Latest News

Retired British couple in Thailand face prison after being attacked by kickboxers neighbors over dispute

  • Cặp vợ chồng người Anh đã nghỉ hưu tại Thái Lan đối mặt với án tù sau khi bị hàng xóm võ sĩ tấn công vì tranh chấp
  • March 12, 2025

A retired British couple living in Thailand faces potential prison sentences following a neighborhood dispute over garden access.

  • Một cặp vợ chồng người Anh đã nghỉ hưu đang sống tại Thái Lan có khả năng phải đối mặt với án tù sau khi xảy ra tranh chấp với hàng xóm về quyền sử dụng khu vườn.

Mary Byrne, 69, and her husband Desmond, 77, were involved in a physical altercation with neighbors regarding access to a small garden, according to reports by The Independent.

  • Mary Byrne, 69 tuổi, và chồng bà Desmond, 77 tuổi, đã tham gia vào một cuộc xô xát với hàng xóm liên quan đến quyền truy cập vào một khu vườn nhỏ, theo báo cáo của The Independent.

The incident, which occurred in December 2023, was captured on CCTV footage. The footage showed the couple being attacked by their neighbors, identified as Thai kickboxers. Initially, the neighbors denied the accusations but later pleaded guilty to the charges.

  • Sự việc xảy ra vào tháng 12 năm 2023 và đã được ghi lại qua máy quay CCTV. Các đoạn phim cho thấy cặp vợ chồng này bị tấn công bởi hàng xóm của họ, được xác định là các võ sĩ Muay Thái. Ban đầu, hàng xóm phủ nhận các cáo buộc nhưng sau đó đã nhận tội.

However, in May of the following year, the British couple learned they too would be facing charges for causing injuries to their neighbors. Subsequently, Thai authorities confiscated their passports.

  • Tuy nhiên, vào tháng 5 năm sau, cặp vợ chồng người Anh biết rằng họ cũng sẽ phải đối mặt với các cáo buộc vì gây thương tích cho hàng xóm. Ngay sau đó, chính quyền Thái Lan đã tịch thu hộ chiếu của họ.

Mary claimed that during the altercation, a neighbor stamped on her head, while Desmond reportedly received multiple blows. She told the BBC that Desmond kicked out defensively, but insisted that his kick did not make contact.

  • Mary tuyên bố rằng trong cuộc xô xát, một người hàng xóm đã dẫm lên đầu bà, trong khi Desmond bị đánh nhiều lần. Bà nói với BBC rằng Desmond đã đá phản kháng nhưng khẳng định rằng cú đá của ông không trúng ai.

The court ruling on their case is expected on Wednesday. The British Foreign Office has confirmed that it is providing support to the couple and is in contact with Thai officials.

  • Phán quyết của tòa án về vụ án của họ dự kiến sẽ được đưa ra vào thứ Tư. Văn phòng Ngoại giao Anh đã xác nhận rằng họ đang hỗ trợ cặp vợ chồng và đang liên lạc với các quan chức Thái Lan.

Mary and Desmond Byrne moved to Thailand in 2021 to spend their retirement years.

  • Mary và Desmond Byrne đã chuyển đến Thái Lan vào năm 2021 để tận hưởng những năm tháng nghỉ hưu.
View the original post here .

Madam Pang bursts into tears over Thai football association's $10M debt

  • Bà Pang bật khóc vì khoản nợ 10 triệu USD của Liên đoàn bóng đá Thái Lan
  • March 12, 2025

Football Association of Thailand President Madam Pang cried during a press conference discussing a 360 million baht (US$10.6 million) debt that the association incurred after losing a lawsuit.

  • Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan, bà Pang đã khóc trong buổi họp báo khi thảo luận về khoản nợ 360 triệu baht (10,6 triệu USD) mà liên đoàn đã gánh sau khi thua kiện.

The press conference, held on Tuesday, came after the Thai Supreme Court ruled that the association must compensate media company Siam Sport 360 million baht in damages, plus interest, over a contract that was unfairly terminated in 2016 during Somyots tenure, according to Thai News Agency.

  • Buổi họp báo được tổ chức vào thứ Ba, sau khi Tòa án Tối cao Thái Lan phán quyết rằng liên đoàn phải bồi thường 360 triệu baht cho công ty truyền thông Siam Sport, cùng với lãi suất, do hủy hợp đồng một cách không công bằng vào năm 2016 trong nhiệm kỳ của ông Somyot, theo Cơ quan Tin tức Thái Lan.

The incident began when Siam Sport accused the association of breaching their contract regarding the broadcasting rights of the Thai League.

  • Sự việc bắt đầu khi Siam Sport cáo buộc liên đoàn vi phạm hợp đồng liên quan đến quyền phát sóng của Giải bóng đá Thái Lan.

According to the agreement, the firm was entitled to 95% of the league's profits, while the remaining 5% went to the association.

  • Theo thỏa thuận, công ty này được hưởng 95% lợi nhuận của giải đấu, trong khi 5% còn lại thuộc về liên đoàn.

However, as the league started generating profits, FAT deemed the cut too low and unilaterally terminated the contract, prompting Siam Sport to file a lawsuit.

  • Tuy nhiên, khi giải đấu bắt đầu tạo ra lợi nhuận, FAT cho rằng tỷ lệ này quá thấp và đơn phương hủy hợp đồng, khiến Siam Sport đệ đơn kiện.

At the Tuesday event, Nualphan Lamsam, famously known as Madam Pang, said she respects the court's judgment.

  • Tại sự kiện hôm thứ Ba, bà Nualphan Lamsam, nổi tiếng với tên gọi bà Pang, cho biết bà tôn trọng phán quyết của tòa.

"The 360 million baht has become a debt that the FAT will have to pay," she said, as quoted by the Bangkok Post.

  • "360 triệu baht đã trở thành một khoản nợ mà FAT sẽ phải trả," bà nói, trích lời từ Bangkok Post.

Nonetheless, she stressed that it was inherited and did not occur under her leadership.

  • Tuy nhiên, bà nhấn mạnh rằng khoản nợ này là thừa kế và không xảy ra dưới sự lãnh đạo của bà.

"When I came in, there was nothing. There was only debt in the FAT and I just asked for sympathy and encouragement from the football fans and media," she said as tears streamed down her face.

  • "Khi tôi đến, không có gì cả. Chỉ có nợ nần trong FAT và tôi chỉ xin sự thông cảm và khích lệ từ người hâm mộ bóng đá và truyền thông," bà nói khi nước mắt lăn dài trên má.

"These problems were left for me to solve. I am a woman with a kind heart, and I feel bad every time we talk about bad things."

  • "Những vấn đề này đã để lại cho tôi giải quyết. Tôi là một người phụ nữ có trái tim nhân hậu, và tôi cảm thấy tồi tệ mỗi khi nói về những điều tồi tệ."

She also announced that the association will file a civil lawsuit against its previous board of directors and former president, Pol. Gen. Somyot Poompanmoung.

  • Bà cũng thông báo rằng liên đoàn sẽ đệ đơn kiện dân sự chống lại ban giám đốc cũ và cựu chủ tịch, Tướng Pol. Gen. Somyot Poompanmoung.

She later wrote a Facebook post reaffirming her commitment to serving the national interest, which drew widespread support, with many users applauding her dedication to Thai football.

  • Sau đó, bà viết một bài đăng trên Facebook tái khẳng định cam kết phục vụ lợi ích quốc gia, nhận được sự ủng hộ rộng rãi, với nhiều người dùng khen ngợi sự cống hiến của bà cho bóng đá Thái Lan.

"Fight on, Madam Pang, we are cheering you on," one commenter wrote, as cited by Thai newspaper The Nation.

  • "Hãy chiến đấu tiếp, bà Pang, chúng tôi đang cổ vũ cho bà," một bình luận viên viết, trích từ tờ báo Thái Lan The Nation.

Nualphan, heiress of one of Thailands richest families with a net worth of US$890 million, was previously the manager of the national mens team in 2021-22, during which she spent almost 60 million baht and took them to two consecutive AFF Cup (now ASEAN Cup) titles.

  • Nualphan, người thừa kế một trong những gia đình giàu có nhất Thái Lan với tài sản ròng trị giá 890 triệu USD, trước đây từng là quản lý của đội tuyển nam quốc gia vào năm 2021-22, trong đó bà đã chi gần 60 triệu baht và đưa đội bóng giành hai chức vô địch AFF Cup liên tiếp (nay là ASEAN Cup).

She was elected as the football associations president last February after winning 68 out of 73 votes, making her the first woman in the role.

  • Bà được bầu làm chủ tịch liên đoàn bóng đá vào tháng Hai năm ngoái sau khi giành được 68 trên 73 phiếu bầu, trở thành người phụ nữ đầu tiên nắm giữ vai trò này.

The Tuesday event, though overshadowed by discussions about the hefty debt, was held to commemorate her first year in office.

  • Sự kiện hôm thứ Ba, dù bị lu mờ bởi các cuộc thảo luận về khoản nợ khổng lồ, được tổ chức để kỷ niệm một năm đầu tiên bà nhậm chức.

At the press conference, Nualphan also presented the associations achievements under her leadership, highlighting the national team's performance in various tournaments and Thailands success in hosting the FIFA Congress in Bangkok last year.

  • Tại buổi họp báo, bà Nualphan cũng trình bày những thành tựu của liên đoàn dưới sự lãnh đạo của bà, nhấn mạnh đến thành tích của đội tuyển quốc gia trong các giải đấu và thành công của Thái Lan trong việc tổ chức Đại hội FIFA tại Bangkok năm ngoái.
View the original post here .

Singapore's Changi crowned Asia's best airport

  • Sân bay Changi của Singapore được vinh danh là sân bay tốt nhất châu Á
  • March 12, 2025

Singapore's Changi Airport, home to the world's largest indoor waterfall, has been voted Asia's best airport at this year's Reader's Choice Awards by travel magazine DestinAsian.

  • Sân bay Changi của Singapore, nơi có thác nước trong nhà lớn nhất thế giới, đã được bầu chọn là sân bay tốt nhất châu Á trong Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả năm nay của tạp chí du lịch DestinAsian.

Singapore continues to dominate international aviation, with Changi Airport consistently outperforming competitors to claim the title of best airport in the Asia-Pacific region and often the world, the magazine wrote.

  • Singapore tiếp tục chiếm lĩnh ngành hàng không quốc tế, với sân bay Changi liên tục vượt qua các đối thủ cạnh tranh để giành danh hiệu sân bay tốt nhất khu vực châu Á-Thái Bình Dương và thường là trên toàn thế giới, tạp chí viết.

The airport exemplifies a seamless travel experience, offering automated check-in and immigration gates, serene spaces adorned with modern art installations and lush greenery, 24/7 movie theaters, a wide array of dining options, and much more.

  • Sân bay này tiêu biểu cho một trải nghiệm du lịch liền mạch, cung cấp cổng kiểm tra và nhập cảnh tự động, không gian yên tĩnh được trang trí bằng các tác phẩm nghệ thuật hiện đại và cây xanh tươi tốt, rạp chiếu phim 24/7, nhiều lựa chọn ăn uống và nhiều hơn thế nữa.

Recently, Changi became one of the first airports globally to implement passport-free immigration clearance across all terminals, allowing travelers to clear immigration in as little as 10 seconds.

  • Gần đây, Changi trở thành một trong những sân bay đầu tiên trên thế giới triển khai hệ thống nhập cảnh không cần hộ chiếu trên tất cả các nhà ga, cho phép du khách hoàn thành thủ tục nhập cảnh chỉ trong 10 giây.

The awards celebrate the finest destinations, hotels, airlines, and travel services across the region, based on votes from thousands of travelers worldwide. The rankings prioritize service quality, travel experiences, and, most importantly, visitor satisfaction.

  • Các giải thưởng này tôn vinh những điểm đến, khách sạn, hãng hàng không và dịch vụ du lịch tốt nhất trong khu vực, dựa trên số phiếu bầu của hàng nghìn du khách trên toàn thế giới. Các xếp hạng ưu tiên chất lượng dịch vụ, trải nghiệm du lịch và quan trọng nhất là sự hài lòng của khách hàng.

Suvarnabhumi Airport of Bangkok came in second, followed by Hong Kong International Airport and Ngurah Rai International Airport in Bali.

  • Sân bay Suvarnabhumi của Bangkok đứng thứ hai, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Hong Kong và Sân bay Quốc tế Ngurah Rai ở Bali.

Soekarno-Hatta International Airport in Jakarta ranked fifth.

  • Sân bay Quốc tế Soekarno-Hatta ở Jakarta xếp thứ năm.
View the original post here .

How many Vietnamese have a net worth of at least $10M?

  • Có bao nhiêu người Việt Nam có tài sản ròng ít nhất là 10 triệu đô la?
  • March 12, 2025

Vietnam had 5,459 individuals with a net worth of $10 million or more last year, the smallest number in Southeast Asia, according to a recent study.

  • Việt Nam có 5.459 cá nhân có tài sản ròng từ 10 triệu đô la trở lên vào năm ngoái, con số nhỏ nhất ở Đông Nam Á, theo một nghiên cứu gần đây.

The countrys figure accounted for 0.2% of the global number, according to The Wealth Report 2025 released earlier this month by data researcher Knight Frank.

  • Con số của Việt Nam chiếm 0,2% tổng số toàn cầu, theo Báo cáo Tài sản 2025 được công bố vào đầu tháng này bởi nhà nghiên cứu dữ liệu Knight Frank.

In the six countries surveyed in Southeast Asia, Singapore led with 9,674 people owning $10 million, followed by Thailand (9,192) and Indonesia (8,120).

  • Trong sáu quốc gia được khảo sát ở Đông Nam Á, Singapore dẫn đầu với 9.674 người sở hữu 10 triệu đô la, tiếp theo là Thái Lan (9.192) và Indonesia (8.120).

The list continued with Malaysia (7,490), the Philippines (5,748) and Vietnam.

  • Danh sách tiếp tục với Malaysia (7.490), Philippines (5.748) và Việt Nam.

The U.S. topped the world in number of individuals possessing $10 million at over 905,400, accounting for almost 40% of the global figure.

  • Hoa Kỳ đứng đầu thế giới về số lượng cá nhân sở hữu 10 triệu đô la với hơn 905.400 người, chiếm gần 40% tổng số toàn cầu.

"No other country is as successful at creating homegrown wealth or attracting migrant ultra-high net worth individuals. For luxury homes, private jets and super-yachts, what happens in the U.S. shapes global markets," the report said.

  • "Bất kỳ quốc gia nào khác cũng không thành công trong việc tạo ra sự giàu có nội địa hoặc thu hút các cá nhân có tài sản ròng cực cao nhập cư. Đối với các ngôi nhà sang trọng, máy bay riêng và siêu du thuyền, những gì xảy ra ở Hoa Kỳ định hình thị trường toàn cầu," báo cáo cho biết.

While the global economy slowed through 2024, the U.S. wealth market trends helped prop up investor confidence.

  • Trong khi nền kinh tế toàn cầu chậm lại trong suốt năm 2024, xu hướng thị trường giàu có của Hoa Kỳ đã giúp nâng cao sự tự tin của nhà đầu tư.

The trends powering wealth creation in 2023, including growth in financial markets led by equity markets and the bitcoin run, continued, the report said, adding that despite geopolitical tensions, resilient global trade further contributed to growth.

  • Các xu hướng thúc đẩy sự tạo ra tài sản trong năm 2023, bao gồm sự tăng trưởng trên các thị trường tài chính dẫn đầu bởi thị trường cổ phiếu và sự chạy đua của bitcoin, tiếp tục, báo cáo cho biết, đồng thời thêm rằng bất chấp căng thẳng địa chính trị, thương mại toàn cầu bền vững cũng góp phần vào sự tăng trưởng.

Mainland China came second in wealth population at 471,600, and Japan ranked third at 122,100.

  • Trung Quốc đại lục đứng thứ hai về dân số giàu có với 471.600 người, và Nhật Bản xếp thứ ba với 122.100 người.

Knight Frank noted that while North America and Asia remain central to global affluence, Africas young population, rich natural resources and improving infrastructure position it as a future leader in wealth generation.

  • Knight Frank lưu ý rằng trong khi Bắc Mỹ và Châu Á vẫn là trung tâm của sự giàu có toàn cầu, dân số trẻ của Châu Phi, tài nguyên thiên nhiên phong phú và cơ sở hạ tầng đang cải thiện sẽ đặt họ vào vị trí là nhà lãnh đạo tương lai trong việc tạo ra tài sản.

Globally there were 2.34 million people with $10 million net worth or more last year, up 4.4% from 2023.

  • Trên toàn cầu, có 2,34 triệu người có tài sản ròng 10 triệu đô la hoặc hơn vào năm ngoái, tăng 4,4% so với năm 2023.
View the original post here .

Vietnamese pool player sparks controversy with trick shot at European championship

  • Cơ thủ Việt Nam gây tranh cãi với cú đánh biểu diễn tại giải vô địch châu Âu
  • March 12, 2025

A Vietnamese player secured a victory at the European Open Pool Championship with an unconventional four-rail shot on the 9-ball, sparking debate about whether the move was disrespectful to his opponent.

  • Một cơ thủ người Việt Nam đã giành chiến thắng tại Giải vô địch Billiards châu Âu với cú đánh bốn băng không chính thống vào bi số 9, gây tranh luận về việc liệu động tác này có thiếu tôn trọng đối thủ hay không.

Bui Truong An made the move on March 11 to seal a 9-3 victory over Zeljko Skoric.

  • Bùi Trường An đã thực hiện cú đánh này vào ngày 11 tháng 3 để ấn định chiến thắng 9-3 trước Zeljko Skoric.

An led Skoric 8-3 in their first-round match. In the 12th rack, the Bosnian player had a chance to clear the table but fouled, handing control to the Vietnamese cueist. Instead of repositioning the cue ball, An took the shot from where Skoric left it and sank the 6-ball. He then faced an easy shot on the 9-ball but chose to send it off four rails before sinking it.

  • An dẫn trước Skoric 8-3 trong trận đấu vòng đầu tiên của họ. Trong ván thứ 12, cơ thủ người Bosnia có cơ hội dọn bàn nhưng đã phạm lỗi, nhường quyền kiểm soát cho cơ thủ Việt Nam. Thay vì đặt lại bi chủ, An đã đánh từ vị trí mà Skoric để lại và đưa bi số 6 vào lỗ. Sau đó, anh đối mặt với cú đánh dễ vào bi số 9 nhưng lại chọn cách đưa bi lăn qua bốn băng trước khi đưa nó vào lỗ.

His shot, often referred to as a trick shot, is usually only seen in exhibition matches. The Filipino legend Efren Reyes popularized such shots, and many top players can make similar four-rail shots in the right conditions.

  • Cú đánh này, thường được gọi là cú đánh biểu diễn, thường chỉ thấy trong các trận đấu biểu diễn. Huyền thoại người Philippines Efren Reyes đã phổ biến các cú đánh như vậy, và nhiều cơ thủ hàng đầu có thể thực hiện các cú đánh bốn băng tương tự trong điều kiện phù hợp.

Matchroom Pool, a sporting event promotions company, praised Ans shot as unbelievable and stunning.

  • Matchroom Pool, một công ty quảng bá sự kiện thể thao, ca ngợi cú đánh của An là không thể tin được và tuyệt vời.

Cơ thủ Việt Nam gây tranh cãi với pha 'múa bi' để hạ đối thủ

Bui Truong An makes the trick shot against Zeljko Skoric at the European Open, March 11, 2025.

  • Bùi Trường An thực hiện cú đánh biểu diễn chống lại Zeljko Skoric tại Giải vô địch Billiards châu Âu, ngày 11 tháng 3 năm 2025.

However, some players and fans saw it as disrespectful.

  • Tuy nhiên, một số cơ thủ và người hâm mộ coi đó là thiếu tôn trọng.

Bulgarian player Kalin Stefanov wrote on Facebook, "This is a joke. Truong An deserves a penalty for the disrespect."

  • Cơ thủ người Bulgaria Kalin Stefanov viết trên Facebook, "Đây là một trò đùa. Trường An xứng đáng bị phạt vì sự thiếu tôn trọng."

A Thai fan nicknamed James Ang shared the opinion, saying, "Truong An showed no respect to his opponent Skoric."

  • Một người hâm mộ Thái Lan có biệt danh James Ang chia sẻ quan điểm này, nói rằng, "Trường An đã không tôn trọng đối thủ của mình là Skoric."

Spanish player Manuel Uria Campos added: "I dont like these trick shots. If it was a casual game and he (Truong An) played it, fine. But in a large tournament like the European Open Pool Championship, the shot feels disrespectful. I wouldnt do this against a strong opponent or without a big lead."

  • Cơ thủ người Tây Ban Nha Manuel Uria Campos bổ sung: "Tôi không thích những cú đánh biểu diễn này. Nếu đó là một trận đấu bình thường và anh ấy (Trường An) thực hiện nó, thì không sao. Nhưng trong một giải đấu lớn như Giải vô địch Billiards châu Âu, cú đánh này cảm thấy thiếu tôn trọng. Tôi sẽ không làm điều này đối với một đối thủ mạnh hoặc không có một lợi thế lớn."

Many others disagreed. On Reddit, user Willing_Ad_9990 wrote, "This isn't a trick shot. It's a standard four-rail shot. Nothing disrespectful about it."

  • Nhiều người khác không đồng ý. Trên Reddit, người dùng Willing_Ad_9990 viết, "Đây không phải là cú đánh biểu diễn. Đó là một cú đánh bốn băng tiêu chuẩn. Không có gì thiếu tôn trọng ở đây."

User tgoynes83 added, "I wouldn't even call this a trick shot, especially given how well-positioned the balls were. The 9-ball was 80% likely to drop." Another user, billiardstourist, commented, "The moment I saw the balls' positions, I expected Truong An to make the four-rail shot. Given his winning score, making this play isn't a big deal."

  • Người dùng tgoynes83 bổ sung, "Tôi thậm chí không gọi đây là cú đánh biểu diễn, đặc biệt là khi xem xét vị trí của các bi. Bi số 9 có 80% khả năng rơi vào lỗ." Một người dùng khác, billiardstourist, bình luận, "Ngay khi tôi thấy vị trí của các bi, tôi đã mong đợi Trường An thực hiện cú đánh bốn băng. Với tỷ số thắng của anh ấy, thực hiện cú đánh này không phải là vấn đề lớn."

An, 29, is ranked No. 91 in the World Nineball Tour (WNT) and is Vietnam's fourth-ranked player behind Duong Quoc Hoang, Luong Duc Thien, and Nguyen Anh Tuan. He is one of seven Vietnamese players in the European Open Pool Championship, a top-tier WNT tournament with a $200,000 prize pool, held in Sarajevo, Bosnia & Herzegovina, from March 11 to March 16, 2025.

  • An, 29 tuổi, đứng hạng 91 trên Bảng xếp hạng Thế giới Nineball Tour (WNT) và là cơ thủ hạng tư của Việt Nam sau Dương Quốc Hoàng, Lương Đức Thiện và Nguyễn Anh Tuấn. Anh là một trong bảy cơ thủ Việt Nam tham gia Giải vô địch Billiards châu Âu, một giải đấu WNT hàng đầu với tổng giải thưởng 200.000 USD, diễn ra tại Sarajevo, Bosnia & Herzegovina, từ ngày 11 đến ngày 16 tháng 3 năm 2025.

After the championship ends, An and Hoang will stay in Sarajevo for the Premier League Pool.

  • Sau khi giải đấu kết thúc, An và Hoàng sẽ ở lại Sarajevo để tham gia Premier League Pool.
View the original post here .

Vietnam, Singapore elevate ties to Comprehensive Strategic Partnership

  • Việt Nam, Singapore nâng cấp quan hệ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện
  • March 12, 2025

Vietnam's Communist Party General Secretary To Lam held talks with Singaporean Prime Minister Lawrence Wong in the city state on March 12, in which they agreed to upgrade the bilateral ties to a Comprehensive Strategic Partnership.

  • Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm đã có cuộc hội đàm với Thủ tướng Singapore Lawrence Wong tại quốc đảo vào ngày 12 tháng 3, trong đó họ đã đồng ý nâng cấp quan hệ song phương lên Đối tác Chiến lược Toàn diện.

PM Wong warmly welcomed General Secretary To Lam and his spouse, along with a high-ranking delegation of the Vietnamese Party and State, on their official visit to Singapore, affirming that the visit is an important milestone in the relationship between the two countries. He asserted that the two countries have close political, economic and people-to-people relations, and share many common and strategic interests on regional and international issues.

  • Thủ tướng Wong đã nồng nhiệt chào đón Tổng Bí thư Tô Lâm và phu nhân cùng đoàn đại biểu cấp cao của Đảng và Nhà nước Việt Nam trong chuyến thăm chính thức tới Singapore, khẳng định rằng chuyến thăm là một cột mốc quan trọng trong quan hệ giữa hai nước. Ông khẳng định rằng hai nước có quan hệ chính trị, kinh tế và nhân dân gần gũi, và chia sẻ nhiều lợi ích chung và chiến lược về các vấn đề khu vực và quốc tế.

General Secretary Lam expressed his pleasure at visiting Singapore again in his new position, which coincided with many important events between the two countries, including the 80th anniversary of Vietnam's National Day and the 60th anniversary of Singapore's National Day.

  • Tổng Bí thư Lâm bày tỏ niềm vui khi lại được thăm Singapore trong cương vị mới của mình, trùng với nhiều sự kiện quan trọng giữa hai nước, bao gồm kỷ niệm 80 năm Ngày Quốc khánh Việt Nam và 60 năm Ngày Quốc khánh Singapore.

Vietnams Party General Secretary To Lam (L) shakes hands with Singaporean Prime Minister Lawrence Wong. Photo by VNA

Vietnam's Party General Secretary To Lam (L) shakes hands with Singaporean Prime Minister Lawrence Wong. Photo by VNA

  • Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm (trái) bắt tay Thủ tướng Singapore Lawrence Wong. Ảnh: VNA

He thanked the Government and people of Singapore, and PM Wong personally, for their warm welcome and close affection for the General Secretary, his spouse and the high-ranking delegation of Vietnam, emphasizing that the visit contributed significantly to strengthening the friendly relations and mutual understanding, opening up great opportunities for cooperation, deepening and raising the cooperation between the two countries to a new level, for the benefit of the people of the two countries, for peace, stability and development in the region and the world.

  • Ông cảm ơn Chính phủ và nhân dân Singapore, và cá nhân Thủ tướng Wong, vì sự đón tiếp nồng hậu và tình cảm thân thiết dành cho Tổng Bí thư, phu nhân và đoàn đại biểu cấp cao của Việt Nam, nhấn mạnh rằng chuyến thăm đã đóng góp đáng kể vào việc tăng cường quan hệ hữu nghị và hiểu biết lẫn nhau, mở ra những cơ hội lớn cho sự hợp tác, làm sâu sắc và nâng cao hợp tác giữa hai nước lên một tầm cao mới, vì lợi ích của nhân dân hai nước, vì hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

Affirming that Vietnam always attaches importance to and wants to promote the friendship and multifaceted cooperation with Singapore, the Party chief shared Vietnam's achievements in the renovation process, emphasising the countrys efforts to promote economic restructuring associated with growth model innovation, digital transformation and sustainable development; streamline the administrative apparatus, and reform administrative procedures towards a state system that operates effectively, efficiently and effectively.

  • Khẳng định rằng Việt Nam luôn coi trọng và mong muốn thúc đẩy tình hữu nghị và hợp tác đa dạng với Singapore, Tổng Bí thư đã chia sẻ những thành tựu của Việt Nam trong quá trình đổi mới, nhấn mạnh nỗ lực của đất nước trong việc thúc đẩy tái cơ cấu kinh tế gắn với đổi mới mô hình tăng trưởng, chuyển đổi số và phát triển bền vững; tinh gọn bộ máy hành chính và cải cách thủ tục hành chính hướng tới một hệ thống nhà nước hoạt động hiệu quả, hiệu suất và hiệu quả.

The two leaders reviewed the outstanding achievements in cooperation between the two countries, especially in economy, trade and investment, with bilateral trade turnover reaching over US$9 billion in 2024. Singapore is currently the second largest investment partner in Vietnam with a total accumulated investment capital of over $80 billion , of which the Vietnam - Singapore Industrial Parks (VSIPs) are considered symbols of successful cooperation. The two sides also acknowledged positive progress in the fields of defence - security cooperation, education - training, science - technology, tourism, labour and people-to-people exchanges.

  • Hai nhà lãnh đạo đã xem xét những thành tựu nổi bật trong hợp tác giữa hai nước, đặc biệt là trong kinh tế, thương mại và đầu tư, với kim ngạch thương mại song phương đạt trên 9 tỷ USD vào năm 2024. Singapore hiện là đối tác đầu tư lớn thứ hai tại Việt Nam với tổng vốn đầu tư tích lũy trên 80 tỷ USD, trong đó các Khu Công nghiệp Việt Nam - Singapore (VSIP) được coi là biểu tượng của sự hợp tác thành công. Hai bên cũng ghi nhận những tiến bộ tích cực trong các lĩnh vực hợp tác quốc phòng - an ninh, giáo dục - đào tạo, khoa học - công nghệ, du lịch, lao động và giao lưu nhân dân.

Building on the great achievements over the past five decades since the establishment of diplomatic relations in 1973, the two leaders agreed to upgrade the bilateral relationship to a Comprehensive Strategic Partnership. This is a historic milestone in the bilateral relationship, opening a new chapter with a more comprehensive and long-term vision. PM Wong shared that this is the first Comprehensive Strategic Partnership that Singapore has established with an ASEAN country.

  • Dựa trên những thành tựu lớn trong năm thập kỷ qua kể từ khi thiết lập quan hệ ngoại giao năm 1973, hai nhà lãnh đạo đã đồng ý nâng cấp quan hệ song phương lên Đối tác Chiến lược Toàn diện. Đây là một cột mốc lịch sử trong quan hệ song phương, mở ra một chương mới với tầm nhìn toàn diện và dài hạn hơn. Thủ tướng Wong chia sẻ rằng đây là Đối tác Chiến lược Toàn diện đầu tiên mà Singapore thiết lập với một quốc gia ASEAN.

The two sides agreed to set out major directions and assign relevant agencies, ministries and sectors to develop an action programme to implement the Comprehensive Strategic Partnership and develop the relationship substantially and effectively, focusing on enhancing political trust through delegation exchanges at all levels, especially high-level ones; expanding and deepening economic, trade and investment cooperation; promoting cooperation in digital transformation, innovation, green economy, clean energy; strengthening cooperation in the fields of defence - security, culture, education, tourism and people-to-people exchanges.

  • Hai bên đã đồng ý đề ra các hướng đi lớn và giao các cơ quan, bộ, ngành liên quan phát triển chương trình hành động để thực hiện Đối tác Chiến lược Toàn diện và phát triển quan hệ một cách thực chất và hiệu quả, tập trung vào tăng cường lòng tin chính trị thông qua trao đổi đoàn ở mọi cấp, đặc biệt là cấp cao; mở rộng và làm sâu sắc hợp tác kinh tế, thương mại và đầu tư; thúc đẩy hợp tác trong chuyển đổi số, đổi mới sáng tạo, kinh tế xanh, năng lượng sạch; tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực quốc phòng - an ninh, văn hóa, giáo dục, du lịch và giao lưu nhân dân.

The Vietnamese leader suggested Singapore expand the VSIP 2.0 network towards innovation, low carbon emissions, and enhance cooperation in the fields of digital transformation and emerging technologies.

  • Nhà lãnh đạo Việt Nam gợi ý Singapore mở rộng mạng lưới VSIP 2.0 hướng tới đổi mới sáng tạo, giảm phát thải carbon, và tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực chuyển đổi số và công nghệ mới nổi.

PM Wong expressed his wish to promote cooperation with Vietnam in developing seaports and maritime infrastructure through digital transformation. He affirmed that Singapore would continue to support Vietnam in improving the quality of human resources, especially strategic-level officials, and effectively implement the Memorandum of Understanding on the Vietnam-Singapore Innovation Talent Exchange Programme, and wants to send Singaporean students to Vietnam to study and research, promote cultural and sports exchanges, and exchanges between young generations to enhance understanding and friendship between the two nationspeople.

  • Thủ tướng Wong bày tỏ mong muốn thúc đẩy hợp tác với Việt Nam trong phát triển cảng biển và hạ tầng hàng hải thông qua chuyển đổi số. Ông khẳng định rằng Singapore sẽ tiếp tục hỗ trợ Việt Nam nâng cao chất lượng nguồn nhân lực, đặc biệt là cán bộ cấp chiến lược, và thực hiện hiệu quả Bản Ghi nhớ về Chương trình Trao đổi Tài năng Sáng tạo Việt Nam - Singapore, và mong muốn gửi sinh viên Singapore sang Việt Nam học tập và nghiên cứu, thúc đẩy giao lưu văn hóa và thể thao, và giao lưu giữa các thế hệ trẻ để tăng cường hiểu biết và tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước.

Regarding regional issues, the two leaders agreed to strengthen ASEAN solidarity and pay due attention to the sustainable development of sub-regions, including the Mekong Sub-region, thereby actively contributing to ASEAN's self-reliance, prosperity and sustainable development, and promoting its central role in the region.

  • Về các vấn đề khu vực, hai nhà lãnh đạo đã đồng ý tăng cường đoàn kết ASEAN và quan tâm đúng mức đến phát triển bền vững của các tiểu vùng, bao gồm Tiểu vùng Mekong, qua đó đóng góp tích cực vào sự tự cường, thịnh vượng và phát triển bền vững của ASEAN, và thúc đẩy vai trò trung tâm của ASEAN trong khu vực.

The two leaders also affirmed their determination to build the East Sea into a sea of peace, cooperation and development, and together with ASEAN countries to promote negotiations on a practical, effective Code of Conduct in the East Sea (COC) in accordance with international law, especially the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

  • Hai nhà lãnh đạo cũng khẳng định quyết tâm xây dựng Biển Đông thành một vùng biển hòa bình, hợp tác và phát triển, và cùng với các nước ASEAN thúc đẩy đàm phán về một Bộ Quy tắc Ứng xử ở Biển Đông (COC) thực chất, hiệu quả, phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).

At the end of the talks, the two leaders witnessed the signing of cooperation documents in the fields of wind power trade, digital transformation, prevention and combat of transnational crimes, financial innovation, creating an important foundation to promote the Vietnam - Singapore Comprehensive Strategic Partnership in the coming time.

  • Kết thúc cuộc hội đàm, hai nhà lãnh đạo đã chứng kiến việc ký kết các văn kiện hợp tác trong các lĩnh vực thương mại điện gió, chuyển đổi số, phòng chống tội phạm xuyên quốc gia, đổi mới tài chính, tạo nền tảng quan trọng để thúc đẩy Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam - Singapore trong thời gian tới.
View the original post here .

Bayer, WASI partner to promote sustainable agriculture in Vietnam's central highlands

  • Bayer và WASI hợp tác thúc đẩy nông nghiệp bền vững tại Tây Nguyên, Việt Nam
  • March 12, 2025

Bayer Vietnam has signed a Memorandum of Understanding (MoU) with the Western Highlands Agro-Forestry Science Institute (WASI) to improve sustainable agriculture practices in Vietnam, marking a key step in the Better Life Farming project launched in 2024.

  • Bayer Việt Nam đã ký Biên bản ghi nhớ (MoU) với Viện Khoa học Nông Lâm nghiệp Tây Nguyên (WASI) để cải thiện các thực hành nông nghiệp bền vững tại Việt Nam, đánh dấu một bước quan trọng trong dự án Better Life Farming được khởi động vào năm 2024.

Bayer and WASI’s representatives at the signing ceremony. Photo courtesy of Bayer

Bayer and WASIs representatives at the signing ceremony. Photo courtesy of Thanh Minh

  • Đại diện Bayer và WASI tại lễ ký kết. Ảnh: Thanh Minh

The MoU outlines a framework for cooperation centered on sustainable integrated crop management for durian cultivation. The partnership will be carried out in two phases.

  • Biên bản ghi nhớ này đặt ra khung hợp tác tập trung vào quản lý cây trồng bền vững tích hợp cho cây sầu riêng. Sự hợp tác sẽ được thực hiện qua hai giai đoạn.

Phase One (2024-2025) will focus on utilizing current best farming practices to develop crop protection solutions aimed at improving yield, fruit quality, and profitability. This phase will involve large-scale experimental trials based on an agreed protocol.

  • Giai đoạn Một (2024-2025) sẽ tập trung vào việc sử dụng các thực hành nông nghiệp tốt nhất hiện tại để phát triển các giải pháp bảo vệ cây trồng nhằm cải thiện năng suất, chất lượng trái cây và lợi nhuận. Giai đoạn này sẽ bao gồm các thử nghiệm quy mô lớn dựa trên giao thức đã thống nhất.

Phase Two (2025-2026) will expand the collaboration to include partners specializing in nutrition and irrigation, with the goal of creating a comprehensive sustainable crop solution tailored to farmers' needs.

  • Giai đoạn Hai (2025-2026) sẽ mở rộng hợp tác để bao gồm các đối tác chuyên về dinh dưỡng và tưới tiêu, nhằm tạo ra một giải pháp cây trồng bền vững toàn diện phù hợp với nhu cầu của nông dân.

In addition to crop management, the partnership will emphasize the distribution of best practices to farmers through educational materials for training. This will be supported by the Better Life Farming project, which aims to enhance the knowledge and skills of local farmers.

  • Ngoài việc quản lý cây trồng, sự hợp tác sẽ nhấn mạnh việc phân phối các thực hành tốt nhất đến nông dân thông qua các tài liệu giáo dục để đào tạo. Điều này sẽ được hỗ trợ bởi dự án Better Life Farming, nhằm nâng cao kiến thức và kỹ năng của nông dân địa phương.

Both organizations will jointly organize workshops, technical seminars, meetings, and events to share best practices and technology with external partners, including durian cooperatives and value chain growers.

  • Cả hai tổ chức sẽ cùng tổ chức các hội thảo, hội nghị kỹ thuật, cuộc họp và sự kiện để chia sẻ các thực hành tốt nhất và công nghệ với các đối tác bên ngoài, bao gồm các hợp tác xã sầu riêng và các nhà sản xuất trong chuỗi giá trị.

The signing of this MoU reflects Bayer's commitment to sustainable agriculture and its focus on supporting local farmers in Vietnam. The collaboration aims to improve the livelihoods of farmers in the highland provinces, in line with Vietnam's agricultural development goals.

  • Việc ký kết Biên bản ghi nhớ này phản ánh cam kết của Bayer đối với nông nghiệp bền vững và sự tập trung vào hỗ trợ nông dân địa phương tại Việt Nam. Sự hợp tác này nhằm cải thiện đời sống của nông dân tại các tỉnh cao nguyên, phù hợp với mục tiêu phát triển nông nghiệp của Việt Nam.

Kg Krishnamurthy, Country Commercial Lead of Bayer Vietnams Crop Science Division at the signing ceremony. Photo courtesy of Bayer

Kg Krishnamurthy, Country Commercial Lead of Bayer Vietnam's Crop Science Division at the signing ceremony. Photo courtesy of Thanh Minh

  • Kg Krishnamurthy, Trưởng bộ phận Kinh doanh Quốc gia của Bayer Việt Nam tại lễ ký kết. Ảnh: Thanh Minh

Kg Krishnamurthy, Country Commercial Lead of Bayer Vietnam's Crop Science Division, emphasized the importance of long-term partnerships to build resilient food value chains. He noted that tackling agricultural challenges requires collaborative efforts and a vision for the future.

  • Kg Krishnamurthy, Trưởng bộ phận Kinh doanh Quốc gia của Bộ phận Khoa học Cây trồng Bayer Việt Nam, nhấn mạnh tầm quan trọng của các hợp tác dài hạn để xây dựng các chuỗi giá trị thực phẩm bền vững. Ông lưu ý rằng việc giải quyết các thách thức nông nghiệp đòi hỏi sự nỗ lực hợp tác và tầm nhìn cho tương lai.

"Our partnership with WASI reflects our dedication to supporting local farmers through innovative agricultural practices," Krishnamurthy said. "By combining our resources and expertise, we aim to help farmers address challenges while making their operations both profitable and sustainable."

  • "Quan hệ đối tác của chúng tôi với WASI phản ánh cam kết của chúng tôi trong việc hỗ trợ nông dân địa phương thông qua các thực hành nông nghiệp sáng tạo," Krishnamurthy nói. "Bằng cách kết hợp tài nguyên và chuyên môn của chúng tôi, chúng tôi nhằm giúp nông dân giải quyết các thách thức trong khi làm cho hoạt động của họ vừa có lợi nhuận vừa bền vững."

Phan Viet Ha, Acting Vice President of the Central Highlands Agriculture and Forestry Science Institute (WASI), stated that following this agreement, WASI will focus on training, capacity building, consulting, and technology transfer, as well as developing advanced agronomic solutions and effective farming practices in the Central Highlands region.

  • Phan Việt Hà, Quyền Phó Viện trưởng Viện Khoa học Nông Lâm nghiệp Tây Nguyên (WASI), cho biết sau thỏa thuận này, WASI sẽ tập trung vào đào tạo, nâng cao năng lực, tư vấn và chuyển giao công nghệ, cũng như phát triển các giải pháp nông nghiệp tiên tiến và các thực hành canh tác hiệu quả tại khu vực Tây Nguyên.

"Our collaboration with Bayer provides us with additional resources to enhance our initiatives and reach more farmers, helping them improve productivity and increase their income. Step by step, we aim to contribute to a brighter future for the agricultural community," he added.

  • "Hợp tác với Bayer cung cấp cho chúng tôi thêm tài nguyên để nâng cao các sáng kiến của mình và tiếp cận nhiều nông dân hơn, giúp họ cải thiện năng suất và tăng thu nhập. Từng bước, chúng tôi nhằm đóng góp vào một tương lai tươi sáng hơn cho cộng đồng nông nghiệp," ông nói thêm.

Phan Viet Ha, Acting Vice President of WASI, speaking at the signing ceremony. Photo courtesy of Bayer

Phan Viet Ha, Acting Vice President of WASI, speaking at the signing ceremony. Photo courtesy of Thanh Minh

  • Phan Việt Hà, Quyền Phó Viện trưởng WASI, phát biểu tại lễ ký kết. Ảnh: Thanh Minh

Bayer has set ambitious global sustainability targets for 2030, including reducing greenhouse gas emissions per unit of crop by 30%, improving water use efficiency by 25% for smallholder farmers, and supporting 100 million smallholder farmers in low- and middle-income countries.

  • Bayer đã đặt ra các mục tiêu bền vững toàn cầu đầy tham vọng cho năm 2030, bao gồm giảm 30% lượng khí nhà kính trên mỗi đơn vị cây trồng, cải thiện 25% hiệu quả sử dụng nước cho nông dân quy mô nhỏ, và hỗ trợ 100 triệu nông dân quy mô nhỏ tại các quốc gia có thu nhập thấp và trung bình.

Despite challenges like climate change and the need for modern farming technologies, Vietnam's agriculture sector holds great potential. Bayer aims to help the country unlock this potential, particularly for export crops such as rice, durian, and coffee.

  • Dù đối mặt với các thách thức như biến đổi khí hậu và nhu cầu về công nghệ canh tác hiện đại, ngành nông nghiệp Việt Nam vẫn có tiềm năng lớn. Bayer nhằm giúp đất nước khai thác tiềm năng này, đặc biệt là cho các cây trồng xuất khẩu như lúa, sầu riêng và cà phê.

The Better Life Farming initiative, launched in 2024, aims to support local smallholder farmers of coffee and durian by providing access to innovative solutions and expert advisory services. The initiative is focused on creating an ecosystem that enables farmers to adopt sustainable practices and thrive.

  • Sáng kiến Better Life Farming, được khởi động vào năm 2024, nhằm hỗ trợ các nông dân quy mô nhỏ trồng cà phê và sầu riêng bằng cách cung cấp tiếp cận các giải pháp sáng tạo và dịch vụ tư vấn chuyên gia. Sáng kiến này tập trung vào việc tạo ra một hệ sinh thái giúp nông dân áp dụng các thực hành bền vững và phát triển mạnh mẽ.

With the MoU in place, Bayer and WASI are positioned to make a significant impact on Vietnam's agricultural sector, promoting regenerative and environmentally responsible practices.

  • Với Biên bản ghi nhớ đã được ký kết, Bayer và WASI đang ở vị trí để tạo ra tác động đáng kể đến ngành nông nghiệp Việt Nam, thúc đẩy các thực hành tái sinh và có trách nhiệm với môi trường.
View the original post here .

Filipino tourists most concerned about sustainable tourism in Asia: Agoda

  • Du khách Philippines quan tâm nhất về du lịch bền vững ở châu Á: Agoda
  • March 12, 2025

A recent report from online travel platform Agoda revealed that 86% of surveyed Filipino tourists are concerned about sustainable tourism in 2025, the highest rate in Asia.

  • Một báo cáo gần đây từ nền tảng du lịch trực tuyến Agoda tiết lộ rằng 86% du khách Philippines được khảo sát lo ngại về du lịch bền vững vào năm 2025, tỷ lệ cao nhất ở châu Á.

Indian tourists ranked second with 82%, followed by Taiwanese and Malaysians at 80%, according to Agoda's survey of 6,000 respondents across 11 Asian destinations.

  • Du khách Ấn Độ xếp thứ hai với 82%, theo sau là Đài Loan và Malaysia với 80%, theo khảo sát của Agoda với 6.000 người tham gia tại 11 điểm đến ở châu Á.

In Vietnam, 77% of respondents expressed interest in sustainable travel, exceeding the regional average of 68%.

  • Tại Việt Nam, 77% người được hỏi bày tỏ sự quan tâm đến du lịch bền vững, vượt qua mức trung bình khu vực là 68%.

To minimize their environmental impact, 22% of Vietnamese tourists opt to travel during the low season to reduce overcrowding, 21% choose eco-certified accommodations, and 15% bring reusable items such as water bottles and cloth bags to cut down on waste, Agoda reported.

  • Để giảm thiểu tác động đến môi trường, 22% du khách Việt Nam chọn du lịch vào mùa thấp điểm để giảm tình trạng quá tải, 21% chọn các cơ sở lưu trú được chứng nhận sinh thái, và 15% mang theo các vật dụng tái sử dụng như chai nước và túi vải để giảm rác thải, theo báo cáo của Agoda.

Sustainable travel has become a key priority in the tourism industry in recent years.

  • Du lịch bền vững đã trở thành một ưu tiên hàng đầu trong ngành du lịch trong những năm gần đây.

Many destinations across Asia have introduced measures such as restricting single-use plastics, banning plastic bags, and promoting eco-friendly products to encourage more responsible tourism.

  • Nhiều điểm đến trên khắp châu Á đã giới thiệu các biện pháp như hạn chế nhựa dùng một lần, cấm túi nhựa, và khuyến khích các sản phẩm thân thiện với môi trường để thúc đẩy du lịch có trách nhiệm hơn.
View the original post here .

Barcelona goalkeeper denies reports of wife's affair with personal trainer

  • Thủ môn Barcelona phủ nhận tin đồn vợ ngoại tình với huấn luyện viên cá nhân
  • March 12, 2025

Barcelona goalkeeper Marc-André ter Stegen is reported to be staying in a hotel after discovering his wife, Daniela Jehle, had an affair with her personal trainer, but he has dismissed the rumor.

  • Thủ môn Barcelona Marc-André ter Stegen được cho là đang ở khách sạn sau khi phát hiện vợ anh, Daniela Jehle, đã ngoại tình với huấn luyện viên cá nhân của cô, nhưng anh đã bác bỏ tin đồn này.

Ter Stegen and Daniela Jehle married in 2017 after five years of dating and share two children. Last week, the Barca goalkeeper and his wife announced their separation on social media.

  • Ter Stegen và Daniela Jehle kết hôn vào năm 2017 sau năm năm hẹn hò và có chung hai đứa con. Tuần trước, thủ môn Barca và vợ đã thông báo ly thân trên mạng xã hội.

Journalist Juliana Canet of the Catalunya Radio claimed the split came after Ter Stegen discovered his wife's affair with her personal trainer.

  • Nhà báo Juliana Canet của đài Catalunya Radio cho rằng sự chia tay diễn ra sau khi Ter Stegen phát hiện ra vợ anh ngoại tình với huấn luyện viên cá nhân của cô.

Thủ thành Marc-André ter Stegen và vợ khi còn bên nhau. Ảnh: Instagram Marc-André ter Stegen

Marc-André ter Stegen and his wife. Photo courtesy of Marc-André ter Stegen's Instagram

  • Marc-André ter Stegen và vợ anh. Ảnh: Instagram của Marc-André ter Stegen

Canet stated that Ter Stegen and Daniela had been living separately for two months. The German goalkeeper is reportedly staying at the 5-star Hyatt hotel in Barcelona, while his wife continues to live in their family home.

  • Canet tuyên bố rằng Ter Stegen và Daniela đã sống riêng trong hai tháng. Thủ môn người Đức được cho là đang ở khách sạn 5 sao Hyatt ở Barcelona, trong khi vợ anh tiếp tục sống trong ngôi nhà gia đình của họ.

Canet said that the 32-year-old player cited the renovation of the villa they bought last summer as an excuse for his stay in the hotel.

  • Canet cho biết cầu thủ 32 tuổi này đã lấy cớ là đang tu sửa ngôi biệt thự mà họ mua vào mùa hè năm ngoái để ở khách sạn.

El Nacional added that Daniela had worked with two personal trainers at Edan Studios in Barcelona, owned by Robert Lewandowski's wife Anna.

  • El Nacional bổ sung rằng Daniela đã làm việc với hai huấn luyện viên cá nhân tại Edan Studios ở Barcelona, thuộc sở hữu của vợ Robert Lewandowski, Anna.

However, Ter Stegen denied the rumor and criticized Catalunya Radio and 3Cat Group for "distributing false news and violating personal rights." On social media, he stated, "I am shocked and disappointed of the poor management and lack of Leadership and Control at Catalunya Radio & 3Cat Group - distributing false news and violating personal rights."

  • Tuy nhiên, Ter Stegen phủ nhận tin đồn và chỉ trích đài Catalunya Radio và nhóm 3Cat vì "phát tán tin tức sai sự thật và vi phạm quyền cá nhân." Trên mạng xã hội, anh tuyên bố, "Tôi bị sốc và thất vọng với sự quản lý kém và thiếu lãnh đạo và kiểm soát tại Catalunya Radio & 3Cat Group - phát tán tin tức sai sự thật và vi phạm quyền cá nhân."

"Journalists Juliana Canet, Roger Carandell, and Marta Montaner are liars that have distributed false news, offending my wife Daniela and her reputation publicly in a very bad manner," he continued.

  • "Các nhà báo Juliana Canet, Roger Carandell, và Marta Montaner là những kẻ nói dối đã phát tán tin tức sai sự thật, xúc phạm vợ tôi Daniela và danh tiếng của cô ấy một cách rất tồi tệ," anh tiếp tục.

"There has not been any infidelity of Daniela. No third person involved. Fact. As communicated, Dani and I have decided to go different ways in good circumstances where we maintain trustful communication. It is completely unacceptable that the leading government-owned media is spreading this, where Daniela being falsely accused and personally been attacked. The damage is irreparable."

  • "Không có bất kỳ sự không chung thủy nào của Daniela. Không có người thứ ba liên quan. Sự thật. Như đã thông báo, Dani và tôi đã quyết định đi theo những con đường khác nhau trong hoàn cảnh tốt đẹp nơi chúng tôi duy trì sự giao tiếp tin tưởng. Thật hoàn toàn không thể chấp nhận được rằng phương tiện truyền thông nhà nước hàng đầu đang phát tán điều này, nơi Daniela bị buộc tội sai sự thật và bị tấn công cá nhân. Thiệt hại là không thể khắc phục."

In a joint statement on social media last week, Ter Stegen and Daniela said they are focused on doing what is best for their two children, 5-year-old Ben and 1-year-old Tom: "After careful consideration, Dani and I have decided to go our separate ways. This decision was not an easy one, but we both believe it is the best step for us."

  • Trong một tuyên bố chung trên mạng xã hội tuần trước, Ter Stegen và Daniela cho biết họ đang tập trung vào việc làm điều tốt nhất cho hai đứa con của họ, Ben 5 tuổi và Tom 1 tuổi: "Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, Dani và tôi đã quyết định đi theo con đường riêng. Quyết định này không phải là dễ dàng, nhưng chúng tôi đều tin rằng đó là bước đi tốt nhất cho chúng tôi."

"Our joint focus is on doing what is best for our children, ensuring they continue to have a loving and stable environment. We remain committed to working together as parents and treating each other with respect and appreciation as we always have. During this personal time, we kindly ask for your understanding and for respecting our privacy - especially that of our children," they wrote.

  • "Trọng tâm chung của chúng tôi là làm những gì tốt nhất cho con cái của chúng tôi, đảm bảo chúng tiếp tục có một môi trường yêu thương và ổn định. Chúng tôi cam kết tiếp tục hợp tác với nhau như những người cha mẹ và đối xử với nhau bằng sự tôn trọng và cảm kích như chúng tôi luôn làm. Trong thời gian cá nhân này, chúng tôi xin cảm ơn sự hiểu biết của bạn và tôn trọng quyền riêng tư của chúng tôi - đặc biệt là của các con chúng tôi," họ viết.

Ter Stegen has been out of action since September after completely tearing the patellar tendon in his right knee. Recently, he shared photos of him returning to training and may soon return to the field.

  • Ter Stegen đã không ra sân kể từ tháng 9 sau khi hoàn toàn rách gân bánh chè ở đầu gối phải. Gần đây, anh đã chia sẻ những bức ảnh trở lại tập luyện và có thể sớm trở lại sân cỏ.
View the original post here .

British wellness chain Holland & Barrett closes all Singapore outlets

  • Chuỗi cửa hàng chăm sóc sức khỏe Holland & Barrett của Anh đóng cửa tất cả các chi nhánh tại Singapore
  • March 12, 2025

Holland & Barrett, a British health and wellness chain, has shut down all 12 of its Singapore locations, ending its presence in the country after 15 years.

  • Holland & Barrett, một chuỗi cửa hàng chăm sóc sức khỏe của Anh, đã đóng cửa tất cả 12 địa điểm của mình tại Singapore, chấm dứt sự hiện diện tại quốc gia này sau 15 năm hoạt động.

The closure was formally announced via Instagram on March 10, though signs of the shutdown were evident earlier, with stores in various malls beginning to close as early as March 6, The Straits Times reported.

  • Việc đóng cửa đã được chính thức thông báo qua Instagram vào ngày 10 tháng 3, mặc dù các dấu hiệu của việc đóng cửa đã rõ ràng từ trước đó, khi các cửa hàng tại các trung tâm mua sắm khác nhau bắt đầu đóng cửa từ ngày 6 tháng 3, theo báo cáo của The Straits Times.

A Holland & Barrett spokesperson said that the company does not directly manage its Singapore operations, which were handled by franchisee Jay Gee Health.

  • Một người phát ngôn của Holland & Barrett cho biết công ty không trực tiếp quản lý hoạt động tại Singapore, mà do đối tác nhượng quyền Jay Gee Health đảm nhận.

A Holland & Barrett store. Photo courtesy of the company

A Holland & Barrett store. Photo courtesy of the company

  • Một cửa hàng Holland & Barrett. Ảnh do công ty cung cấp

"Due to changes within our franchise partners business, we understand that all stores are currently closed, and the Singapore website has been taken offline."

  • "Do những thay đổi trong kinh doanh của đối tác nhượng quyền, chúng tôi hiểu rằng tất cả các cửa hàng hiện đã đóng cửa và trang web Singapore đã bị gỡ xuống."

At its height in 2014, Holland & Barrett had 27 stores in Singapore, offering vitamins, supplements, healthy snacks, and organic products.

  • Vào thời kỳ đỉnh cao năm 2014, Holland & Barrett có 27 cửa hàng tại Singapore, cung cấp các loại vitamin, thực phẩm bổ sung, đồ ăn nhẹ lành mạnh và các sản phẩm hữu cơ.

Founded in 1870 as a grocery, the brand now operates 1,368 stores across 16 countries, per its website.

  • Được thành lập vào năm 1870 như một cửa hàng tạp hóa, thương hiệu này hiện điều hành 1.368 cửa hàng trên 16 quốc gia, theo trang web của công ty.

The shutdown of Holland & Barrett stores in Singapore came as a surprise to both employees and customers.

  • Việc đóng cửa các cửa hàng Holland & Barrett tại Singapore đã gây ngạc nhiên cho cả nhân viên và khách hàng.

A Facebook user, who identified herself as an employee at Holland & Barrett, said her co-workers were unprepared for the closure.

  • Một người dùng Facebook, tự nhận là nhân viên của Holland & Barrett, cho biết các đồng nghiệp của cô không chuẩn bị cho việc đóng cửa này.

"Everything happened so quickly, and it feels like a nightmare," she said, adding that she had worked at the retailer for 12 years.

  • "Mọi thứ diễn ra quá nhanh chóng và cảm giác như một cơn ác mộng," cô nói thêm rằng cô đã làm việc tại nhà bán lẻ này trong 12 năm.

A customer told The Straits Times that before the closure, he had renewed his $88 per year membership and received two complimentary vouchers, valued at $150 each, which can be used until July.

  • Một khách hàng nói với The Straits Times rằng trước khi đóng cửa, anh ta đã gia hạn thẻ thành viên trị giá $88 mỗi năm và nhận được hai phiếu quà tặng miễn phí, mỗi phiếu trị giá $150, có thể sử dụng đến tháng 7.

He said that Holland & Barrett should not have permitted new memberships or 2025 renewals if the company knew it was going to close.

  • Anh ta cho rằng Holland & Barrett không nên cho phép đăng ký thành viên mới hoặc gia hạn đến năm 2025 nếu công ty biết rằng mình sẽ đóng cửa.

The brand was brought into Singapore in 2009 by MA Supplementsa subsidiary of Jay Gee Enterprises, according to Channel News Asia.

  • Thương hiệu này được đưa vào Singapore vào năm 2009 bởi MA Supplements – một công ty con của Jay Gee Enterprises, theo Channel News Asia.

According to an e-gazette by the Singapore government on March 7, the directors of MA Supplements made a statutory declaration on Mar 4 of their inability to continue the business due to liabilities.

  • Theo một thông báo điện tử của chính phủ Singapore vào ngày 7 tháng 3, các giám đốc của MA Supplements đã tuyên bố chính thức vào ngày 4 tháng 3 về việc không thể tiếp tục kinh doanh do các khoản nợ.

But a recent e-gazette from the Singapore government indicated that on March 4, the directors of MA Supplements issued a statutory declaration stating they could no longer sustain the business due to financial obligations.

  • Nhưng một thông báo điện tử gần đây từ chính phủ Singapore cho thấy rằng vào ngày 4 tháng 3, các giám đốc của MA Supplements đã phát hành một tuyên bố chính thức khẳng định họ không thể duy trì kinh doanh do các nghĩa vụ tài chính.
View the original post here .