Latest News

Gateways to Hanoi and Ho Chi Minh City flooded with vehicles after Tet holiday

  • Các cổng vào Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh ngập tràn xe cộ sau kỳ nghỉ Tết
  • February 02, 2025

Crowds of people and vehicles flooded expressways and key gateways to Hanoi and Ho Chi Minh City on Sunday as people returned to the cities on the last day of the Tet holiday.

  • Đông đảo người dân và phương tiện đã tràn ngập các đường cao tốc và các cổng chính vào Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh vào Chủ nhật khi mọi người trở về thành phố trong ngày cuối cùng của kỳ nghỉ Tết.
View the original post here .

10 best destinations in Asia: Tripadvisor

  • 10 điểm đến tốt nhất ở Châu Á: Tripadvisor
  • February 02, 2025

Vietnam dominates Tripadvisor's list of the 10 best destinations in Asia this year with three entries, followed by Thailand with two while Indonesia, Cambodia, India, the Maldives, and Nepal each have one representative.

  • Việt Nam chiếm ưu thế trong danh sách 10 điểm đến tốt nhất ở Châu Á của Tripadvisor năm nay với ba địa điểm, tiếp theo là Thái Lan với hai địa điểm, trong khi Indonesia, Campuchia, Ấn Độ, Maldives và Nepal mỗi nước có một đại diện.
View the original post here .

Chinese visitors to Vietnam during Tet holiday increase by 35%

  • Khách du lịch Trung Quốc đến Việt Nam trong kỳ nghỉ Tết tăng 35%
  • February 02, 2025

The number of Chinese visitors booking flights to Vietnam during the Lunar New Year holiday rose by nearly 35% compared to last year and 70% compared to pre-Covid levels in 2019, data shows.

  • Số lượng khách du lịch Trung Quốc đặt vé máy bay đến Việt Nam trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán đã tăng gần 35% so với năm ngoái và tăng 70% so với mức trước Covid vào năm 2019, theo dữ liệu cho thấy.

Many Asian destinations have seen a rise in Chinese tourists during the holiday.

  • Nhiều điểm đến ở châu Á đã chứng kiến sự gia tăng của du khách Trung Quốc trong kỳ nghỉ này.

Japan and Malaysia recorded the largest increases in Chinese tourist bookings compared to last year's holiday, with growth rates of 86% and 79% respectively, CNBC reported citing data from marketing agency China Trading Desk.

  • Nhật Bản và Malaysia ghi nhận mức tăng lớn nhất trong đặt phòng của khách du lịch Trung Quốc so với kỳ nghỉ năm ngoái, với tỷ lệ tăng trưởng lần lượt là 86% và 79%, CNBC đưa tin, trích dẫn dữ liệu từ cơ quan tiếp thị China Trading Desk.

Đoàn khách Trung Quốc đến thăm Ninh Bình ngày mùng một Tết. Ảnh: Minh Đường

A group of Chinese tourists visit Ninh Binh Province in northern Vietnam on January 29, 2025, the first day of the Lunar New Year. Photo by Minh Duong

  • Một nhóm khách du lịch Trung Quốc thăm tỉnh Ninh Bình ở miền bắc Việt Nam vào ngày 29 tháng 1 năm 2025, ngày đầu tiên của Tết Nguyên đán. Ảnh: Minh Dương

Thailand saw a more modest increase in Lunar New Year bookings by Chinese travelers, at 19.9%, as concerns over the kidnapping of Chinese actor Wang Xing on the Thai-Myanmar border continue to reverberate through the country.

  • Thái Lan chứng kiến mức tăng khiêm tốn hơn trong đặt phòng kỳ nghỉ Tết Nguyên đán của du khách Trung Quốc, ở mức 19,9%, do lo ngại về vụ bắt cóc diễn viên Trung Quốc Wang Xing tại biên giới Thái-Myanmar vẫn tiếp tục vang vọng khắp cả nước.

Wang was rescued from a cyber fraud center in Myanmar last month. He said he was lured to Thailand on the promise of an audition, only to be whisked off and smuggled across the border.

  • Wang đã được giải cứu khỏi một trung tâm lừa đảo mạng ở Myanmar vào tháng trước. Anh cho biết mình bị dụ đến Thái Lan với lời hứa sẽ được thử vai, chỉ để bị bắt cóc và buôn lậu qua biên giới.

Vietnam welcomed 17.58 million foreign tourists in 2024, a 39.5% increase year-on-year and reaching 97.6% of pre-Covid levels. China was the second biggest inbound tourism market with 3.73 million arrivals.

  • Việt Nam đón 17,58 triệu lượt khách du lịch quốc tế vào năm 2024, tăng 39,5% so với năm trước và đạt 97,6% mức trước Covid. Trung Quốc là thị trường du lịch quốc tế lớn thứ hai với 3,73 triệu lượt khách.
View the original post here .

Hanoi, HCMC expressways congested as people return after Tet

  • Hà Nội, các đường cao tốc TP.HCM bị ùn tắc khi người dân trở lại sau Tết
  • February 02, 2025

Thousands of vehicles were forced to slow down on the Phap VanNinh Binh Expressway heading to Hanoi, while prolonged congestion occurred on the Cam LamVinh Hao and HCMCLong Thanh expressways in southern Vietnam on Saturday.

  • Hàng ngàn phương tiện bị buộc phải di chuyển chậm trên đường cao tốc Pháp Vân–Ninh Bình hướng về Hà Nội, trong khi ùn tắc kéo dài xảy ra trên các đường cao tốc Cam Lâm–Vĩnh Hảo và TP.HCM–Long Thành ở miền Nam Việt Nam vào thứ Bảy.

Many people from distant provinces began returning to Hanoi and HCMC on Saturday, the fourth day of the Lunar New Year, and one day before the nine-day holiday ends.

  • Nhiều người từ các tỉnh xa bắt đầu trở lại Hà Nội và TP.HCM vào thứ Bảy, ngày thứ tư của Tết Nguyên đán, và một ngày trước khi kỳ nghỉ chín ngày kết thúc.

On the Phap VanNinh Binh Expressway, several sections through Ha Nam and Ninh Binh provinces that border Hanoi experienced heavy congestion.

  • Trên đường cao tốc Pháp Vân–Ninh Bình, nhiều đoạn qua các tỉnh Hà Nam và Ninh Bình giáp ranh Hà Nội gặp tình trạng ùn tắc nghiêm trọng.

Traffic was particularly slow along a 2-3 km stretch near Thanh Liem District and the Vuc Vong intersection in Ha Nam, with some vehicles taking over 30 minutes to pass through.

  • Giao thông đặc biệt chậm chạp dọc theo đoạn dài 2-3 km gần huyện Thanh Liêm và giao lộ Vực Vòng ở Hà Nam, với một số phương tiện mất hơn 30 phút để đi qua.

In Thuong Tin District of Hanoi, about 20 km from the capital's Giap Bat Bus Station, heavy traffic forced cars to move at a crawl.

  • Tại huyện Thường Tín của Hà Nội, cách bến xe Giáp Bát của thủ đô khoảng 20 km, giao thông đông đúc buộc các xe di chuyển chậm.

Lượng xe đổ về cao tốc Pháp Vân - Cầu Giẽ tăng mạnh

Traffic congestion on the Phap VanNinh Binh Expressway through Ha Nam Province on Feb. 1, 2025. Video by Hong Chieu

  • Ùn tắc giao thông trên đường cao tốc Pháp Vân–Ninh Bình qua tỉnh Hà Nam vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Video của Hồng Chiều

Hoang Van, who left Trieu Son District in Thanh Hoa Province around noon, said her usual three-hour trip to Hanoi was significantly delayed. By the same time in Saturday afternoon, her car was still stuck on the expressway, over 20 km from Giap Bat Station.

  • Hoàng Vân, người rời huyện Triệu Sơn ở tỉnh Thanh Hóa vào khoảng trưa, cho biết chuyến đi thường mất ba giờ đến Hà Nội của cô đã bị trì hoãn đáng kể. Đến cùng thời điểm vào chiều thứ Bảy, xe của cô vẫn còn kẹt trên đường cao tốc, cách bến xe Giáp Bát hơn 20 km.

Staring at the long line of slowly moving cars heading into the city center, she anticipated that if traffic jams at key gateways to the capital or along Ring Road 3 were as severe as in previous years, it could take another two hours just to reach her home in Nam Tu Liem District from the bus station.

  • Nhìn dòng xe dài di chuyển chậm vào trung tâm thành phố, cô dự đoán rằng nếu ùn tắc giao thông tại các cửa ngõ chính vào thủ đô hoặc dọc theo đường vành đai 3 nghiêm trọng như những năm trước, có thể mất thêm hai giờ nữa chỉ để đến nhà cô ở quận Nam Từ Liêm từ bến xe.

Vu Ngoc Oanh, deputy general director of BOT Phap VanCau Gie Company, said traffic on the Phap VanCau Gie Expressway through Hanoi's Thuong Tin District surged to an estimated 130,000 vehicles on Saturday, compared to the Tet holiday average of 105,000110,000 vehicles per day.

  • Vũ Ngọc Oánh, phó tổng giám đốc Công ty BOT Pháp Vân–Cầu Giẽ, cho biết lưu lượng giao thông trên đường cao tốc Pháp Vân–Cầu Giẽ qua huyện Thường Tín của Hà Nội đã tăng lên ước tính 130.000 phương tiện vào thứ Bảy, so với mức trung bình ngày trong kỳ nghỉ Tết là 105.000–110.000 phương tiện.

The expressway has three lanes in each direction, with speed limits ranging from 60 to 100 km/h while the Cau GieNinh Binh Expressway, which runs through Ha Nam and Ninh Binh, has only two lanes in each direction, with a maximum speed limit of 120 km/h.

  • Đường cao tốc này có ba làn xe mỗi chiều, với giới hạn tốc độ từ 60 đến 100 km/h trong khi đường cao tốc Cầu Giẽ–Ninh Bình, chạy qua Hà Nam và Ninh Bình, chỉ có hai làn xe mỗi chiều, với giới hạn tốc độ tối đa là 120 km/h.

In the south central province of Ninh Thuan, traffic heading south became backed up for about 5 km on the Cam LamVinh Hao expressway near the Nui Vung Tunnel in Thuan Nam District.

  • Ở tỉnh Ninh Thuận miền trung nam, giao thông hướng nam đã bị ùn tắc khoảng 5 km trên đường cao tốc Cam Lâm–Vĩnh Hảo gần hầm Núi Vung ở huyện Thuận Nam.

The sharp increase in vehicle volume caused congestion, as the road narrows from two lanes with a 90 km/h speed limit to a single lane with a 70 km/h limit inside the tunnel.

  • Sự gia tăng đột ngột về lưu lượng phương tiện đã gây ra ùn tắc, khi đường thu hẹp từ hai làn với giới hạn tốc độ 90 km/h xuống một làn với giới hạn tốc độ 70 km/h trong hầm.

Người dân đổ về sau Tết, cửa ngõ Hà Nội, TP HCM ùn ứ

Vehicles line up on the Cam Lam - Vinh Hao highway waiting to pass through the Nui Vung tunnel. Video courtesy of Cam Lam - Vinh Hao highway management unit

  • Các phương tiện xếp hàng trên đường cao tốc Cam Lâm - Vĩnh Hảo chờ đi qua hầm Núi Vung. Video do đơn vị quản lý đường cao tốc Cam Lâm - Vĩnh Hảo cung cấp

Heavy traffic also caused severe slowdowns on the Ho Chi Minh CityLong ThanhDau Giay Expressway, which connects HCMC with southeastern provinces. Congestion was particularly heavy at the An Phu intersection and the expressway access road in Thu Duc City.

  • Giao thông đông đúc cũng gây ra sự chậm trễ nghiêm trọng trên đường cao tốc TP.HCM–Long Thành–Dầu Giây, kết nối TP.HCM với các tỉnh đông nam. Ùn tắc đặc biệt nặng nề tại giao lộ An Phú và đường vào cao tốc ở TP Thủ Đức.

Earlier in the day, a collision involving four cars on this expressway led to a lengthy traffic jam. To alleviate the situation, authorities temporarily closed the entrance to the expressway from National Highway 51.

  • Trước đó trong ngày, một vụ va chạm liên quan đến bốn xe trên đường cao tốc này đã dẫn đến một vụ kẹt xe dài. Để giảm tình hình, các cơ quan chức năng đã tạm thời đóng cửa lối vào đường cao tốc từ Quốc lộ 51.

Dòng xe nối đuôi trên đường dẫn cao tốc TP HCM - Long Thành - Dầu Giây chiều 1/2. Ảnh: Quỳnh Trần

A line of cars on the HCMC - Long Thanh - Dau Giay Expressway on Feb. 1, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Dòng xe trên đường cao tốc TP.HCM - Long Thành - Dầu Giây vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

At the western gateway of HCMC, traffic was congested on National Highway 1 from Binh Dien Bridge towards Long An due to the influx of people returning to the city from the Mekong Delta.

  • Tại cửa ngõ phía tây của TP.HCM, giao thông bị ùn tắc trên Quốc lộ 1 từ cầu Bình Điền về phía Long An do dòng người trở lại thành phố từ Đồng bằng sông Cửu Long.

Cars and motorbikes moved slowly toward the city center at intersections with Doan Nguyen Tuan and Nguyen Huu Tri streets, while traffic in the opposite direction remained clear.

  • Ô tô và xe máy di chuyển chậm về trung tâm thành phố tại các giao lộ với đường Đoàn Nguyễn Tuấn và Nguyễn Hữu Trí, trong khi giao thông theo hướng ngược lại vẫn thông thoáng.

As the main route connecting HCMC to the Mekong Delta provinces, National Highway 1 through Binh Chanh District often experiences congestion before and after holidays, especially during Tet.

  • Là tuyến đường chính kết nối TP.HCM với các tỉnh đồng bằng sông Cửu Long, Quốc lộ 1 qua huyện Bình Chánh thường xuyên gặp tình trạng ùn tắc trước và sau các kỳ nghỉ, đặc biệt là trong dịp Tết.

Xe đông nghịt trên quốc lộ 1 đoạn từ cầu Bình Điền ngược về hướng Long An, chiều 1/2. Ảnh: Gia Minh

Traffic jam on National Highway 1 from Binh Dien Bridge towards Long An on Feb. 1, 2025. Photo by Gia Minh

  • Ùn tắc giao thông trên Quốc lộ 1 từ cầu Bình Điền về phía Long An vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Ảnh của Gia Minh

"I returned to the city early to have some time to rest on Sunday before going back to work on Monday, but the hot weather and traffic jams on the way from Tien Giang to the city left me quite exhausted," said 39-year-old Bui Van Thang.

  • "Tôi trở lại thành phố sớm để có thời gian nghỉ ngơi vào Chủ nhật trước khi đi làm vào thứ Hai, nhưng thời tiết nóng và kẹt xe trên đường từ Tiền Giang về thành phố làm tôi khá mệt mỏi," Bùi Văn Thắng, 39 tuổi, cho biết.

To ease congestion, traffic lights at intersections along National Highway 1 have been adjusted to extend green light durations for vehicles traveling straight.

  • Để giảm ùn tắc, đèn giao thông tại các giao lộ dọc Quốc lộ 1 đã được điều chỉnh để kéo dài thời gian đèn xanh cho các phương tiện đi thẳng.

Vietnam enjoys a nine-day Tet break from Jan. 25 to Feb. 2.

  • Việt Nam nghỉ Tết chín ngày từ 25 tháng 1 đến 2 tháng 2.
View the original post here .

Hanoi, HCMC expressways congested as people return from Tet holiday

  • Hà Nội, TP.HCM kẹt xe khi người dân quay lại sau kỳ nghỉ Tết
  • February 02, 2025

Thousands of vehicles were forced to slow down on the Phap VanNinh Binh Expressway heading to Hanoi, while prolonged congestion occurred on the Cam LamVinh Hao and HCMCLong Thanh expressways in southern Vietnam on Saturday.

  • Hàng nghìn phương tiện bị buộc phải di chuyển chậm trên đường cao tốc Pháp Vân – Ninh Bình hướng về Hà Nội, trong khi tắc nghẽn kéo dài xảy ra trên các tuyến cao tốc Cam Lâm – Vĩnh Hảo và TP.HCM – Long Thành ở miền Nam Việt Nam vào thứ Bảy.

Many people from distant provinces began returning to Hanoi and HCMC on Saturday, the fourth day of the Lunar New Year, and one day before the nine-day holiday ends.

  • Nhiều người từ các tỉnh xa bắt đầu trở lại Hà Nội và TP.HCM vào thứ Bảy, ngày mùng 4 Tết, một ngày trước khi kỳ nghỉ chín ngày kết thúc.

On the Phap VanNinh Binh Expressway, several sections through Ha Nam and Ninh Binh provinces that border Hanoi experienced heavy congestion.

  • Trên đường cao tốc Pháp Vân – Ninh Bình, nhiều đoạn qua các tỉnh Hà Nam và Ninh Bình giáp ranh Hà Nội trải qua tình trạng tắc nghẽn nặng nề.

Traffic was particularly slow along a 2-3 km stretch near Thanh Liem District and the Vuc Vong intersection in Ha Nam, with some vehicles taking over 30 minutes to pass through.

  • Giao thông đặc biệt chậm trên đoạn đường dài 2-3 km gần huyện Thanh Liêm và nút giao Vực Vòng ở Hà Nam, với một số phương tiện mất hơn 30 phút để đi qua.

In Thuong Tin District of Hanoi, about 20 km from the capital's Giap Bat Bus Station, heavy traffic forced cars to move at a crawl.

  • Tại huyện Thường Tín của Hà Nội, cách bến xe Giáp Bát của thủ đô khoảng 20 km, giao thông nặng nề buộc các xe di chuyển chậm.

Lượng xe đổ về cao tốc Pháp Vân - Cầu Giẽ tăng mạnh

Traffic congestion on the Phap VanNinh Binh Expressway through Ha Nam Province on Feb. 1, 2025. Video by Hong Chieu

  • Tắc đường trên đường cao tốc Pháp Vân – Ninh Bình qua tỉnh Hà Nam vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Video bởi Hồng Chiêu

Hoang Van, who left Trieu Son District in Thanh Hoa Province around noon, said her usual three-hour trip to Hanoi was significantly delayed. By the same time in Saturday afternoon, her car was still stuck on the expressway, over 20 km from Giap Bat Station.

  • Hoàng Vân, người rời huyện Triệu Sơn ở tỉnh Thanh Hóa vào khoảng trưa, cho biết chuyến đi thông thường ba giờ của cô đến Hà Nội đã bị trì hoãn đáng kể. Đến chiều thứ Bảy, xe của cô vẫn mắc kẹt trên cao tốc, cách bến xe Giáp Bát hơn 20 km.

Staring at the long line of slowly moving cars heading into the city center, she anticipated that if traffic jams at key gateways to the capital or along Ring Road 3 were as severe as in previous years, it could take another two hours just to reach her home in Nam Tu Liem District from the bus station.

  • Nhìn vào dòng xe dài di chuyển chậm vào trung tâm thành phố, cô dự đoán rằng nếu kẹt xe tại các cổng chính vào thủ đô hoặc dọc đường Vành đai 3 nghiêm trọng như những năm trước, có thể mất thêm hai giờ nữa chỉ để đến nhà cô ở quận Nam Từ Liêm từ bến xe.

Vu Ngoc Oanh, deputy general director of BOT Phap VanCau Gie Company, said traffic on the Phap VanCau Gie Expressway through Hanoi's Thuong Tin District surged to an estimated 130,000 vehicles on Saturday, compared to the Tet holiday average of 105,000110,000 vehicles per day.

  • Vũ Ngọc Oanh, phó tổng giám đốc Công ty BOT Pháp Vân – Cầu Giẽ, cho biết lưu lượng xe trên cao tốc Pháp Vân – Cầu Giẽ qua huyện Thường Tín của Hà Nội tăng lên ước tính 130.000 phương tiện vào thứ Bảy, so với trung bình ngày nghỉ Tết là 105.000 – 110.000 phương tiện mỗi ngày.

The expressway has three lanes in each direction, with speed limits ranging from 60 to 100 km/h while the Cau GieNinh Binh Expressway, which runs through Ha Nam and Ninh Binh, has only two lanes in each direction, with a maximum speed limit of 120 km/h.

  • Cao tốc có ba làn xe mỗi chiều, với tốc độ giới hạn từ 60 đến 100 km/h trong khi cao tốc Cầu Giẽ – Ninh Bình, chạy qua Hà Nam và Ninh Bình, chỉ có hai làn xe mỗi chiều, với tốc độ tối đa là 120 km/h.

In the south central province of Ninh Thuan, traffic heading south became backed up for about 5 km on the Cam LamVinh Hao expressway near the Nui Vung Tunnel in Thuan Nam District.

  • Tại tỉnh Ninh Thuận ở miền trung nam, giao thông hướng nam bị ùn tắc khoảng 5 km trên cao tốc Cam Lâm – Vĩnh Hảo gần hầm Núi Vung ở huyện Thuận Nam.

The sharp increase in vehicle volume caused congestion, as the road narrows from two lanes with a 90 km/h speed limit to a single lane with a 70 km/h limit inside the tunnel.

  • Sự gia tăng đột ngột về lượng xe cộ gây ra tắc nghẽn, khi đường từ hai làn xe với giới hạn tốc độ 90 km/h thu hẹp lại thành một làn xe với giới hạn 70 km/h trong hầm.

Người dân đổ về sau Tết, cửa ngõ Hà Nội, TP HCM ùn ứ

Vehicles line up on the Cam Lam - Vinh Hao highway waiting to pass through the Nui Vung tunnel. Video courtesy of Cam Lam - Vinh Hao highway management unit

  • Xe cộ xếp hàng trên cao tốc Cam Lâm - Vĩnh Hảo chờ qua hầm Núi Vung. Video do đơn vị quản lý cao tốc Cam Lâm - Vĩnh Hảo cung cấp

Heavy traffic also caused severe slowdowns on the Ho Chi Minh CityLong ThanhDau Giay Expressway, which connects HCMC with southeastern provinces. Congestion was particularly heavy at the An Phu intersection and the expressway access road in Thu Duc City.

  • Giao thông nặng nề cũng gây ra tình trạng chậm trễ nghiêm trọng trên cao tốc TP.HCM – Long Thành – Dầu Giây, nối TP.HCM với các tỉnh đông nam. Tắc nghẽn đặc biệt nặng nề tại nút giao An Phú và đường vào cao tốc ở TP Thủ Đức.

Earlier in the day, a collision involving four cars on this expressway led to a lengthy traffic jam. To alleviate the situation, authorities temporarily closed the entrance to the expressway from National Highway 51.

  • Trước đó trong ngày, một vụ va chạm liên quan đến bốn ô tô trên cao tốc này đã dẫn đến kẹt xe kéo dài. Để giảm bớt tình hình, các cơ quan chức năng tạm thời đóng cửa lối vào cao tốc từ Quốc lộ 51.

Dòng xe nối đuôi trên đường dẫn cao tốc TP HCM - Long Thành - Dầu Giây chiều 1/2. Ảnh: Quỳnh Trần

A line of cars on the HCMC - Long Thanh - Dau Giay Expressway on Feb. 1, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Dòng xe trên cao tốc TP.HCM - Long Thành - Dầu Giây vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

At the western gateway of HCMC, traffic was congested on National Highway 1 from Binh Dien Bridge towards Long An due to the influx of people returning to the city from the Mekong Delta.

  • Tại cổng phía tây của TP.HCM, giao thông bị tắc nghẽn trên Quốc lộ 1 từ cầu Bình Điền về phía Long An do lượng người trở lại thành phố từ Đồng bằng sông Cửu Long.

Cars and motorbikes moved slowly toward the city center at intersections with Doan Nguyen Tuan and Nguyen Huu Tri streets, while traffic in the opposite direction remained clear.

  • Ô tô và xe máy di chuyển chậm về trung tâm thành phố tại các giao lộ với đường Đoàn Nguyễn Tuấn và Nguyễn Hữu Trí, trong khi giao thông theo hướng ngược lại vẫn thông thoáng.

As the main route connecting HCMC to the Mekong Delta provinces, National Highway 1 through Binh Chanh District often experiences congestion before and after holidays, especially during Tet.

  • Là tuyến đường chính nối TP.HCM với các tỉnh miền Tây Nam Bộ, Quốc lộ 1 qua huyện Bình Chánh thường xuyên gặp tình trạng tắc nghẽn trước và sau các kỳ nghỉ, đặc biệt là trong dịp Tết.

Xe đông nghịt trên quốc lộ 1 đoạn từ cầu Bình Điền ngược về hướng Long An, chiều 1/2. Ảnh: Gia Minh

Traffic jam on National Highway 1 from Binh Dien Bridge towards Long An on Feb. 1, 2025. Photo by Gia Minh

  • Kẹt xe trên Quốc lộ 1 từ cầu Bình Điền về phía Long An vào ngày 1 tháng 2 năm 2025. Ảnh bởi Gia Minh

"I returned to the city early to have some time to rest on Sunday before going back to work on Monday, but the hot weather and traffic jams on the way from Tien Giang to the city left me quite exhausted," said 39-year-old Bui Van Thang.

  • "Tôi trở lại thành phố sớm để có thời gian nghỉ ngơi vào Chủ Nhật trước khi đi làm lại vào Thứ Hai, nhưng thời tiết nóng bức và kẹt xe trên đường từ Tiền Giang về thành phố khiến tôi khá mệt mỏi," Bùi Văn Thắng, 39 tuổi, nói.

To ease congestion, traffic lights at intersections along National Highway 1 have been adjusted to extend green light durations for vehicles traveling straight.

  • Để giảm bớt tắc nghẽn, các đèn giao thông tại các giao lộ dọc Quốc lộ 1 đã được điều chỉnh để kéo dài thời gian đèn xanh cho các phương tiện đi thẳng.

Vietnam enjoys a nine-day Tet break from Jan. 25 to Feb. 2.

  • Việt Nam nghỉ Tết chín ngày từ 25 tháng 1 đến 2 tháng 2.
View the original post here .

Thailand expects high-speed rail link to China to be ready in 2030

  • Thái Lan dự kiến tuyến đường sắt cao tốc kết nối với Trung Quốc sẽ hoàn thành vào năm 2030
  • February 02, 2025

Thailand expects its 609-km (378 miles) portion of a high-speed railway that will connect it with China through Laos to begin operations in 2030, its government said, nearly a decade later than originally planned.

  • Thái Lan dự kiến phần đường sắt cao tốc dài 609 km (378 dặm) của mình, sẽ kết nối với Trung Quốc qua Lào, sẽ bắt đầu hoạt động vào năm 2030, chính phủ nước này cho biết, muộn gần một thập kỷ so với kế hoạch ban đầu.

More than a third of construction has been completed in the segment connecting the capital Bangkok to the city of Nakhon Ratchasima, about 220 km away and the whole line to Nong Khai at the border with Laos would be ready by 2030, said Thai government spokesperson Jirayu Houngsub.

  • Hơn một phần ba công trình đã được hoàn thành ở đoạn kết nối thủ đô Bangkok với thành phố Nakhon Ratchasima, cách khoảng 220 km và toàn bộ tuyến đường đến Nong Khai ở biên giới với Lào sẽ sẵn sàng vào năm 2030, phát ngôn viên chính phủ Thái Lan Jirayu Houngsub cho biết.

A $6 billion, 1,000 km rail line from the Laotian capital Vientiane to the southwestern Chinese city of Kunming began service in 2021, a venture 70% owned by Beijing. That line will connect with Thailand's Nong Khai via Vientiane, about 25 km away.

  • Tuyến đường sắt dài 1.000 km trị giá 6 tỷ đô la từ thủ đô Vientiane của Lào đến thành phố Côn Minh ở phía tây nam Trung Quốc đã bắt đầu phục vụ vào năm 2021, một liên doanh 70% thuộc sở hữu của Bắc Kinh. Tuyến đường này sẽ kết nối với Nong Khai của Thái Lan qua Vientiane, cách khoảng 25 km.

"This is an opportunity for Thailand to connect to the global economy," Jirayu said, adding it would bring Thailand closer to its goal of becoming a logistics hub.

  • "Đây là cơ hội để Thái Lan kết nối với nền kinh tế toàn cầu," Jirayu nói, thêm rằng điều này sẽ đưa Thái Lan tiến gần hơn đến mục tiêu trở thành trung tâm logistics.

The announcement comes a year after China urged Thailand to progress faster on the rail link.

  • Thông báo này được đưa ra một năm sau khi Trung Quốc kêu gọi Thái Lan tiến triển nhanh hơn trên tuyến đường sắt.

Discussions on the rail line started nearly two decades ago and Thailand and China signed agreements on its construction in 2017 with plans to begin operations in 2021.

  • Các cuộc thảo luận về tuyến đường sắt này đã bắt đầu gần hai thập kỷ trước và Thái Lan cùng Trung Quốc đã ký các thỏa thuận về việc xây dựng vào năm 2017 với kế hoạch bắt đầu hoạt động vào năm 2021.

But construction met delays over disagreements on financing and design, and disruption from the Covid pandemic.

  • Nhưng việc xây dựng đã gặp phải sự chậm trễ do bất đồng về tài chính và thiết kế, và sự gián đoạn từ đại dịch Covid.

The plan is part of Chinese President Xi Jinping's ambitious Belt and Road trade and infrastructure initiative, which includes plans for three routes originating in Kunming that pass through Myanmar, Thailand and Vietnam.

  • Kế hoạch này là một phần của sáng kiến thương mại và cơ sở hạ tầng đầy tham vọng của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình mang tên Vành đai và Con đường, bao gồm các kế hoạch cho ba tuyến đường xuất phát từ Côn Minh đi qua Myanmar, Thái Lan và Việt Nam.
View the original post here .

China says 'firmly opposes' new US tariffs, vows to file lawsuit

  • Trung Quốc nói 'kiên quyết phản đối' thuế quan mới của Mỹ, hứa sẽ đệ đơn kiện
  • February 02, 2025

China said Sunday it "firmly opposes" new tariffs imposed on Beijing by U.S. President Donald Trump, vowing to take "corresponding countermeasures to resolutely safeguard our own rights and interests".

  • Trung Quốc vào Chủ nhật tuyên bố họ "kiên quyết phản đối" các mức thuế mới do Tổng thống Mỹ Donald Trump áp đặt lên Bắc Kinh, hứa sẽ có "các biện pháp đối phó tương ứng để kiên quyết bảo vệ quyền và lợi ích của chúng ta".

Unveiling sweeping measures against major trade partners on Saturday, Trump announced an additional 10% tariff on Chinese imports on top of existing duties.

  • Tiết lộ các biện pháp toàn diện đối với các đối tác thương mại lớn vào thứ Bảy, Trump đã công bố mức thuế bổ sung 10% đối với hàng nhập khẩu Trung Quốc, trên các mức thuế hiện có.

In a statement on Sunday, China's commerce ministry slammed Washington's "erroneous practices", saying Beijing was "strongly dissatisfied with this and firmly opposes it".

  • Trong một tuyên bố vào Chủ nhật, Bộ Thương mại Trung Quốc lên án "các hành vi sai lầm" của Washington, nói rằng Bắc Kinh "rất không hài lòng với điều này và kiên quyết phản đối nó".

The ministry said Beijing would file a lawsuit at the World Trade Organization, arguing that "the unilateral imposition of tariffs by the United States seriously violates WTO rules".

  • Bộ này cho biết Bắc Kinh sẽ đệ đơn kiện lên Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO), lập luận rằng "việc đơn phương áp đặt thuế quan của Hoa Kỳ vi phạm nghiêm trọng các quy tắc của WTO".

It added that the duties were "not only unhelpful in solving the U.S.'s own problems, but also undermine normal economic and trade cooperation".

  • Bộ này bổ sung rằng các mức thuế "không chỉ không giúp giải quyết các vấn đề của Hoa Kỳ, mà còn làm suy yếu hợp tác kinh tế và thương mại bình thường".

"China hopes that the United States will objectively and rationally view and deal with its own issues like fentanyl, rather than threatening other countries with tariffs at every turn," the ministry said.

  • "Trung Quốc hy vọng rằng Hoa Kỳ sẽ khách quan và lý trí xem xét và xử lý các vấn đề của mình như fentanyl, thay vì đe dọa các quốc gia khác bằng thuế quan mỗi khi có cơ hội," bộ này cho biết.

It said Beijing "urges the U.S. to correct its erroneous practices, meet China halfway, face up to its problems, have frank dialogues, strengthen cooperation and manage differences on the basis of equality, mutual benefit and mutual respect".

  • Bộ này nói rằng Bắc Kinh "kêu gọi Hoa Kỳ sửa chữa các hành vi sai lầm của mình, gặp gỡ Trung Quốc nửa chặng đường, đối mặt với các vấn đề của mình, có các cuộc đối thoại thẳng thắn, tăng cường hợp tác và quản lý khác biệt trên cơ sở bình đẳng, lợi ích chung và tôn trọng lẫn nhau".
View the original post here .

Canada will hit US with retaliatory tariffs Tuesday: Trudeau

  • Canada sẽ áp thuế đáp trả Hoa Kỳ vào thứ Ba: Trudeau
  • February 02, 2025

Canada will hit back at U.S. tariffs with 25% levies of its own on select American goods, Prime Minister Justin Trudeau said Saturday.

  • Canada sẽ đáp trả các thuế quan của Hoa Kỳ bằng mức thuế 25% đối với một số hàng hóa Mỹ, Thủ tướng Justin Trudeau cho biết vào thứ Bảy.

"Canada will be responding to the U.S. trade action with 25% tariffs against Can$155 billion ($106 billion) worth of American goods," he said in a dramatic tone as he warned of a fracture in longstanding Canada-U.S. ties.

  • "Canada sẽ phản ứng với hành động thương mại của Hoa Kỳ bằng mức thuế 25% đối với số hàng hóa trị giá 155 tỷ đô la Canada (106 tỷ đô la Mỹ) từ Mỹ," ông nói với giọng điệu kịch tính khi cảnh báo về một sự rạn nứt trong mối quan hệ lâu đời giữa Canada và Hoa Kỳ.

The first round of tariffs would target Can$30 billion worth of U.S. goods on Tuesday followed by further tariffs on Can$125 billion worth of products in three weeks.

  • Vòng thuế đầu tiên sẽ nhắm vào số hàng hóa trị giá 30 tỷ đô la Canada từ Hoa Kỳ vào thứ Ba, sau đó là các mức thuế bổ sung đối với số sản phẩm trị giá 125 tỷ đô la Canada trong ba tuần.

"We're certainly not looking to escalate. But we will stand up for Canada, for Canadians, for Canadian jobs," Trudeau said.

  • "Chúng tôi chắc chắn không muốn leo thang. Nhưng chúng tôi sẽ đứng lên vì Canada, vì người dân Canada, vì công việc của người Canada," Trudeau nói.

Canada will hit back at U.S. tariffs with 25% levies of its own on select American goods, Prime Minister Justin Trudeau said Saturday.

  • Canada sẽ đáp trả các thuế quan của Hoa Kỳ bằng mức thuế 25% đối với một số hàng hóa Mỹ, Thủ tướng Justin Trudeau cho biết vào thứ Bảy.

"Canada will be responding to the U.S. trade action with 25 percent tariffs against Can$155 billion ($106 billion) worth of American goods," he said in a dramatic tone as he warned of a fracture in longstanding Canada-U.S. ties.

  • "Canada sẽ phản ứng với hành động thương mại của Hoa Kỳ bằng mức thuế 25% đối với số hàng hóa trị giá 155 tỷ đô la Canada (106 tỷ đô la Mỹ) từ Mỹ," ông nói với giọng điệu kịch tính khi cảnh báo về một sự rạn nứt trong mối quan hệ lâu đời giữa Canada và Hoa Kỳ.

The first round of tariffs would target Can$30 billion worth of U.S. goods on Tuesday followed by further tariffs on Can$125 billion worth of products in three weeks.

  • Vòng thuế đầu tiên sẽ nhắm vào số hàng hóa trị giá 30 tỷ đô la Canada từ Hoa Kỳ vào thứ Ba, sau đó là các mức thuế bổ sung đối với số sản phẩm trị giá 125 tỷ đô la Canada trong ba tuần.

"We're certainly not looking to escalate. But we will stand up for Canada, for Canadians, for Canadian jobs," Trudeau said.

  • "Chúng tôi chắc chắn không muốn leo thang. Nhưng chúng tôi sẽ đứng lên vì Canada, vì người dân Canada, vì công việc của người Canada," Trudeau nói.

Trudeau said the trade conflict will have "real consequences" for Canadians but also for Americans, including job losses, higher costs for food and gasoline, potential shutdowns of auto assembly plants, and impeded access to Canadian nickel, potash, uranium, steel and aluminum.

  • Trudeau cho biết cuộc xung đột thương mại sẽ có "hậu quả thực sự" đối với người dân Canada nhưng cũng đối với người Mỹ, bao gồm mất việc làm, chi phí thực phẩm và xăng dầu cao hơn, khả năng đóng cửa các nhà máy lắp ráp ô tô, và cản trở việc tiếp cận niken, kali, uranium, thép và nhôm của Canada.

He offered a reminder that Canada has been at the U.S.'s side in its "darkest hours" from the Iran hostage crisis and war in Afghanistan, to deadly natural disasters such as Hurricane Katrina and the recent California wildfires.

  • Ông nhắc lại rằng Canada đã đứng bên cạnh Hoa Kỳ trong những "giờ phút đen tối nhất" từ cuộc khủng hoảng con tin Iran và chiến tranh ở Afghanistan, đến các thảm họa thiên nhiên chết người như bão Katrina và các vụ cháy rừng gần đây ở California.

"We're always there, standing with you," Trudeau said.

  • "Chúng tôi luôn ở đó, đứng cùng các bạn," Trudeau nói.

"If President Trump wants to usher in a new golden age for the United States, the better path is to partner with Canada, not to punish us."

  • "Nếu Tổng thống Trump muốn mở ra một kỷ nguyên vàng mới cho Hoa Kỳ, con đường tốt hơn là hợp tác với Canada, không phải trừng phạt chúng tôi."

"Unfortunately, the actions taken today by the White House split us apart instead of bringing us together."

  • "Đáng tiếc, những hành động được thực hiện hôm nay bởi Nhà Trắng đã chia rẽ chúng ta thay vì đưa chúng ta lại gần nhau."

Earlier, Trudeau consulted with provincial premiers, who each said afterward that they would take additional measures such as taking U.S. booze off local store shelves and seeking to immediately diversify their trade relationships.

  • Trước đó, Trudeau đã tham khảo ý kiến của các thủ hiến tỉnh, những người sau đó đều nói rằng họ sẽ thực hiện các biện pháp bổ sung như loại bỏ rượu Mỹ khỏi kệ của các cửa hàng địa phương và tìm cách ngay lập tức đa dạng hóa các mối quan hệ thương mại của họ.

Alberta Premier Danielle Smith called the U.S. tariffs a "mutually destructive policy" that will "strain the important relationship and alliance between our two nations."

  • Thủ hiến Alberta, Danielle Smith gọi các thuế quan của Hoa Kỳ là một "chính sách hủy diệt lẫn nhau" sẽ "gây căng thẳng cho mối quan hệ và liên minh quan trọng giữa hai quốc gia của chúng ta."

British Columbia Premier David Eby went further in calling the U.S. tariffs "a complete betrayal of the historic bond between our countries."

  • Thủ hiến British Columbia, David Eby đi xa hơn khi gọi các thuế quan của Hoa Kỳ là "một sự phản bội hoàn toàn đối với mối quan hệ lịch sử giữa hai quốc gia của chúng ta."

"It's a declaration of economic war against a trusted ally and friend," he said, warning that damage to the relationship will be lasting.

  • "Đây là một tuyên bố chiến tranh kinh tế chống lại một đồng minh và bạn bè đáng tin cậy," ông nói, cảnh báo rằng thiệt hại đối với mối quan hệ sẽ là lâu dài.

"We will never again allow ourselves to be beholden to the whims of one person in the White House," he said.

  • "Chúng tôi sẽ không bao giờ cho phép mình bị phụ thuộc vào ý muốn của một người tại Nhà Trắng nữa," ông nói.

Meanwhile, at an NHL hockey game between the Ottawa Senators and Minnesota Wild, in Ottawa, a sold out crowd booed the singing of the U.S. national anthem at the start of play.

  • Trong khi đó, tại một trận đấu hockey NHL giữa Ottawa Senators và Minnesota Wild, ở Ottawa, một đám đông kín chỗ đã la ó khi quốc ca Hoa Kỳ được hát vào đầu trận đấu.
View the original post here .

New Zealand loosens visitor visa rules to welcome digital nomads

  • New Zealand nới lỏng quy định visa du lịch để chào đón những người làm việc từ xa
  • February 02, 2025

New Zealand will introduce looser visa rules to allow holiday makers to work remotely while visiting the country, to boost its tourism sector and economy, it said.

  • New Zealand sẽ áp dụng các quy định visa nới lỏng hơn để cho phép những người đi nghỉ dưỡng có thể làm việc từ xa trong khi thăm quan quốc gia này, nhằm thúc đẩy ngành du lịch và kinh tế, theo thông báo.

Erica Stanford, Immigration Minister, said in a statement that the visitor visa would change from Jan. 27 to allow people to work while traveling in the country.

  • Bộ trưởng Nhập cư Erica Stanford cho biết trong một tuyên bố rằng visa du lịch sẽ thay đổi từ ngày 27 tháng 1 để cho phép người dân làm việc trong khi du lịch tại quốc gia này.

"This is a brand-new market of tourist New Zealand can tap into. We want people to see our country as the ideal place to visit and work while they do it," she said.

  • "Đây là một thị trường du lịch hoàn toàn mới mà New Zealand có thể khai thác. Chúng tôi muốn mọi người coi đất nước chúng tôi là nơi lý tưởng để thăm quan và làm việc trong khi họ ở đây," bà nói.

She added in a press conference following the announcement that she was unsure how many people would take up the opportunity, but digital nomad visas had been "extraordinarily popular" overseas and that New Zealand was targeting people who would like the opportunity to work and travel here.

  • Bà nói thêm trong một cuộc họp báo sau khi thông báo rằng bà không chắc có bao nhiêu người sẽ nắm bắt cơ hội này, nhưng visa cho những người làm việc từ xa đã "cực kỳ phổ biến" ở nước ngoài và New Zealand đang nhắm tới những người muốn có cơ hội làm việc và du lịch tại đây.

"I expect in their time here that they will spend longer than they normally would, they will spend more because theyre here for longer, and the thing that were really hoping, is that they fall in love with the place," she said.

  • "Tôi mong đợi rằng trong thời gian ở đây, họ sẽ ở lâu hơn so với bình thường, họ sẽ chi tiêu nhiều hơn vì họ ở lâu hơn, và điều mà chúng tôi thực sự hy vọng là họ sẽ yêu thích nơi này," bà nói.

New Zealands economy sank into a technical recession in the third quarter of 2024 and the government is looking for ways to boost growth. The tourism sector has not fully bounced back from the closure of borders during the Covid with international visitors at around 86% of 2019 levels."

  • Nền kinh tế của New Zealand đã rơi vào suy thoái kỹ thuật trong quý ba của năm 2024 và chính phủ đang tìm cách thúc đẩy tăng trưởng. Ngành du lịch chưa hoàn toàn hồi phục sau khi đóng cửa biên giới trong thời kỳ Covid với lượng khách quốc tế chỉ đạt khoảng 86% so với mức năm 2019.

The government's ambition is that new visa rules will put New Zealand boldly on the map as a welcoming haven for the world's talent," said Nicola Willis, Minister of Economic Growth.

  • "Mục tiêu của chính phủ là các quy định visa mới sẽ đưa New Zealand trở thành một điểm đến đón chào tài năng từ khắp nơi trên thế giới," Bộ trưởng Tăng trưởng Kinh tế Nicola Willis cho biết.

"We hope that in some cases, it will encourage those people and the firms they represent to consider doing more business with New Zealand in the future," Willis added.

  • "Chúng tôi hy vọng rằng trong một số trường hợp, điều này sẽ khuyến khích những người này và các công ty mà họ đại diện xem xét việc kinh doanh nhiều hơn với New Zealand trong tương lai," bà Willis nói thêm.
View the original post here .

Crowds of tourists flock to Vung Tau beach during Tet holiday

  • Đám đông du khách đổ về bãi biển Vũng Tàu trong dịp Tết
  • February 02, 2025

Tens of thousands of tourists from Ho Chi Minh City and neighboring provinces descended on Vung Tau beach on the fourth day of the Lunar New Year on Saturday.

  • Hàng chục ngàn du khách từ Thành phố Hồ Chí Minh và các tỉnh lân cận đã đổ về bãi biển Vũng Tàu vào ngày mùng 4 Tết Nguyên Đán vào thứ Bảy.
View the original post here .