Latest News
Vietnam waives tuition fees for all public school students
- Việt Nam miễn học phí cho tất cả học sinh trường công
- June 26, 2025
Vietnam has approved a groundbreaking policy to eliminate tuition fees for all public education, from preschool to high school.
- Việt Nam đã phê duyệt một chính sách đột phá nhằm loại bỏ học phí cho tất cả các cấp giáo dục công lập, từ mầm non đến trung học phổ thông.
The move, passed by the National Assembly on Thursday, takes effect immediately and marks a major step toward universal education for every Vietnamese child.
- Động thái này, được Quốc hội thông qua vào thứ Năm, có hiệu lực ngay lập tức và đánh dấu một bước tiến quan trọng hướng tới giáo dục phổ cập cho mọi trẻ em Việt Nam.
Under the new policy, all students enrolled in public preschools, primary schools, secondary schools and continuing education programs will no longer have to pay tuition. Students attending private or independent schools will also receive government subsidies, with the amount determined by local authorities based on national guidelines. These subsidies must not exceed the actual tuition charged by the schools.
- Theo chính sách mới, tất cả học sinh đang theo học tại các trường mầm non, tiểu học, trung học cơ sở và các chương trình giáo dục thường xuyên công lập sẽ không còn phải đóng học phí. Học sinh theo học tại các trường tư thục hoặc độc lập cũng sẽ nhận được trợ cấp từ chính phủ, với số tiền do các cơ quan địa phương xác định dựa trên hướng dẫn quốc gia. Các khoản trợ cấp này không được vượt quá mức học phí thực tế mà các trường thu.
The policy applies to Vietnamese citizens and individuals of Vietnamese descent living in Vietnam, even if they have not obtained full citizenship. Officials say the goal is not just to reduce financial pressure on families, but to demonstrate the State’s responsibility toward future generations.
- Chính sách áp dụng cho công dân Việt Nam và những người có nguồn gốc Việt Nam sống tại Việt Nam, ngay cả khi họ chưa có quốc tịch đầy đủ. Các quan chức cho biết mục tiêu không chỉ là giảm áp lực tài chính cho các gia đình, mà còn thể hiện trách nhiệm của Nhà nước đối với các thế hệ tương lai.
General Secretary To Lam reaffirmed the government’s commitment to education during a National Assembly session in late 2024, calling universal schooling a "core national mission." He said the plan will be rolled out step by step, beginning with free primary education and expanding to include higher levels. In addition to tuition waivers, the government also plans to support students with free meals and other aid.
- Tổng Bí thư Tô Lâm tái khẳng định cam kết của chính phủ đối với giáo dục trong một phiên họp Quốc hội vào cuối năm 2024, gọi giáo dục phổ cập là "nhiệm vụ quốc gia cốt lõi." Ông cho biết kế hoạch sẽ được triển khai từng bước, bắt đầu với giáo dục tiểu học miễn phí và mở rộng để bao gồm các cấp cao hơn. Ngoài việc miễn học phí, chính phủ cũng có kế hoạch hỗ trợ học sinh với các bữa ăn miễn phí và các khoản hỗ trợ khác.
The Politburo officially signed off on the plan on Feb. 28, 2025, following a feasibility study that confirmed the country's financial readiness. The initiative followed a broader push to modernize and streamline the national political system.
- Bộ Chính trị đã chính thức phê duyệt kế hoạch vào ngày 28 tháng 2 năm 2025, sau một nghiên cứu khả thi khẳng định sự sẵn sàng tài chính của đất nước. Sáng kiến này theo sau một nỗ lực rộng rãi hơn nhằm hiện đại hóa và tinh giản hệ thống chính trị quốc gia.
Vietnam's public education system currently serves around 23 million children and teenagers. The total cost of implementing the free tuition policy is estimated at VND30.6 trillion (US$1.2 billion) annually.
- Hệ thống giáo dục công lập của Việt Nam hiện đang phục vụ khoảng 23 triệu trẻ em và thanh thiếu niên. Tổng chi phí thực hiện chính sách miễn học phí ước tính khoảng 30,6 nghìn tỷ đồng (1,2 tỷ USD) hàng năm.
For the 2025–2026 school year, VND22.5 trillion will go toward waiving tuition for 5-year-olds, primary schoolers and lower secondary students. An additional VND8.2 trillion will be needed to expand full coverage across all levels.
- Trong năm học 2025-2026, 22,5 nghìn tỷ đồng sẽ được dành để miễn học phí cho trẻ 5 tuổi, học sinh tiểu học và học sinh trung học cơ sở. Thêm 8,2 nghìn tỷ đồng sẽ cần thiết để mở rộng phạm vi bao phủ đầy đủ trên tất cả các cấp học.
21-year-old suffers kidney failure after pulling late nights fueled by energy drinks
- Nam sinh 21 tuổi bị suy thận sau những đêm thức khuya uống nước tăng lực
- June 26, 2025
A 21-year-old male student's excessive consumption of energy drinks to study late resulted in an emergency hospitalization for swollen legs and exhaustion, before doctors diagnosed him with severe kidney damage.
- Một nam sinh 21 tuổi do tiêu thụ quá nhiều nước tăng lực để học khuya đã phải nhập viện khẩn cấp vì sưng chân và kiệt sức, trước khi các bác sĩ chẩn đoán anh bị tổn thương thận nghiêm trọng.
The student, in his final year at a university in Hanoi, regularly relied on energy drinks to cope with academic pressure, sometimes even using painkillers to stay alert during all-night study sessions. Despite experiencing fatigue and reduced urination, he neglected to seek medical attention.
- Sinh viên này, đang học năm cuối tại một trường đại học ở Hà Nội, thường xuyên dựa vào nước tăng lực để đối phó với áp lực học tập, đôi khi thậm chí còn dùng thuốc giảm đau để tỉnh táo trong các buổi học thâu đêm. Mặc dù cảm thấy mệt mỏi và giảm tiểu tiện, anh đã không đi khám bệnh.
His condition worsened when he developed symptoms like leg swelling, continuous vomiting, and extreme exhaustion. His roommate eventually brought him to Bach Mai Hospital for emergency care, where Duong Minh Tuan from the Department of Endocrinology and Diabetes confirmed the patient's kidney function had fallen below 20%.
- Tình trạng của anh trở nên tồi tệ hơn khi xuất hiện các triệu chứng như sưng chân, nôn mửa liên tục và kiệt sức cực độ. Cuối cùng, bạn cùng phòng đã đưa anh đến Bệnh viện Bạch Mai để cấp cứu, nơi bác sĩ Dương Minh Tuấn từ Khoa Nội tiết và Đái tháo đường xác nhận chức năng thận của bệnh nhân đã giảm xuống dưới 20%.
Tuan explained that the student's unhealthy lifestyle habits, particularly the abuse of energy drinks, had caused severe kidney damage.
- Bác sĩ Tuấn giải thích rằng những thói quen sống không lành mạnh của sinh viên này, đặc biệt là lạm dụng nước tăng lực, đã gây ra tổn thương thận nghiêm trọng.
The patient is currently undergoing intensive treatment, but full recovery of kidney function is unlikely.
- Hiện bệnh nhân đang được điều trị tích cực, nhưng khả năng phục hồi hoàn toàn chức năng thận là rất thấp.
In Vietnam, over 10 million people suffer from chronic kidney disease, accounting for about 12.8% of the adult population. Approximately 8,000 new cases are reported each year, with 800,000 patients requiring dialysis. However, there are only 5,500 dialysis machines in the country, which can serve just 33,000 patients, meeting less than 30% of the demand, according to the Ministry of Health.
- Tại Việt Nam, hơn 10 triệu người mắc bệnh thận mạn tính, chiếm khoảng 12,8% dân số trưởng thành. Mỗi năm có khoảng 8.000 ca mới được báo cáo, với 800.000 bệnh nhân cần lọc máu. Tuy nhiên, cả nước chỉ có 5.500 máy lọc máu, có thể phục vụ chỉ 33.000 bệnh nhân, đáp ứng chưa đến 30% nhu cầu, theo Bộ Y tế.
Kidney failure is particularly dangerous because it often has no clear symptoms in its early stages. Many otherwise healthy young individuals discover the condition only during routine health check-ups. By the time symptoms like swelling, reduced urination, nausea, and fatigue appear, kidney damage has already occurred. At this point, treatment focuses on maintaining the remaining kidney function, but full restoration is not possible.
- Suy thận đặc biệt nguy hiểm vì nó thường không có triệu chứng rõ ràng ở giai đoạn đầu. Nhiều người trẻ tuổi khỏe mạnh chỉ phát hiện bệnh trong các cuộc kiểm tra sức khỏe định kỳ. Khi xuất hiện các triệu chứng như sưng, giảm tiểu tiện, buồn nôn và mệt mỏi, tổn thương thận đã xảy ra. Lúc này, điều trị tập trung vào duy trì chức năng thận còn lại, nhưng không thể phục hồi hoàn toàn.
Doctors identify the leading causes of kidney failure as glomerular disease, urinary stones, and infections, but an unhealthy lifestyle is a significant contributing factor. Risk factors include lack of physical activity, sleep deprivation, poor hygiene, insufficient water intake, frequent urine retention, excessive alcohol and tobacco use, high salt consumption, and the overconsumption of meat, sugar, fried foods, and processed foods. Unregulated drug use also contributes.
- Các bác sĩ xác định nguyên nhân hàng đầu của suy thận là bệnh lý cầu thận, sỏi tiết niệu và nhiễm trùng, nhưng lối sống không lành mạnh cũng là một yếu tố góp phần quan trọng. Các yếu tố nguy cơ bao gồm thiếu hoạt động thể chất, thiếu ngủ, vệ sinh kém, uống không đủ nước, nhịn tiểu thường xuyên, tiêu thụ quá nhiều rượu và thuốc lá, ăn mặn và tiêu thụ quá nhiều thịt, đường, đồ chiên và thực phẩm chế biến. Sử dụng thuốc không theo chỉ định cũng góp phần.
Patients with chronic kidney failure must undergo hemodialysis three times a week, each session lasting 4–5 hours. A single dialysis session costs VND700,000–1.3 million (US$26.77–49.71), so patients without health insurance may spend VND9–15 million a month for dialysis alone.
- Bệnh nhân suy thận mạn phải trải qua lọc máu ba lần một tuần, mỗi lần kéo dài 4–5 giờ. Một lần lọc máu tốn từ 700.000–1,3 triệu đồng (26,77–49,71 USD), do đó, những bệnh nhân không có bảo hiểm y tế có thể phải chi 9–15 triệu đồng mỗi tháng chỉ để lọc máu.
The most effective treatment, a kidney transplant, costs VND300–500 million, excluding the cost of immunosuppressive drugs needed afterward.
- Phương pháp điều trị hiệu quả nhất là ghép thận, tốn khoảng 300–500 triệu đồng, chưa kể chi phí thuốc ức chế miễn dịch sau này.
To prevent kidney failure, doctor Tuan advises maintaining a healthy diet, reducing salt intake, drinking enough water, exercising regularly, avoiding urine retention, and getting adequate sleep. Individuals with underlying conditions like diabetes or high blood pressure should follow their treatment plans and attend regular check-ups.
- Để phòng ngừa suy thận, bác sĩ Tuấn khuyên nên duy trì chế độ ăn uống lành mạnh, giảm tiêu thụ muối, uống đủ nước, tập thể dục đều đặn, tránh nhịn tiểu và đảm bảo giấc ngủ đủ. Những người có bệnh nền như tiểu đường hoặc huyết áp cao nên tuân thủ các kế hoạch điều trị và đi khám định kỳ.
Self-medication, including the use of herbal remedies, should be avoided without professional consultation, Tuan said. Regular health check-ups, at least once a year and ideally every six months, are crucial to monitor kidney function, he added.
- Bác sĩ Tuấn cũng nói rằng không nên tự ý dùng thuốc, bao gồm cả các phương pháp chữa bệnh bằng thảo dược, mà không có sự tư vấn chuyên môn. Kiểm tra sức khỏe định kỳ ít nhất một năm một lần và lý tưởng nhất là mỗi sáu tháng, là rất quan trọng để giám sát chức năng thận, ông bổ sung.
Actress Ruby Lin holidays on world's most beautiful archipelago
- Nữ diễn viên Ruby Lin nghỉ dưỡng tại quần đảo đẹp nhất thế giới
- June 26, 2025
Taiwanese actress Ruby Lin recently enjoyed a vacation at Kuda Villingili luxury resort in the Maldives, which was ranked first among the list of world's most beautiful island by Travel + Leisure magazine readers.
- Nữ diễn viên Đài Loan Ruby Lin gần đây đã tận hưởng kỳ nghỉ tại khu nghỉ dưỡng sang trọng Kuda Villingili ở Maldives, nơi được xếp hạng nhất trong danh sách những hòn đảo đẹp nhất thế giới bởi độc giả của tạp chí Travel + Leisure.
Lin shared a series of photos from her Maldives getaway on her personal page on Tuesday, showing photos at one of the most expensive resorts in the Maldives, with price for a villa starting at US$1,400.
- Vào thứ Ba, Lin đã chia sẻ loạt ảnh từ chuyến đi Maldives trên trang cá nhân của mình, cho thấy những bức ảnh tại một trong những khu nghỉ dưỡng đắt đỏ nhất Maldives, với giá phòng villa bắt đầu từ 1.400 USD.
Located in the North Malé Atoll, 30 minutes by speedboat from Velana International Airport, the resort sits on a private island, offering guests an exclusive experience.
- Nằm ở North Malé Atoll, cách sân bay quốc tế Velana 30 phút đi tàu cao tốc, khu nghỉ dưỡng này nằm trên một hòn đảo riêng, mang đến cho khách hàng trải nghiệm độc quyền.
Typically, each island resort is the sole establishment, with no local residents.
- Thông thường, mỗi khu nghỉ dưỡng trên đảo là một cơ sở duy nhất, không có cư dân địa phương.
Kuda Villingili boasts 75 villas, including 39 beach retreats and 36 water villas. Each villa draws inspiration from the natural beauty of the Maldives, blending contemporary Asian design with traditional Maldivian art and fabrics.
- Kuda Villingili có 75 villa, bao gồm 39 căn nghỉ dưỡng trên bãi biển và 36 căn villa trên nước. Mỗi villa được lấy cảm hứng từ vẻ đẹp tự nhiên của Maldives, kết hợp thiết kế hiện đại châu Á với nghệ thuật và vải truyền thống Maldives.
Actress Ruby Lin at Kuda Villingili resort in the Maldives. Photos courtesy of her Instagram
- Nữ diễn viên Ruby Lin tại khu nghỉ dưỡng Kuda Villingili ở Maldives. Ảnh được cung cấp bởi Instagram của cô
Most villas come with private pools, spacious balconies or terraces, and offer stunning views of the ocean or lush tropical gardens.
- Hầu hết các villa đều có hồ bơi riêng, ban công hoặc sân thượng rộng rãi, và cung cấp tầm nhìn tuyệt đẹp ra đại dương hoặc vườn nhiệt đới xanh mướt.
A highlight of the resort is the Maldives' largest pool, stretching 150 meters. Surrounded by lush greenery, sun loungers, and shaded cabanas, the pool also features a jacuzzi and a separate children's pool.
- Điểm nổi bật của khu nghỉ dưỡng là hồ bơi lớn nhất Maldives, dài 150 mét. Hồ bơi này được bao quanh bởi cây cối xanh tươi, ghế tắm nắng và các cabana có bóng râm, cùng với jacuzzi và hồ bơi riêng cho trẻ em.
The resort has seven restaurants and three bars, serving a diverse array of culinary styles, from Asian to European. Notable cuisines include Nikkei (Peruvian-Japanese), Indian-Arabic grilled dishes, Thai-Japanese and Italian-Mediterranean specialties.
- Khu nghỉ dưỡng có bảy nhà hàng và ba quán bar, phục vụ nhiều phong cách ẩm thực đa dạng, từ châu Á đến châu Âu. Các món ăn đáng chú ý bao gồm Nikkei (Peru-Nhật), các món nướng Ấn-Ả Rập, đặc sản Thái-Nhật và Ý-Địa Trung Hải.
In 2024, the Maldives, an archipelago of over 1,000 islands in the Indian Ocean, was named the world's most beautiful in Travel + Leisure's World's Best Awards.
- Năm 2024, Maldives, một quần đảo với hơn 1.000 hòn đảo ở Ấn Độ Dương, được vinh danh là đẹp nhất thế giới trong giải thưởng World's Best Awards của Travel + Leisure.
Lin, 49, began her acting career in 1995 with a minor role and has since become one of Taiwan's most beloved actresses.
- Lin, 49 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình vào năm 1995 với một vai diễn nhỏ và từ đó trở thành một trong những nữ diễn viên được yêu thích nhất Đài Loan.
In 2009, she established her own studio and has produced numerous TV dramas and films, solidifying her legacy in the entertainment industry.
- Năm 2009, cô thành lập studio riêng và đã sản xuất nhiều bộ phim truyền hình và điện ảnh, củng cố vị thế của cô trong ngành công nghiệp giải trí.
Cambodia's Battambang to host first-ever durian buffet
- Battambang của Campuchia sẽ tổ chức tiệc buffet sầu riêng đầu tiên
- June 26, 2025
Battambang Province in northwest Cambodia will hold its first-ever durian buffet from June 27 to July 3 as part of the annual fruit festival, featuring high-quality, locally grown durians.
- Tỉnh Battambang ở phía tây bắc Campuchia sẽ tổ chức tiệc buffet sầu riêng đầu tiên từ ngày 27 tháng 6 đến ngày 3 tháng 7 như một phần của lễ hội trái cây hàng năm, với những quả sầu riêng chất lượng cao được trồng tại địa phương.
The provincial governor stated that participants can enjoy unlimited durian and a variety of Battambang fruits for 80 minutes, starting at 5:00 p.m., in a comfortable setting accompanied by traditional Khmer music, Khmer Times reported.
- Thống đốc tỉnh cho biết những người tham gia có thể thưởng thức sầu riêng và nhiều loại trái cây của Battambang không giới hạn trong 80 phút, bắt đầu từ 5:00 chiều, trong một không gian thoải mái kèm theo nhạc truyền thống Khmer, theo báo Khmer Times.
The entrance fee is 50,000 Riel (US$12.52) for adults and 30,000 Riel for children under 1.2 meters.
- Phí vào cửa là 50,000 Riel (12.52 USD) cho người lớn và 30,000 Riel cho trẻ em dưới 1.2 mét.
Complimentary drinks will be provided throughout the buffet.
- Nước uống miễn phí sẽ được cung cấp suốt buổi tiệc buffet.
Tickets can be purchased directly at the Information Center of the Battambang Provincial Tourism Department.
- Vé có thể được mua trực tiếp tại Trung tâm Thông tin của Sở Du lịch tỉnh Battambang.
Durian is primarily grown in tropical countries like Vietnam, Thailand, Indonesia, and Malaysia. Known for its large size, thorn-covered rind, and distinctive aroma, the fruit is a favorite in Southeast Asia.
- Sầu riêng chủ yếu được trồng ở các nước nhiệt đới như Việt Nam, Thái Lan, Indonesia, và Malaysia. Được biết đến với kích thước lớn, vỏ ngoài có gai và mùi hương đặc trưng, loại trái cây này là món ăn ưa thích ở Đông Nam Á.
Countries like Malaysia, Singapore, and Vietnam regularly host durian buffets to attract tourists.
- Các quốc gia như Malaysia, Singapore và Việt Nam thường xuyên tổ chức tiệc buffet sầu riêng để thu hút khách du lịch.
Olympic runner dropped by sponsor over low social media following
- Vận động viên Olympic bị nhà tài trợ hủy hợp đồng vì lượng theo dõi trên mạng xã hội thấp
- June 26, 2025
Daniel Ellis Roberts, an American athlete who won silver in the men's 110 m hurdles at the 2024 Paris Olympics, has been dropped by his main sponsor due to a lack of social media appeal.
- Daniel Ellis Roberts, một vận động viên người Mỹ đã giành huy chương bạc ở nội dung 110 m vượt rào nam tại Olympic Paris 2024, đã bị nhà tài trợ chính hủy hợp đồng do thiếu sự hấp dẫn trên mạng xã hội.
"These brands prioritize marketing above all else," Roberts said, as quoted by Mundo Deportivo. "Being at the top is influential, but if you're at the top and don't have many followers, you're not commercially profitable and your results won't have much value."
- "Các thương hiệu này ưu tiên marketing trên hết," Roberts nói, theo trích dẫn của Mundo Deportivo. "Ở đỉnh cao có tầm ảnh hưởng, nhưng nếu bạn ở đỉnh cao mà không có nhiều người theo dõi, bạn sẽ không có giá trị thương mại và kết quả của bạn sẽ không có nhiều giá trị."
Roberts ran 13.09 seconds to finish second behind Grant Holloway (12.99) in the Olympic final. Earlier that year, he broke the 13-second mark for the first time with a 12.96-second performance in Eugene.
- Roberts đã chạy hết 13,09 giây để về nhì sau Grant Holloway (12,99) trong trận chung kết Olympic. Trước đó trong năm, anh đã phá kỷ lục 13 giây lần đầu tiên với màn trình diễn 12,96 giây tại Eugene.
Despite these achievements, Roberts said his contract with a major sportswear sponsor was not renewed.
- Dù có những thành tích này, Roberts cho biết hợp đồng của anh với một nhà tài trợ lớn về trang phục thể thao đã không được gia hạn.
"I know this because after my best year, winning an Olympic silver medal and breaking the 13-second mark for the first time, my sponsor dropped me, and I've had to live off prize money for the past six months. It's a shame, but with the way athletics is going, athletes have to focus on more than just competing well."
- "Tôi biết điều này bởi vì sau năm tốt nhất của mình, giành huy chương bạc Olympic và phá kỷ lục 13 giây lần đầu tiên, nhà tài trợ của tôi đã hủy hợp đồng với tôi, và tôi đã phải sống bằng tiền thưởng trong sáu tháng qua. Đó là một điều đáng tiếc, nhưng với hướng đi của điền kinh hiện nay, các vận động viên phải tập trung vào nhiều thứ hơn là chỉ thi đấu tốt."
Roberts currently has over 23,000 followers on Instagram.
- Hiện tại, Roberts có hơn 23.000 người theo dõi trên Instagram.
In 2025, he has remained financially stable thanks to earnings from track competitions. He earned US$20,000 for placing sixth at the Miami Slam and $15,000 for a fourth-place finish at the Philadelphia Slam.
- Năm 2025, anh vẫn duy trì tài chính ổn định nhờ thu nhập từ các cuộc thi điền kinh. Anh đã kiếm được 20.000 USD khi về thứ sáu tại Miami Slam và 15.000 USD khi về thứ tư tại Philadelphia Slam.
Born in Atlanta, Georgia, Roberts was a standout at the University of Kentucky, where he was a four-time All-American and Southeastern Conference champion.
- Sinh ra ở Atlanta, Georgia, Roberts đã nổi bật tại Đại học Kentucky, nơi anh là một vận động viên bốn lần All-American và là nhà vô địch Hội nghị Đông Nam.
In addition to his Olympic silver, his career highlights include a bronze medal at the 2023 World Championships in Budapest, where he clocked 13.09 seconds, behind Hansle Parchment (13.07) and Holloway (12.96).
- Ngoài huy chương bạc Olympic, các điểm nhấn trong sự nghiệp của anh còn bao gồm huy chương đồng tại Giải vô địch thế giới 2023 ở Budapest, nơi anh đạt 13,09 giây, xếp sau Hansle Parchment (13,07) và Holloway (12,96).
Smuggler hides 2 kg of gold in camera lenses on Taiwan-Hanoi flight
- Kẻ buôn lậu giấu 2 kg vàng trong ống kính máy ảnh trên chuyến bay Đài Loan-Hà Nội
- June 26, 2025
A passenger arriving in Hanoi from Taiwan was caught attempting to smuggle nearly two kilograms of gold concealed inside camera lenses.
- Một hành khách đến Hà Nội từ Đài Loan đã bị bắt khi cố gắng buôn lậu gần hai kilogram vàng được giấu bên trong các ống kính máy ảnh.
The gold was discovered by customs officers at Noi Bai International Airport on Wednesday.
- Số vàng này đã được các nhân viên hải quan tại Sân bay Quốc tế Nội Bài phát hiện vào thứ Tư.
Gold bars hidden in a camera lense of a Taiwanese passenger at Noi Bai airport in Hanoi. Photo by Linh Dan
- Các thỏi vàng được giấu trong ống kính máy ảnh của một hành khách người Đài Loan tại sân bay Nội Bài ở Hà Nội. Ảnh Linh Đan
The Taiwanese national carried no checked baggage, only a black carry-on suitcase.
- Người quốc tịch Đài Loan này không mang hành lý ký gửi, chỉ có một vali xách tay màu đen.
After noticing suspicious signs, customs officials inspected the passenger's suitcase and found 12 gold bars weighing nearly two kilograms, with an estimated market value of over VND5.5 billion (US$210,000).
- Sau khi phát hiện dấu hiệu nghi ngờ, các quan chức hải quan đã kiểm tra vali của hành khách và tìm thấy 12 thỏi vàng nặng gần hai kilogram, với giá trị thị trường ước tính hơn 5,5 tỷ đồng (210.000 USD).
The gold bars were hidden inside four camera lenses.
- Các thỏi vàng được giấu bên trong bốn ống kính máy ảnh.
Authorities have handed over the seized evidence and the suspect to Hanoi police for further investigation.
- Các cơ quan chức năng đã bàn giao tang vật và nghi phạm cho công an Hà Nội để điều tra thêm.
The gold bars seize by Noi Bai airport customs. Photo by Linh Dan
- Các thỏi vàng bị hải quan sân bay Nội Bài thu giữ. Ảnh Linh Đan
'Broken beehive': Vietnamese tourist recalls 35-hour chaos at one of world's busiest airports amid Israel-Iran conflict
- 'Tổ ong bị vỡ': Du khách Việt Nam kể lại 35 giờ hỗn loạn tại một trong những sân bay bận rộn nhất thế giới giữa xung đột Israel-Iran
- June 26, 2025
When tensions escalated between Israel and Iran and Qatar closed its airspace, Vietnamese tourist Quy Thieu found himself stranded at Doha airport for 35 hours, stretching his journey from Germany to Vietnam to an exhausting 50 hours.
- Khi căng thẳng leo thang giữa Israel và Iran và Qatar đóng cửa không phận, du khách Việt Nam Quy Thiệu đã bị kẹt tại sân bay Doha suốt 35 giờ, kéo dài hành trình từ Đức về Việt Nam đến 50 giờ mệt mỏi.
Thieu, 35, boarded a Qatar Airways flight from Berlin, Germany, where he lives, to Ho Chi Minh City on June 23. The trip was originally scheduled to take 16 hours, including a two-hour layover at Hamad International Airport in Doha.
- Thiệu, 35 tuổi, đã lên chuyến bay của Qatar Airways từ Berlin, Đức, nơi anh sinh sống, đến Thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 23 tháng 6. Chuyến đi dự kiến ban đầu sẽ mất 16 giờ, bao gồm một khoảng thời gian chờ hai giờ tại Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha.
Instead, it turned into a 50-hour journey filled with confusion and anxiety.
- Thay vào đó, hành trình đã trở thành 50 giờ đầy hỗn loạn và lo lắng.
Thieu had booked the ticket well in advance, and choosing a Middle Eastern transit route seemed normal at the time. Qatar Airways is also one of the world's leading airlines.
- Thiệu đã đặt vé từ trước và chọn tuyến trung chuyển qua Trung Đông có vẻ là điều bình thường vào thời điểm đó. Qatar Airways cũng là một trong những hãng hàng không hàng đầu thế giới.
"The flight to Doha was normal. We landed at 5 p.m. local time, and the next leg was set to depart at 7:50 p.m. But as the time approached, there was no boarding call, no announcement," Thieu said.
- "Chuyến bay đến Doha diễn ra bình thường. Chúng tôi hạ cánh lúc 5 giờ chiều giờ địa phương, và chuyến bay tiếp theo dự kiến khởi hành lúc 7:50 tối. Nhưng khi thời gian gần đến, không có lời gọi lên máy bay, không có thông báo," Thiệu nói.
"Then friends messaged me to check the news, and I realized this wasn't just a regular delay."
- "Sau đó, bạn bè nhắn tin cho tôi kiểm tra tin tức, và tôi nhận ra đây không chỉ là một sự chậm trễ thông thường."
The flight information board at Hamad International Airport in Doha shows most flights have been delayed or cancelled on the night of June 23, 2025. Photo by Quy Thieu
- Bảng thông tin chuyến bay tại Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha hiển thị hầu hết các chuyến bay đã bị hoãn hoặc hủy vào đêm ngày 23 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Quy Thiệu
On the same day, Iran launched missile strikes on U.S. bases in Qatar and Iraq in retaliation for U.S.'s participation in Israeli airstrike on its nuclear facility.
- Cùng ngày, Iran đã tiến hành các cuộc tấn công tên lửa vào các căn cứ của Mỹ ở Qatar và Iraq để trả đũa việc Mỹ tham gia vào cuộc không kích của Israel vào cơ sở hạt nhân của Iran.
Videos circulating on social media showed missiles in the skies above Doha as air defense systems intercepted them, leading to loud explosions. The U.S. Embassy in Doha issued an urgent warning, advising its citizens to shelter in place.
- Các video lan truyền trên mạng xã hội cho thấy tên lửa bay qua bầu trời Doha khi các hệ thống phòng không đánh chặn chúng, dẫn đến những vụ nổ lớn. Đại sứ quán Mỹ tại Doha đã phát hành một cảnh báo khẩn cấp, khuyên công dân của mình trú ẩn tại chỗ.
Qatar responded by closing its airspace, with Bahrain, Kuwait, and the UAE taking similar steps. A series of flights were delayed, canceled, or rerouted.
- Qatar đã đáp trả bằng cách đóng cửa không phận, và Bahrain, Kuwait, cùng UAE cũng thực hiện các bước tương tự. Một loạt chuyến bay đã bị hoãn, hủy hoặc chuyển hướng.
At Hamad International Airport, departure boards lit up in red—first showing "delayed", and then "Cancelled". Panic began to spread among passengers.
- Tại Sân bay Quốc tế Hamad, các bảng thông tin chuyến bay sáng lên màu đỏ—ban đầu hiển thị "bị hoãn", sau đó là "bị hủy". Sự hoảng loạn bắt đầu lan rộng trong số hành khách.
Hamad International Airport is one of the world's busiest airports where more than 140,000 international passengers passed through per day, according to 2024 data.
- Sân bay Quốc tế Hamad là một trong những sân bay bận rộn nhất thế giới với hơn 140.000 hành khách quốc tế đi qua mỗi ngày, theo dữ liệu năm 2024.
Due to the suddenness of the closure and the sheer number of stranded travelers, Qatar Airways was unable to provide accommodation or proper support.
- Do sự đột ngột của việc đóng cửa và số lượng lớn hành khách bị kẹt, Qatar Airways đã không thể cung cấp chỗ ở hoặc hỗ trợ thích đáng.
Passengers queue at Hamad International Airport in Doha on June 24, 2025. Video by Quy Thieu
- Hành khách xếp hàng tại Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha vào ngày 24 tháng 6 năm 2025. Video của Quy Thiệu
Stranded passengers including a small group of Vietnamese banded together, Thieu recalled.
- Những hành khách bị kẹt, bao gồm một nhóm nhỏ người Việt Nam, đã cùng nhau tập hợp lại, Thiệu nhớ lại.
Many anxiously followed the news, fearing they would be stuck in Doha for longer if the conflict escalated further. Some even considered overland travel to a neighboring country.
- Nhiều người lo lắng theo dõi tin tức, sợ rằng họ sẽ bị kẹt ở Doha lâu hơn nếu xung đột leo thang thêm. Một số thậm chí còn xem xét việc đi đường bộ đến một quốc gia láng giềng.
Eventually, the airline handed out food vouchers, which could be redeemed at fast food chains like KFC and Burger King, or for simple meals like Indian food and sweet bread.
- Cuối cùng, hãng hàng không đã phát các phiếu ăn uống, có thể được đổi tại các chuỗi thức ăn nhanh như KFC và Burger King, hoặc cho các bữa ăn đơn giản như thức ăn Ấn Độ và bánh ngọt.
By the early morning of June 24, Qatar reopened its airspace, but chaos continued at the airport. Incoming flights to Doha remained largely canceled, while only a few outbound flights or those making temporary stopovers were given priority.
- Đến sáng sớm ngày 24 tháng 6, Qatar đã mở lại không phận, nhưng sự hỗn loạn vẫn tiếp diễn tại sân bay. Các chuyến bay đến Doha vẫn chủ yếu bị hủy, trong khi chỉ một số ít chuyến bay đi hoặc dừng tạm thời được ưu tiên.
For passengers departing from Doha, like Thieu, there were still no updates or announcements.
- Đối với những hành khách khởi hành từ Doha, như Thiệu, vẫn không có cập nhật hay thông báo nào.
At around 2 a.m. on June 24, Qatar Airways began issuing new boarding passes at customer service counters. Crowds jostled in disorder.
- Khoảng 2 giờ sáng ngày 24 tháng 6, Qatar Airways bắt đầu phát hành vé lên máy bay mới tại các quầy dịch vụ khách hàng. Đám đông chen lấn không trật tự.
Passengers jostle against each other at Hamad International Airport in Doha on June 24, 2025. Photo by Quy Thieu
- Hành khách chen lấn nhau tại Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha vào ngày 24 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Quy Thiệu
"I waited in line for over six hours - some people waited nine. It was like a broken beehive. I couldn't sleep, couldn't eat, and didn't even dare drink water in case I (needed to use the toilet and) lost my place in line," Thieu recalled.
- "Tôi đã chờ trong hàng hơn sáu giờ - một số người chờ chín giờ. Nó giống như một tổ ong bị vỡ. Tôi không thể ngủ, không thể ăn, và thậm chí không dám uống nước vì sợ mất chỗ trong hàng," Thiệu nhớ lại.
Eventually, Thieu secured a new boarding pass and helped several Vietnamese travelers who did not speak English get tickets to join the same flight. Their new departure time was set for 2 a.m. on June 25 and that meant more waiting.
- Cuối cùng, Thiệu đã nhận được vé lên máy bay mới và giúp một số hành khách Việt Nam không biết tiếng Anh nhận vé để cùng lên chuyến bay. Thời gian khởi hành mới của họ được đặt vào lúc 2 giờ sáng ngày 25 tháng 6 và điều đó có nghĩa là phải chờ đợi thêm.
"It was another 17 hours of worry wondering if Iran might launch more strikes or if the airspace would be closed again," he said. Finally, at 4 a.m. on June 25, the flight took off.
- "Đó là thêm 17 giờ lo lắng tự hỏi liệu Iran có thể tiến hành thêm cuộc tấn công hay không hoặc liệu không phận có bị đóng cửa lại hay không," anh nói. Cuối cùng, vào 4 giờ sáng ngày 25 tháng 6, chuyến bay cất cánh.
After 35 sleepless and nerve-wracking hours at the airport, Thieu arrived safely in Vietnam.
- Sau 35 giờ không ngủ và căng thẳng tại sân bay, Thiệu đã đến Việt Nam an toàn.
"I've flown many times, but I've never experienced anything like this - so much anxiety and uncertainty," he said. "Now that I'm home, thinking back, it still feels scary. It was truly an unforgettable experience."
- "Tôi đã bay nhiều lần, nhưng chưa bao giờ trải qua điều gì như thế này - quá nhiều lo lắng và bất định," anh nói. "Bây giờ khi về nhà, nghĩ lại, vẫn cảm thấy đáng sợ. Đó thực sự là một trải nghiệm không thể quên."
As of the morning of June 26, airspace over Qatar remains stable, and flights to and from Doha have resumed normal operations.
- Tính đến sáng ngày 26 tháng 6, không phận trên Qatar vẫn ổn định, và các chuyến bay đến và đi từ Doha đã trở lại hoạt động bình thường.
Vietnamese woman's journey from self-taught coder to 19 US patents
- Hành trình của người phụ nữ Việt từ lập trình viên tự học đến 19 bằng sáng chế ở Mỹ
- June 26, 2025
From a computer gifted by her father in the 1990s, Lan Vu taught herself to code, earned a PhD in Computer Science, and has since been granted 19 U.S. patents.
- Từ chiếc máy tính do cha tặng vào những năm 1990, Lan Vũ đã tự học lập trình, đạt được bằng tiến sĩ về Khoa học Máy tính và kể từ đó đã được cấp 19 bằng sáng chế ở Mỹ.
Lan, 43, is a senior engineer at Broadcom, the world's second-largest semiconductor company after NVIDIA, with a market capitalization of US$1.1 trillion.
- Lan, 43 tuổi, là kỹ sư cao cấp tại Broadcom, công ty bán dẫn lớn thứ hai thế giới sau NVIDIA, với vốn hóa thị trường là 1,1 nghìn tỷ USD.
At Broadcom, Lan researches solutions to optimize performance and reduce operating costs in AI-driven data centers, using accelerator chips such as GPUs (Graphics Processing Units) -- specialized circuits designed to handle high-speed computations for visuals, video, and AI applications.
- Tại Broadcom, Lan nghiên cứu các giải pháp để tối ưu hóa hiệu suất và giảm chi phí vận hành trong các trung tâm dữ liệu sử dụng AI, sử dụng các chip tăng tốc như GPU (Đơn vị Xử lý Đồ họa) - các mạch chuyên biệt được thiết kế để xử lý các tính toán tốc độ cao cho đồ họa, video và các ứng dụng AI.
Over the past decade, she has focused on GPU virtualization, technologies that enable multiple virtual machines or applications to share a single physical GPU. This improves resource utilization and allows data centers to run more efficiently. Her work supports large-scale enterprises operating AI-powered services in virtualized environments.
- Trong thập kỷ qua, cô tập trung vào ảo hóa GPU, các công nghệ cho phép nhiều máy ảo hoặc ứng dụng chia sẻ một GPU vật lý duy nhất. Điều này cải thiện việc sử dụng tài nguyên và cho phép các trung tâm dữ liệu hoạt động hiệu quả hơn. Công việc của cô hỗ trợ các doanh nghiệp lớn vận hành các dịch vụ sử dụng AI trong môi trường ảo hóa.
Lan's patents span three key areas: GPU virtualization and performance optimization in cloud systems, machine learning and AI-based data center management, and application security.
- Các bằng sáng chế của Lan bao gồm ba lĩnh vực chính: ảo hóa GPU và tối ưu hóa hiệu suất trong các hệ thống đám mây, quản lý trung tâm dữ liệu dựa trên học máy và AI, và bảo mật ứng dụng.
"My goal is to deliver the best products to customers, helping save infrastructure costs while ensuring high security," Lan said.
- "Mục tiêu của tôi là cung cấp các sản phẩm tốt nhất cho khách hàng, giúp tiết kiệm chi phí hạ tầng đồng thời đảm bảo an ninh cao," Lan nói.
Teenage passion
- Đam mê từ tuổi thiếu niên
Lan's passion for technology was sparked when her parents bought her a computer during the 1990s. She took vocational programming courses in middle school and continued studying coding in high school.
- Đam mê công nghệ của Lan bắt đầu khi cha mẹ mua cho cô một chiếc máy tính trong những năm 1990. Cô đã tham gia các khóa học lập trình nghề nghiệp ở trường trung học cơ sở và tiếp tục học lập trình ở trường trung học phổ thông.
A former student of Le Hong Phong High School for the Gifted in Ho Chi Minh City, Lan pursued a degree in Management Information Systems at the University of Economics HCMC, where she developed business software and first encountered Artificial Intelligence (AI).
- Là cựu học sinh trường Trung học Phổ thông chuyên Lê Hồng Phong ở Thành phố Hồ Chí Minh, Lan theo học ngành Hệ thống Thông tin Quản lý tại Đại học Kinh tế TP.HCM, nơi cô phát triển phần mềm kinh doanh và lần đầu gặp gỡ Trí tuệ Nhân tạo (AI).
"AI is a field that matches my interests, and it offers constant innovation and opportunities for learning," she shared.
- "AI là một lĩnh vực phù hợp với sở thích của tôi, và nó mang lại sự đổi mới không ngừng và cơ hội học hỏi," cô chia sẻ.
Lan Vu in a photo she provides.
- Lan Vũ trong một bức ảnh cô cung cấp.
After graduating with honors in 2004, Lan earned a Bachelor's degree in English from the University of Social Sciences and Humanities, completing the program within a year. She then worked as a software developer and educator, contributing to projects focused on AI and educational technologies.
- Sau khi tốt nghiệp với danh hiệu xuất sắc vào năm 2004, Lan đã đạt được bằng cử nhân tiếng Anh từ Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, hoàn thành chương trình trong vòng một năm. Cô sau đó làm việc như một nhà phát triển phần mềm và giáo viên, đóng góp vào các dự án tập trung vào AI và công nghệ giáo dục.
Driven by a desire to further her studies in a world-class tech environment, Lan moved to the U.S. in 2007 to pursue a Master’s degree in Computer Science at the University of Colorado Denver. Her research centered on AI and intelligent systems.
- Với mong muốn tiếp tục học tập trong một môi trường công nghệ hàng đầu thế giới, Lan chuyển đến Mỹ vào năm 2007 để theo đuổi bằng Thạc sĩ Khoa học Máy tính tại Đại học Colorado Denver. Nghiên cứu của cô tập trung vào AI và các hệ thống thông minh.
In her final year, Lan was introduced to High-Performance Computing (HPC). While developing machine learning applications, she often spent significant time training models, especially artificial neural networks. After taking a class on Parallel and Distributed Systems, she realized that splitting computations across multiple processors could dramatically accelerate this process.
- Trong năm cuối cùng, Lan được giới thiệu về Máy tính Hiệu suất Cao (HPC). Trong khi phát triển các ứng dụng học máy, cô thường dành nhiều thời gian huấn luyện các mô hình, đặc biệt là các mạng nơ-ron nhân tạo. Sau khi tham gia một lớp học về Hệ thống Phân tán và Song song, cô nhận ra rằng chia nhỏ các tính toán trên nhiều bộ xử lý có thể tăng tốc đáng kể quá trình này.
In 2009, she enrolled in a PhD program in Computer Science and Information Systems at the same university to explore HPC applications in machine learning and data mining. During this period, she balanced research, teaching, and caring for her young child. She completed her PhD with nine academic publications as the lead author.
- Năm 2009, cô đăng ký vào chương trình Tiến sĩ về Khoa học Máy tính và Hệ thống Thông tin tại cùng trường để khám phá các ứng dụng HPC trong học máy và khai phá dữ liệu. Trong thời gian này, cô cân bằng giữa nghiên cứu, giảng dạy và chăm sóc con nhỏ. Cô hoàn thành Tiến sĩ với chín bài báo khoa học là tác giả chính.
Innovation in Silicon Valley
- Sáng tạo ở Thung lũng Silicon
In 2013, during an internship at VMware, a cloud computing company in Silicon Valley, Lan successfully developed a GPU virtualization technology, including a virtual CUDA system. CUDA (Compute Unified Device Architecture) is a platform that allows developers to harness GPU power for general computing tasks. Her work allowed more efficient GPU sharing, an expensive resource in cloud infrastructure.
- Năm 2013, trong một kỳ thực tập tại VMware, một công ty điện toán đám mây ở Thung lũng Silicon, Lan đã phát triển thành công một công nghệ ảo hóa GPU, bao gồm một hệ thống CUDA ảo. CUDA (Compute Unified Device Architecture) là một nền tảng cho phép các nhà phát triển tận dụng sức mạnh của GPU cho các tác vụ tính toán chung. Công việc của cô cho phép chia sẻ GPU hiệu quả hơn, một tài nguyên đắt đỏ trong cơ sở hạ tầng đám mây.
Recognizing the technology’s value, VMware filed for a patent. By the end of the internship, Lan was offered a full-time position with the company’s R&D team, where she earned her first patent in 2016.
- Nhận thấy giá trị của công nghệ này, VMware đã nộp đơn xin cấp bằng sáng chế. Đến cuối kỳ thực tập, Lan đã được mời làm việc toàn thời gian với đội R&D của công ty, nơi cô đã đạt được bằng sáng chế đầu tiên vào năm 2016.
"It felt very special because it was my first patent," she recalled.
- "Điều đó cảm thấy rất đặc biệt vì đó là bằng sáng chế đầu tiên của tôi," cô nhớ lại.
Since then, Lan has filed for 25 patents, with 19 granted so far.
- Kể từ đó, Lan đã nộp đơn xin cấp 25 bằng sáng chế, với 19 bằng đã được cấp cho đến nay.
Despite her accomplishments, Lan acknowledges that her journey has had its share of failures and setbacks. Some promising technologies took years to be adopted commercially, while others did not work out. Still, she remains committed to innovation.
- Dù đạt được nhiều thành tựu, Lan thừa nhận rằng hành trình của cô cũng có phần không ít thất bại và trở ngại. Một số công nghệ triển vọng mất nhiều năm để được chấp nhận thương mại, trong khi những công nghệ khác không thành công. Tuy nhiên, cô vẫn kiên định với sự đổi mới.
Another source of joy for her is mentoring students and young researchers from various universities through internship programs.
- Một nguồn vui khác của cô là hướng dẫn sinh viên và các nhà nghiên cứu trẻ từ các trường đại học thông qua các chương trình thực tập.
"I feel happy because I can help young people gain real-world experience," Lan said. Some of her patents and research papers were co-developed with interns.
- "Tôi cảm thấy hạnh phúc vì có thể giúp những người trẻ có được kinh nghiệm thực tế," Lan nói. Một số bằng sáng chế và bài báo nghiên cứu của cô đã được phát triển cùng với các thực tập sinh.
Looking back, Lan says her experiences have taught her to embrace failure and remain patient.
- Nhìn lại, Lan nói rằng những kinh nghiệm đã dạy cô chấp nhận thất bại và kiên nhẫn.
"I am no longer afraid of challenges like when I was young. Sometimes failure has its own value because you learn more when you dig deep to understand the causes and improve."
- "Tôi không còn sợ thử thách như khi còn trẻ. Đôi khi thất bại có giá trị riêng của nó vì bạn học hỏi được nhiều hơn khi đào sâu để hiểu nguyên nhân và cải thiện."
For Lan, self-trust, persistence, and a willingness to seek guidance are key to overcoming obstacles. She believes setting ambitious challenges helps build experience, and the confidence to take them on.
- Đối với Lan, tin tưởng vào bản thân, kiên trì và sẵn sàng tìm kiếm sự hướng dẫn là chìa khóa để vượt qua trở ngại. Cô tin rằng đặt ra những thử thách đầy tham vọng giúp xây dựng kinh nghiệm và tự tin để đối mặt với chúng.
Germany’s Siemens wants to build Vietnam high-speed rail
- Siemens của Đức muốn xây dựng đường sắt cao tốc tại Việt Nam
- June 26, 2025
German industrial automation company Siemens wants to build Vietnam’s high-speed railroad among other infrastructure projects.
- Công ty tự động hóa công nghiệp Siemens của Đức muốn xây dựng đường sắt cao tốc tại Việt Nam cùng với các dự án hạ tầng khác.
The company’s chief technology officer and chief strategy officer Peter Keotre made the offer to Prime Minister Pham Minh Chinh on Wednesday on the sidelines of the 16th Annual Meeting of the New Champions hosted by the World Economic Forum in Tianjin, China.
- Giám đốc công nghệ và chiến lược của công ty, ông Peter Keotre, đã đưa ra đề nghị này với Thủ tướng Phạm Minh Chính vào thứ Tư, bên lề cuộc họp thường niên lần thứ 16 của Các Nhà Vô Địch Mới do Diễn Đàn Kinh Tế Thế Giới tổ chức tại Thiên Tân, Trung Quốc.
Siemens, which has interests in industry, infrastructure, transportation, and healthcare, is at the forefront of industrial AI, reported revenues of EUR75.9 billion (US$89 billion) last year.
- Siemens, công ty có lợi ích trong ngành công nghiệp, hạ tầng, vận tải và chăm sóc sức khỏe, đứng đầu trong lĩnh vực AI công nghiệp, đã báo cáo doanh thu 75,9 tỷ EUR (89 tỷ USD) năm ngoái.
Since entering Vietnam in 1993 it has maintained offices in Hanoi, Da Nang and HCMC and a manufacturing facility in Binh Duong Province.
- Từ khi vào Việt Nam năm 1993, công ty đã duy trì các văn phòng tại Hà Nội, Đà Nẵng và TP.HCM cùng với một cơ sở sản xuất tại tỉnh Bình Dương.
Prime Minister Pham Minh Chinh (R) meets with Siemens' Chief Technology Officer and Chief Strategy Officer Peter Keotre in China on June 25, 2025. Photo by Vietnam Government Portal
- Thủ tướng Phạm Minh Chính (phải) gặp gỡ Giám đốc công nghệ và chiến lược của Siemens, ông Peter Keotre, tại Trung Quốc vào ngày 25 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Cổng thông tin Chính phủ Việt Nam
Chinh praised Siemens’ global operations and its contributions in Vietnam, adding that he welcomed the company’s ambition to deepen its investments, particularly in infrastructure projects like the North-South high-speed rail.
- Ông Chính khen ngợi hoạt động toàn cầu của Siemens và những đóng góp của công ty tại Việt Nam, đồng thời cho biết ông hoan nghênh tham vọng của công ty trong việc tăng cường đầu tư, đặc biệt là trong các dự án hạ tầng như đường sắt cao tốc Bắc-Nam.
The rail project, approved by the National Assembly in November 2024, is expected to cost VND1.7 quadrillion (US$67 billion).
- Dự án đường sắt này đã được Quốc hội phê duyệt vào tháng 11 năm 2024, với chi phí dự kiến là 1,7 triệu tỷ VND (67 tỷ USD).
The 1,541-km route will connect Hanoi with HCMC and pass through 20 provinces and cities.
- Tuyến đường dài 1,541 km sẽ kết nối Hà Nội với TP.HCM và đi qua 20 tỉnh thành.
Several other foreign companies have also expressed interest in the project.
- Một số công ty nước ngoài khác cũng đã bày tỏ sự quan tâm đến dự án này.
Domestic companies like VinSpeed, founded by Vietnam’s richest man Pham Nhat Vuong, and automaker Thaco have also offered to invest in it.
- Các công ty trong nước như VinSpeed, được thành lập bởi người giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng, và nhà sản xuất ô tô Thaco cũng đã đề nghị đầu tư vào dự án.
Beyond the high-speed rail, Vietnam is looking at expanding rail links with China to facilitate routes to Central Asia and Europe.
- Ngoài đường sắt cao tốc, Việt Nam đang xem xét mở rộng liên kết đường sắt với Trung Quốc để tạo thuận lợi cho các tuyến đường đến Trung Á và châu Âu.
Chinh called on Siemens to collaborate with relevant ministries and other agencies and the Vietnam Railways Corporation to explore participation in these projects.
- Ông Chính kêu gọi Siemens hợp tác với các bộ ngành liên quan và các cơ quan khác cùng với Tổng công ty Đường sắt Việt Nam để khám phá việc tham gia vào các dự án này.
He said Vietnam considers infrastructure development one of the key drivers of growth and his government is considering public-private partnership models to attract investment in critical national projects, particularly in transportation, energy and digital infrastructure.
- Ông cho biết Việt Nam coi phát triển hạ tầng là một trong những động lực chính của tăng trưởng và chính phủ đang xem xét các mô hình đối tác công-tư để thu hút đầu tư vào các dự án quốc gia quan trọng, đặc biệt là trong lĩnh vực giao thông, năng lượng và hạ tầng số.
The infrastructure plans encompass road, rail, air, and sea, he said.
- Các kế hoạch hạ tầng bao gồm đường bộ, đường sắt, hàng không và đường biển, ông nói.
He highlighted recent institutional reforms, saying the government has introduced open mechanisms and policies to offer broader investment opportunities to businesses.
- Ông nhấn mạnh các cải cách thể chế gần đây, cho biết chính phủ đã giới thiệu các cơ chế và chính sách mở để cung cấp cơ hội đầu tư rộng rãi hơn cho các doanh nghiệp.
Property tycoon Trinh Van Quyet sentence reduced by 14 years to 7
- Tỷ phú bất động sản Trịnh Văn Quyết giảm án 14 năm còn 7 năm
- June 26, 2025
Property tycoon Trinh Van Quyet’s prison sentence for fraud has been commuted to seven years from 21 by an appeal court.
- Án tù của tỷ phú bất động sản Trịnh Văn Quyết vì tội lừa đảo đã được tòa phúc thẩm giảm từ 21 năm xuống còn 7 năm.
The former chairman of property developer FLC was also fined VND4 billion (US$153,000) for stock manipulation by the Hanoi People’s High Court Thursday.
- Cựu chủ tịch của nhà phát triển bất động sản FLC cũng bị phạt 4 tỷ đồng (153.000 USD) vì tội thao túng cổ phiếu bởi Tòa án Nhân dân Cấp cao Hà Nội vào thứ Năm.
The judges said they took into consideration the fact that Quyet has furnished over VND1.88 trillion to compensate the victims of his crime, exceeding the required amount by VND20 billion.
- Các thẩm phán cho biết họ đã xem xét việc Quyết đã nộp hơn 1,88 nghìn tỷ đồng để bồi thường cho các nạn nhân của tội ác của mình, vượt số tiền yêu cầu 20 tỷ đồng.
Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the Hanoi People's Court in August 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh
- Cựu chủ tịch FLC Trịnh Văn Quyết tại Tòa án Nhân dân Hà Nội vào tháng 8 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thanh
Over 5,000 petitions from individuals and organizations, including 100 victims, were submitted to the court seeking leniency for him.
- Hơn 5.000 đơn kiến nghị từ các cá nhân và tổ chức, bao gồm 100 nạn nhân, đã được gửi đến tòa án để xin khoan hồng cho ông.
Though absent during the appeal trial due to severe illness that poses a "high risk of death," he has been cooperating and showing remorse during investigation, the court said.
- Mặc dù vắng mặt trong phiên tòa phúc thẩm do bệnh nặng có nguy cơ tử vong cao, ông đã hợp tác và bày tỏ sự ăn năn trong quá trình điều tra, tòa án cho biết.
It also reduced the punishment for Quyet’s two sisters who collaborated with him in the two crimes.
- Tòa án cũng giảm án phạt cho hai chị em của Quyết, những người đã hợp tác với ông trong hai tội danh.
Trinh Thi Minh Hue, former accountant of FLC, received 4.5 years instead of 14 years and a fine of VND3.5 billion.
- Trịnh Thị Minh Huế, cựu kế toán của FLC, nhận 4,5 năm tù thay vì 14 năm và bị phạt 3,5 tỷ đồng.
Trinh Thi Thuy Nga, former deputy CEO of BOS Securities, an FLC associate company, had her sentence reduced from eight years to a little more than three and fined VND3 billion.
- Trịnh Thị Thúy Nga, cựu phó giám đốc của Công ty Chứng khoán BOS, một công ty liên kết của FLC, đã được giảm án từ tám năm xuống còn hơn ba năm và bị phạt 3 tỷ đồng.
Another key accomplice, Huong Tran Kieu Dung, former deputy chairwoman of FLC, received 3.5 years instead of 8.5 years plus a fine of VND3 billion.
- Một đồng phạm quan trọng khác, Hương Trần Kiều Dung, cựu phó chủ tịch FLC, nhận 3,5 năm tù thay vì 8,5 năm và bị phạt 3 tỷ đồng.
Last year a court ruled that Quyet, while FLC chief, acquired construction firm Faros with a registered capital of VND1.5 billion and, along with some accomplices, fraudulently claimed on paper that its capital was VND4.3 trillion and listed its shares on the Ho Chi Minh Stock Exchange.
- Năm ngoái, một tòa án đã phán quyết rằng khi còn là giám đốc của FLC, Quyết đã mua lại công ty xây dựng Faros với vốn đăng ký 1,5 tỷ đồng và cùng với một số đồng phạm, đã gian lận khai khống trên giấy tờ rằng vốn của công ty là 4,3 nghìn tỷ đồng và niêm yết cổ phiếu của nó trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM.
As of Sept. 5, 2022, when ROS was delisted from the exchange, 63,000 investors (excluding the defendants) held Faros shares.
- Tính đến ngày 5 tháng 9 năm 2022, khi ROS bị hủy niêm yết khỏi sàn giao dịch, 63.000 nhà đầu tư (không bao gồm các bị cáo) đã nắm giữ cổ phiếu của Faros.