Latest News

South Korean ex-first lady Kim Keon Hee stripped of master's degree for plagiarism

  • Cựu đệ nhất phu nhân Hàn Quốc Kim Keon Hee bị tước bằng thạc sĩ vì đạo văn
  • June 25, 2025

Sookmyung Women's University has revoked former South Korean first lady Kim Keon Hee's master's degree after finding she plagiarized her thesis, the school announced on Tuesday.

  • Trường Đại học Nữ Sookmyung đã thu hồi bằng thạc sĩ của cựu đệ nhất phu nhân Hàn Quốc Kim Keon Hee sau khi phát hiện bà đạo văn luận văn của mình, trường đại học thông báo vào thứ Ba.

The university's Graduate School of Education found that Kim's 1999 thesis violated academic integrity rules, prompting the cancellation of her degree.

  • Trường Đại học Giáo dục thuộc Đại học Sookmyung phát hiện luận văn năm 1999 của bà Kim vi phạm các quy tắc về liêm chính học thuật, dẫn đến việc hủy bỏ bằng cấp của bà.

The school said the move aims to "uphold research ethics and protect academic credibility," The Korea Herald reported.

  • Trường cho biết động thái này nhằm "duy trì đạo đức nghiên cứu và bảo vệ uy tín học thuật," theo báo cáo của The Korea Herald.

Kim, the wife of ousted President Yoon Suk Yeol, faced renewed public scrutiny after allegations of plagiarism resurfaced in late 2022. Sookmyung launched a formal investigation in December that year, Yonhap reported.

  • Bà Kim, vợ của cựu Tổng thống bị phế truất Yoon Suk Yeol, đã phải đối mặt với sự giám sát công khai gia tăng sau khi các cáo buộc đạo văn tái xuất hiện vào cuối năm 2022. Sookmyung đã khởi động một cuộc điều tra chính thức vào tháng 12 năm đó, theo Yonhap báo cáo.

The fallout has extended to Kookmin University, where Kim earned her doctoral degree. Following the master's degree revocation, Kookmin has started proceedings to annul her PhD, citing the Higher Education Act, which requires a valid master's degree for doctoral admission.

  • Hậu quả đã lan rộng đến Đại học Kookmin, nơi bà Kim đã nhận bằng tiến sĩ. Sau khi bằng thạc sĩ bị thu hồi, Kookmin đã bắt đầu các thủ tục để hủy bỏ bằng tiến sĩ của bà, trích dẫn Luật Giáo dục Đại học yêu cầu bằng thạc sĩ hợp lệ cho việc nhập học tiến sĩ.

Without it, Kim no longer qualifies to hold her doctoral degree, the university explained.

  • Nếu không có bằng thạc sĩ, bà Kim không còn đủ điều kiện để giữ bằng tiến sĩ của mình, trường đại học giải thích.
View the original post here .

China announces September military parade to mark end of WWII

  • Trung Quốc công bố diễu binh tháng Chín để kỷ niệm kết thúc Thế chiến II
  • June 25, 2025

Chinese troops will parade through Beijing's Tiananmen Square alongside aircraft flypasts and high-tech weaponry to mark 80 years since the end of World War II, officials announced on Tuesday.

  • Quân đội Trung Quốc sẽ diễu hành qua Quảng trường Thiên An Môn ở Bắc Kinh, cùng với các màn bay qua của máy bay và vũ khí công nghệ cao để kỷ niệm 80 năm kết thúc Thế chiến II, các quan chức đã công bố vào thứ Ba.

The parade on Sept. 3 will see President Xi Jinping inspect troops in Tiananmen Square, according to Wu Zeke, an official at China's military commission.

  • Cuộc diễu binh vào ngày 3 tháng 9 sẽ chứng kiến Chủ tịch Tập Cận Bình kiểm tra quân đội tại Quảng trường Thiên An Môn, theo lời ông Ngô Trạch Khắc, một quan chức của ủy ban quân sự Trung Quốc.

The Kremlin has said Russian President Vladimir Putin will attend, and Chinese officials said other world leaders are also expected to take in the scene.

  • Điện Kremlin cho biết Tổng thống Nga Vladimir Putin sẽ tham dự, và các quan chức Trung Quốc cho biết các nhà lãnh đạo thế giới khác cũng được mong đợi sẽ tham gia.

The commemorations will feature ground troops marching in formation, armored columns, aerial echelons and other high-tech fighting gear, Wu told a news conference in Beijing on Tuesday.

  • Các buổi lễ kỷ niệm sẽ bao gồm các binh sĩ bộ binh diễu hành theo đội hình, các đoàn xe bọc thép, các đội hình máy bay và các thiết bị chiến đấu công nghệ cao khác, ông Ngô cho biết trong một cuộc họp báo tại Bắc Kinh vào thứ Ba.

State news agency Xinhua said the event would also show off "new types of combat forces, including unmanned, intelligent equipment".

  • Tân Hoa Xã cho biết sự kiện này cũng sẽ trình diễn "các loại lực lượng chiến đấu mới, bao gồm thiết bị không người lái và thông minh".

Officials did not specify which weapons would be showcased but said they would include Chinese-made, high-precision equipment ready to fight the "battles of the future".

  • Các quan chức không cho biết cụ thể vũ khí nào sẽ được trưng bày nhưng cho biết chúng sẽ bao gồm các thiết bị chính xác cao do Trung Quốc sản xuất sẵn sàng chiến đấu trong "những trận chiến của tương lai".

The parade would help to rally the entire country in shared patriotic spirit around the party and Xi, and bring "the rejuvenation of the Chinese nation" even closer, Wu said.

  • Cuộc diễu binh sẽ giúp huy động toàn bộ quốc gia trong tinh thần yêu nước chung quanh đảng và ông Tập, và mang lại "sự phục hưng của dân tộc Trung Hoa" gần hơn, ông Ngô nói.

At the 70th anniversary parade in 2015, China held a 70-gun salute as thousands of troops marched in tight formation through Tiananmen Square.

  • Tại cuộc diễu binh kỷ niệm 70 năm vào năm 2015, Trung Quốc đã tổ chức một màn bắn 70 phát đại bác khi hàng ngàn binh sĩ diễu hành theo đội hình chặt chẽ qua Quảng trường Thiên An Môn.

Tanks and missiles followed, while nearly 200 aircraft performed a flypast in powder-blue skies.

  • Xe tăng và tên lửa theo sau, trong khi gần 200 máy bay thực hiện màn bay qua trong bầu trời xanh ngắt.

Chinese authorities mobilized hundreds of thousands of spectators, closed roads across much of the city center, shuttered airports, and curtailed pollution-spewing factories and vehicles to ensure blue skies.

  • Các nhà chức trách Trung Quốc đã huy động hàng trăm ngàn khán giả, đóng cửa các con đường trên phần lớn trung tâm thành phố, đóng cửa sân bay và hạn chế các nhà máy và phương tiện thải ra ô nhiễm để đảm bảo bầu trời trong xanh.
View the original post here .

Dozens of tourists stranded as Thailand shuts land crossings with Cambodia

  • Hàng chục du khách bị mắc kẹt khi Thái Lan đóng cửa khẩu biên giới với Campuchia
  • June 25, 2025

Dozens of tourists and workers, some carrying children, were left stranded on Tuesdayat Thailand's main land crossing with Cambodia, after the army stopped almost all border traffic in an escalating territorial dispute.

  • Hàng chục du khách và công nhân, một số mang theo trẻ em, đã bị mắc kẹt vào thứ Ba tại cửa khẩu chính của Thái Lan với Campuchia, sau khi quân đội ngừng hầu hết giao thông biên giới trong một cuộc tranh chấp lãnh thổ leo thang.

Thailand has closed crossing points in all seven border provinces to everyone except students and those seeking medical treatment, after a long-running row erupted into military clashes last month in which a Cambodian soldier was killed.

  • Thái Lan đã đóng các điểm qua lại ở cả bảy tỉnh biên giới, ngoại trừ học sinh và những người tìm kiếm điều trị y tế, sau khi một cuộc tranh cãi kéo dài nổ ra thành xung đột quân sự vào tháng trước, trong đó một binh sĩ Campuchia bị giết.

There was confusion at the Ban Khlong Luek checkpoint in Sa Kaeo province - the main crossing for people traveling overland to Cambodia's Siem Reap, where the Angkor Wat complex is located.

  • Có sự nhầm lẫn tại trạm kiểm soát Ban Khlong Luek ở tỉnh Sa Kaeo - cửa khẩu chính cho những người đi đường bộ đến Siem Reap của Campuchia, nơi có khu phức hợp Angkor Wat.

Around 50 Cambodian workers, mostly vendors who regularly cross into Thailand for trade, found themselves stuck at the checkpoint, unable to return home.

  • Khoảng 50 công nhân Campuchia, chủ yếu là người bán hàng thường xuyên qua lại Thái Lan để buôn bán, đã bị mắc kẹt tại trạm kiểm soát, không thể trở về nhà.

"I wanted to go back last night but had to sleep at my shop instead because police didn't allow me to cross," said Malin Po, 38, a clothing seller.

  • "Tôi muốn trở về tối qua nhưng phải ngủ tại cửa hàng vì cảnh sát không cho phép tôi qua," Malin Po, 38 tuổi, một người bán quần áo nói.

"I usually cross every day because I come to work in Thailand and go back home to Cambodia."

  • "Tôi thường xuyên qua lại hàng ngày vì tôi đến làm việc ở Thái Lan và trở về nhà ở Campuchia."

She said no one had explained why the checkpoint was closed, leaving many frustrated.

  • Cô nói không ai giải thích lý do tại sao trạm kiểm soát bị đóng, khiến nhiều người cảm thấy thất vọng.

Riot police were stationed near the crossing point - a grand archway sealed shut with yellow railings - as people trudged back towards the Thai side after being turned away.

  • Cảnh sát chống bạo động đã được bố trí gần điểm qua lại - một cổng vòm lớn bị niêm phong bằng lan can màu vàng - khi mọi người lùi về phía Thái Lan sau khi bị từ chối.

Chanta Wo, 32, a Cambodian carpenter based in Sa Kaeo, said he was trying to cross the border after learning that his 73-year-old mother-in-law had just died.

  • Chanta Wo, 32 tuổi, một thợ mộc Campuchia sống ở Sa Kaeo, cho biết anh đang cố gắng qua biên giới sau khi biết rằng mẹ vợ 73 tuổi của anh vừa qua đời.

Traveling with his wife, brother, two-year-old daughter and one-month-old baby, he was seen changing his infant son's nappy on a bench near the checkpoint.

  • Đi cùng vợ, anh trai, con gái hai tuổi và đứa con trai một tháng tuổi, anh được nhìn thấy đang thay tã cho con trai của mình trên một băng ghế gần trạm kiểm soát.

"I was warned away by the police ... I'm very concerned," he told AFP.

  • "Tôi bị cảnh sát cảnh báo... Tôi rất lo lắng," anh nói với AFP.

As well as Cambodian workers, a handful of tourists hoping to cross the border also found themselves stuck.

  • Cũng như các công nhân Campuchia, một số ít du khách hy vọng qua biên giới cũng bị mắc kẹt.

Matteo Toso, 34, from Turin, Italy, said he was backpacking across Asia and had spent two months starting from Nepal before attempting to cross into Cambodia.

  • Matteo Toso, 34 tuổi, từ Turin, Ý, cho biết anh đang đi du lịch ba lô khắp châu Á và đã dành hai tháng bắt đầu từ Nepal trước khi cố gắng qua Campuchia.

"I might have to go back to Bangkok and take a plane to Cambodia but of course that's more expensive," he told AFP.

  • "Tôi có thể phải quay lại Bangkok và đi máy bay đến Campuchia nhưng tất nhiên điều đó tốn kém hơn," anh nói với AFP.

He said he was concerned that tensions between Thailand and Cambodia could impact Thailand's tourism in the long run.

  • Anh cho biết lo ngại rằng căng thẳng giữa Thái Lan và Campuchia có thể ảnh hưởng đến du lịch của Thái Lan trong dài hạn.

Dozens were also stuck on the Cambodian side of the border, where food sellers urged the two sides to reconcile.

  • Hàng chục người cũng bị mắc kẹt ở phía Campuchia của biên giới, nơi người bán thức ăn kêu gọi hai bên hòa giải.

"I appeal to both Cambodia and Thailand to get along with each other again, so all people can make mutual benefits," seafood vendor Phong Ratanak, 37, told AFP.

  • "Tôi kêu gọi cả Campuchia và Thái Lan hòa thuận trở lại, để mọi người có thể hưởng lợi lẫn nhau," người bán hải sản Phong Ratanak, 37 tuổi, nói với AFP.

Touch, 18, who has been working on a farm in Thailand, said she did not know the news about the border restrictions imposed by the Thai army.

  • Touch, 18 tuổi, người đã làm việc trên một trang trại ở Thái Lan, cho biết cô không biết về lệnh hạn chế biên giới do quân đội Thái Lan áp đặt.

"I have been waiting at the checkpoint since the morning. I don't know what would happen," she told AFP, adding she felt "a bit sad."

  • "Tôi đã chờ tại trạm kiểm soát từ sáng. Tôi không biết điều gì sẽ xảy ra," cô nói với AFP, thêm rằng cô cảm thấy "hơi buồn."

Thai border police said it was unclear when the crossing would reopen, adding that officers on the ground were following military orders with limited information.

  • Cảnh sát biên giới Thái Lan cho biết chưa rõ khi nào cửa khẩu sẽ mở lại, thêm rằng các sĩ quan tại hiện trường đang tuân theo lệnh quân đội với thông tin hạn chế.
View the original post here .

Brazilian tourist found dead in Indonesia's second-highest volcano

  • Du khách Brazil được tìm thấy tử vong tại ngọn núi lửa cao thứ hai của Indonesia
  • June 25, 2025

A Brazilian woman who fell off a cliff while hiking around Indonesia's second-highest volcano over the weekend was found dead on Tuesday, Brazil's government said, following days of rescue efforts hampered by adverse weather conditions.

  • Một phụ nữ người Brazil bị rơi xuống vách đá khi leo núi quanh ngọn núi lửa cao thứ hai của Indonesia vào cuối tuần đã được tìm thấy tử vong vào thứ Ba, chính phủ Brazil cho biết, sau nhiều ngày nỗ lực cứu hộ bị cản trở bởi điều kiện thời tiết xấu.

Juliana Marins, 27, was hiking with five friends on Mount Rinjani on Saturday when she slipped and fell off a cliff on the side of the 3,726 m mountain, according to Indonesian authorities.

  • Juliana Marins, 27 tuổi, đang leo núi với năm người bạn trên núi Rinjani vào thứ Bảy khi cô trượt chân và rơi xuống vách đá bên sườn núi cao 3.726 m, theo chính quyền Indonesia.

Located in West Nusa Tenggara province, the active volcano is a popular tourist site in the Southeast Asian archipelago.

  • Nằm ở tỉnh Tây Nusa Tenggara, ngọn núi lửa đang hoạt động này là một địa điểm du lịch phổ biến trong quần đảo Đông Nam Á.

"After four days of work, hindered by adverse weather, terrain and visibility conditions in the region, teams from Indonesias Search and Rescue Agency found the body of the Brazilian tourist," Brazils government said in a statement.

  • "Sau bốn ngày làm việc, bị cản trở bởi điều kiện thời tiết xấu, địa hình và tầm nhìn trong khu vực, các đội từ Cơ quan Tìm kiếm và Cứu hộ Indonesia đã tìm thấy thi thể của du khách người Brazil," chính phủ Brazil cho biết trong một tuyên bố.

Head of local rescuers Muhammad Hariyadi had told Reuters earlier in the day that Marins fell off a cliff on the mountain but not into the volcano crater, while noting that the soft sand in the area made it difficult to retrieve her using ropes.

  • Trưởng đội cứu hộ địa phương Muhammad Hariyadi đã nói với Reuters trước đó trong ngày rằng Marins đã rơi xuống vách đá trên núi nhưng không vào miệng núi lửa, đồng thời lưu ý rằng cát mềm trong khu vực khiến việc sử dụng dây thừng để kéo cô ra trở nên khó khăn.

Fifty people were involved in the rescue.

  • Năm mươi người đã tham gia vào cuộc cứu hộ.

Hariyadi said Marins, who was initially located on Saturday, had slipped farther on the sandy terrain of the cliff face. She was at a depth of 150 m when first discovered, but had slipped to 500 m by Monday morning.

  • Hariyadi cho biết Marins, người ban đầu được xác định vị trí vào thứ Bảy, đã trượt xa hơn trên địa hình cát của vách đá. Cô ấy ở độ sâu 150 m khi được phát hiện đầu tiên, nhưng đã trượt xuống 500 m vào sáng thứ Hai.

Indonesian Forestry Minister Raja Juli Antoni said in a statement that the Mount Rinjani hiking track would be closed to ease the evacuation effort and out of respect to Marins and her family.

  • Bộ trưởng Lâm nghiệp Indonesia Raja Juli Antoni cho biết trong một tuyên bố rằng đường leo núi Rinjani sẽ được đóng lại để dễ dàng cho nỗ lực di tản và tỏ lòng tôn kính đối với Marins và gia đình cô.

Several tourists, including foreigners, have died in accidents while hiking the volcano over the past few years, according to local media reports, including a Malaysian tourist who also fell off a cliff in May.

  • Một số du khách, bao gồm cả người nước ngoài, đã tử vong trong các tai nạn khi leo núi lửa trong vài năm qua, theo các báo cáo truyền thông địa phương, bao gồm một du khách Malaysia cũng bị rơi xuống vách đá vào tháng Năm.
View the original post here .

Thailand seizes $90M in crystal meth disguised as corn flour bags

  • Thái Lan tịch thu 90 triệu USD ma túy đá ngụy trang trong các túi bột ngô
  • June 25, 2025

Thai authorities have seized over 2 metric tons of crystal meth disguised as corn flour bags from a tourist boat in eastern Thailand, preventing the US$90 million shipment from being smuggled out of the country.

  • Giới chức Thái Lan đã tịch thu hơn 2 tấn ma túy đá ngụy trang trong các túi bột ngô từ một chiếc thuyền du lịch ở miền đông Thái Lan, ngăn chặn lô hàng trị giá 90 triệu USD bị buôn lậu ra khỏi nước.

Eight men were arrested Saturday in Rayong province for allegedly attempting to smuggle the nearly 2.4 metric tons (2.6 tons) through the southern border, officials said on Monday. They did not elaborate on the intended destination or the drugsorigin.

  • Tám người đàn ông đã bị bắt vào thứ Bảy tại tỉnh Rayong vì bị cáo buộc cố gắng buôn lậu gần 2,4 tấn qua biên giới phía nam, các quan chức cho biết vào thứ Hai. Họ không nói rõ về điểm đến dự kiến hay nguồn gốc của số ma túy này.

If sold abroad, the drugs are estimated to be worth over 3 billion baht ($90.8 million), Thailand's Department of Special Investigation said.

  • Nếu được bán ra nước ngoài, số ma túy này ước tính trị giá hơn 3 tỷ baht (90,8 triệu USD), theo Cục Điều tra Đặc biệt Thái Lan.

The drugs were packed in plastic bags disguised as corn flour packages. Each contained about one kilogram. Authorities said they also seized a van and a truck believed to be involved in the drug smuggling.

  • Số ma túy được đóng gói trong các túi nhựa ngụy trang thành các gói bột ngô. Mỗi gói chứa khoảng một kilogram. Giới chức cho biết họ cũng đã tịch thu một chiếc xe tải và một chiếc xe van được cho là liên quan đến vụ buôn lậu ma túy.

Prime Minister Paetongtarn Shinawatra thanked officials for their efforts and told a news conference that "the government is serious about our policies on drugs."

  • Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra cảm ơn các quan chức vì những nỗ lực của họ và nói trong một cuộc họp báo rằng "chính phủ rất nghiêm túc với các chính sách về ma túy."

United Nations experts have said neighboring Myanmar is the source of most of the region's methamphetamine and heroin.

  • Các chuyên gia của Liên Hợp Quốc đã cho biết nước láng giềng Myanmar là nguồn gốc của phần lớn methamphetamine và heroin trong khu vực.

A report from the U.N. drug agency last month said the illicit trade in methamphetamine and other dangerous drugs is growing quickly in Southeast Asia, with a record level of seizures in 2024 - 236 tons - a 24% increase over 2023.

  • Một báo cáo từ cơ quan phòng chống ma túy của Liên Hợp Quốc tháng trước cho biết buôn lậu methamphetamine và các loại ma túy nguy hiểm khác đang gia tăng nhanh chóng ở Đông Nam Á, với mức độ tịch thu kỷ lục vào năm 2024 - 236 tấn - tăng 24% so với năm 2023.

The "Golden Triangle," where the borders of Myanmar, Laos and Thailand meet, is famous for the production of opium and heroin, which flourished largely because of the remote location and lax law enforcement. In recent decades, methamphetamine has supplanted opium and heroin because it is easier to make on an industrial scale.

  • "Khu Tam Giác Vàng," nơi biên giới của Myanmar, Lào và Thái Lan gặp nhau, nổi tiếng với việc sản xuất thuốc phiện và heroin, phát triển mạnh phần lớn là do vị trí hẻo lánh và việc thực thi pháp luật lỏng lẻo. Trong những thập kỷ gần đây, methamphetamine đã thay thế thuốc phiện và heroin vì dễ sản xuất trên quy mô công nghiệp.
View the original post here .

Miss Hong Kong Michele Reis celebrates birthday at 5-star Peninsula Hotel

  • Hoa hậu Hong Kong Michele Reis tổ chức sinh nhật tại khách sạn 5 sao Peninsula
  • June 24, 2025

Michele Reis, crowned Miss Hong Kong in 1988, marked her 55th birthday with a lavish celebration at the citys Peninsula Hotel, surrounded by close friends and family.

  • Michele Reis, đăng quang Hoa hậu Hong Kong năm 1988, đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 55 của mình với một buổi tiệc xa hoa tại khách sạn Peninsula của thành phố, bên cạnh bạn bè thân thiết và gia đình.

Photos from Michele Reis' Instagram

  • Hình ảnh từ Instagram của Michele Reis
View the original post here .

From small China store to $40B toy empire: How Pop Mart rose to global fame with Labubu dolls

  • Từ cửa hàng nhỏ ở Trung Quốc đến đế chế đồ chơi trị giá 40 tỷ USD: Làm thế nào Pop Mart nổi tiếng toàn cầu với búp bê Labubu
  • June 24, 2025

Started in 2010 by then-23-year-old entrepreneur Wang Ning as a small shop selling toys in China, Pop Mart has grown into a giant with a market cap of US$40 billion thanks to the popularity of its Labubu character.

  • Bắt đầu vào năm 2010 bởi doanh nhân Wang Ning khi mới 23 tuổi như một cửa hàng nhỏ bán đồ chơi ở Trung Quốc, Pop Mart đã phát triển thành một tập đoàn khổng lồ với giá trị thị trường lên tới 40 tỷ USD nhờ vào sự phổ biến của nhân vật Labubu.

The Beijing-based toymaker is riding a wave of global success fueled by blind boxes, toys featuring Labubua Nordic mischievous, monkey-like forest elf with a wide grin, and other designer collectibles.

  • Nhà sản xuất đồ chơi có trụ sở tại Bắc Kinh đang hưởng lợi từ làn sóng thành công toàn cầu nhờ vào các hộp mù, các món đồ chơi có hình Labubu—một yêu tinh rừng rậm Bắc Âu tinh nghịch, giống khỉ với nụ cười rộng, và các món đồ sưu tập thiết kế khác.

The brand is particularly trending in the U.S. as its Labubu toys are drawing long lines of shoppers and reselling for anywhere from $40 to $200.

  • Thương hiệu này đặc biệt đang thịnh hành ở Mỹ khi các món đồ chơi Labubu của nó thu hút hàng dài người mua và được bán lại với giá từ 40 đến 200 USD.

"In the U.S., weve had families queuing at 6 a.m. for store openings and first-time collectors grabbing blind boxes alongside seasoned fans," Emily Brough, the firms head of intellectual property (IP) licensing for the Americas, told Fortune magazine.

  • "Tại Mỹ, chúng tôi đã có các gia đình xếp hàng từ 6 giờ sáng để chờ cửa hàng mở cửa và những người sưu tập lần đầu mua hộp mù cùng với những người hâm mộ lâu năm," Emily Brough, trưởng bộ phận cấp phép sở hữu trí tuệ (IP) của công ty tại Châu Mỹ, nói với tạp chí Fortune.

"With a goal of 50 U.S. store openings this year, Pop Marts community is only growing."

  • "Với mục tiêu mở 50 cửa hàng tại Mỹ trong năm nay, cộng đồng của Pop Mart chỉ đang ngày càng phát triển."

According to Caixin Global, the company now ranks as the worlds third-most-valuable intellectual property brand, behind only The Walt Disney Company and Nintendo.

  • Theo Caixin Global, công ty này hiện đang xếp hạng là thương hiệu sở hữu trí tuệ giá trị thứ ba trên thế giới, chỉ sau The Walt Disney Company và Nintendo.

The Labubu dolls on display at the Pop Mart store, Chongqing, China on June 20, 2025. Photo by CFOTO via AFP

The Labubu dolls on display at the Pop Mart store, Chongqing, China on June 20, 2025. Photo by CFOTO via AFP

  • Những búp bê Labubu được trưng bày tại cửa hàng Pop Mart, Trùng Khánh, Trung Quốc vào ngày 20 tháng 6 năm 2025. Ảnh của CFOTO qua AFP

Though Pop Mart now operates more than 530 stores worldwide, runs an amusement park in Beijing, and boasts 46 million shopping members in China, its success began with a modest shop opened by a young entrepreneur.

  • Mặc dù Pop Mart hiện nay điều hành hơn 530 cửa hàng trên toàn cầu, vận hành một công viên giải trí ở Bắc Kinh, và tự hào có 46 triệu thành viên mua sắm tại Trung Quốc, thành công của nó bắt đầu từ một cửa hàng nhỏ do một doanh nhân trẻ mở ra.

Just a year after finishing his advertising degree at Zhengzhou University in 2009, he opened Pop Marts first outlet in Beijings Zhongguancun areaa tech hub often called Chinas Silicon Valley.

  • Chỉ một năm sau khi hoàn thành bằng cấp quảng cáo tại Đại học Trịnh Châu vào năm 2009, anh đã mở cửa hàng đầu tiên của Pop Mart tại khu vực Zhongguancun của Bắc Kinh—một trung tâm công nghệ thường được gọi là Thung lũng Silicon của Trung Quốc.

Inspired by Hong Kongs Log-On retail chain, which sells a range of stationery, cosmetics and gadgets, his shop initially sold toys, comics, and phone accessories.

  • Lấy cảm hứng từ chuỗi bán lẻ Log-On của Hồng Kông, bán các loại văn phòng phẩm, mỹ phẩm và đồ điện tử, cửa hàng của anh ban đầu bán đồ chơi, truyện tranh và phụ kiện điện thoại.

By 2014, Wang saw bigger potential in the world of collectibles. He began reaching out to artists to create exclusive toys and soon made a breakthrough when he partnered with Kenny Wong, the Hong Kong-based creator of "Molly"—a doll with wide turquoise eyes and a bob haircut that had already built a niche following. Wang offered to bring Molly to a larger platform under the Pop Mart brand.

  • Đến năm 2014, Wang nhận thấy tiềm năng lớn hơn trong thế giới đồ sưu tập. Anh bắt đầu liên hệ với các nghệ sĩ để tạo ra các món đồ chơi độc quyền và sớm có bước đột phá khi hợp tác với Kenny Wong, người sáng tạo của búp bê "Molly" có trụ sở tại Hồng Kông—một búp bê với đôi mắt xanh ngọc rộng và kiểu tóc bob đã có một lượng người hâm mộ nhất định. Wang đề nghị mang Molly đến một nền tảng lớn hơn dưới thương hiệu Pop Mart.

"I told Kenny you need a bigger stage," Wang shared with Forbes, which ranked him as the 10th richest billionaire in China with $22.7 billion in net worth earlier this month when Pop Mart's market cap peaked at over $46 billion.

  • "Tôi nói với Kenny rằng bạn cần một sân khấu lớn hơn," Wang chia sẻ với Forbes, mà đã xếp hạng anh là tỷ phú giàu thứ 10 tại Trung Quốc với tài sản ròng 22,7 tỷ USD vào đầu tháng này khi giá trị thị trường của Pop Mart đạt đỉnh trên 46 tỷ USD.

But the product line came with a twist: it was sold in "blind boxes," meaning buyers would not know which character they were getting. The element of surprise struck a chord with buyers.

  • Nhưng dòng sản phẩm đi kèm với một sự thay đổi: nó được bán trong "hộp mù," nghĩa là người mua sẽ không biết họ nhận được nhân vật nào. Yếu tố bất ngờ này đã đánh trúng tâm lý người mua.

"Blind boxes are so much different from what I have seen in the past," said Nicole Song, 38, a devout fan of Pop Mart. "I like the toysdesign, and when I open the boxes, the experience is a bit of a gamble."

  • "Hộp mù khác hẳn so với những gì tôi đã thấy trong quá khứ," Nicole Song, 38 tuổi, một người hâm mộ trung thành của Pop Mart, nói. "Tôi thích thiết kế của những món đồ chơi này, và khi mở hộp, trải nghiệm giống như một cuộc đánh cược."

While analysts have attributed much of the toymakers success to this packaging format, founder Wang Ning believes the appeal runs deeper.

  • Mặc dù các nhà phân tích đã gán phần lớn thành công của nhà sản xuất đồ chơi này cho định dạng đóng gói này, người sáng lập Wang Ning tin rằng sự hấp dẫn còn sâu hơn thế.

"What really matters is the designer toy, the IP, and the story behind blind boxes," Wang told Xinhua News Agency.

  • "Điều thực sự quan trọng là đồ chơi thiết kế, sở hữu trí tuệ (IP), và câu chuyện đằng sau những hộp mù," Wang nói với Tân Hoa Xã.

"Its not the blind box that hooks peopleits the characters inside, which represent some of Chinas most attractive consumer IPs."

  • "Không phải hộp mù làm mọi người bị cuốn hút—mà là những nhân vật bên trong, đại diện cho một số sở hữu trí tuệ tiêu dùng hấp dẫn nhất của Trung Quốc."

Pop Mart made its market debut in Hong Kong in late 2020, raising $676 million in an IPO that valued the company at $12.5 billion, before setting its sights on the global market.

  • Pop Mart đã ra mắt thị trường tại Hồng Kông vào cuối năm 2020, huy động được 676 triệu USD trong một đợt IPO định giá công ty ở mức 12,5 tỷ USD, trước khi đặt mục tiêu vào thị trường toàn cầu.

While Molly remains Pop Marts most recognizable figure at home, it is Labubu that has taken the global stage by storm with its "ugly-cute" design. Created by Netherlands-based artist Kasing Lung, the character has become the brands best-selling IP internationally.

  • Mặc dù Molly vẫn là nhân vật dễ nhận biết nhất của Pop Mart tại quê nhà, chính Labubu đã chiếm lĩnh sân khấu toàn cầu với thiết kế "xấu dễ thương" của nó. Được tạo ra bởi nghệ sĩ Kasing Lung có trụ sở tại Hà Lan, nhân vật này đã trở thành sở hữu trí tuệ bán chạy nhất của thương hiệu này trên toàn thế giới.

The character shot to global fame last year, helped in part by Lisa of Blackpink. The K-pop star last April shared an Instagram story with her 100 million followers where she hugged a giant Labubu plush and showed a Labubu bag charm.

  • Nhân vật này đã nổi tiếng toàn cầu vào năm ngoái, một phần nhờ vào Lisa của Blackpink. Ngôi sao K-pop vào tháng 4 năm ngoái đã chia sẻ một câu chuyện trên Instagram với 100 triệu người theo dõi của cô ấy nơi cô ấy ôm một con thú nhồi bông Labubu khổng lồ và cho thấy một chiếc móc khóa túi Labubu.

Celebrities like Dua Lipa and Rihanna have also been photographed with Labubu accessories attached to their designer handbags.

  • Các ngôi sao như Dua Lipa và Rihanna cũng đã được chụp ảnh với các phụ kiện Labubu gắn vào túi xách thiết kế của họ.

The viral character has driven Pop Marts explosive international growth. In 2024, the company recorded about 13 billion yuan (US$1.8 billion) in revenue, with overseas sales surging nearly fivefold to reach 5 billion yuan, driven by demand in Southeast Asia, Europe, and the U.S., according to Nikkei Asia.

  • Nhân vật lan truyền này đã thúc đẩy sự tăng trưởng bùng nổ quốc tế của Pop Mart. Năm 2024, công ty ghi nhận khoảng 13 tỷ nhân dân tệ (1,8 tỷ USD) doanh thu, với doanh số bán hàng ở nước ngoài tăng gần năm lần đạt 5 tỷ nhân dân tệ, được thúc đẩy bởi nhu cầu ở Đông Nam Á, Châu Âu và Mỹ, theo Nikkei Asia.

Its THE MONSTERS blind-box series, of which Labubu is the star character, alone generated over 3 billion yuannearly a quarter of total sales.

  • Dòng hộp mù THE MONSTERS của nó, trong đó Labubu là nhân vật ngôi sao, một mình đã tạo ra hơn 3 tỷ nhân dân tệ—gần một phần tư tổng doanh thu.

While the companys stock slid a few days ago after a Chinese state media commentary urged for tighter regulation of blind-box toys and trading cards, it remains the top-performing on the MSCI China Index this year, according to Bloomberg. It was also among the indexs biggest gainers in 2024.

  • Mặc dù cổ phiếu của công ty đã giảm vài ngày trước sau khi một bài bình luận của truyền thông nhà nước Trung Quốc kêu gọi thắt chặt quy định về đồ chơi hộp mù và thẻ giao dịch, nó vẫn là cổ phiếu có hiệu suất hàng đầu trên Chỉ số MSCI China năm nay, theo Bloomberg. Nó cũng nằm trong số các cổ phiếu tăng giá lớn nhất của chỉ số này trong năm 2024.

By the end of last year, the company had opened 130 overseas stores, many in high-profile locations such as Londons Oxford Street and the Louvre museum in Paris, where it became the first Chinese toy brand to secure a retail presence.

  • Đến cuối năm ngoái, công ty đã mở 130 cửa hàng ở nước ngoài, nhiều cửa hàng nằm ở các địa điểm nổi tiếng như Phố Oxford ở London và bảo tàng Louvre ở Paris, nơi nó trở thành thương hiệu đồ chơi Trung Quốc đầu tiên có mặt tại bán lẻ.

To some, Pop Mart looks like it is surfing a rising tide. But others might say it is the one generating the waves.

  • Với một số người, Pop Mart trông như đang lướt trên một làn sóng đang lên. Nhưng người khác có thể nói rằng nó chính là người tạo ra những con sóng đó.

Even as Chinas broader economy slowed and youth unemployment surged last year, the guzi market, which refers to merchandise and collectibles related to anime, games, idols and other copyrighted works, defied the downturn, with Pop Mart in the lead.

  • Ngay cả khi nền kinh tế rộng lớn hơn của Trung Quốc chậm lại và tỷ lệ thất nghiệp thanh niên tăng cao vào năm ngoái, thị trường guzi, đề cập đến hàng hóa và đồ sưu tập liên quan đến anime, trò chơi, thần tượng và các tác phẩm có bản quyền khác, đã chống lại sự suy thoái, với Pop Mart đi đầu.

The countrys designer toy sector is on track to surpass $15 billion in retail sales by 2026, a giant leap from $890 million in 2015. Globally, the market for figurines and toys is expected to grow from $26 billion last year to $49 billion by 2034.

  • Ngành đồ chơi thiết kế của đất nước này đang trên đà vượt qua 15 tỷ USD doanh số bán lẻ vào năm 2026, một bước nhảy vọt lớn từ 890 triệu USD vào năm 2015. Trên toàn cầu, thị trường cho các nhân vật và đồ chơi dự kiến sẽ tăng từ 26 tỷ USD năm ngoái lên 49 tỷ USD vào năm 2034.

Ashley Dudarenok, who operates a consumer research consultancy based in China and Hong Kong, told TIME magazine that what gives Pop Mart an edge over rivals, both at home and abroad, is its ability to tap into its audiences mood.

  • Ashley Dudarenok, người điều hành một công ty tư vấn nghiên cứu tiêu dùng có trụ sở tại Trung Quốc và Hồng Kông, nói với tạp chí TIME rằng điều khiến Pop Mart có lợi thế hơn so với các đối thủ, cả ở trong nước và quốc tế, là khả năng khai thác tâm trạng của khán giả.

The companys products resonate deeply with fans, who often see certain aspects of their lives in the toys, be it their desire for escape, exhaustion or rebelliousness.

  • Các sản phẩm của công ty này cộng hưởng sâu sắc với người hâm mộ, những người thường thấy một số khía cạnh cuộc sống của họ trong những món đồ chơi, dù đó là mong muốn thoát khỏi thực tế, sự mệt mỏi hay tinh thần nổi loạn.

Ashley Jane Leow, a 25-year-old filmmaker in Singapore, said she collects characters like Hirono, a moody boy with messy hair, and Nyota, a shy girl with wide eyes and short bangs, because they are similar to her and her boyfriend.

  • Ashley Jane Leow, một nhà làm phim 25 tuổi ở Singapore, nói rằng cô sưu tập các nhân vật như Hirono, một cậu bé buồn bã với mái tóc rối bù, và Nyota, một cô gái nhút nhát với đôi mắt to và mái tóc ngắn, vì chúng giống cô và bạn trai của cô.

Likewise, Carillo, a 24-year-old digital marketing consultant from the Philippines, sees herself in the CryBaby linewhich explains her draw to the character.

  • Tương tự, Carillo, một chuyên viên tư vấn tiếp thị kỹ thuật số 24 tuổi từ Philippines, thấy mình trong dòng CryBaby—giải thích sự thu hút của cô đối với nhân vật này.

"Its something that makes me happy, like its a treat to myself," she said.

  • "Đó là điều gì đó khiến tôi hạnh phúc, như một món quà cho chính mình," cô nói.
View the original post here .

Thailand's 3rd richest man Charoen Sirivadhanabhakdi transfers stake in beermaker ThaiBev to 5 children

  • Người giàu thứ 3 Thái Lan, Charoen Sirivadhanabhakdi, chuyển cổ phần trong công ty bia ThaiBev cho 5 người con
  • June 24, 2025

Charoen Sirivadhanabhakdi, Thailands third wealthiest individual, has transferred his 66% stake in Thai Beverage to his five children, but retained full decision-making authority over the drinks conglomerate.

  • Charoen Sirivadhanabhakdi, người giàu thứ ba của Thái Lan, đã chuyển 66% cổ phần trong Thai Beverage cho năm người con của mình, nhưng vẫn giữ toàn quyền quyết định đối với tập đoàn đồ uống này.

Charoen still has "the authority to manage and make all decisions in respect of the business and assets" of the largest beverage company in Thailand, according to fillings to the Singapore Exchange Monday, as reported by Bloomberg.

  • Charoen vẫn có "quyền quản lý và đưa ra tất cả các quyết định liên quan đến kinh doanh và tài sản" của công ty đồ uống lớn nhất Thái Lan, theo thông báo gửi đến Sở Giao dịch Chứng khoán Singapore vào thứ Hai, được Bloomberg đưa tin.

Billionaire Charoen Sirivadhanabhakdi in 2006. Photo by Bangkok Post via AFP

Billionaire Charoen Sirivadhanabhakdi in 2006. Photo by Bangkok Post via AFP

  • Tỷ phú Charoen Sirivadhanabhakdi vào năm 2006. Ảnh của Bangkok Post qua AFP

This development leaves unresolved the question of who will ultimately inherit Charoens vast business empire, valued at an estimated $10.2 billion by Forbes, as succession planning progresses.

  • Phát triển này để lại câu hỏi chưa được giải quyết là ai sẽ thừa kế cuối cùng đế chế kinh doanh khổng lồ của Charoen, được Forbes ước tính trị giá 10,2 tỷ USD, khi kế hoạch kế vị tiến triển.

Thai Beverage, known for Chang beer and operating distilleries in Scotland, is a central pillar of his wealth. The company also produces Vietnams Saigon Beer through its local subsidiary Sabeco.

  • Thai Beverage, nổi tiếng với bia Chang và vận hành các nhà máy chưng cất tại Scotland, là trụ cột chính trong khối tài sản của ông. Công ty cũng sản xuất Bia Sài Gòn của Việt Nam thông qua công ty con địa phương Sabeco.

Among the heirs is Thapana Sirivadhanabhakdi, Charoens elder son, who serves as ThaiBevs CEO.

  • Trong số những người thừa kế có Thapana Sirivadhanabhakdi, con trai cả của Charoen, người đang giữ chức vụ CEO của ThaiBev.

Last month, Charoen handed over ownership of several major listed companies to his five children.

  • Tháng trước, Charoen đã chuyển quyền sở hữu một số công ty niêm yết lớn cho năm người con của mình.

The move is seen as part of a long-term succession plan by Charoen, the 81-year-old founder and chairman of beverage and property giant TCC Group, to pass the torch to the next generation in a structured way.

  • Động thái này được coi là một phần của kế hoạch kế vị dài hạn của Charoen, người sáng lập và chủ tịch 81 tuổi của tập đoàn đồ uống và bất động sản TCC Group, nhằm chuyển giao quyền lực cho thế hệ tiếp theo một cách có cấu trúc.

He stepped down as chairman of Singapore-based food and beverage firm Fraser and Neave in January and retired as chairman of Thai-Singapore developer Frasers Property in February.

  • Ông đã từ chức chủ tịch công ty thực phẩm và đồ uống có trụ sở tại Singapore, Fraser and Neave, vào tháng 1 và nghỉ hưu khỏi vị trí chủ tịch của nhà phát triển bất động sản Thái-Singapore, Frasers Property, vào tháng 2.

Born and raised in Bangkok, Charoen entered the Thai beer market in 1995 and later expanded to real estate and hospitality.

  • Sinh ra và lớn lên tại Bangkok, Charoen bước vào thị trường bia Thái Lan năm 1995 và sau đó mở rộng sang lĩnh vực bất động sản và khách sạn.
View the original post here .

Ex-wife of Evergrande’s chairman Hui Ka Yan spent $67M on luxury London apartments months after company defaulted

  • Vợ cũ của chủ tịch Evergrande Hui Ka Yan đã chi 67 triệu USD để mua các căn hộ sang trọng ở London chỉ vài tháng sau khi công ty bị vỡ nợ
  • June 24, 2025

Ding Yumei, the ex-wife of China Evergrande Groups chairman Hui Ka Yan, bought 33 luxury apartments in London worth a combined GBP49.8 million (US$67 million) nine months after the developer defaulted on its loans.

  • Ding Yumei, vợ cũ của chủ tịch Tập đoàn Evergrande Trung Quốc Hui Ka Yan, đã mua 33 căn hộ sang trọng ở London trị giá tổng cộng 49,8 triệu bảng Anh (67 triệu USD) chín tháng sau khi công ty phát triển này vỡ nợ các khoản vay.

The properties were purchased in September 2022, nearly a year after Chinese authorities asked Hui to use his personal wealth to repay Evergrandes debts, according to UK land registry filings cited by Bloomberg.

  • Theo hồ sơ đăng ký đất đai của Anh được Bloomberg trích dẫn, các bất động sản này được mua vào tháng 9 năm 2022, gần một năm sau khi chính quyền Trung Quốc yêu cầu Hui sử dụng tài sản cá nhân để trả nợ cho Evergrande.

While Dings ownership was disclosed in a January court filing, the timing of the purchase had not been reported until now.

  • Mặc dù quyền sở hữu của Ding đã được tiết lộ trong một hồ sơ tòa án vào tháng 1, nhưng thời điểm mua các bất động sản này vẫn chưa được báo cáo cho đến bây giờ.

The London properties, held by Ding through five British Virgin Islands companies, are part of her global real estate portfolio worth over US$350 million, which also includes a record-setting mansion in central London purchased in 2020 and real estate in Vancouver.

  • Các bất động sản ở London, do Ding nắm giữ thông qua năm công ty thuộc Quần đảo Virgin thuộc Anh, là một phần trong danh mục bất động sản toàn cầu trị giá hơn 350 triệu USD của bà, bao gồm cả một dinh thự lập kỷ lục ở trung tâm London được mua vào năm 2020 và bất động sản ở Vancouver.

Court documents said Ding, 68, currently resides in a GBP5.4 million home, among her priciest purchases, together with two of her children and two grandchildren.

  • Hồ sơ tòa án cho biết Ding, 68 tuổi, hiện đang sống trong một ngôi nhà trị giá 5,4 triệu bảng Anh, một trong những khoản mua sắm đắt đỏ nhất của bà, cùng với hai trong số các con của mình và hai cháu.

Evergrandes August 2023 filing no longer listed her as Huis spouse, though the exact timing of their divorce remains unclear.

  • Hồ sơ của Evergrande vào tháng 8 năm 2023 không còn liệt kê bà là vợ của Hui, mặc dù thời điểm chính xác của cuộc ly hôn của họ vẫn chưa rõ ràng.

Ding hired Jones Lang LaSalle (JLL) as a letting and management agent for her London apartments.

  • Ding đã thuê Jones Lang LaSalle (JLL) làm đại lý cho thuê và quản lý các căn hộ của bà ở London.

The property group last year sought approval from a U.K. court to continue overseeing the portfolio following the collapse of China Evergrande and the subsequent freezing of Dings assets, according to the Financial Times.

  • Theo Financial Times, tập đoàn bất động sản này năm ngoái đã tìm kiếm sự chấp thuận từ một tòa án ở Anh để tiếp tục giám sát danh mục đầu tư sau sự sụp đổ của Evergrande Trung Quốc và việc đóng băng tài sản của Ding sau đó.

The court in January permitted it to handle payments in relation to "meeting the costs of insurance and repairs, replacement and/or repair of fixtures and fittings only where necessary and on alike-for-likebasis, the payment of ground rent and service charges, and payments for utilities," and other activities.

  • Tòa án vào tháng 1 đã cho phép họ xử lý các khoản thanh toán liên quan đến "chi phí bảo hiểm và sửa chữa, thay thế và/hoặc sửa chữa các thiết bị và đồ nội thất chỉ khi cần thiết và trên cơ sở 'như cũ', thanh toán tiền thuê đất và phí dịch vụ, và các khoản thanh toán cho tiện ích," và các hoạt động khác.

Listings on property platform Zoopla show that monthly rents at Thames City range from around GBP3,800 for a one-bedroom unit to over GBP34,000 for a five-bedroom penthouse.

  • Danh sách trên nền tảng bất động sản Zoopla cho thấy tiền thuê hàng tháng tại Thames City dao động từ khoảng 3.800 bảng Anh cho một căn hộ một phòng ngủ đến hơn 34.000 bảng Anh cho một căn penthouse năm phòng ngủ.

Once ranked as Asias second-richest man, Hui and his company Evergrande came to symbolize both the heights and collapse of Chinas real estate boom. When the developer defaulted in 2021, it had over $20 billion of offshore debt in issue.

  • Hui từng được xếp hạng là người giàu thứ hai châu Á, và công ty của ông, Evergrande, đã trở thành biểu tượng cho cả sự thăng hoa và sụp đổ của cơn sốt bất động sản ở Trung Quốc. Khi công ty phát triển này vỡ nợ vào năm 2021, nó có hơn 20 tỷ USD nợ nước ngoài.

As the property crisis dragged into a fourth year, Evergrandes vast business empire was ordered into liquidation last year.

  • Khi cuộc khủng hoảng bất động sản kéo dài sang năm thứ tư, đế chế kinh doanh rộng lớn của Evergrande đã bị ra lệnh thanh lý vào năm ngoái.

Since then, liquidators have been pursuing Hui, Ding, and other former executives of the firm in an effort to reclaim roughly $6 billion in dividends and compensation. They have also obtained an injunction to block them from handling $70 billion worth of global assets, as reported by The Standard.

  • Kể từ đó, các nhà thanh lý đã theo đuổi Hui, Ding và các cựu giám đốc khác của công ty trong nỗ lực thu hồi khoảng 6 tỷ USD cổ tức và bồi thường. Họ cũng đã nhận được một lệnh cấm để ngăn họ xử lý 70 tỷ USD giá trị tài sản toàn cầu, theo báo cáo của The Standard.
View the original post here .

Southeast Asia's second largest economy records 4.24% drop in foreign visitors

  • Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á ghi nhận lượng khách quốc tế giảm 4,24%
  • June 24, 2025

Foreign tourist arrivals to Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, from Jan. 1 to June 22 fell 4.24% compared to the same period a year earlier, the Tourism Ministry said on Tuesday.

  • Lượng khách du lịch quốc tế đến Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 22 tháng 6 đã giảm 4,24% so với cùng kỳ năm trước, Bộ Du lịch cho biết vào thứ Ba.

There were about 16.04 million foreign visitors during the period, it said in a statement.

  • Có khoảng 16,04 triệu du khách quốc tế trong giai đoạn này, theo một tuyên bố của Bộ.

Malaysia was the largest source with 2.19 million visitors, followed by China with 2.17 million.

  • Malaysia là nguồn du khách lớn nhất với 2,19 triệu lượt khách, tiếp theo là Trung Quốc với 2,17 triệu lượt khách.

Last month, the National Economic and Social Development Council cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 37 million from 38 million.

  • Tháng trước, Hội đồng Phát triển Kinh tế và Xã hội Quốc gia đã điều chỉnh dự báo lượng khách du lịch quốc tế trong năm nay xuống còn 37 triệu từ mức 38 triệu.

There was a record of nearly 40 million visitors in 2019, before the pandemic.

  • Trước đại dịch, năm 2019 ghi nhận kỷ lục gần 40 triệu lượt khách.
View the original post here .