Latest News
Typhoon Ragasa batters Hong Kong and southern China after causing deaths in Taiwan and Philippines
- Siêu bão Ragasa tàn phá Hong Kong và miền nam Trung Quốc sau khi gây tử vong ở Đài Loan và Philippines
- September 24, 2025
Super Typhoon Ragasa, one of the strongest in years, whipped waves taller than lampposts onto Hong Kong promenades and halted life on the southern Chinese coast early Wednesday after leaving deadly destruction in Taiwan and the Philippines.
- Siêu bão Ragasa, một trong những cơn bão mạnh nhất trong nhiều năm qua, đã thổi sóng cao hơn cột đèn lên các lối đi dạo ở Hong Kong và làm tê liệt cuộc sống trên bờ biển phía nam Trung Quốc vào sáng sớm thứ Tư sau khi để lại sự tàn phá chết người ở Đài Loan và Philippines.
In Taiwan, 14 people died in a flooded township, and four deaths were reported in the Philippines.
- Tại Đài Loan, 14 người đã thiệt mạng trong một thị trấn ngập lụt, và bốn trường hợp tử vong đã được báo cáo ở Philippines.
The fierce winds woke Hong Kong residents in the early hours, and many went online to describe scenes like a kitchen ventilation fan being blown down and a crane swaying.
- Những cơn gió dữ dội đã đánh thức cư dân Hong Kong vào những giờ đầu, và nhiều người đã lên mạng để mô tả những cảnh tượng như quạt thông gió nhà bếp bị thổi bay và cần cẩu lung lay.
Strong winds blew away parts of a pedestrian bridge's roof and knocked down hundreds of trees across the city. Some vessels crashed into the shore, shattering a row of glass railings along the waterfront. Areas around some rivers and promenades were flooded, including cycling lanes and playgrounds. At a promenade restaurant, furniture was scattered chaotically by the winds. Over 30 injured people were treated at hospitals.
- Gió mạnh đã thổi bay một phần mái của cây cầu đi bộ và làm đổ hàng trăm cây trên khắp thành phố. Một số tàu thuyền đã đâm vào bờ, làm vỡ một hàng rào kính dọc theo bờ biển. Các khu vực xung quanh một số con sông và lối đi dạo bị ngập lụt, bao gồm cả các làn đường dành cho xe đạp và sân chơi. Tại một nhà hàng trên lối đi dạo, đồ đạc bị gió thổi tung tóe. Hơn 30 người bị thương đã được điều trị tại các bệnh viện.
A video that showed waves of water crashing through the doors of a hotel and flooding its interiors went viral in the financial hub. The hotel has not immediately commented on the incident. But staff were seen cleaning up the lobby, with parts of its exterior damaged.
- Một video cho thấy sóng nước đập qua cửa của một khách sạn và làm ngập nội thất của nó đã lan truyền nhanh chóng ở trung tâm tài chính này. Khách sạn chưa có bình luận ngay lập tức về sự cố này. Nhưng nhân viên đã được nhìn thấy đang dọn dẹp sảnh, với một phần ngoại thất bị hư hỏng.
Nearly 1.9 million people were relocated across Guangdong province, the southern Chinese economic powerhouse. The national weather agency forecast the super typhoon would make landfall between the cities of Yangjiang and Zhanjiang in the evening. Schools, factories and transit services were suspended in about a dozen cities.
- Gần 1,9 triệu người đã được di dời trên khắp tỉnh Quảng Đông, trung tâm kinh tế miền nam Trung Quốc. Cơ quan thời tiết quốc gia dự báo siêu bão sẽ đổ bộ giữa các thành phố Dương Giang và Trạm Giang vào buổi tối. Các trường học, nhà máy và dịch vụ vận chuyển đã bị đình chỉ ở khoảng một tá thành phố.
Hong Kong and Macao, a nearby casino hub, canceled schools and flights, with many shops closed. Hundreds of people sought refuge in temporary centers in each city. Streets in Macao turned into streams with various debris floating on the water. The gambling city's local electricity supplier suspended its power supply in some flooded, low-lying areas for safety.
- Hong Kong và Macao, trung tâm casino gần đó, đã hủy bỏ các trường học và chuyến bay, với nhiều cửa hàng đóng cửa. Hàng trăm người tìm nơi trú ẩn tại các trung tâm tạm thời ở mỗi thành phố. Đường phố ở Macao biến thành dòng suối với nhiều mảnh vụn trôi nổi trên mặt nước. Nhà cung cấp điện địa phương của thành phố đánh bạc đã tạm ngừng cung cấp điện ở một số khu vực ngập lụt, thấp để đảm bảo an toàn.
Hong Kong’s observatory said Ragasa, with maximum sustained winds near the center of about 195 kph (120 mph), skirted around 100 kilometers (62 miles) to the south of the financial hub. It was forecast to continue moving west or west-northwest at about 22 kph (about 14 mph).
- Đài quan sát Hong Kong cho biết Ragasa, với sức gió tối đa gần trung tâm khoảng 195 km/h (120 mph), đã lướt qua khoảng 100 km (62 miles) về phía nam của trung tâm tài chính này. Nó được dự báo sẽ tiếp tục di chuyển về phía tây hoặc tây-tây bắc với tốc độ khoảng 22 km/h (khoảng 14 mph).
The city categorizes cyclones with sustained winds 185 kph or stronger as super typhoons to make residents extra vigilant about intense storms.
- Thành phố phân loại các cơn bão với gió duy trì 185 km/h hoặc mạnh hơn là siêu bão để cư dân cảnh giác hơn về các cơn bão dữ dội.
The government previously said the rise in water levels could be similar to those recorded during Typhoon Mangkhut 2018 — estimated to have caused the city direct economic losses worth 4.6 billion Hong Kong dollars (US$592 million).
- Chính phủ trước đây cho biết mức nước dâng có thể tương tự như mức được ghi nhận trong bão Mangkhut 2018 — được ước tính đã gây thiệt hại kinh tế trực tiếp cho thành phố trị giá 4,6 tỷ đô la Hong Kong (592 triệu USD).
Ragasa earlier caused deaths and damage in Taiwan and the Philippines after the typhoon took a path between them.
- Ragasa trước đó đã gây tử vong và thiệt hại ở Đài Loan và Philippines sau khi cơn bão đi qua giữa hai nước này.
In Taiwan, heavy rain caused a barrier lake in Hualien County to overflow Tuesday and torrents of muddy water destroyed a bridge, turning roads in Guangfu township into churning rivers that carried vehicles and furniture away. Guangfu has about 8,450 people, more than half of whom sought safety on higher floors of their homes or on higher ground. Local authorities said 14 people died and contact was lost with 124 others in the township. Taiwan's Central News Agency said rescuers were going door-to-door to check on these residents.
- Ở Đài Loan, mưa lớn đã làm tràn một hồ chứa nước ở huyện Hoa Liên vào thứ Ba và dòng nước bùn đã phá hủy một cây cầu, biến các con đường ở thị trấn Quang Phúc thành những dòng sông cuồn cuộn cuốn trôi xe cộ và đồ đạc. Quang Phúc có khoảng 8.450 người, hơn một nửa trong số họ đã tìm nơi an toàn trên các tầng cao hơn của nhà mình hoặc trên các vùng đất cao hơn. Chính quyền địa phương cho biết 14 người đã chết và mất liên lạc với 124 người khác trong thị trấn. Cơ quan Thông tấn Trung ương Đài Loan cho biết các nhân viên cứu hộ đang đi từng nhà để kiểm tra những cư dân này.
Separately, 34 people were injured across the self-ruled island.
- Ngoài ra, 34 người đã bị thương trên khắp hòn đảo tự trị này.
At least four deaths, including an elderly man who was pinned in a rockslide, were reported in the Philippines. Nearly 700,000 people were affected by the onslaught in the main northern Philippine region of Luzon, including 25,000 people who fled to government emergency shelters.
- Ít nhất bốn người chết, bao gồm một cụ ông bị kẹt trong một vụ lở đá, đã được báo cáo ở Philippines. Gần 700.000 người đã bị ảnh hưởng bởi sự tấn công ở khu vực phía bắc chính của Philippines là Luzon, bao gồm 25.000 người đã chạy đến các nơi trú ẩn khẩn cấp của chính phủ.
New Zealand woman convicted of murdering her 2 children and leaving their bodies in suitcases
- Người phụ nữ New Zealand bị kết tội giết hai con và để thi thể trong vali
- September 24, 2025
A jury in New Zealand on Tuesday found a woman guilty of murdering her two children and leaving their bodies in suitcases for years before they were discovered.
- Bồi thẩm đoàn ở New Zealand vào thứ Ba đã kết án một người phụ nữ phạm tội giết hai con của mình và để thi thể của họ trong vali suốt nhiều năm trước khi chúng được phát hiện.
The verdict meant the jury at the High Court in Auckland rejected a defense of insanity made by lawyers for Hakyung Lee, who fled to South Korea after the killings before being extradited to face trial. The swift verdict arrived hours after jurors were sent to deliberate on Tuesday morning.
- Phán quyết này có nghĩa là bồi thẩm đoàn tại Tòa án Tối cao ở Auckland đã bác bỏ lời bào chữa về tình trạng tâm thần của các luật sư bào chữa cho Hakyung Lee, người đã trốn sang Hàn Quốc sau khi gây án trước khi bị dẫn độ để đối mặt với phiên tòa. Phán quyết nhanh chóng được đưa ra chỉ vài giờ sau khi các bồi thẩm viên bắt đầu thảo luận vào sáng thứ Ba.
Lee was charged with killing Minu Jo, 6, and Yuna Jo, 8, in June 2018. The children’s remains were found inside luggage at an abandoned storage unit in Auckland in August 2022.
- Lee bị buộc tội giết Minu Jo, 6 tuổi, và Yuna Jo, 8 tuổi, vào tháng 6 năm 2018. Thi thể của các em được tìm thấy bên trong hành lý tại một kho lưu trữ bị bỏ hoang ở Auckland vào tháng 8 năm 2022.
Lee, who is a New Zealand citizen, had traveled to South Korea and changed her name in 2018, shortly after the children are believed to have been killed. She was born in South Korea and went by the name Ji Eun Lee previously.
- Lee, người là công dân New Zealand, đã đi đến Hàn Quốc và đổi tên vào năm 2018, ngay sau khi các con của cô được cho là đã bị giết. Cô được sinh ra ở Hàn Quốc và trước đây đã sử dụng tên Ji Eun Lee.
The 45-year-old woman was extradited from South Korea in November 2022. She denied the charges, with her lawyers arguing that she was insane at the time of the murders.
- Người phụ nữ 45 tuổi này đã bị dẫn độ từ Hàn Quốc vào tháng 11 năm 2022. Cô phủ nhận các cáo buộc, với các luật sư của cô lập luận rằng cô đã bị tâm thần khi gây án.
Lee's lawyers conceded that Lee had killed the children by giving them an antidepressant medication, but attorney Lorraine Smith said the deaths happened after her client "descended into madness." Lee had always been "fragile," said Smith, but her mental illness became worse after her husband's death.
- Các luật sư của Lee thừa nhận rằng Lee đã giết các con bằng cách cho chúng uống thuốc chống trầm cảm, nhưng luật sư Lorraine Smith cho biết cái chết đã xảy ra sau khi khách hàng của cô "rơi vào điên loạn". Lee luôn "mong manh," Smith nói, nhưng bệnh tâm thần của cô trở nên tồi tệ hơn sau khi chồng cô qua đời.
Prosecutors said that Lee had likely suffered from depression but that it was not severe enough to support an insanity defense. In New Zealand, such a claim requires a murder defendant to prove they were incapable of understanding what they were doing or that it was wrong.
- Các công tố viên cho biết Lee có thể đã bị trầm cảm nhưng nó không đủ nghiêm trọng để ủng hộ lời bào chữa về tình trạng tâm thần. Ở New Zealand, một tuyên bố như vậy yêu cầu bị cáo phải chứng minh họ không có khả năng hiểu những gì họ đang làm hoặc điều đó là sai.
There was a "cold calculation" to Lee's actions, prosecutor Natalie Walker told the court. Walker said Lee had killed her children out of selfishness and planned to begin a new life without them.
- Có một "tính toán lạnh lùng" trong hành động của Lee, công tố viên Natalie Walker nói với tòa án. Walker nói rằng Lee đã giết các con vì ích kỷ và lên kế hoạch bắt đầu một cuộc sống mới mà không có họ.
The children's remains were discovered after Lee stopped paying rental fees for an Auckland storage unit when she ran into financial difficulties in 2022. The locker's contents were auctioned online and the buyers found the bodies inside.
- Thi thể của các em được phát hiện sau khi Lee ngừng trả phí thuê một kho lưu trữ ở Auckland khi cô gặp khó khăn tài chính vào năm 2022. Nội dung của kho lưu trữ được bán đấu giá trực tuyến và người mua đã tìm thấy thi thể bên trong.
After Tuesday's verdict, Justice Geoffrey Venning ordered that Lee remain in custody until she is sentenced on Nov. 26.
- Sau phán quyết vào thứ Ba, Thẩm phán Geoffrey Venning đã ra lệnh giữ Lee trong tù cho đến khi cô bị kết án vào ngày 26 tháng 11.
Murder carries a mandatory life sentence in New Zealand, with judges required to set a prison term of at least 10 years before an offender can apply for parole.
- Tội giết người ở New Zealand có mức án chung thân bắt buộc, với các thẩm phán phải đặt ra thời gian tù ít nhất 10 năm trước khi người phạm tội có thể xin ân xá.
Venning said when the trial began on Sept. 8 it would be distressing to Lee and granted her permission to watch the proceedings from another room in the courthouse. She returned to the dock for the verdict, and stood with her head bowed and her hair covering her face, New Zealand news outlets reported.
- Venning cho biết khi phiên tòa bắt đầu vào ngày 8 tháng 9, nó sẽ gây căng thẳng cho Lee và đã cho phép cô theo dõi phiên tòa từ một phòng khác trong tòa án. Cô đã trở lại vành móng ngựa để nghe phán quyết và đứng với đầu cúi xuống và tóc che mặt, các phương tiện truyền thông New Zealand đưa tin.
Indonesia face multiple challenges ahead of decisive 2026 World Cup qualifiers
- Indonesia đối mặt với nhiều thách thức trước vòng loại quyết định World Cup 2026
- September 24, 2025
Indonesia will face several disadvantages beyond squad strength as they prepare to compete in West Asia for the fourth round of the 2026 World Cup qualifiers.
- Indonesia sẽ phải đối mặt với nhiều bất lợi ngoài sức mạnh của đội hình khi chuẩn bị thi đấu ở Tây Á trong vòng loại thứ tư của World Cup 2026.
Indonesia (white jersey) play Saudi Arabia in the third round of the 2026 World Cup qualifiers on Sept. 5, 2024. Photo by Reuters
- Indonesia (áo trắng) thi đấu với Saudi Arabia ở vòng loại thứ ba của World Cup 2026 vào ngày 5 tháng 9 năm 2024. Ảnh: Reuters
Indonesia, placed in Group B of the fourth round, will face host Saudi Arabia on Oct. 9 and Iraq on Oct. 12. In the second qualifying round, they lost 1-5 and 0-2 to Iraq. In the third round, a stronger squad with naturalized players drew 1-1 away against Saudi Arabia and secured a 1-0 home victory.
- Indonesia, được xếp vào nhóm B của vòng loại thứ tư, sẽ gặp chủ nhà Saudi Arabia vào ngày 9 tháng 10 và Iraq vào ngày 12 tháng 10. Ở vòng loại thứ hai, họ đã thua Iraq với tỷ số 1-5 và 0-2. Ở vòng loại thứ ba, đội hình mạnh hơn với các cầu thủ nhập tịch đã hòa 1-1 trên sân khách trước Saudi Arabia và giành chiến thắng 1-0 trên sân nhà.
After finishing fourth in Group C of the third round, Indonesia joined two other fourth-placed teams and three third-placed teams in the fourth round. The six teams are divided into two groups, playing in a round-robin format to determine the top two teams, which will qualify for the 2026 World Cup. The second-placed teams will meet in a fifth-round playoff, with the winner advancing to the intercontinental play-off.
- Sau khi xếp thứ tư ở nhóm C của vòng loại thứ ba, Indonesia gia nhập cùng hai đội xếp thứ tư khác và ba đội xếp thứ ba ở vòng loại thứ tư. Sáu đội này được chia thành hai nhóm, thi đấu theo thể thức vòng tròn để xác định hai đội đứng đầu, sẽ giành vé tham dự World Cup 2026. Các đội xếp thứ hai sẽ gặp nhau trong trận play-off vòng thứ năm, với đội thắng sẽ tiến vào trận play-off liên lục địa.
While coach Patrick Kluivert and his staff have over two weeks to prepare, CNN Indonesia highlighted several concerns off the pitch.
- Mặc dù huấn luyện viên Patrick Kluivert và đội ngũ của ông có hơn hai tuần để chuẩn bị, CNN Indonesia đã nêu ra một số lo ngại ngoài sân cỏ.
The first thing is that Indonesia must play their matches in Saudi Arabia, while the other group's matches are in Qatar. The remaining four teams had requested neutral venues, but the Asian Football Confederation (AFC) rejected the requests.
- Điều đầu tiên là Indonesia phải thi đấu các trận đấu của họ ở Saudi Arabia, trong khi các trận đấu của nhóm khác diễn ra ở Qatar. Bốn đội còn lại đã yêu cầu các sân trung lập, nhưng Liên đoàn Bóng đá Châu Á (AFC) đã từ chối yêu cầu này.
"Qatar and Saudi Arabia will have a big advantage from their home fans," CNN Indonesia wrote. "They are also more familiar with the pitch and non-technical factors such as weather."
- "Qatar và Saudi Arabia sẽ có lợi thế lớn từ người hâm mộ nhà," CNN Indonesia viết. "Họ cũng quen thuộc hơn với sân bãi và các yếu tố không kỹ thuật như thời tiết."
Indonesia's two matches will be held at King Abdullah Stadium, which has a 62,000-seat capacity. Under AFC rules, the away team receive only 8% of tickets, meaning Indonesia will have no more than 5,000 supporters on the stands.
- Hai trận đấu của Indonesia sẽ diễn ra tại Sân vận động King Abdullah, có sức chứa 62.000 chỗ ngồi. Theo quy định của AFC, đội khách chỉ nhận được 8% số vé, nghĩa là Indonesia sẽ có không quá 5.000 cổ động viên trên khán đài.
The team will also face a tough schedule, playing two consecutive matches in just three days due to their FIFA ranking and seeding. Saudi Arabia and Iraq will play later, giving them more recovery time. The Indonesia vs Saudi Arabia match, originally set for 6 p.m. Riyadh time, was postponed by 2 hours and 15 minutes at Football Association of Indonesia (PSSI)'s request. The match against Iraq was also moved from 6:30 p.m. to 10:30 p.m.
- Đội bóng cũng sẽ đối mặt với lịch trình khắc nghiệt, thi đấu hai trận liên tiếp chỉ trong ba ngày do xếp hạng và hạt giống của họ trong FIFA. Saudi Arabia và Iraq sẽ thi đấu muộn hơn, cho phép họ có thêm thời gian hồi phục. Trận đấu giữa Indonesia và Saudi Arabia, ban đầu dự kiến diễn ra vào lúc 6 giờ tối giờ Riyadh, đã được hoãn lại 2 giờ 15 phút theo yêu cầu của Liên đoàn Bóng đá Indonesia (PSSI). Trận đấu với Iraq cũng được chuyển từ 6:30 chiều sang 10:30 tối.
The third concern is about referees. A Kuwaiti referee has been assigned to officiate Indonesia's match against Saudi. PSSI has formally protested to FIFA and AFC, requesting a referee from a neutral region such as Australia, Japan, China or Europe, after controversial refereeing in the third round. In October 2024, an Omani referee allowed excessive added time, enabling Bahrain to score a late equalizer. The decision drew widespread criticism from Indonesian fans, directed at the AFC, Oman Football Federation and Bahrain Football Federation.
- Mối quan tâm thứ ba là về trọng tài. Một trọng tài người Kuwait đã được chỉ định làm trọng tài cho trận đấu của Indonesia với Saudi. PSSI đã chính thức phản đối lên FIFA và AFC, yêu cầu một trọng tài từ khu vực trung lập như Australia, Nhật Bản, Trung Quốc hoặc châu Âu, sau những tranh cãi về trọng tài ở vòng loại thứ ba. Vào tháng 10 năm 2024, một trọng tài người Oman đã cho phép thêm thời gian bù giờ quá mức, giúp Bahrain ghi bàn gỡ hòa muộn. Quyết định này đã thu hút sự chỉ trích rộng rãi từ người hâm mộ Indonesia, hướng vào AFC, Liên đoàn Bóng đá Oman và Liên đoàn Bóng đá Bahrain.
Indonesia also experienced problems with team escorts in Saudi Arabia, arriving late for a stadium match during the third round. This time, PSSI has sent an advance team to coordinate hotels, security and transportation, ensuring Kluivert and his squad can focus fully on competing.
- Indonesia cũng gặp vấn đề với các nhân viên hộ tống đội ở Saudi Arabia, đến muộn trong một trận đấu tại sân vận động trong vòng loại thứ ba. Lần này, PSSI đã cử một đội tiền trạm để phối hợp về khách sạn, an ninh và vận chuyển, đảm bảo rằng Kluivert và đội của ông có thể tập trung hoàn toàn vào việc thi đấu.
Singapore Airlines, Vietnam Airlines team up to expand flights between two nations
- Singapore Airlines, Vietnam Airlines hợp tác để mở rộng các chuyến bay giữa hai quốc gia
- September 24, 2025
Travel between Singapore and Vietnam is set to get a major boost with a new partnership between Singapore Airlines (SIA) and Vietnam Airlines, aimed at offering passengers more flexibility and connectivity across key cities.
- Việc đi lại giữa Singapore và Việt Nam sẽ được tăng cường đáng kể với sự hợp tác mới giữa Singapore Airlines (SIA) và Vietnam Airlines, nhằm cung cấp cho hành khách sự linh hoạt và kết nối tốt hơn giữa các thành phố quan trọng.
Starting Oct. 26, the two carriers will begin code-sharing on multiple routes. SIA will place its flight code on Vietnam Airlines-operated services linking Singapore with Hanoi and Ho Chi Minh City, while Vietnam Airlines will add its code to SIA-operated flights connecting Singapore with Da Nang, Hanoi, and Ho Chi Minh City.
- Bắt đầu từ ngày 26 tháng 10, hai hãng hàng không sẽ bắt đầu chia sẻ mã trên nhiều tuyến bay. SIA sẽ đặt mã chuyến bay của mình lên các dịch vụ do Vietnam Airlines khai thác liên kết Singapore với Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, trong khi Vietnam Airlines sẽ thêm mã của mình vào các chuyến bay do SIA khai thác kết nối Singapore với Đà Nẵng, Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh.
The first batch of tickets will be released for sale beginning Oct. 10 through the airlines' websites, mobile apps and travel agents.
- Lô vé đầu tiên sẽ được bán bắt đầu từ ngày 10 tháng 10 thông qua các trang web, ứng dụng di động của các hãng hàng không và các đại lý du lịch.
Executives from both carriers said the agreement will not only give travelers more seamless options but also strengthen economic and tourism ties between the two countries.
- Các nhà điều hành của cả hai hãng hàng không cho biết thỏa thuận này không chỉ mang lại cho hành khách nhiều lựa chọn liền mạch hơn mà còn củng cố mối quan hệ kinh tế và du lịch giữa hai quốc gia.
The collaboration leverages the extensive route networks and premium services of both airlines to offer greater connectivity and flexibility for passengers, said Nguyen Quang Trung, Vietnam Airlines' director of corporate planning and development, The Straits Times reported.
- Sự hợp tác này tận dụng mạng lưới tuyến bay rộng lớn và dịch vụ cao cấp của cả hai hãng hàng không để cung cấp sự kết nối và linh hoạt tốt hơn cho hành khách, ông Nguyễn Quang Trung, Giám đốc kế hoạch và phát triển của Vietnam Airlines cho biết, theo The Straits Times.
SIA's senior vice president of marketing planning Dai Haoyu added that the deal would "support economic growth and tourism in our countries, and deepen the longstanding ties between Singapore and Vietnam," the Economic Times reported.
- Phó chủ tịch cấp cao phụ trách kế hoạch tiếp thị của SIA, ông Dai Haoyu, bổ sung rằng thỏa thuận này sẽ "hỗ trợ tăng trưởng kinh tế và du lịch ở các quốc gia của chúng ta, và làm sâu sắc thêm mối quan hệ lâu đời giữa Singapore và Việt Nam," theo Economic Times đưa tin.
Both airlines are also exploring the possibility of expanding the partnership to cover additional destinations in their networks in the future.
- Cả hai hãng hàng không cũng đang xem xét khả năng mở rộng hợp tác để bao gồm thêm các điểm đến khác trong mạng lưới của họ trong tương lai.
Vietjet suspends 10 international flights Wednesday as Super Typhoon Ragasa hits Hong Kong
- Vietjet tạm ngừng 10 chuyến bay quốc tế vào thứ Tư khi siêu bão Ragasa đổ bộ vào Hong Kong
- September 24, 2025
Vietnamese carrier Vietjet announced that it will suspend 10 international flights on Wednesday as Super Typhoon Ragasa, the world's most powerful tropical cyclone this year, swept through Hong Kong.
- Hãng hàng không Vietjet của Việt Nam đã thông báo sẽ tạm ngừng 10 chuyến bay quốc tế vào thứ Tư khi siêu bão Ragasa, cơn bão nhiệt đới mạnh nhất thế giới trong năm nay, quét qua Hong Kong.
According to the airline, ten international flights will be temporarily halted, including the ones between Ho Chi Minh City and Hong Kong, Phu Quoc and Hong Kong, Nha Trang and Macau, and Da Nang and Macau.
- Theo hãng hàng không, mười chuyến bay quốc tế sẽ bị tạm dừng, bao gồm các chuyến bay giữa Thành phố Hồ Chí Minh và Hong Kong, Phú Quốc và Hong Kong, Nha Trang và Macau, và Đà Nẵng và Macau.
Some other domestic and international flights may also be affected subsequently, Vietjet said.
- Một số chuyến bay nội địa và quốc tế khác cũng có thể bị ảnh hưởng sau đó, Vietjet cho biết.
The carrier advised passengers to check flight schedules and local weather updates before heading to the airport.
- Hãng hàng không khuyên hành khách kiểm tra lịch trình chuyến bay và cập nhật thời tiết địa phương trước khi đến sân bay.
Some flights may be rescheduled or temporarily suspended due to the storm's impact.
- Một số chuyến bay có thể được lên lịch lại hoặc tạm thời bị đình chỉ do ảnh hưởng của cơn bão.
Vietnam Airlines and Vietjet had canceled multiple flights to Hong Kong and Macau on Tuesday as the super typhoon swept through the northern East Sea.
- Vietnam Airlines và Vietjet đã hủy nhiều chuyến bay đến Hong Kong và Macau vào thứ Ba khi siêu bão quét qua Biển Đông phía Bắc.
Ragasa lashed Hong Kong with hurricane-force winds and torrential rain on Wednesday as the city shut down and more than 700 flights were canceled.
- Ragasa đã tấn công Hong Kong với sức gió mạnh như bão và mưa lớn vào thứ Tư khiến thành phố phải đóng cửa và hơn 700 chuyến bay bị hủy.
In the gambling hub of Macau next to Hong Kong, the authorities issued typhoon signal 10, its highest warning, at 5:30 a.m. on Sept. 24, Reuters reported.
- Trong trung tâm cờ bạc Macau gần Hong Kong, các cơ quan chức năng đã phát tín hiệu bão số 10, cảnh báo cao nhất, vào lúc 5:30 sáng ngày 24 tháng 9, theo Reuters đưa tin.
American tourist deported from Bali for organizing sexual wellness retreat
- Du khách Mỹ bị trục xuất khỏi Bali vì tổ chức khóa học chăm sóc sức khỏe tình dục
- September 24, 2025
A female tourist from the U.S. was deported from Bali after holding a sexual wellness retreat at a villa in the popular tourist area of Seminyak.
- Một nữ du khách từ Hoa Kỳ đã bị trục xuất khỏi Bali sau khi tổ chức một khóa học chăm sóc sức khỏe tình dục tại một biệt thự ở khu vực du lịch nổi tiếng Seminyak.
The tourist violated Indonesian immigration regulations by conducting commercial activities while on a tourist visa, Antara News Agency reported, citing Ngurah Rai Immigration Office head Winarko.
- Du khách này đã vi phạm quy định nhập cư của Indonesia bằng cách thực hiện các hoạt động thương mại trong khi đang sử dụng visa du lịch, theo báo cáo của hãng tin Antara News Agency, trích dẫn lời ông Winarko, người đứng đầu Văn phòng Nhập cư Ngurah Rai.
She arrived in Bali on Sept. 4 using a visa on arrival issued for tourism purposes. Hosting commercial events is strictly prohibited under this visa category.
- Cô đã đến Bali vào ngày 4 tháng 9 bằng visa khi đến, được cấp cho mục đích du lịch. Việc tổ chức các sự kiện thương mại bị nghiêm cấm nghiêm ngặt dưới loại visa này.
Officials opened an investigation after local residents reported "suspicious activities" at her rented villa.
- Các quan chức đã mở cuộc điều tra sau khi cư dân địa phương báo cáo về "các hoạt động đáng ngờ" tại biệt thự mà cô thuê.
Investigators concluded she had been offering private classes on practices related to intimate relationships, emotional closeness, and sexual activity, Jakarta Post reported.
- Các điều tra viên kết luận rằng cô đã tổ chức các lớp học riêng về các thực hành liên quan đến mối quan hệ thân mật, sự gắn kết tình cảm và hoạt động tình dục, theo Jakarta Post.
The retreat ran from Sept. 4–8, with each participant reportedly paying at least US$7,000.
- Khóa học diễn ra từ ngày 4 đến ngày 8 tháng 9, với mỗi người tham gia được cho là đã trả ít nhất 7.000 USD.
Immigration officers arrested her at I Gusti Ngurah Rai International Airport as she prepared to fly to Jakarta.
- Các nhân viên nhập cư đã bắt giữ cô tại Sân bay Quốc tế I Gusti Ngurah Rai khi cô chuẩn bị bay đến Jakarta.
She was deported on an EVA Air flight to Los Angeles via Taipei on Sept. 18.
- Cô đã bị trục xuất trên chuyến bay của EVA Air đến Los Angeles qua Đài Bắc vào ngày 18 tháng 9.
Bali has witnessed a significant rise in immigration violations by foreign nationals in recent years, driven largely by overtourism.
- Bali đã chứng kiến sự gia tăng đáng kể các vi phạm nhập cư của các công dân nước ngoài trong những năm gần đây, chủ yếu do sự quá tải du lịch.
In response, Bali authorities last month set up a 100-member task force to monitor unruly tourists and curb immigration offenses.
- Để đối phó, các nhà chức trách Bali tháng trước đã thành lập một lực lượng đặc nhiệm gồm 100 thành viên để giám sát các du khách không tuân thủ và hạn chế các vi phạm nhập cư.
Southeast Asia's second largest economy faces tourism difficulties due to strengthening baht
- Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á đối mặt với khó khăn du lịch do đồng baht tăng giá
- September 24, 2025
The baht's appreciation is threatening the Thai tourism sector and causing ripple effects on businesses, which are struggling to deal with the sluggish economy, according to the Federation of Thai Industries (FTI).
- Sự tăng giá của đồng baht đang đe dọa ngành du lịch Thái Lan và gây ra các tác động lan tỏa đến các doanh nghiệp, vốn đang phải vật lộn với nền kinh tế trì trệ, theo Liên đoàn Công nghiệp Thái Lan (FTI).
The strengthening of the currency could cause foreign tourist arrivals to miss this year's target of 40 million, resulting in Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, losing an opportunity to benefit from their spending during their time in the country.
- Việc đồng tiền này tăng giá có thể khiến lượng khách du lịch nước ngoài không đạt được mục tiêu 40 triệu lượt trong năm nay, dẫn đến Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, mất cơ hội hưởng lợi từ chi tiêu của họ trong thời gian ở quốc gia này.
Foreign travelers' demand for the baht would also decrease as they have to spend more to purchase goods and use services. FTI Chairman Kriengkrai Thiennukul stressed that Thailand is becoming a more expensive tourist destination, compared with other countries.
- Nhu cầu của du khách nước ngoài đối với đồng baht cũng sẽ giảm vì họ phải chi nhiều hơn để mua hàng hóa và sử dụng dịch vụ.
A slowdown in the tourism industry could also affect new investment projects in this sector, including plans to build new hotels, he added.
- Chủ tịch FTI Kriengkrai Thiennukul nhấn mạnh rằng Thái Lan đang trở thành một điểm đến du lịch đắt đỏ hơn so với các quốc gia khác.
According to the Bank of Thailand, the weighted-average interbank exchange rate stood at 31.8 baht to the U.S. dollar as of Sept. 19.
- Sự chậm lại trong ngành du lịch cũng có thể ảnh hưởng đến các dự án đầu tư mới trong lĩnh vực này, bao gồm kế hoạch xây dựng khách sạn mới, ông bổ sung.
This is not good for the Thai tourism industry as many foreign tourists have opted to travel to Vietnam, which saw its annual foreign arrival number soar by 21% year-on-year to nearly 14 million last month, said Kriengkrai.
- Theo Ngân hàng Thái Lan, tỷ giá hối đoái bình quân liên ngân hàng đứng ở mức 31,8 baht đổi 1 đô la Mỹ tính đến ngày 19 tháng 9.
Vietnam has also increased the number of direct flights to the country, implemented a visa policy that facilitates travel, launched new travel campaigns and promoted various types of tourism, including cultural and adventure tourism. But Thailand has no new tourist destinations to attract them, he noted. The FTI has called on the central bank to look into the baht's value after it appreciated by 8% to become the strongest currency in Southeast Asia.
- Điều này không tốt cho ngành du lịch Thái Lan vì nhiều du khách nước ngoài đã chọn đi du lịch đến Việt Nam, nơi mà số lượng khách quốc tế hàng năm đã tăng vọt 21% so với cùng kỳ năm ngoái lên gần 14 triệu lượt vào tháng trước, ông Kriengkrai cho biết.
'Guess what!': Macron phones Trump after blocked by presidential convoy
- 'Đoán xem nào!': Macron gọi điện cho Trump sau khi bị đoàn xe của tổng thống chặn đường
- September 24, 2025
"How are you? Guess what!' It was not the most usual beginning to a telephone call between two heads of state but neither were the circumstances.
- "Bạn khỏe không? Đoán xem nào!" Đó không phải là khởi đầu thông thường nhất cho một cuộc gọi điện thoại giữa hai nguyên thủ quốc gia, nhưng hoàn cảnh cũng không phải là bình thường.
In New York for the UN General Assembly and rushing to a meeting from UN headquarters, French President Emmanuel Macron was to his astonishment told to go no further by police as the street was blocked by the convoy of U.S. President Donald Trump.
- Tại New York để tham dự Đại hội đồng Liên Hợp Quốc và đang vội vã đến một cuộc họp từ trụ sở Liên Hợp Quốc, Tổng thống Pháp Emmanuel Macron ngạc nhiên khi bị cảnh sát thông báo không được đi tiếp vì con đường bị chặn bởi đoàn xe của Tổng thống Mỹ Donald Trump.
So he reached for his phone.
- Vì vậy, ông ấy đã lấy điện thoại ra.
"I'm waiting in the street because everything is frozen for you," Macron told Trump in his fluent English, according to footage broadcast by BFMTV and the Brut online media.
- "Tôi đang đợi trên đường vì mọi thứ bị đóng băng vì bạn," Macron nói với Trump bằng tiếng Anh lưu loát của mình, theo đoạn phim được phát sóng bởi BFMTV và truyền thông trực tuyến Brut.
The phone call did nothing to unblock the street with Macron continuing on foot to his meeting, which he said was at the French consulate. He had been due to have dinner with UN Secretary General Antonio Guterres.
- Cuộc gọi điện thoại không làm thông thoáng con đường với Macron tiếp tục đi bộ đến cuộc họp của mình, mà ông nói là ở lãnh sự quán Pháp. Ông đã dự định ăn tối với Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc Antonio Guterres.
But the walk allowed him to continue the chat for discussions with the American leader, with Macron saying he also wanted to discuss the situation in Gaza, alongside Qatar.
- Nhưng cuộc đi bộ cho phép ông tiếp tục trò chuyện để thảo luận với nhà lãnh đạo Mỹ, với Macron nói rằng ông cũng muốn thảo luận về tình hình ở Gaza, cùng với Qatar.
"The president took the opportunity to call Donald Trump on the phone, while walking, for a very warm and friendly call, which allowed for an update on several international issues," a said French presidential official, who asked not to be named.
- "Tổng thống đã tận dụng cơ hội để gọi điện cho Donald Trump, trong khi đi bộ, cho một cuộc gọi rất ấm áp và thân thiện, điều này cho phép cập nhật về một số vấn đề quốc tế," một quan chức tổng thống Pháp, người yêu cầu không được nêu tên, cho biết.
Trump has strongly criticized Macron's recognition of a Palestinian state at the UN.
- Trump đã chỉ trích mạnh mẽ việc Macron công nhận một nhà nước Palestine tại Liên Hợp Quốc.
But the two men are said to have a warm personal relationship, which has seen long muscular handshakes and the French leader inviting Trump to the reopening of the Notre-Dame cathedral in Paris even before he was inaugurated for his second mandate.
- Nhưng hai người được cho là có mối quan hệ cá nhân ấm áp, điều này đã thấy những cái bắt tay mạnh mẽ và nhà lãnh đạo Pháp mời Trump tham dự lễ tái khánh thành nhà thờ Notre-Dame ở Paris ngay cả trước khi ông nhậm chức nhiệm kỳ thứ hai.
iPhone 17 Pro costs 6 work days in Singapore, 60 in Hanoi
- iPhone 17 Pro có giá bằng 6 ngày làm việc ở Singapore, 60 ngày ở Hà Nội
- September 24, 2025
It takes an average worker in Singapore six work days to afford an iPhone 17 Pro, while in Hanoi, the figure is 60 days, a study has found.
- Một công nhân trung bình ở Singapore cần làm việc sáu ngày để mua được một chiếc iPhone 17 Pro, trong khi ở Hà Nội, con số này là 60 ngày, một nghiên cứu đã phát hiện.
Singapore leads the list of 11 cities in Southeast Asia in terms of iPhone 17 Pro affordability thanks to its high average income, according to a recent study by news outlet Seasia, which compiles data from several sources including cost of living platform Numbeo and recruitment platform Talentnet.
- Singapore đứng đầu danh sách 11 thành phố ở Đông Nam Á về khả năng mua iPhone 17 Pro nhờ vào thu nhập trung bình cao, theo một nghiên cứu gần đây của trang tin Seasia, trang này tổng hợp dữ liệu từ nhiều nguồn bao gồm nền tảng chi phí sinh hoạt Numbeo và nền tảng tuyển dụng Talentnet.
The city-state is followed by Brunei’s Bandar Seri Begawan, where workers can get the iPhone after 13 work days. The study assumes worker is buying the 256GB version.
- Thành phố này được theo sau bởi Bandar Seri Begawan của Brunei, nơi công nhân có thể mua iPhone sau 13 ngày làm việc. Nghiên cứu giả định rằng công nhân đang mua phiên bản 256GB.
The figure is 20 days in Malaysia’s Kuala Lumpur, 30 days in Indonesia’s Jakarta, 32 days in Thailand’s Bangkok, and 50 days in the Philippines’ Manila.
- Con số này là 20 ngày ở Kuala Lumpur của Malaysia, 30 ngày ở Jakarta của Indonesia, 32 ngày ở Bangkok của Thái Lan và 50 ngày ở Manila của Philippines.
Hanoi is among the bottom five of the list, as an average worker takes two months to afford the iPhone 17 Pro, which is being priced at around VND35 million (US$1,325).
- Hà Nội nằm trong số năm thành phố cuối danh sách, khi một công nhân trung bình cần hai tháng để mua được iPhone 17 Pro, được định giá khoảng 35 triệu VND (1.325 USD).
The new Apple iPhone 17 Pro is displayed during an Apple special event at Apple headquarters on September 9, 2025 in Cupertino, California. Photo by Getty Images via AFP
- Chiếc Apple iPhone 17 Pro mới được trưng bày trong một sự kiện đặc biệt của Apple tại trụ sở Apple vào ngày 9 tháng 9 năm 2025 ở Cupertino, California. Ảnh của Getty Images thông qua AFP
This year, Vietnam ranks as the 12th cheapest iPhone 17 Pro market, with the U.S. at the top, followed by Hong Kong (China) and Canada.
- Năm nay, Việt Nam xếp hạng là thị trường iPhone 17 Pro rẻ thứ 12, với Mỹ đứng đầu, tiếp theo là Hong Kong (Trung Quốc) và Canada.
Buyers in Hanoi queued overnight on Sep. 18 to purchase the latest Apple phones, with a high demand for the most expensive Pro Max model, which is priced up to VND64 million for the 2TB version.
- Người mua ở Hà Nội đã xếp hàng qua đêm vào ngày 18 tháng 9 để mua các điện thoại mới nhất của Apple, với nhu cầu cao cho mẫu Pro Max đắt nhất, có giá lên tới 64 triệu VND cho phiên bản 2TB.
The rest of Seasia’s list are cities in Cambodia, Timor-Leste, Laos and Myanmar, where the iPhone can be bought between 63 and 111 days of work.
- Phần còn lại của danh sách Seasia bao gồm các thành phố ở Campuchia, Timor-Leste, Lào và Myanmar, nơi iPhone có thể được mua sau từ 63 đến 111 ngày làm việc.
Super Typhoon lashes Hong Kong with hurricane-force winds and heavy rain
- Siêu bão tấn công Hồng Kông với gió mạnh cấp bão và mưa lớn
- September 24, 2025
Super Typhoon Ragasa, the world's most powerful tropical cyclone this year, lashed Hong Kong with hurricane-force winds and torrential rain on Wednesday as the city shut down and more than 700 flights were canceled.
- Siêu bão Ragasa, cơn bão nhiệt đới mạnh nhất thế giới trong năm nay, đã tấn công Hồng Kông với gió mạnh cấp bão và mưa lớn vào thứ Tư khi thành phố đóng cửa và hơn 700 chuyến bay bị hủy.
The typhoon sparked panic buying this week, with people piling into supermarkets, leaving little on the shelves and in some cases queuing for hours to purchase goods amid fears that shops could be closed for two days.
- Cơn bão đã gây ra tình trạng mua sắm hoảng loạn trong tuần này, khi người dân đổ xô vào các siêu thị, để lại ít hàng trên kệ và trong một số trường hợp phải xếp hàng trong nhiều giờ để mua hàng hóa vì lo sợ các cửa hàng có thể đóng cửa trong hai ngày.
As the typhoon approached, residents across the city taped their windows in the hope of minimizing any danger from shattered glass.
- Khi cơn bão tiến gần, cư dân trên toàn thành phố đã dán băng keo lên cửa sổ với hy vọng giảm thiểu nguy cơ từ kính vỡ.
Packing hurricane-force winds of up to 200 kph (124 mph), Ragasa will be closest to Hong Kong early Wednesday morning, skirting around 100 km to the south of the territory.
- Với sức gió mạnh cấp bão lên tới 200 km/h (124 dặm/giờ), Ragasa sẽ ở gần nhất với Hồng Kông vào sáng sớm thứ Tư, cách khoảng 100 km về phía nam của lãnh thổ.
Hong Kong issued the typhoon signal 10, its highest, late on Tuesday, which urges most businesses and transport services to shut down.
- Hồng Kông đã phát tín hiệu bão cấp 10, cấp cao nhất, vào tối thứ Ba, kêu gọi hầu hết các doanh nghiệp và dịch vụ vận chuyển ngừng hoạt động.
"Seas will be phenomenal with swells. There will be overtopping waves over the shoreline, which will be particularly significant along the eastern and southern coasts," the observatory said.
- "Biển sẽ rất dữ dội với những con sóng lớn. Sẽ có những đợt sóng tràn qua bờ biển, điều này sẽ đặc biệt nghiêm trọng dọc theo bờ biển phía đông và phía nam," đài quan sát cho biết.
Authorities have warned of rising sea levels, saying they could be similar to those seen during Typhoon Hato in 2017 and Typhoon Mangkhut in 2018, both of which caused billions of dollars in damage.
- Các cơ quan chức năng đã cảnh báo về mực nước biển dâng cao, nói rằng chúng có thể tương tự như những gì đã thấy trong các cơn bão Hato vào năm 2017 và bão Mangkhut vào năm 2018, cả hai đều gây thiệt hại lên đến hàng tỷ đô la.
The observatory said water levels have started to rise due to a significant storm surge and will reach a maximum of around four meters (13 feet) around noon (0400 GMT).
- Đài quan sát cho biết mực nước đã bắt đầu dâng cao do hiện tượng sóng lớn và sẽ đạt tối đa khoảng bốn mét (13 feet) vào khoảng trưa (0400 GMT).
The financial hub has already opened 49 temporary shelters in various districts and 727 people have sought refuge at the shelters.
- Trung tâm tài chính đã mở 49 nơi trú ẩn tạm thời ở các quận khác nhau và 727 người đã tìm nơi trú ẩn tại các nơi này.
Hong Kong's Stock Exchange will remain open. It changed its policy late last year to continue trading whatever the weather.
- Sở Giao dịch Chứng khoán Hồng Kông sẽ vẫn mở cửa. Chính sách của họ đã thay đổi vào cuối năm ngoái để tiếp tục giao dịch bất kể thời tiết.
Ragasa will maintain super typhoon intensity as it edges closer to the coast of Guangdong, mainland China and Taiwan, after sweeping through the northern Philippines on Monday. It is expected to make landfall along Guangdong's coast from midday to late Wednesday.
- Ragasa sẽ duy trì cường độ siêu bão khi tiến gần hơn đến bờ biển Quảng Đông, Trung Quốc đại lục và Đài Loan, sau khi quét qua miền bắc Philippines vào thứ Hai. Dự kiến nó sẽ đổ bộ vào bờ biển Quảng Đông từ giữa trưa đến cuối ngày thứ Tư.
Guangdong authorities evacuated over 770,000 people, state broadcaster CCTV said.
- Cơ quan chức năng Quảng Đông đã sơ tán hơn 770.000 người, đài truyền hình nhà nước CCTV cho biết.
In the gambling hub of Macau next to Hong Kong, authorities issued the No. 10 warning signal at 5:30 a.m.
- Tại trung tâm cờ bạc Macau gần Hồng Kông, cơ quan chức năng đã phát tín hiệu cảnh báo số 10 vào lúc 5:30 sáng.