles were forced to slow down on the Phap VanNinh Binh Expressway heading to Hanoi, while prolonged congestion occurred on the Cam LamVinh Hao and HCMCLong Thanh expressways in southern Vietnam on Saturday.

  • Hàng ngàn phương tiện bị buộc phải di chuyển chậm trên đường cao tốc Pháp Vân–Ninh Bình hướng về Hà Nội, trong khi ùn tắc kéo dài xảy ra trên các đường cao tốc Cam Lâm–Vĩnh Hảo và TP.HCM–Long Thành ở miền Nam Việt Nam vào thứ Bảy.

Many people from distant provinces began returning to Hanoi and HCMC on Saturday, the fourth day of the Lunar New Year, and one day before the nine-day holiday ends.

  • Nhiều người từ các tỉnh xa bắt đầu trở lại Hà Nội và TP.HCM vào thứ Bảy, ngày thứ tư của Tết Nguyên đán, và một ngày trước khi kỳ nghỉ chín ngày kết thúc.

On the Phap VanNinh Binh Expressway, several sections through Ha Nam and Ninh Binh provinces that border Hanoi experienced heavy congestion.

  • Trên đường cao tốc Pháp Vân–Ninh Bình, nhiều đoạn qua các tỉnh Hà Nam và Ninh Bình giáp ranh Hà Nội gặp tình trạng ùn tắc nghiêm trọng.

Traffic was particularly slow along a 2-3 km stretch near Thanh Liem District and the Vuc Vong intersection in Ha Nam, with some vehicles taking over 30 minutes to pass through.

  • Giao thông đặc biệt chậm chạp dọc theo đoạn dài 2-3 km gần huyện Thanh Liêm và giao lộ Vực Vòng ở Hà Nam, với một số phương tiện mất hơn 30 phút để đi qua.

In Thuong Tin District of Hanoi, about 20 km from the capital's Giap Bat Bus Station, heavy traffic forced cars to move at a crawl.

  • Tại huyện Thường Tín của Hà Nội, cách bến xe Giáp Bát của thủ đô khoảng 20 km, giao thông đông đúc buộc các xe di chuyển chậm.

Lượng xe đổ về cao tốc Pháp Vân - Cầu Giẽ tăng mạnh

Traffic congestion on the Phap VanNinh Binh Expressway through Ha Nam Province on Feb. 1, 2025. Video by Hong Chieu

  • Ùn tắc giao thông trên đường cao tốc Pháp Vân–Ninh Bình qua tỉnh Hà Nam vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Video của Hồng Chiều

Hoang Van, who left Trieu Son District in Thanh Hoa Province around noon, said her usual three-hour trip to Hanoi was significantly delayed. By the same time in Saturday afternoon, her car was still stuck on the expressway, over 20 km from Giap Bat Station.

  • Hoàng Vân, người rời huyện Triệu Sơn ở tỉnh Thanh Hóa vào khoảng trưa, cho biết chuyến đi thường mất ba giờ đến Hà Nội của cô đã bị trì hoãn đáng kể. Đến cùng thời điểm vào chiều thứ Bảy, xe của cô vẫn còn kẹt trên đường cao tốc, cách bến xe Giáp Bát hơn 20 km.

Staring at the long line of slowly moving cars heading into the city center, she anticipated that if traffic jams at key gateways to the capital or along Ring Road 3 were as severe as in previous years, it could take another two hours just to reach her home in Nam Tu Liem District from the bus station.

  • Nhìn dòng xe dài di chuyển chậm vào trung tâm thành phố, cô dự đoán rằng nếu ùn tắc giao thông tại các cửa ngõ chính vào thủ đô hoặc dọc theo đường vành đai 3 nghiêm trọng như những năm trước, có thể mất thêm hai giờ nữa chỉ để đến nhà cô ở quận Nam Từ Liêm từ bến xe.

Vu Ngoc Oanh, deputy general director of BOT Phap VanCau Gie Company, said traffic on the Phap VanCau Gie Expressway through Hanoi's Thuong Tin District surged to an estimated 130,000 vehicles on Saturday, compared to the Tet holiday average of 105,000110,000 vehicles per day.

  • Vũ Ngọc Oánh, phó tổng giám đốc Công ty BOT Pháp Vân–Cầu Giẽ, cho biết lưu lượng giao thông trên đường cao tốc Pháp Vân–Cầu Giẽ qua huyện Thường Tín của Hà Nội đã tăng lên ước tính 130.000 phương tiện vào thứ Bảy, so với mức trung bình ngày trong kỳ nghỉ Tết là 105.000–110.000 phương tiện.

The expressway has three lanes in each direction, with speed limits ranging from 60 to 100 km/h while the Cau GieNinh Binh Expressway, which runs through Ha Nam and Ninh Binh, has only two lanes in each direction, with a maximum speed limit of 120 km/h.

  • Đường cao tốc này có ba làn xe mỗi chiều, với giới hạn tốc độ từ 60 đến 100 km/h trong khi đường cao tốc Cầu Giẽ–Ninh Bình, chạy qua Hà Nam và Ninh Bình, chỉ có hai làn xe mỗi chiều, với giới hạn tốc độ tối đa là 120 km/h.

In the south central province of Ninh Thuan, traffic heading south became backed up for about 5 km on the Cam LamVinh Hao expressway near the Nui Vung Tunnel in Thuan Nam District.

  • Ở tỉnh Ninh Thuận miền trung nam, giao thông hướng nam đã bị ùn tắc khoảng 5 km trên đường cao tốc Cam Lâm–Vĩnh Hảo gần hầm Núi Vung ở huyện Thuận Nam.

The sharp increase in vehicle volume caused congestion, as the road narrows from two lanes with a 90 km/h speed limit to a single lane with a 70 km/h limit inside the tunnel.

  • Sự gia tăng đột ngột về lưu lượng phương tiện đã gây ra ùn tắc, khi đường thu hẹp từ hai làn với giới hạn tốc độ 90 km/h xuống một làn với giới hạn tốc độ 70 km/h trong hầm.

Người dân đổ về sau Tết, cửa ngõ Hà Nội, TP HCM ùn ứ

Vehicles line up on the Cam Lam - Vinh Hao highway waiting to pass through the Nui Vung tunnel. Video courtesy of Cam Lam - Vinh Hao highway management unit

  • Các phương tiện xếp hàng trên đường cao tốc Cam Lâm - Vĩnh Hảo chờ đi qua hầm Núi Vung. Video do đơn vị quản lý đường cao tốc Cam Lâm - Vĩnh Hảo cung cấp

Heavy traffic also caused severe slowdowns on the Ho Chi Minh CityLong ThanhDau Giay Expressway, which connects HCMC with southeastern provinces. Congestion was particularly heavy at the An Phu intersection and the expressway access road in Thu Duc City.

  • Giao thông đông đúc cũng gây ra sự chậm trễ nghiêm trọng trên đường cao tốc TP.HCM–Long Thành–Dầu Giây, kết nối TP.HCM với các tỉnh đông nam. Ùn tắc đặc biệt nặng nề tại giao lộ An Phú và đường vào cao tốc ở TP Thủ Đức.

Earlier in the day, a collision involving four cars on this expressway led to a lengthy traffic jam. To alleviate the situation, authorities temporarily closed the entrance to the expressway from National Highway 51.

  • Trước đó trong ngày, một vụ va chạm liên quan đến bốn xe trên đường cao tốc này đã dẫn đến một vụ kẹt xe dài. Để giảm tình hình, các cơ quan chức năng đã tạm thời đóng cửa lối vào đường cao tốc từ Quốc lộ 51.

Dòng xe nối đuôi trên đường dẫn cao tốc TP HCM - Long Thành - Dầu Giây chiều 1/2. Ảnh: Quỳnh Trần

A line of cars on the HCMC - Long Thanh - Dau Giay Expressway on Feb. 1, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Dòng xe trên đường cao tốc TP.HCM - Long Thành - Dầu Giây vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

At the western gateway of HCMC, traffic was congested on National Highway 1 from Binh Dien Bridge towards Long An due to the influx of people returning to the city from the Mekong Delta.

  • Tại cửa ngõ phía tây của TP.HCM, giao thông bị ùn tắc trên Quốc lộ 1 từ cầu Bình Điền về phía Long An do dòng người trở lại thành phố từ Đồng bằng sông Cửu Long.

Cars and motorbikes moved slowly toward the city center at intersections with Doan Nguyen Tuan and Nguyen Huu Tri streets, while traffic in the opposite direction remained clear.

  • Ô tô và xe máy di chuyển chậm về trung tâm thành phố tại các giao lộ với đường Đoàn Nguyễn Tuấn và Nguyễn Hữu Trí, trong khi giao thông theo hướng ngược lại vẫn thông thoáng.

As the main route connecting HCMC to the Mekong Delta provinces, National Highway 1 through Binh Chanh District often experiences congestion before and after holidays, especially during Tet.

  • Là tuyến đường chính kết nối TP.HCM với các tỉnh đồng bằng sông Cửu Long, Quốc lộ 1 qua huyện Bình Chánh thường xuyên gặp tình trạng ùn tắc trước và sau các kỳ nghỉ, đặc biệt là trong dịp Tết.

Xe đông nghịt trên quốc lộ 1 đoạn từ cầu Bình Điền ngược về hướng Long An, chiều 1/2. Ảnh: Gia Minh

Traffic jam on National Highway 1 from Binh Dien Bridge towards Long An on Feb. 1, 2025. Photo by Gia Minh

  • Ùn tắc giao thông trên Quốc lộ 1 từ cầu Bình Điền về phía Long An vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Ảnh của Gia Minh

"I returned to the city early to have some time to rest on Sunday before going back to work on Monday, but the hot weather and traffic jams on the way from Tien Giang to the city left me quite exhausted," said 39-year-old Bui Van Thang.

  • "Tôi trở lại thành phố sớm để có thời gian nghỉ ngơi vào Chủ nhật trước khi đi làm vào thứ Hai, nhưng thời tiết nóng và kẹt xe trên đường từ Tiền Giang về thành phố làm tôi khá mệt mỏi," Bùi Văn Thắng, 39 tuổi, cho biết.

To ease congestion, traffic lights at intersections along National Highway 1 have been adjusted to extend green light durations for vehicles traveling straight.

  • Để giảm ùn tắc, đèn giao thông tại các giao lộ dọc Quốc lộ 1 đã được điều chỉnh để kéo dài thời gian đèn xanh cho các phương tiện đi thẳng.

Vietnam enjoys a nine-day Tet break from Jan. 25 to Feb. 2.

  • Việt Nam nghỉ Tết chín ngày từ 25 tháng 1 đến 2 tháng 2.
View the original post here .

Hanoi, HCMC expressways congested as people return from Tet holiday

  • Hà Nội, TP.HCM kẹt xe khi người dân quay lại sau kỳ nghỉ Tết
  • February 02, 2025

Thousands of vehicles were forced to slow down on the Phap VanNinh Binh Expressway heading to Hanoi, while prolonged congestion occurred on the Cam LamVinh Hao and HCMCLong Thanh expressways in southern Vietnam on Saturday.

  • Hàng nghìn phương tiện bị buộc phải di chuyển chậm trên đường cao tốc Pháp Vân – Ninh Bình hướng về Hà Nội, trong khi tắc nghẽn kéo dài xảy ra trên các tuyến cao tốc Cam Lâm – Vĩnh Hảo và TP.HCM – Long Thành ở miền Nam Việt Nam vào thứ Bảy.

Many people from distant provinces began returning to Hanoi and HCMC on Saturday, the fourth day of the Lunar New Year, and one day before the nine-day holiday ends.

  • Nhiều người từ các tỉnh xa bắt đầu trở lại Hà Nội và TP.HCM vào thứ Bảy, ngày mùng 4 Tết, một ngày trước khi kỳ nghỉ chín ngày kết thúc.

On the Phap VanNinh Binh Expressway, several sections through Ha Nam and Ninh Binh provinces that border Hanoi experienced heavy congestion.

  • Trên đường cao tốc Pháp Vân – Ninh Bình, nhiều đoạn qua các tỉnh Hà Nam và Ninh Bình giáp ranh Hà Nội trải qua tình trạng tắc nghẽn nặng nề.

Traffic was particularly slow along a 2-3 km stretch near Thanh Liem District and the Vuc Vong intersection in Ha Nam, with some vehicles taking over 30 minutes to pass through.

  • Giao thông đặc biệt chậm trên đoạn đường dài 2-3 km gần huyện Thanh Liêm và nút giao Vực Vòng ở Hà Nam, với một số phương tiện mất hơn 30 phút để đi qua.

In Thuong Tin District of Hanoi, about 20 km from the capital's Giap Bat Bus Station, heavy traffic forced cars to move at a crawl.

  • Tại huyện Thường Tín của Hà Nội, cách bến xe Giáp Bát của thủ đô khoảng 20 km, giao thông nặng nề buộc các xe di chuyển chậm.

Lượng xe đổ về cao tốc Pháp Vân - Cầu Giẽ tăng mạnh

Traffic congestion on the Phap VanNinh Binh Expressway through Ha Nam Province on Feb. 1, 2025. Video by Hong Chieu

  • Tắc đường trên đường cao tốc Pháp Vân – Ninh Bình qua tỉnh Hà Nam vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Video bởi Hồng Chiêu

Hoang Van, who left Trieu Son District in Thanh Hoa Province around noon, said her usual three-hour trip to Hanoi was significantly delayed. By the same time in Saturday afternoon, her car was still stuck on the expressway, over 20 km from Giap Bat Station.

  • Hoàng Vân, người rời huyện Triệu Sơn ở tỉnh Thanh Hóa vào khoảng trưa, cho biết chuyến đi thông thường ba giờ của cô đến Hà Nội đã bị trì hoãn đáng kể. Đến chiều thứ Bảy, xe của cô vẫn mắc kẹt trên cao tốc, cách bến xe Giáp Bát hơn 20 km.

Staring at the long line of slowly moving cars heading into the city center, she anticipated that if traffic jams at key gateways to the capital or along Ring Road 3 were as severe as in previous years, it could take another two hours just to reach her home in Nam Tu Liem District from the bus station.

  • Nhìn vào dòng xe dài di chuyển chậm vào trung tâm thành phố, cô dự đoán rằng nếu kẹt xe tại các cổng chính vào thủ đô hoặc dọc đường Vành đai 3 nghiêm trọng như những năm trước, có thể mất thêm hai giờ nữa chỉ để đến nhà cô ở quận Nam Từ Liêm từ bến xe.

Vu Ngoc Oanh, deputy general director of BOT Phap VanCau Gie Company, said traffic on the Phap VanCau Gie Expressway through Hanoi's Thuong Tin District surged to an estimated 130,000 vehicles on Saturday, compared to the Tet holiday average of 105,000110,000 vehicles per day.

  • Vũ Ngọc Oanh, phó tổng giám đốc Công ty BOT Pháp Vân – Cầu Giẽ, cho biết lưu lượng xe trên cao tốc Pháp Vân – Cầu Giẽ qua huyện Thường Tín của Hà Nội tăng lên ước tính 130.000 phương tiện vào thứ Bảy, so với trung bình ngày nghỉ Tết là 105.000 – 110.000 phương tiện mỗi ngày.

The expressway has three lanes in each direction, with speed limits ranging from 60 to 100 km/h while the Cau GieNinh Binh Expressway, which runs through Ha Nam and Ninh Binh, has only two lanes in each direction, with a maximum speed limit of 120 km/h.

  • Cao tốc có ba làn xe mỗi chiều, với tốc độ giới hạn từ 60 đến 100 km/h trong khi cao tốc Cầu Giẽ – Ninh Bình, chạy qua Hà Nam và Ninh Bình, chỉ có hai làn xe mỗi chiều, với tốc độ tối đa là 120 km/h.

In the south central province of Ninh Thuan, traffic heading south became backed up for about 5 km on the Cam LamVinh Hao expressway near the Nui Vung Tunnel in Thuan Nam District.

  • Tại tỉnh Ninh Thuận ở miền trung nam, giao thông hướng nam bị ùn tắc khoảng 5 km trên cao tốc Cam Lâm – Vĩnh Hảo gần hầm Núi Vung ở huyện Thuận Nam.

The sharp increase in vehicle volume caused congestion, as the road narrows from two lanes with a 90 km/h speed limit to a single lane with a 70 km/h limit inside the tunnel.

  • Sự gia tăng đột ngột về lượng xe cộ gây ra tắc nghẽn, khi đường từ hai làn xe với giới hạn tốc độ 90 km/h thu hẹp lại thành một làn xe với giới hạn 70 km/h trong hầm.

Người dân đổ về sau Tết, cửa ngõ Hà Nội, TP HCM ùn ứ

Vehicles line up on the Cam Lam - Vinh Hao highway waiting to pass through the Nui Vung tunnel. Video courtesy of Cam Lam - Vinh Hao highway management unit

  • Xe cộ xếp hàng trên cao tốc Cam Lâm - Vĩnh Hảo chờ qua hầm Núi Vung. Video do đơn vị quản lý cao tốc Cam Lâm - Vĩnh Hảo cung cấp

Heavy traffic also caused severe slowdowns on the Ho Chi Minh CityLong ThanhDau Giay Expressway, which connects HCMC with southeastern provinces. Congestion was particularly heavy at the An Phu intersection and the expressway access road in Thu Duc City.

  • Giao thông nặng nề cũng gây ra tình trạng chậm trễ nghiêm trọng trên cao tốc TP.HCM – Long Thành – Dầu Giây, nối TP.HCM với các tỉnh đông nam. Tắc nghẽn đặc biệt nặng nề tại nút giao An Phú và đường vào cao tốc ở TP Thủ Đức.

Earlier in the day, a collision involving four cars on this expressway led to a lengthy traffic jam. To alleviate the situation, authorities temporarily closed the entrance to the expressway from National Highway 51.

  • Trước đó trong ngày, một vụ va chạm liên quan đến bốn ô tô trên cao tốc này đã dẫn đến kẹt xe kéo dài. Để giảm bớt tình hình, các cơ quan chức năng tạm thời đóng cửa lối vào cao tốc từ Quốc lộ 51.

Dòng xe nối đuôi trên đường dẫn cao tốc TP HCM - Long Thành - Dầu Giây chiều 1/2. Ảnh: Quỳnh Trần

A line of cars on the HCMC - Long Thanh - Dau Giay Expressway on Feb. 1, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Dòng xe trên cao tốc TP.HCM - Long Thành - Dầu Giây vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

At the western gateway of HCMC, traffic was congested on National Highway 1 from Binh Dien Bridge towards Long An due to the influx of people returning to the city from the Mekong Delta.

  • Tại cổng phía tây của TP.HCM, giao thông bị tắc nghẽn trên Quốc lộ 1 từ cầu Bình Điền về phía Long An do lượng người trở lại thành phố từ Đồng bằng sông Cửu Long.

Cars and motorbikes moved slowly toward the city center at intersections with Doan Nguyen Tuan and Nguyen Huu Tri streets, while traffic in the opposite direction remained clear.

  • Ô tô và xe máy di chuyển chậm về trung tâm thành phố tại các giao lộ với đường Đoàn Nguyễn Tuấn và Nguyễn Hữu Trí, trong khi giao thông theo hướng ngược lại vẫn thông thoáng.

As the main route connecting HCMC to the Mekong Delta provinces, National Highway 1 through Binh Chanh District often experiences congestion before and after holidays, especially during Tet.

  • Là tuyến đường chính nối TP.HCM với các tỉnh miền Tây Nam Bộ, Quốc lộ 1 qua huyện Bình Chánh thường xuyên gặp tình trạng tắc nghẽn trước và sau các kỳ nghỉ, đặc biệt là trong dịp Tết.

Xe đông nghịt trên quốc lộ 1 đoạn từ cầu Bình Điền ngược về hướng Long An, chiều 1/2. Ảnh: Gia Minh

Traffic jam on National Highway 1 from Binh Dien Bridge towards Long An on Feb. 1, 2025. Photo by Gia Minh

  • Kẹt xe trên Quốc lộ 1 từ cầu Bình Điền về phía Long An vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Ảnh bởi Gia Minh

"I returned to the city early to have some time to rest on Sunday before going back to work on Monday, but the hot weather and traffic jams on the way from Tien Giang to the city left me quite exhausted," said 39-year-old Bui Van Thang.

  • "Tôi trở lại thành phố sớm để có thời gian nghỉ ngơi vào Chủ Nhật trước khi đi làm lại vào Thứ Hai, nhưng thời tiết nóng bức và kẹt xe trên đường từ Tiền Giang về thành phố khiến tôi khá mệt mỏi," Bùi Văn Thắng, 39 tuổi, nói.

To ease congestion, traffic lights at intersections along National Highway 1 have been adjusted to extend green light durations for vehicles traveling straight.

  • Để giảm bớt tắc nghẽn, các đèn giao thông tại các giao lộ dọc Quốc lộ 1 đã được điều chỉnh để kéo dài thời gian đèn xanh cho các phương tiện đi thẳng.

Vietnam enjoys a nine-day Tet break from Jan. 25 to Feb. 2.

  • Việt Nam nghỉ Tết chín ngày từ 25 tháng 1 đến 2 tháng 2.
View the original post here .