Latest News
Finance sector competes for top talent
- Ngành tài chính cạnh tranh để thu hút nhân tài hàng đầu
- June 25, 2025
The finance and economics sector continues to be a sought-after career path for young professionals, offering attractive salaries and a wealth of opportunities. However, the competitive job market demands strong skill sets to stand out.
- Ngành tài chính và kinh tế tiếp tục là con đường sự nghiệp được săn đón bởi các chuyên gia trẻ, mang lại mức lương hấp dẫn và nhiều cơ hội. Tuy nhiên, thị trường việc làm cạnh tranh đòi hỏi bộ kỹ năng mạnh mẽ để nổi bật.
Intense competition
- Cạnh tranh khốc liệt
According to the Navigos Group 2025 Salary and Labor Market Report, the finance/accounting sector remains a top field in terms of recruitment demand and salary levels. Professionals in this sector typically earn 1.5-2 times more than their peers in other industries at equivalent levels.
- Theo Báo cáo Thị trường Lao động và Mức lương năm 2025 của Tập đoàn Navigos, lĩnh vực tài chính/kế toán vẫn là một trong những lĩnh vực hàng đầu về nhu cầu tuyển dụng và mức lương. Các chuyên gia trong lĩnh vực này thường kiếm được mức lương cao hơn 1,5-2 lần so với đồng nghiệp ở các ngành khác ở cùng cấp độ.
In Hanoi, senior management positions in financial services and securities can command monthly salaries up to VND381 million (US$14,566). Heads of finance and accounting departments also earn impressive averages, around VND71 million per month. For experienced professionals, entry-level salaries start at VND25 million.
- Tại Hà Nội, các vị trí quản lý cấp cao trong dịch vụ tài chính và chứng khoán có thể nhận mức lương hàng tháng lên tới 381 triệu VND (14.566 USD). Trưởng các phòng ban tài chính và kế toán cũng có mức lương trung bình ấn tượng, khoảng 71 triệu VND mỗi tháng. Đối với các chuyên gia có kinh nghiệm, mức lương khởi điểm là 25 triệu VND.
Similarly, the banking sector offers highly attractive salaries, with director-level pay ranging from VND305-457 million. Experienced staff can expect monthly salaries between VND30-38 million.
- Tương tự, ngành ngân hàng cũng mang lại mức lương rất hấp dẫn, với mức lương cho cấp giám đốc dao động từ 305-457 triệu VND. Nhân viên có kinh nghiệm có thể mong đợi mức lương hàng tháng từ 30-38 triệu VND.
Students in Finance class. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên trong lớp học Tài chính. Ảnh do BUV cung cấp
However, these lucrative pay packages come with high competition. The Navigos report emphasizes that finance and banking professionals must master a combination of in-depth expertise, technological proficiency, and essential soft skills to meet the evolving demands of the job market.
- Tuy nhiên, các gói lương hấp dẫn này đi kèm với sự cạnh tranh cao. Báo cáo Navigos nhấn mạnh rằng các chuyên gia tài chính và ngân hàng phải nắm vững sự kết hợp giữa chuyên môn sâu, thành thạo công nghệ và các kỹ năng mềm thiết yếu để đáp ứng nhu cầu đang thay đổi của thị trường việc làm.
This challenge is further intensified by the rapid rise of financial technologies (Fintech), which are reshaping the financial system. Emerging trends like green finance and digital banking are gaining momentum, requiring professionals to acquire knowledge in areas such as blockchain, artificial intelligence (AI), and big data analytics.
- Thách thức này càng trở nên căng thẳng hơn bởi sự gia tăng nhanh chóng của các công nghệ tài chính (Fintech), đang tái định hình hệ thống tài chính. Các xu hướng mới nổi như tài chính xanh và ngân hàng kỹ thuật số đang gia tăng, đòi hỏi các chuyên gia phải có kiến thức về các lĩnh vực như blockchain, trí tuệ nhân tạo (AI) và phân tích dữ liệu lớn.
Equipping for success
- Trang bị cho thành công
A "dream salary" in finance and economics is the goal for millions of students. However, reaching such levels of income requires a solid, long-term foundation, starting with choosing the right educational environment.
- Một "mức lương mơ ước" trong ngành tài chính và kinh tế là mục tiêu của hàng triệu sinh viên. Tuy nhiên, để đạt được mức thu nhập như vậy đòi hỏi một nền tảng vững chắc, dài hạn, bắt đầu từ việc lựa chọn môi trường giáo dục phù hợp.
The British University Vietnam (BUV) offers a range of finance and economics programs, including the BA (Hons) International Business Management, BA (Hons) Accounting and Finance (both awarded by Staffordshire University, U.K.), and the dual-degree BA (Hons) Finance and Economics program, jointly awarded by Staffordshire University and BUV.
- Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) cung cấp một loạt các chương trình tài chính và kinh tế, bao gồm Cử nhân (Hons) Quản lý Kinh doanh Quốc tế, Cử nhân (Hons) Kế toán và Tài chính (cả hai đều được trao bởi Đại học Staffordshire, Anh), và chương trình Cử nhân kép (Hons) Tài chính và Kinh tế, được trao bởi Đại học Staffordshire và BUV.
These programs are recognized for their integration of academic theory and practical application, equipping students with the skills necessary to compete in the global job market.
- Các chương trình này được công nhận về sự kết hợp giữa lý thuyết học thuật và ứng dụng thực tiễn, trang bị cho sinh viên những kỹ năng cần thiết để cạnh tranh trong thị trường việc làm toàn cầu.
At BUV, students gain access to a broad knowledge base, ranging from macroeconomics, corporate finance, and investment management to cutting-edge fields like fintech, digital transformation, financial data analytics, and risk management.
- Tại BUV, sinh viên được tiếp cận với kiến thức rộng lớn, từ kinh tế vĩ mô, tài chính doanh nghiệp, quản lý đầu tư đến các lĩnh vực tiên tiến như fintech, chuyển đổi kỹ thuật số, phân tích dữ liệu tài chính và quản lý rủi ro.
100% of BUV lecturers are internationally accredited. Photo courtesy of BUV
- 100% giảng viên của BUV được công nhận quốc tế. Ảnh do BUV cung cấp
In response to technological advancements, BUV has introduced courses focused on digital banking, data analytics, and AI. The university has also developed modules in green finance and sustainable development to stay aligned with global trends.
- Đáp ứng sự phát triển của công nghệ, BUV đã giới thiệu các khóa học tập trung vào ngân hàng kỹ thuật số, phân tích dữ liệu và AI. Trường cũng đã phát triển các mô-đun về tài chính xanh và phát triển bền vững để đồng bộ với các xu hướng toàn cầu.
Upon graduation, students earn internationally recognized degrees and are well-equipped to enter the global workforce. Career prospects include roles such as financial manager, investment analyst, financial analyst, banking specialist, and risk analyst—positions known for high salaries, strong promotion prospects, and opportunities in top-tier corporations and professional environments.
- Khi tốt nghiệp, sinh viên nhận được bằng cấp được công nhận quốc tế và được trang bị tốt để tham gia vào lực lượng lao động toàn cầu. Triển vọng nghề nghiệp bao gồm các vai trò như quản lý tài chính, nhà phân tích đầu tư, nhà phân tích tài chính, chuyên gia ngân hàng và nhà phân tích rủi ro—những vị trí được biết đến với mức lương cao, triển vọng thăng tiến mạnh mẽ và cơ hội làm việc trong các tập đoàn hàng đầu và môi trường chuyên nghiệp.
From year one, BUV students work on real-world business projects and gain hands-on internship experience. Photo courtesy of BUV
- Từ năm đầu tiên, sinh viên BUV làm việc trên các dự án kinh doanh thực tế và có kinh nghiệm thực tập thực tiễn. Ảnh do BUV cung cấp
Additionally, students in the Finance and Economics programs benefit from international exchange opportunities at 55 prestigious universities in 16 countries, as well as internships at leading institutions like Deloitte, Ernst & Young, HSBC, Standard Chartered Bank, ANZ, and SSI—longstanding partners of BUV. Many students secure full-time positions with competitive salaries and senior roles following these internships.
- Ngoài ra, sinh viên trong các chương trình Tài chính và Kinh tế còn được hưởng lợi từ cơ hội trao đổi quốc tế tại 55 trường đại học danh tiếng ở 16 quốc gia, cũng như thực tập tại các tổ chức hàng đầu như Deloitte, Ernst & Young, HSBC, Standard Chartered Bank, ANZ và SSI—các đối tác lâu năm của BUV. Nhiều sinh viên đã có được vị trí chính thức với mức lương cạnh tranh và vai trò cao cấp sau các kỳ thực tập này.
Dr. Dong Manh Cuong, Head of the Business School at British University Vietnam, notes that the programs are designed to balance theory with practice, integrating both technological and soft skill development. "Students are exposed to a wide range of specialized knowledge while also developing analytical, problem-solving, communication, and teamwork skills."
- Tiến sĩ Đồng Mạnh Cường, Trưởng khoa Kinh doanh tại Đại học Anh Quốc Việt Nam, lưu ý rằng các chương trình được thiết kế để cân bằng giữa lý thuyết và thực hành, tích hợp cả phát triển kỹ năng công nghệ và kỹ năng mềm. "Sinh viên được tiếp xúc với một loạt kiến thức chuyên môn đồng thời phát triển các kỹ năng phân tích, giải quyết vấn đề, giao tiếp và làm việc nhóm."
See more about BUV's Finance and Economics programs here.
- Tìm hiểu thêm về các chương trình Tài chính và Kinh tế của BUV tại đây.
TVB’s highest-paid actor Moses Chan entrusts estimated $3.8M annual income to wife, Miss Hong Kong Aimee Chan
- Diễn viên có thu nhập cao nhất của TVB, Moses Chan, giao phó thu nhập hàng năm ước tính 3,8 triệu USD cho vợ, Hoa hậu Hồng Kông Aimee Chan.
- June 25, 2025
Hong Kong actor Moses Chan, TVB’s highest-paid artiste with a reported annual income of HK$30 million (US$3.8 million), revealed that he entrusts his finances to his wife, Miss Hong Kong 2006 Aimee Chan.
- Diễn viên Hồng Kông Moses Chan, nghệ sĩ có thu nhập cao nhất của TVB với thu nhập hàng năm được báo cáo là 30 triệu HKD (tương đương 3,8 triệu USD), đã tiết lộ rằng anh giao phó tài chính của mình cho vợ, Hoa hậu Hồng Kông 2006 Aimee Chan.
Hong Kong actor Moses Chan (R) and his wife, Miss Hong Kong 2006 Aimee Chan. Photo from Aimee Chan's Instagram
- Diễn viên Hồng Kông Moses Chan (phải) và vợ, Hoa hậu Hồng Kông 2006 Aimee Chan. Ảnh từ Instagram của Aimee Chan.
The Star reported that at a recent banking event, attended alongside actress Natalie Tong, Moses shared that while he handles matters outside the home, he leaves the management of the family’s finances to Aimee.
- The Star đưa tin rằng tại một sự kiện ngân hàng gần đây, tham dự cùng nữ diễn viên Natalie Tong, Moses đã chia sẻ rằng trong khi anh lo liệu các công việc bên ngoài, anh để việc quản lý tài chính gia đình cho Aimee.
"She’s great at managing everything, so I leave the household finances to her," he explained. "When it comes to business and signing contracts, that’s where I step in."
- "Cô ấy rất giỏi trong việc quản lý mọi thứ, vì vậy tôi để tài chính gia đình cho cô ấy," anh giải thích. "Khi nói đến kinh doanh và ký kết hợp đồng, đó là lúc tôi tham gia."
When Tong asked if he had given up financial control since their marriage in 2013, Moses Chan responded: "I already belong to her. She’s the boss!"
- Khi Tong hỏi liệu anh có từ bỏ quyền kiểm soát tài chính kể từ khi kết hôn vào năm 2013 không, Moses Chan đáp: "Tôi đã thuộc về cô ấy rồi. Cô ấy là sếp!"
"Aimee has her own money, but mine is shared. I don’t have personal savings," the actor added. "As a man, I believe in taking responsibility for the future of my family. That’s what being a real man is about."
- "Aimee có tiền của riêng mình, nhưng tiền của tôi là chia sẻ. Tôi không có tiền tiết kiệm cá nhân," diễn viên bổ sung. "Là một người đàn ông, tôi tin vào việc chịu trách nhiệm cho tương lai của gia đình mình. Đó là điều mà một người đàn ông thực thụ nên làm."
At 54, Moses Chan made his acting debut in 1994 and rose to prominence after winning both the Best Actor and Most Favourite Character awards at TVB's 40th Anniversary Award Show in 2007 for his role in the drama series "Heart of Greed."
- Ở tuổi 54, Moses Chan đã ra mắt diễn xuất vào năm 1994 và nổi bật sau khi giành cả giải Nam diễn viên xuất sắc nhất và Nhân vật được yêu thích nhất tại Lễ trao giải kỷ niệm 40 năm của TVB vào năm 2007 với vai diễn trong series phim "Heart of Greed."
Aimee Chan, 44, joined TVB shortly after winning Miss Hong Kong and has appeared in notable projects such as "Catch Me Now," "Every Move You Make," and "Forensic Heroes III."
- Aimee Chan, 44 tuổi, gia nhập TVB ngay sau khi chiến thắng Hoa hậu Hồng Kông và đã xuất hiện trong các dự án đáng chú ý như "Catch Me Now," "Every Move You Make," và "Forensic Heroes III."
The couple married in Paris in June 2013 and now share two sons and one daughter.
- Cặp đôi đã kết hôn ở Paris vào tháng 6 năm 2013 và hiện có hai con trai và một con gái.
Filipino actor Alden Richards accuses Cathay Pacific of damaging his bike during flight
- Diễn viên người Philippines Alden Richards tố cáo Cathay Pacific làm hỏng xe đạp của anh trong chuyến bay
- June 25, 2025
Filipino actor Alden Richards has publicly criticized Cathay Pacific after claiming the Hong Kong-based airline mishandled his bike, resulting in a fractured frame.
- Diễn viên người Philippines Alden Richards đã công khai chỉ trích Cathay Pacific sau khi cho rằng hãng hàng không có trụ sở tại Hồng Kông đã xử lý không đúng cách xe đạp của anh, dẫn đến khung xe bị gãy.
Filipino actor Alden Richards' broken bike frame, allegedly caused by mishandling by Cathay Pacific. Photo from Richards' Instagram
- Khung xe đạp bị gãy của diễn viên người Philippines Alden Richards, được cho là do Cathay Pacific xử lý không đúng cách. Ảnh từ Instagram của Richards
According to Filipino news outlet Inquirer, Richards took to his social media platforms, including Instagram, X, and Facebook, on June 22 to express his dissatisfaction. He shared photos of his broken bike frame and accused the airline of mishandling his bike and other equipment during transit.
- Theo tin tức từ trang Inquirer của Philippines, Richards đã sử dụng các nền tảng mạng xã hội của mình, bao gồm Instagram, X và Facebook, vào ngày 22 tháng 6 để bày tỏ sự không hài lòng. Anh đã chia sẻ những bức ảnh về khung xe đạp bị gãy và tố cáo hãng hàng không đã xử lý không đúng cách xe đạp và các thiết bị khác của anh trong quá trình vận chuyển.
"Shoutout to Cathay Pacific for fracturing my bike frame and unloading my bike box and bike rack on my way home to the Philippines," he captioned his post, which included a picture of the damaged frame. "Please do something about this."
- "Xin gửi lời cảm ơn đến Cathay Pacific vì đã làm gãy khung xe đạp của tôi và dỡ bỏ hộp xe đạp và giá xe đạp của tôi khi tôi trở về Philippines," anh ghi chú trong bài đăng của mình, kèm theo một bức ảnh của khung bị hỏng. "Xin hãy làm điều gì đó về việc này."
The following day, Cathay Pacific responded to Richards’ post on X, saying: "Thank you for contacting us, Mr. Richards. We are really sorry to hear about what has happened and appreciate you bringing it to our attention."
- Ngày hôm sau, Cathay Pacific đã phản hồi bài đăng của Richards trên X, nói rằng: "Cảm ơn anh đã liên hệ với chúng tôi, ông Richards. Chúng tôi thực sự xin lỗi khi nghe về những gì đã xảy ra và rất trân trọng việc anh đã thông báo cho chúng tôi."
However, the airline has not provided any further updates or responses since.
- Tuy nhiên, hãng hàng không vẫn chưa cung cấp bất kỳ cập nhật hoặc phản hồi nào thêm kể từ đó.
Filipino actor Alden Richards. Photo from Richards' Instagram
- Diễn viên người Philippines Alden Richards. Ảnh từ Instagram của Richards
Richards’ accusations came just days after Cathay Pacific was ranked the world’s third-best airline by Skytrax.
- Lời tố cáo của Richards đến chỉ vài ngày sau khi Cathay Pacific được xếp hạng là hãng hàng không tốt thứ ba thế giới bởi Skytrax.
At 33, Richards is known for his leading roles in Filipino romantic and historical dramas across both television and film. His accolades include five PMPC Star Awards for Movies, five GMMSF Box-Office Entertainment Awards, and four PMPC Star Awards for Television.
- Ở tuổi 33, Richards được biết đến với các vai chính trong các bộ phim lãng mạn và lịch sử của Philippines trên cả truyền hình và điện ảnh. Những giải thưởng của anh bao gồm năm Giải PMPC Star Awards cho Điện ảnh, năm Giải GMMSF Box-Office Entertainment Awards, và bốn Giải PMPC Star Awards cho Truyền hình.
Hong Kong singer Keung To falls into sea
- Ca sĩ Hong Kong Keung To rơi xuống biển
- June 25, 2025
Singer Keung To was rescued after falling into the sea near Hong Kong’s Western Wholesale Food Market, later attributing the incident to his alcohol consumption.
- Ca sĩ Keung To đã được cứu sau khi rơi xuống biển gần Chợ Bán Buôn Thực Phẩm Phía Tây Hong Kong, sau đó cho biết nguyên nhân vụ việc là do anh đã tiêu thụ rượu.
Hong Kong singer Keung To. Photo from Keung's Instagram
- Ca sĩ Hong Kong Keung To. Ảnh từ Instagram của Keung
According to Dimsum Daily, police received a report about a man falling into the water at around 4:36 p.m. on Tuesday. Keung was then quickly rescued by a nearby vessel, brought ashore, and transferred to Queen Mary Hospital for medical treatment. Fortunately, he remained conscious throughout the entire ordeal.
- Theo Dimsum Daily, cảnh sát nhận được báo cáo về một người đàn ông rơi xuống nước vào khoảng 4:36 chiều thứ Ba. Keung sau đó nhanh chóng được một chiếc tàu gần đó cứu, đưa lên bờ và chuyển đến Bệnh viện Queen Mary để điều trị y tế. May mắn thay, anh vẫn tỉnh táo suốt toàn bộ sự cố.
Keung later addressed the incident on Instagram.
- Keung sau đó đã giải thích về vụ việc trên Instagram.
"It was just a small accident caused by my own carelessness," he explained. "I’m fine, so please don’t worry. I hope there won’t be any speculation. I’m truly sorry for causing concern."
- "Đó chỉ là một tai nạn nhỏ do sự bất cẩn của chính tôi," anh giải thích. "Tôi ổn, nên xin đừng lo lắng. Tôi hy vọng sẽ không có bất kỳ suy đoán nào. Tôi thực sự xin lỗi vì đã gây ra sự lo lắng."
At 26, Keung is widely known as a member of the boy band MIRROR, which was formed through the 2018 ViuTV reality talent show "Good Night Show - King Maker." He also launched his solo career in June 2019.
- Ở tuổi 26, Keung được biết đến rộng rãi như một thành viên của nhóm nhạc nam MIRROR, được thành lập thông qua chương trình tài năng thực tế "Good Night Show - King Maker" của ViuTV năm 2018. Anh cũng đã ra mắt sự nghiệp solo vào tháng 6 năm 2019.
French billionaire family Dassault transfers power to 4th generation
- Gia đình tỷ phú người Pháp Dassault chuyển giao quyền lực cho thế hệ thứ tư
- June 25, 2025
Two sons of French billionaire Laurent Dassault have stepped up to replace their father in managing conglomerate Groupe Industriel Marcel Dassault (GIMD), which manages a large chunk of the family's $42 billion wealth.
- Hai con trai của tỷ phú người Pháp Laurent Dassault đã tiếp quản vị trí của cha mình trong việc quản lý tập đoàn Groupe Industriel Marcel Dassault (GIMD), quản lý một phần lớn tài sản trị giá 42 tỷ đô la của gia đình.
Julien, 46, and Adrien, 41, the fourth generation of one of Europe’s richest families, are now directors in the supervisory board, according to a company filing as reported by Bloomberg.
- Julien, 46 tuổi, và Adrien, 41 tuổi, thế hệ thứ tư của một trong những gia đình giàu có nhất châu Âu, hiện là giám đốc trong hội đồng giám sát, theo một hồ sơ công ty được Bloomberg báo cáo.
Managing Director of Dassault Group Laurent Dassault seen in an event in Paris, France in February 2025. Photo by AFP
- Giám đốc điều hành của Tập đoàn Dassault Laurent Dassault tại một sự kiện ở Paris, Pháp vào tháng 2 năm 2025. Ảnh của AFP
GIMD oversees the family’s extensive assets, including fighter and business jets, real estate, fine wines, an art auction house, and Le Figaro, a highly influential French newspaper.
- GIMD giám sát các tài sản rộng lớn của gia đình, bao gồm máy bay chiến đấu và máy bay thương mại, bất động sản, rượu vang hảo hạng, một nhà đấu giá nghệ thuật và Le Figaro, một tờ báo có ảnh hưởng lớn của Pháp.
The family’s wealth is estimated at approximately $42.4 billion, per the Bloomberg Billionaires Index.
- Tài sản của gia đình được ước tính khoảng 42,4 tỷ đô la, theo Chỉ số Tỷ phú Bloomberg.
In addition to a 40% stake in Dassault Systemes SE, the heirs hold nearly 67% of Dassault Aviation, which has thrived due to the Rafale military aircraft and its stake in defense contractor Thales SA.
- Ngoài việc nắm giữ 40% cổ phần trong Dassault Systemes SE, những người thừa kế còn nắm giữ gần 67% cổ phần của Dassault Aviation, công ty đã phát triển mạnh nhờ máy bay quân sự Rafale và cổ phần trong nhà thầu quốc phòng Thales SA.
But the Dassault succession is fraught with tension among the surviving third-generation siblings.
- Nhưng việc kế thừa của gia đình Dassault lại gặp căng thẳng giữa các anh chị em thế hệ thứ ba còn sống.
Recently, the GIMD chairmanship has alternated between Marie-Helene and Thierry, the siblings of Laurent who continue to serve on the board.
- Gần đây, chức chủ tịch GIMD đã luân phiên giữa Marie-Helene và Thierry, anh chị em của Laurent, những người vẫn tiếp tục phục vụ trong hội đồng.
Jets produced by Dassault Aviation seen in an exhibition. Photo courtesy of the company
- Máy bay do Dassault Aviation sản xuất được nhìn thấy trong một triển lãm. Ảnh do công ty cung cấp
Since early this year, Eric Trappier, chairman and CEO of aerospace company Dassault Aviation, has been overseeing GIMD.
- Từ đầu năm nay, Eric Trappier, chủ tịch và CEO của công ty hàng không vũ trụ Dassault Aviation, đã giám sát GIMD.
Laurent and his siblings inherited the Dassault assets following the death of their father, Serge Dassault, in 2018.
- Laurent và các anh chị em của ông thừa hưởng tài sản của Dassault sau cái chết của cha họ, Serge Dassault, vào năm 2018.
After spending 13 years in banking, Laurent joined Dassault Groupe, the family’s aerospace and software conglomerate, in 1991. Additionally, he serves as a director of Artcurial, the family’s art auction house, which also handles auctions for horses and real estate, according to Forbes.
- Sau 13 năm làm việc trong lĩnh vực ngân hàng, Laurent đã gia nhập Tập đoàn Dassault, tập đoàn hàng không vũ trụ và phần mềm của gia đình, vào năm 1991. Ngoài ra, ông còn là giám đốc của Artcurial, nhà đấu giá nghệ thuật của gia đình, cũng như quản lý các cuộc đấu giá ngựa và bất động sản, theo Forbes.
Laurent’s grandfather, Marcel, established Dassault Aviation, a company that started out producing propellers during World War I.
- Ông nội của Laurent, Marcel, đã thành lập Dassault Aviation, một công ty bắt đầu sản xuất cánh quạt trong Thế chiến thứ nhất.
Gold prices firm while global rates rise
- Giá vàng giữ vững trong khi lãi suất toàn cầu tăng
- June 25, 2025
Vietnam gold prices stood steady on Wednesday while global bullion rates edged up after plummeting in the previous session.
- Giá vàng tại Việt Nam duy trì ổn định vào thứ Tư trong khi giá vàng toàn cầu tăng nhẹ sau khi giảm mạnh ở phiên trước.
Saigon Jewelry Company gold bar price hovered at VND119.5 million (US$4,569.35) per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn dao động ở mức 119,5 triệu đồng (4.569,35 USD) mỗi lượng.
Gold ring price remained at VND116 million. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá nhẫn vàng duy trì ở mức 116 triệu đồng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold prices edged higher on Wednesday, supported by a pullback in the U.S. dollar and Treasury yields, as markets monitored the fragile truce between Israel and Iran, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng tăng nhẹ vào thứ Tư, được hỗ trợ bởi sự suy yếu của đồng đô la Mỹ và lợi suất Trái phiếu Kho bạc, khi thị trường theo dõi tình trạng ngừng bắn mong manh giữa Israel và Iran, theo Reuters.
Spot gold was up 0.2% at $3,330.99 per ounce, after hitting on Tuesday its lowest level in more than two weeks.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,2% lên mức 3.330,99 USD mỗi ounce, sau khi chạm mức thấp nhất trong hơn hai tuần vào thứ Ba.
"The technical selling of the dollar and weaker U.S. Treasury yield have benefited gold prices," OANDA senior market analyst Kelvin Wong said.
- “Việc bán kỹ thuật đồng đô la và lợi suất Trái phiếu Kho bạc Mỹ yếu hơn đã mang lại lợi ích cho giá vàng,” chuyên gia phân tích thị trường cấp cao của OANDA, Kelvin Wong, cho biết.
A potential catalyst for a gold breakout could be further weakness in the dollar, renewed focus on the U.S. fiscal deficit, and tariff policy, especially as Iran-Israel tensions ease, Wong added.
- Một chất xúc tác tiềm năng cho sự bứt phá của vàng có thể là sự suy yếu tiếp tục của đồng đô la, tập trung mới vào thâm hụt tài khóa của Mỹ và chính sách thuế quan, đặc biệt khi căng thẳng giữa Iran và Israel giảm bớt, Wong nói thêm.
Businesses, locals cry foul as Malaysians working in Singapore hog public parking spots for 15 hours a day
- Doanh nghiệp và người dân phẫn nộ khi người Malaysia làm việc ở Singapore chiếm chỗ đậu xe công cộng suốt 15 giờ mỗi ngày
- June 25, 2025
Businesses and residents in Malaysia’s Johor Bahru, which borders Singapore, have voiced frustration that workers commuting to the city-state are occupying public parking spaces for up to 15 hours a day, negatively affecting their lives.
- Các doanh nghiệp và cư dân ở Johor Bahru, Malaysia, gần biên giới với Singapore, đã bày tỏ sự bức xúc rằng những người lao động đi lại đến thành phố này đang chiếm chỗ đậu xe công cộng lên đến 15 giờ mỗi ngày, ảnh hưởng tiêu cực đến cuộc sống của họ.
People in the southern Johor state’s capital city and its outlying towns have long had to struggle to find parking spaces, but the crunch has worsened due to the daily flow of workers crossing the Johor-Singapore border, one of the busiest land crossings in the world with over 350,000 daily travelers.
- Người dân tại thủ phủ Johor và các thị trấn lân cận từ lâu đã phải đối mặt với khó khăn trong việc tìm chỗ đậu xe, nhưng tình trạng này đã trở nên tồi tệ hơn do lượng người đi lại hàng ngày qua biên giới Johor-Singapore, một trong những cửa khẩu đường bộ bận rộn nhất thế giới với hơn 350.000 lượt người qua lại mỗi ngày.
A motorist passes cars at a public carpark in Malaysia's southern city of Johor Bahru April 26, 2017. Photo by Reuters
- Một tài xế đi qua các xe ô tô tại một bãi đậu xe công cộng ở thành phố Johor Bahru, miền nam Malaysia ngày 26 tháng 4 năm 2017. Ảnh: Reuters
Local traders reported that as early as dawn on weekdays, hundreds of vehicles, mostly owned by Malaysians working across the border, were already filling up public parking spaces in key transit areas across the region. These commuters typically leave their cars and take buses to the city-state, only returning late in the evening, according to a recent report by The Independent Singapore.
- Các thương nhân địa phương báo cáo rằng vào sáng sớm các ngày trong tuần, hàng trăm xe ô tô, chủ yếu thuộc sở hữu của người Malaysia làm việc qua biên giới, đã lấp đầy các chỗ đậu xe công cộng ở các khu vực trung chuyển quan trọng trong khu vực. Những người đi lại này thường để lại xe của họ và đi xe buýt đến Singapore, chỉ trở về vào cuối buổi tối, theo một báo cáo gần đây của The Independent Singapore.
Mar Muhammad, 33, who owns a stall at the Iskandar Malaysia Food Court in the town of Gelang Patah, said nearly 20 vendors there have seen lower profits over the past two years due to the lack of parking spaces.
- Mar Muhammad, 33 tuổi, chủ một gian hàng tại Khu ẩm thực Iskandar Malaysia ở thị trấn Gelang Patah, cho biết gần 20 nhà cung cấp ở đó đã chứng kiến lợi nhuận giảm trong hai năm qua do thiếu chỗ đậu xe.
"The cars come in as early as 5 a.m. and stay until 8 p.m. Some are left for weeks," he told the New Straits Times, adding that little has changed despite complaints to the authorities.
- "Xe ô tô đến từ sớm lúc 5 giờ sáng và ở lại đến 8 giờ tối. Một số xe bị bỏ lại cả tuần," anh nói với tờ New Straits Times, thêm rằng ít thay đổi đã xảy ra mặc dù đã có khiếu nại đến chính quyền.
"Customers circle the area multiple times, give up, and leave. It is affecting our livelihoods."
- "Khách hàng vòng đi vòng lại khu vực nhiều lần, bỏ cuộc và rời đi. Điều này ảnh hưởng đến sinh kế của chúng tôi."
Over in Perling, another town close to Johor Bahru, the problem also extends into reserved lots. "Some of these car owners block our paid bays. We have had to call in enforcement tow trucks just to carry on with our business," said Amirul Arshad, 31, who works at a local motorcycle repair shop.
- Ở Perling, một thị trấn khác gần Johor Bahru, vấn đề này cũng lan đến các bãi đậu xe đã đặt trước. "Một số chủ xe này chặn các chỗ đậu xe có trả tiền của chúng tôi. Chúng tôi đã phải gọi xe kéo của cơ quan thực thi chỉ để tiếp tục công việc kinh doanh của mình," Amirul Arshad, 31 tuổi, làm việc tại một cửa hàng sửa xe máy địa phương, nói.
"It’s been like this for many years," said Wong Oi Ling, 68, who runs Chinese herbal drinks shop Kok Yow Yong with her older sister in downtown Johor Bahru. Despite showing up as early as 4:30 a.m., they often face difficulty finding a parking space.
- "Chuyện này đã diễn ra nhiều năm," Wong Oi Ling, 68 tuổi, người điều hành cửa hàng nước thảo mộc Trung Quốc Kok Yow Yong với chị gái của mình ở trung tâm Johor Bahru, nói. Mặc dù đến sớm lúc 4:30 sáng, họ thường gặp khó khăn trong việc tìm chỗ đậu xe.
"I pity the businesses here... the lots are always full," she told The Straits Times, explaining that nearby businesses face the same struggle as customers often leave if they cannot find a spot to park.
- "Tôi thương các doanh nghiệp ở đây... các chỗ đậu xe luôn đầy," bà nói với The Straits Times, giải thích rằng các doanh nghiệp gần đó cũng gặp phải vấn đề tương tự khi khách hàng thường rời đi nếu không tìm được chỗ đậu xe.
Privately managed carparks are also full, according to the Singaporean newspaper. An attendant of a parking area opposite the Galleria Kotaraya mall said Malaysians commuting to Singapore take up roughly 80% of its 200 spaces every day.
- Các bãi đậu xe do tư nhân quản lý cũng đầy, theo tờ báo Singapore. Một nhân viên của bãi đậu xe đối diện trung tâm mua sắm Galleria Kotaraya cho biết người Malaysia đi lại đến Singapore chiếm khoảng 80% trong tổng số 200 chỗ đậu xe mỗi ngày.
Besides businesses, the parking woe has also plagued Johor Bahru residents. Ratna Bahtiar, a resident at a flat near the Larkin Sentral Bus Terminal—a travel hub to both domestic destinations and Singapore—said she sometimes has to park elsewhere as commuters leave their cars in her building.
- Ngoài các doanh nghiệp, tình trạng thiếu chỗ đậu xe cũng đã làm phiền lòng cư dân Johor Bahru. Ratna Bahtiar, một cư dân tại một khu chung cư gần Trạm Xe buýt Larkin Sentral—một trung tâm giao thông đến cả các điểm đến trong nước và Singapore—cho biết cô đôi khi phải đậu xe ở nơi khác vì người đi lại để xe của họ ở khu nhà của cô.
"There is hardly enough parking for residents to begin with, and now we also have to compete with outsiders for the limited bays," she told The Star.
- "Ban đầu đã không đủ chỗ đậu xe cho cư dân, và bây giờ chúng tôi cũng phải cạnh tranh với người ngoài cho những chỗ đậu hạn chế," cô nói với The Star.
"It is frustrating not being able to park your car at the place you live in."
- "Thật bực bội khi không thể đậu xe ở nơi mình sống."
Solutions still being weighed
- Các giải pháp vẫn đang được cân nhắc
Experts point out that a mix of factors, including locals’ heavy reliance on private vehicles, cheap parking fees, and poor connectivity between housing areas and cross-border bus hubs, are to blame for Johor Bahru’s mounting traffic and parking challenges.
- Các chuyên gia chỉ ra rằng một sự pha trộn của các yếu tố, bao gồm sự phụ thuộc lớn của người dân địa phương vào phương tiện cá nhân, phí đậu xe rẻ và kết nối kém giữa các khu dân cư và các trung tâm xe buýt qua biên giới, là nguyên nhân gây ra các thách thức về giao thông và đậu xe ngày càng tăng ở Johor Bahru.
Associate Professor Walter Theseira, a transport economist at the Singapore University of Social Sciences, said many residential areas in Johor Bahru are poorly served by public transport. New developments also tend to assume that residents will rely on private vehicles.
- Phó giáo sư Walter Theseira, một nhà kinh tế học giao thông tại Đại học Khoa học Xã hội Singapore, cho biết nhiều khu dân cư ở Johor Bahru được phục vụ kém bởi giao thông công cộng. Các phát triển mới cũng có xu hướng giả định rằng cư dân sẽ dựa vào phương tiện cá nhân.
Transport Minister Anthony Loke noted in 2023 that Malaysia recorded 36.3 million vehicle registrations, outnumbering its population of 32.4 million.
- Bộ trưởng Giao thông Anthony Loke đã lưu ý vào năm 2023 rằng Malaysia đã ghi nhận 36,3 triệu đăng ký phương tiện, vượt quá dân số của nước này là 32,4 triệu.
From 2015 to 2020, the country averaged 535 cars per 1,000 people—the second-highest rate in Asia after Japan, statistics from the International Organization of Motor Vehicle Manufacturers show.
- Từ năm 2015 đến 2020, nước này trung bình có 535 xe ô tô trên 1.000 người—tỷ lệ cao thứ hai ở châu Á sau Nhật Bản, theo số liệu của Tổ chức Quốc tế Các nhà sản xuất Phương tiện Cơ giới.
Rates for public parking in the city start at just 40 sen (10 U.S. cents) for 30 minutes and RM6 (US$1.42) for a full day. Private lots, meanwhile, charge up to RM20 per day, quite affordable for those earning Singapore wages.
- Giá đậu xe công cộng trong thành phố bắt đầu từ chỉ 40 sen (10 cent Mỹ) cho 30 phút và RM6 (1,42 đô la Mỹ) cho cả ngày. Trong khi đó, các bãi đậu xe tư nhân tính phí lên đến RM20 mỗi ngày, khá phải chăng đối với những người kiếm tiền lương Singapore.
"We aren’t in the wrong because we pay for parking," said Aswad Ahmad Anwar, a 35-year-old from the town of Skudai who works as a production assistant in a factory in Singapore. He earns the Singapore-dollar equivalent of RM7,000 monthly.
- "Chúng tôi không sai vì chúng tôi trả tiền cho chỗ đậu xe," Aswad Ahmad Anwar, 35 tuổi, từ thị trấn Skudai, làm việc như một trợ lý sản xuất tại một nhà máy ở Singapore, nói. Anh kiếm được tương đương với RM7.000 hàng tháng.
Johor’s housing and local government committee chairman, Datuk Mohd Jafni Md Shukor, acknowledged that complaints have been mounting and said the issue was raised during a recent state assembly session.
- Chủ tịch ủy ban nhà ở và chính quyền địa phương Johor, Datuk Mohd Jafni Md Shukor, thừa nhận rằng các khiếu nại đang gia tăng và cho biết vấn đề đã được nêu ra trong một phiên họp hội đồng bang gần đây.
"No doubt this is an issue that needs to be addressed, but at the same time, we do not want to make an abrupt decision that can negatively affect people’s lives," he told StarMetro, adding that the state government would need time to carefully evaluate possible solutions that could benefit everyone involved.
- "Không nghi ngờ gì đây là một vấn đề cần được giải quyết, nhưng đồng thời, chúng tôi không muốn đưa ra quyết định đột ngột có thể ảnh hưởng tiêu cực đến cuộc sống của người dân," ông nói với StarMetro, thêm rằng chính quyền bang sẽ cần thời gian để đánh giá cẩn thận các giải pháp có thể mang lại lợi ích cho tất cả các bên liên quan.
Until then, he called on Malaysians commuting to Singapore to be considerate and not monopolize parking spaces.
- Đến lúc đó, ông kêu gọi người Malaysia đi lại đến Singapore cần thận trọng và không độc chiếm các chỗ đậu xe.
"It is unfair for businesses that are losing customers because of this problem," he said. "I appeal to those involved to be more thoughtful."
- "Thật không công bằng cho các doanh nghiệp đang mất khách hàng vì vấn đề này," ông nói. "Tôi kêu gọi những người liên quan hãy suy nghĩ kỹ hơn."
TranDuc Corporation breaks ground on Nam Tan Uyen factory
- Tập đoàn TranDuc khởi công nhà máy Nam Tân Uyên
- June 25, 2025
TranDuc Corporation held a groundbreaking ceremony for its Nam Tan Uyen Factory on June 23, marking a major milestone in its sustainable development strategy.
- Tập đoàn TranDuc đã tổ chức lễ khởi công nhà máy Nam Tân Uyên vào ngày 23 tháng 6, đánh dấu một cột mốc quan trọng trong chiến lược phát triển bền vững của mình.
The 126,000-square-meter project integrates the production of timber components, modern modular homes, and high-end furniture, while also initiating a roadmap toward achieving Net Zero Carbon certification by 2028.
- Dự án rộng 126.000 mét vuông tích hợp sản xuất các thành phần gỗ, nhà lắp ghép hiện đại và nội thất cao cấp, đồng thời khởi xướng lộ trình đạt chứng nhận Net Zero Carbon vào năm 2028.
Founded in 2001, TranDuc Corporation has continuously expanded its capabilities. Within just eight years (2001-2009), it established three factories specializing in high-end furniture, CLT/Glulam wood components, and modern modular home solutions. Over its 24-year journey, the company has completed more than 500 interior projects for 4- and 5-star hotel chains in the U.S. market. Domestically, TranDuc has been involved in major projects like An Lam Retreats Ninh Van Bay, Ecopark Hung Yen, Novaworld Phan Thiet, and Ecopark Vinh, which won the National Architecture Gold Award for 2024–2025.
- Được thành lập vào năm 2001, Tập đoàn TranDuc đã liên tục mở rộng khả năng của mình. Chỉ trong tám năm (2001-2009), công ty đã thành lập ba nhà máy chuyên sản xuất nội thất cao cấp, các thành phần gỗ CLT/Glulam và giải pháp nhà lắp ghép hiện đại. Trong hành trình 24 năm của mình, công ty đã hoàn thành hơn 500 dự án nội thất cho chuỗi khách sạn 4 và 5 sao tại thị trường Hoa Kỳ. Trong nước, TranDuc đã tham gia vào các dự án lớn như An Lam Retreats Ninh Van Bay, Ecopark Hưng Yên, Novaworld Phan Thiết và Ecopark Vinh, đã giành giải Vàng Kiến trúc Quốc gia 2024-2025.
Building on the growing trend of "green buildings" and leveraging over 15 years of experience collaborating with leading corporations from New Zealand, Canada, and Japan, the new TranDuc Nam Tan Uyen factory reflects the company's commitment to pioneering sustainable timber solutions in Vietnam.
- Dựa trên xu hướng "công trình xanh" đang phát triển và tận dụng hơn 15 năm kinh nghiệm hợp tác với các tập đoàn hàng đầu từ New Zealand, Canada và Nhật Bản, nhà máy mới TranDuc Nam Tân Uyên phản ánh cam kết của công ty trong việc tiên phong các giải pháp gỗ bền vững tại Việt Nam.
The factory, located in Nam Tan Uyen Industrial Park, Binh Duong, features a three-story production facility with a total floor area of up to 160,000 square meters. It includes two main factory clusters - TranDuc Homes (TDH) and TranDuc Furnishings (TDF) - divided into four key production zones:
- Nhà máy, tọa lạc tại Khu công nghiệp Nam Tân Uyên, Bình Dương, có một cơ sở sản xuất ba tầng với tổng diện tích sàn lên tới 160.000 mét vuông. Nó bao gồm hai cụm nhà máy chính - TranDuc Homes (TDH) và TranDuc Furnishings (TDF) - chia thành bốn khu vực sản xuất chính:
- 40,000 sqm for structural timber component production
- - 40.000 mét vuông cho sản xuất thành phần gỗ cấu trúc
- 40,000 sqm for modular homes
- - 40.000 mét vuông cho nhà lắp ghép
- 65,000 sqm for hotel furniture manufacturing
- - 65.000 mét vuông cho sản xuất nội thất khách sạn
- 15,000 sqm for furniture accessories and building materials
- - 15.000 mét vuông cho phụ kiện nội thất và vật liệu xây dựng
Phase I is set to be completed and operational by Q2 2026, providing integrated product solutions for both domestic and export markets.
- Giai đoạn I dự kiến sẽ hoàn thành và đi vào hoạt động vào quý 2 năm 2026, cung cấp các giải pháp sản phẩm tích hợp cho cả thị trường nội địa và xuất khẩu.
Scale model of the TranDuc Corporation - Nam Tan Uyen factory. Photo courtesy of TranDuc Corporation
- Mô hình thu nhỏ của Tập đoàn TranDuc - nhà máy Nam Tân Uyên. Ảnh cung cấp bởi Tập đoàn TranDuc
TranDuc Homes (TDH) is a pioneer in Vietnam, offering timber-based alternatives to traditional concrete. In addition to manufacturing, TDH actively contributes in developing industry standards for timber materials and structural design in collaboration with the Institute of Building Science and Technology, Ministry of Construction. 2024 marked a milestone year for the company, highlighted by the successful export of modular homes to the U.S. market and the signing of a strategic partnership with Life Design Kabaya (Japan).
- TranDuc Homes (TDH) là đơn vị tiên phong tại Việt Nam, cung cấp các giải pháp thay thế bằng gỗ cho bê tông truyền thống. Ngoài sản xuất, TDH còn tích cực tham gia phát triển các tiêu chuẩn ngành cho vật liệu gỗ và thiết kế cấu trúc hợp tác với Viện Khoa học Công nghệ Xây dựng, Bộ Xây dựng. Năm 2024 đánh dấu một năm quan trọng cho công ty, được nêu bật bởi việc xuất khẩu thành công nhà lắp ghép sang thị trường Hoa Kỳ và ký kết hợp tác chiến lược với Life Design Kabaya (Nhật Bản).
At Nam Tan Uyen, TDH has an investment of VND1,017 billion (US$38.9 million) and features two main production zones:
- Tại Nam Tân Uyên, TDH có một khoản đầu tư 1.017 tỷ đồng (38,9 triệu USD) và bao gồm hai khu vực sản xuất chính:
- 40,000 sq.m for timber components, utilizing modern production lines from Italy and Germany
- - 40.000 mét vuông cho các thành phần gỗ, sử dụng dây chuyền sản xuất hiện đại từ Ý và Đức
- 40,000 sq.m for modular homes, with a design capacity of 200 units per month
- - 40.000 mét vuông cho nhà lắp ghép, với công suất thiết kế 200 đơn vị mỗi tháng
TDH aims to become the leading factory in Southeast Asia for green timber components and modular homes, while also aiming to achieve Net Zero Carbon certification by 2028.
- TDH đặt mục tiêu trở thành nhà máy hàng đầu Đông Nam Á cho các thành phần gỗ xanh và nhà lắp ghép, đồng thời hướng tới đạt chứng nhận Net Zero Carbon vào năm 2028.
TranDuc Furnishings (TDF) currently operates a factory in Thuan An (60,000 sqm) with an export capacity of 250 containers per month. The TDF Nam Tan Uyen cluster, being developed in Phase 2, spans 80,000 square meters, including 15,000 square meters dedicated to auxiliary systems. It will comprise of five specialized workshops: stone, glass, resin & composite, high-tech CNC wood, and packaging. By early 2028, TDF's total furniture production area will reach 140,000 square meters, with a total investment of VND1,130 billion (US$43.2 million).
- TranDuc Furnishings (TDF) hiện đang vận hành một nhà máy tại Thuận An (60.000 mét vuông) với công suất xuất khẩu 250 container mỗi tháng. Cụm TDF Nam Tân Uyên, đang được phát triển trong Giai đoạn 2, trải rộng 80.000 mét vuông, bao gồm 15.000 mét vuông dành cho hệ thống phụ trợ. Nó sẽ bao gồm năm xưởng chuyên dụng: đá, kính, nhựa & composite, gỗ CNC công nghệ cao, và đóng gói. Đến đầu năm 2028, tổng diện tích sản xuất nội thất của TDF sẽ đạt 140.000 mét vuông, với tổng vốn đầu tư 1.130 tỷ đồng (43,2 triệu USD).
Since 2023, TranDuc has partnered with FPT Corporation to implement both digital and green transformation initiatives. The Nam Tan Uyen factory is designed with 52% green coverage and will use renewable energy to meet 90–100% of its electricity needs, showcasing the company's commitment to combining advanced technology with environmental sustainability.
- Từ năm 2023, TranDuc đã hợp tác với Tập đoàn FPT để triển khai cả sáng kiến chuyển đổi số và xanh. Nhà máy Nam Tân Uyên được thiết kế với 52% diện tích xanh và sẽ sử dụng năng lượng tái tạo để đáp ứng từ 90-100% nhu cầu điện, thể hiện cam kết của công ty trong việc kết hợp công nghệ tiên tiến với bền vững môi trường.
During the ceremony, the chairman of TranDuc Corporation emphasized the core values of the new factory: "We are determined to build the Nam Tan Uyen factory not just as a production center, but as a symbol of green industry, high technology, and achieving our Net Zero Carbon goal by 2028."
- Trong buổi lễ, Chủ tịch Tập đoàn TranDuc nhấn mạnh các giá trị cốt lõi của nhà máy mới: "Chúng tôi quyết tâm xây dựng nhà máy Nam Tân Uyên không chỉ là một trung tâm sản xuất, mà còn là biểu tượng của ngành công nghiệp xanh, công nghệ cao, và đạt được mục tiêu Net Zero Carbon vào năm 2028."
Key delegates participate in the groundbreaking ceremony for the TranDuc Corporation Nam Tan Uyen Factory. Photo courtesy of TranDuc Corporation
- Các đại biểu chính tham gia lễ khởi công nhà máy Nam Tân Uyên của Tập đoàn TranDuc. Ảnh cung cấp bởi Tập đoàn TranDuc
"TranDuc is more than just a manufacturing plant; it's a visionary enterprise. The new factory will be where sustainable ideas transform into real-world solutions, elevating Vietnam's standing in the global green architecture industry," said Scott James, Consulate General and New Zealand Trade & Enterprise.
- "TranDuc không chỉ là một nhà máy sản xuất; đó là một doanh nghiệp tầm nhìn. Nhà máy mới sẽ là nơi biến các ý tưởng bền vững thành các giải pháp thực tế, nâng cao vị thế của Việt Nam trong ngành kiến trúc xanh toàn cầu," Scott James, Tổng lãnh sự và Thương vụ New Zealand phát biểu.
Scott James, Consulate General and New Zealand Trade and Enterprise, delivering congratulatory remarks at the factory groundbreaking ceremony. Photo courtesy of TranDuc Corporation
- Scott James, Tổng lãnh sự và Thương vụ New Zealand, phát biểu chúc mừng tại lễ khởi công nhà máy. Ảnh cung cấp bởi Tập đoàn TranDuc
Once fully operational, the Nam Tan Uyen Factory is expected to generate US$300 million in annual revenue by 2029. It will also accelerate TranDuc's Net Zero Carbon roadmap for 2028, promoting a sustainable model that enhances the global reputation of Vietnam's wood and furniture industry.
- Khi hoàn thành toàn bộ, nhà máy Nam Tân Uyên dự kiến sẽ tạo ra doanh thu hàng năm 300 triệu USD vào năm 2029. Nó cũng sẽ thúc đẩy lộ trình Net Zero Carbon của TranDuc cho năm 2028, quảng bá mô hình bền vững nâng cao uy tín toàn cầu của ngành gỗ và nội thất Việt Nam.
Malaysia Airlines passenger fined for bomb joke at Hanoi airport
- Hành khách của hãng hàng không Malaysia Airlines bị phạt vì đùa về bom tại sân bay Hà Nội
- June 25, 2025
A Malaysia Airlines passenger sparked a bomb scare at Hanoi's Noi Bai airport by joking he was carrying explosives while disembarking, leading to a police investigation and fine.
- Một hành khách của hãng hàng không Malaysia Airlines đã gây ra một vụ hoảng loạn về bom tại sân bay Nội Bài của Hà Nội bằng cách đùa rằng anh ta mang theo chất nổ khi đang rời khỏi máy bay, dẫn đến một cuộc điều tra của cảnh sát và bị phạt.
The drama unfolded on June 22 after flight MH752 arrived from Kuala Lumpur at Noi Bai International Airport. As passengers filed off the plane, a flight attendant asked a male passenger about a black box he was carrying. His reply was: "A bomb."
- Sự việc diễn ra vào ngày 22 tháng 6 sau khi chuyến bay MH752 từ Kuala Lumpur hạ cánh tại sân bay quốc tế Nội Bài. Khi hành khách rời khỏi máy bay, một tiếp viên hàng không đã hỏi một nam hành khách về chiếc hộp đen mà anh ta mang theo. Anh ta trả lời: "Một quả bom."
Crew members swiftly alerted authorities. The man was detained by Noi Bai’s immigration police and questioned. He later admitted the comment was a joke.
- Các thành viên phi hành đoàn nhanh chóng báo cáo cho chính quyền. Người đàn ông này đã bị cảnh sát xuất nhập cảnh Nội Bài tạm giữ và thẩm vấn. Sau đó, anh ta thừa nhận bình luận đó chỉ là một trò đùa.
Security teams launched a full search of the passenger and his luggage. The black box was found to contain only a computer keyboard and mouse. No explosives or banned items were discovered.
- Các đội an ninh đã tiến hành kiểm tra toàn bộ hành khách và hành lý của anh ta. Chiếc hộp đen được phát hiện chỉ chứa bàn phím và chuột máy tính. Không có chất nổ hay vật phẩm cấm nào được tìm thấy.
Despite no actual threat, the Northern Airports Authority fined the passenger VND4 million ($153) for causing public alarm.
- Dù không có mối đe dọa thực tế, Cảng vụ Hàng không miền Bắc vẫn phạt hành khách này 4 triệu đồng (153 USD) vì gây hoảng loạn công cộng.
Airport officials said the situation could have been far more disruptive had the remark been made before takeoff. If it happened at boarding, security checks would have been suspended, delaying the flight and disrupting terminal operations, an emergency operations officer said.
- Các quan chức sân bay cho biết tình huống này có thể đã gây gián đoạn nghiêm trọng hơn nhiều nếu nhận xét đó được đưa ra trước khi cất cánh. Nếu nó xảy ra khi đang lên máy bay, các cuộc kiểm tra an ninh sẽ bị đình chỉ, làm trễ chuyến bay và gián đoạn hoạt động của nhà ga, một nhân viên điều hành khẩn cấp cho biết.
Dealing with acute back pain, a common injury
- Xử lý đau lưng cấp tính, một chấn thương phổ biến
- June 25, 2025
Acute back pain, affecting up to 80% of people, is a prevalent issue, especially among older individuals, causing discomfort and significantly impacting work and quality of life.
- Đau lưng cấp tính, ảnh hưởng đến tới 80% người dân, là một vấn đề phổ biến, đặc biệt là ở những người lớn tuổi, gây khó chịu và ảnh hưởng đáng kể đến công việc và chất lượng cuộc sống.
A very common injury, particularly for people who are starting to exercise after long periods of inactivity, is acute back pain. Though it is more common in older adults, anyone can be affected, with estimates suggesting that about 80% of individuals will experience back pain at some point in their lives. This condition can cause considerable discomfort, affecting both work performance and overall quality of life.
- Một chấn thương rất phổ biến, đặc biệt là đối với những người mới bắt đầu tập thể dục sau một thời gian dài không hoạt động, là đau lưng cấp tính. Mặc dù nó phổ biến hơn ở người lớn tuổi, nhưng bất kỳ ai cũng có thể bị ảnh hưởng, với ước tính khoảng 80% người sẽ trải qua đau lưng vào một thời điểm nào đó trong cuộc đời. Tình trạng này có thể gây khó chịu đáng kể, ảnh hưởng đến hiệu suất công việc và chất lượng cuộc sống tổng thể.
Dr. Nguyen Thi Dung, a physiotherapy specialist and sports injury expert at Hanoi French Hospital. Photo courtesy of HFH
- Bác sĩ Nguyễn Thị Dung, chuyên gia vật lý trị liệu và chấn thương thể thao tại Bệnh viện Việt Pháp Hà Nội. Ảnh do HFH cung cấp
According to Dr. Nguyen Thi Dung, a physiotherapy specialist and sports injury expert at Hanoi French Hospital (HFH), acute back pain is one of the most frequent reasons why people seek consultation with general physicians.
- Theo bác sĩ Nguyễn Thị Dung, chuyên gia vật lý trị liệu và chấn thương thể thao tại Bệnh viện Việt Pháp Hà Nội (HFH), đau lưng cấp tính là một trong những lý do thường xuyên nhất khiến người bệnh tìm đến tư vấn với các bác sĩ đa khoa.
Patients often describe the pain as stabbing, tearing, or cutting, and it may radiate into the lower extremities, mimicking "sciatic-like" symptoms. Importantly, acute low back pain (LBP) can significantly reduce the quality of life, limiting daily activities and decreasing work capacity.
- Bệnh nhân thường mô tả cơn đau như đâm, xé, hoặc cắt, và nó có thể lan xuống các chi dưới, giả lập các triệu chứng giống như đau thần kinh tọa. Quan trọng là, đau lưng cấp tính (LBP) có thể giảm đáng kể chất lượng cuộc sống, hạn chế các hoạt động hàng ngày và giảm khả năng làm việc.
"In most cases, acute back pain will subside when patients follow appropriate care methods. However, the condition can frequently recur. If left untreated after multiple recurrences, patients may face complications," said Dr. Le Thi Nhung, a neurology specialist at Hanoi French Hospital.
- "Trong hầu hết các trường hợp, đau lưng cấp tính sẽ giảm khi bệnh nhân tuân theo các phương pháp chăm sóc thích hợp. Tuy nhiên, tình trạng này có thể tái phát thường xuyên. Nếu không được điều trị sau nhiều lần tái phát, bệnh nhân có thể đối mặt với các biến chứng," bác sĩ Lê Thị Nhung, chuyên gia thần kinh tại Bệnh viện Việt Pháp Hà Nội cho biết.
Dr. Le Thi Nhung, a neurology specialist at Hanoi French Hospital. Photo courtesy of HFH
- Bác sĩ Lê Thị Nhung, chuyên gia thần kinh tại Bệnh viện Việt Pháp Hà Nội. Ảnh do HFH cung cấp
Complications may include muscle weakness, reduced mobility, and sphincter dysfunction, leading to difficulty urinating or incontinence. In more severe cases, this could result in paralysis of both legs.
- Các biến chứng có thể bao gồm yếu cơ, giảm khả năng di chuyển, và rối loạn cơ vòng, dẫn đến khó tiểu hoặc tiểu không tự chủ. Trong những trường hợp nghiêm trọng hơn, điều này có thể dẫn đến liệt hai chân.
Acute back pain can also occur during exercise or daily activities and may stem from various causes, including lumbar disc herniation, infectious arthritis, osteoporosis, tumors compressing the lumbosacral area, overexertion or physical strain, injuries from accidents, falls, or strong impacts during sports, job-related factors such as prolonged sitting or standing, and sudden movements that misalign the spine and discs.
- Đau lưng cấp tính cũng có thể xảy ra trong quá trình tập thể dục hoặc các hoạt động hàng ngày và có thể xuất phát từ nhiều nguyên nhân khác nhau, bao gồm thoát vị đĩa đệm thắt lưng, viêm khớp nhiễm trùng, loãng xương, khối u chèn ép vùng thắt lưng cùng, làm việc quá sức hoặc căng thẳng thể chất, chấn thương từ tai nạn, ngã, hoặc va chạm mạnh trong thể thao, các yếu tố liên quan đến công việc như ngồi hoặc đứng kéo dài, và các động tác đột ngột làm lệch cột sống và đĩa đệm.
For managing acute back pain, proper care, including managing inflammation, stretching, and preparing the body for exercise, can alleviate symptoms and, in most cases, eliminate the need for further treatment.
- Để quản lý đau lưng cấp tính, chăm sóc đúng cách, bao gồm quản lý viêm, kéo giãn và chuẩn bị cơ thể cho việc tập thể dục, có thể giảm triệu chứng và trong hầu hết các trường hợp, loại bỏ nhu cầu điều trị thêm.
However, Dr. Dung recommends a more comprehensive approach to treatment. She advises regular exercise to help prevent future episodes of back pain. Choosing an exercise you enjoy and can stick with is key.
- Tuy nhiên, bác sĩ Dung khuyến cáo một cách tiếp cận toàn diện hơn trong điều trị. Bà khuyên nên tập thể dục thường xuyên để giúp ngăn ngừa các đợt đau lưng tái phát trong tương lai. Việc chọn một loại hình tập thể dục mà bạn yêu thích và có thể duy trì là chìa khóa.
The recommended exercise guidelines suggest 150 minutes of moderate-intensity exercise (where you become slightly breathless) or 75 minutes of vigorous exercise per week. If walking is your preferred exercise, aim for 10,000 steps per day. Stretching exercises are also beneficial for maintaining the flexibility and mobility of your back.
- Các hướng dẫn tập thể dục đề nghị 150 phút tập thể dục cường độ vừa (khi bạn hơi thở dốc) hoặc 75 phút tập thể dục cường độ mạnh mỗi tuần. Nếu đi bộ là bài tập bạn ưa thích, hãy đặt mục tiêu 10,000 bước mỗi ngày. Các bài tập kéo giãn cũng có lợi cho việc duy trì sự linh hoạt và di chuyển của lưng bạn.
"Whether you're just beginning your fitness journey or are a seasoned athlete, HFH can help you better understand your body and find the healthiest path to preventing and recovering from injuries," said Dr. Dung.
- "Dù bạn mới bắt đầu hành trình thể dục của mình hay là một vận động viên giàu kinh nghiệm, HFH có thể giúp bạn hiểu rõ hơn về cơ thể mình và tìm con đường lành mạnh nhất để ngăn ngừa và phục hồi chấn thương," bác sĩ Dung cho biết.