Latest News

World's 'most favorite destination' is Chinese tourists' top choice for long holiday

  • Điểm đến 'được yêu thích nhất thế giới' là lựa chọn hàng đầu của du khách Trung Quốc cho kỳ nghỉ dài ngày
  • September 24, 2025

Japan, voted "world's most favorite destination" last year by Condé Nast Traveler readers, was the most-booked outbound destination among Chinese travelers for the eight-day Mid-Autumn Festival and National Day holiday starting Oct. 1, according to travel platforms.

  • Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là "điểm đến được yêu thích nhất thế giới" vào năm ngoái, là điểm đến nước ngoài được đặt vé nhiều nhất trong số du khách Trung Quốc cho kỳ nghỉ lễ Trung Thu và Quốc Khánh kéo dài tám ngày bắt đầu từ ngày 1 tháng 10, theo các nền tảng du lịch.

Thousands of Chinese residents plan to travel abroad during the break, China Daily reported.

  • Hàng ngàn cư dân Trung Quốc dự định đi du lịch nước ngoài trong kỳ nghỉ, theo báo cáo từ China Daily.

U.S.-based Airbnb said searches by Chinese users for overseas stays with check-in dates between Sept. 27 and Oct. 8 nearly doubled year-on-year.

  • Airbnb có trụ sở tại Mỹ cho biết các tìm kiếm của người dùng Trung Quốc cho các chỗ ở nước ngoài với ngày nhận phòng từ ngày 27 tháng 9 đến ngày 8 tháng 10 đã gần như tăng gấp đôi so với cùng kỳ năm trước.

Its most popular overseas destinations for the period are Japan, Italy, France, Spain, New Zealand, South Korea, Indonesia, Australia, the U.S., and the U.K., according to the service.

  • Các điểm đến nước ngoài phổ biến nhất trong khoảng thời gian này là Nhật Bản, Ý, Pháp, Tây Ban Nha, New Zealand, Hàn Quốc, Indonesia, Úc, Mỹ và Anh, theo dịch vụ này.

Chinese online travel agency Qunar listed the top 10 countries for Chinese tourists during the holiday as Japan, Thailand, South Korea, Malaysia, Vietnam, Indonesia, Australia, Russia, Singapore, and Italy, according to Yicai Global news site.

  • Trang web tin tức Yicai Global cho biết đại lý du lịch trực tuyến Qunar của Trung Quốc đã liệt kê 10 quốc gia hàng đầu cho du khách Trung Quốc trong kỳ nghỉ là Nhật Bản, Thái Lan, Hàn Quốc, Malaysia, Việt Nam, Indonesia, Úc, Nga, Singapore và Ý.

Japan welcomed 3.4 million foreign visitors last month, up 16.9% year-on-year, driven by additional flights from across Asia.

  • Nhật Bản đã đón 3,4 triệu du khách nước ngoài vào tháng trước, tăng 16,9% so với cùng kỳ năm trước, được thúc đẩy bởi các chuyến bay bổ sung từ khắp châu Á.

China led with 1 million visitors, up 36.5%, followed by South Korea with 660,900, up 8%, according to the Japan National Tourism Organization.

  • Trung Quốc dẫn đầu với 1 triệu du khách, tăng 36,5%, tiếp theo là Hàn Quốc với 660.900 du khách, tăng 8%, theo Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản.
View the original post here .

14 dead in eastern Taiwan after Super Typhoon Ragasa unleashes flood

  • 14 người chết ở miền đông Đài Loan sau khi siêu bão Ragasa gây ra lũ lụt
  • September 24, 2025

Fourteen people are now dead in eastern Taiwan's Hualien county after a barrier lake in the mountains overflowed and sent a wall of water into a town during Typhoon Ragasa, the island's fire department said on Wednesday.

  • Theo báo cáo từ Sở Cứu hỏa Đài Loan vào thứ Tư, hiện có 14 người chết ở huyện Hoa Liên, miền đông Đài Loan sau khi một hồ chứa nước trên núi tràn và tạo ra một bức tường nước đổ vào một thị trấn trong cơn bão Ragasa.

14 dead in eastern Taiwan after Super Typhoon Ragasa unleashes flood

On Tuesday night the government put the death toll at two with 30 others missing.

  • Vào tối thứ Ba, chính phủ đã thông báo số người chết là 2 và 30 người khác mất tích.

"As of 7 a.m. (Wednesday), 14 people are confirmed dead and 18 were reported injured," said Lee Kuan-ting, a Hualien County Government press official.

  • "Tính đến 7 giờ sáng (thứ Tư), có 14 người được xác nhận đã chết và 18 người bị thương," Lee Kuan-ting, một quan chức truyền thông của Chính quyền Huyện Hoa Liên cho biết.

"Thirty missing was the figure last night, released by the [Taiwan's] Fire Agency, and our teams are still searching," he added.

  • "Con số 30 người mất tích là số liệu từ tối qua, do [Cơ quan Cứu hỏa Đài Loan] công bố, và các đội của chúng tôi vẫn đang tìm kiếm," ông nói thêm.
View the original post here .

Why Super Typhoon Ragasa intensify and weaken quickly

  • Tại sao siêu bão Ragasa tăng cường và suy yếu nhanh chóng
  • September 24, 2025

Super Typhoon Ragasa intensified at an unusually fast pace because it formed over a wide stretch of warm sea with surface temperatures of 2930 C but it is set to weaken just as rapidly after encountering a dry air mass moving down from the north and friction from land.

  • Siêu bão Ragasa tăng cường với tốc độ bất thường vì nó hình thành trên một vùng biển ấm rộng lớn với nhiệt độ bề mặt 29–30 độ C nhưng nó sẽ suy yếu nhanh chóng sau khi gặp khối không khí khô từ phía bắc di chuyển xuống và ma sát từ đất liền.

Ragasa developed last Thursday from a tropical depression off the coast of the Philippines. Within just three days, it strengthened by eight categories to become a super typhoon.

  • Ragasa phát triển từ thứ Năm tuần trước từ một áp thấp nhiệt đới ngoài khơi bờ biển Philippines. Chỉ trong ba ngày, nó đã tăng cường lên tám cấp để trở thành một siêu bão.

By Monday evening, as it entered the East Sea (South China Sea), Ragasa peaked with sustained winds of 221 km per hour.

  • Đến tối thứ Hai, khi nó đi vào Biển Đông (Biển Nam Trung Hoa), Ragasa đạt đỉnh với gió duy trì 221 km mỗi giờ.

It surpassed Typhoon Yagi of 2024, making it the strongest system recorded in the sea in the past 70 years.

  • Nó đã vượt qua bão Yagi của năm 2024, trở thành hệ thống mạnh nhất được ghi nhận trong biển trong 70 năm qua.

One day after entering the East Sea, Ragasa weakened by one level on Tuesday evening, packing winds of 167-201 kph and has maintained that level until Wednesday morning.

  • Một ngày sau khi vào Biển Đông, Ragasa đã suy yếu một cấp vào tối thứ Ba, với gió từ 167-201 kph và duy trì mức đó đến sáng thứ Tư.

At 6 a.m. on Wednesday, it lay 380 km east of China's Leizhou Peninsula. Over the next three hours, the typhoon is expected to move west-northwest at about 20 kph, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.

  • Vào 6 giờ sáng thứ Tư, nó nằm cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc 380 km về phía đông. Trong ba giờ tiếp theo, bão dự kiến sẽ di chuyển về phía tây-tây bắc với tốc độ khoảng 20 kph, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia.

By 4:00 a.m. Thursday, the storm will be over waters off China's Guangxi coast, about 150 km east of Mong Cai Town of Quang Ninh, Vietnam. It is expected to make landfall in Quang NinhHai Phong around noon on Thursday with wind speeds of 61-88 kph.

  • Đến 4 giờ sáng thứ Năm, bão sẽ ở trên vùng biển ngoài khơi bờ biển Quảng Tây của Trung Quốc, cách thị trấn Móng Cái của Quảng Ninh, Việt Nam khoảng 150 km về phía đông. Nó dự kiến sẽ đổ bộ vào Quảng Ninh – Hải Phòng vào khoảng trưa thứ Năm với tốc độ gió từ 61-88 kph.

The trajectory of Super Typhoon Ragasa. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

The trajectory of Super Typhoon Ragasa. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

  • Quỹ đạo của siêu bão Ragasa. Đồ họa bởi Hệ thống Giám sát Thiên tai Việt Nam.

Truong Ba Kien, Deputy Director of the Center for Meteorology and Climate Research at the Institute of Meteorology, Hydrology and Climate Change, pointed to several contributing factors to the storm's rapid intensification and weakening.

  • Trương Bá Kiên, Phó Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Khí tượng và Khí hậu tại Viện Khí tượng Thủy văn và Biến đổi Khí hậu, đã chỉ ra một số yếu tố góp phần vào sự tăng cường và suy yếu nhanh chóng của bão.

The storm formed in the western Pacific and tracked northwest between the Philippines and Taiwan, traveling over open waters without interacting with land or islands.

  • Cơn bão hình thành ở phía tây Thái Bình Dương và di chuyển về phía tây bắc giữa Philippines và Đài Loan, di chuyển qua vùng biển mở mà không tương tác với đất liền hoặc đảo.

"In this area, sea surface temperatures stayed consistently at 2930 C. The warm, deep water layer provided abundant energy for the storm to strengthen," he said.

  • "Ở khu vực này, nhiệt độ bề mặt biển duy trì ổn định ở mức 29-30 độ C. Lớp nước ấm sâu cung cấp năng lượng dồi dào cho bão tăng cường," ông nói.

He added that other atmospheric conditions also favored rapid intensification. Weak vertical wind shear in the upper atmosphere, which means sudden changes in wind speed or direction with altitude, allowed the storm's structure to remain symmetrically stable.

  • Ông thêm rằng các điều kiện khí quyển khác cũng ủng hộ sự tăng cường nhanh chóng. Sự cắt gió dọc yếu trong tầng khí quyển trên, có nghĩa là sự thay đổi đột ngột về tốc độ hoặc hướng gió với độ cao, cho phép cấu trúc của bão duy trì sự ổn định đối xứng.

Meanwhile, low-level convergence (drawing warm, moist air into the storm's center) combined with upper-level divergence (pushing that air upward) created efficient ventilation, fueling further intensification.

  • Trong khi đó, sự hội tụ ở tầng thấp (hút không khí ấm, ẩm vào trung tâm của bão) kết hợp với sự phân kỳ ở tầng cao (đẩy không khí đó lên) tạo ra sự thông gió hiệu quả, cung cấp thêm năng lượng cho sự tăng cường.

From a dynamics perspective, Kien explained that the storm was situated within a region of large-scale cyclonic circulation and strong convergence, which enhanced convection and concentrated momentum into the storm's core. At the same time, its center lay on the southwestern edge of the subtropical high, producing a stable steering flow that enabled Ragasa to strengthen continuously without drifting off course or dispersing energy.

  • Từ góc độ động lực học, Kiên giải thích rằng bão nằm trong một khu vực có tuần hoàn xoáy quy mô lớn và sự hội tụ mạnh, điều này tăng cường sự đối lưu và tập trung động lượng vào lõi của bão. Đồng thời, trung tâm của nó nằm ở rìa tây nam của áp cao cận nhiệt, tạo ra dòng dẫn ổn định cho phép Ragasa tăng cường liên tục mà không bị lệch hướng hoặc phân tán năng lượng.

During this process, Ragasa also underwent an eyewall replacement cycle - a phenomenon where the dense cloud ring surrounding the center is replaced by a new one. This led to the formation of a larger, rounder, and more defined eye, with smaller internal vortices that concentrated winds more effectively and pushed maximum wind speeds higher.

  • Trong quá trình này, Ragasa cũng trải qua chu kỳ thay thế thành mắt - hiện tượng mà vòng mây dày đặc bao quanh trung tâm được thay thế bằng một vòng mới. Điều này dẫn đến sự hình thành một mắt bão lớn hơn, tròn hơn và rõ nét hơn, với các xoáy nội bộ nhỏ hơn tập trung gió hiệu quả hơn và đẩy tốc độ gió tối đa cao hơn.

"Thanks to these favorable thermodynamic and dynamic conditions, Ragasa reached its peak intensity at Category 17 during the mature stage of its life cycle, when its structure was at its most developed, symmetrical, and stable," he said.

  • "Nhờ các điều kiện nhiệt động lực học và động lực học thuận lợi này, Ragasa đạt đỉnh cường độ ở cấp 17 trong giai đoạn trưởng thành của chu kỳ sống của nó, khi cấu trúc của nó phát triển, đối xứng và ổn định nhất," ông nói.

After peaking on Monday night, Ragasa maintained its strength before showing signs of weakening by midday Tuesday.

  • Sau khi đạt đỉnh vào tối thứ Hai, Ragasa duy trì sức mạnh của nó trước khi có dấu hiệu suy yếu vào giữa ngày thứ Ba.

At 10 a.m. on Tuesday, the super typhoon was located over the northern East Sea with sustained winds of 184-221 kph, and moving west-northwest at 20 kph. This indicates the weakening process began earlier than forecast by Vietnam's meteorological agency.

  • Vào 10 giờ sáng thứ Ba, siêu bão nằm ở phía bắc Biển Đông với gió duy trì từ 184-221 kph, và di chuyển về phía tây-tây bắc với tốc độ 20 kph. Điều này cho thấy quá trình suy yếu bắt đầu sớm hơn dự báo của cơ quan khí tượng Việt Nam.

Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said several factors would cause Ragasa to weaken rapidly in the coming days, focusing on two major reasons. The first is the presence of a continental high-pressure system to the north, carrying a dry air mass with humidity of just 30-40%, moving southward.

  • Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết một số yếu tố sẽ khiến Ragasa suy yếu nhanh chóng trong những ngày tới, tập trung vào hai lý do chính. Lý do đầu tiên là sự hiện diện của hệ thống áp cao lục địa ở phía bắc, mang theo khối không khí khô với độ ẩm chỉ 30-40%, di chuyển về phía nam.

The entire northern side of the storm will be affected by this dry air mass. Dry intrusions will penetrate the storm's structure, causing it to weaken as it moves into the waters near Guangdong Province and Leizhou Island on Wednesday," Khiem explained.

  • Toàn bộ phía bắc của bão sẽ bị ảnh hưởng bởi khối không khí khô này. Không khí khô sẽ thâm nhập vào cấu trúc của bão, làm nó suy yếu khi di chuyển vào vùng biển gần tỉnh Quảng Đông và đảo Lôi Châu vào thứ Tư," Khiêm giải thích.

The second factor, he said, is that over the next two to three days Ragasa will track farther north, bringing it into greater contact with the terrain of mainland China, where friction will weaken the storm. Vietnams meteorological agency has also been working with Japan to test AI-based forecasting, combining outputs from international models.

  • Yếu tố thứ hai, ông nói, là trong hai đến ba ngày tới Ragasa sẽ di chuyển xa hơn về phía bắc, đưa nó tiếp xúc nhiều hơn với địa hình của đất liền Trung Quốc, nơi ma sát sẽ làm suy yếu bão. Cơ quan khí tượng Việt Nam cũng đã hợp tác với Nhật Bản để thử nghiệm dự báo dựa trên AI, kết hợp các kết quả từ các mô hình quốc tế.

"So far, all forecasts agree that Ragasa will move north of Leizhou Island, unlike Yagi, which passed farther south and was less affected by land friction," Khiem noted. He added that tropical cyclones typically have a lifespan of five to seven days, with maximum strength occurring around the third or fourth day.

  • "Cho đến nay, tất cả các dự báo đều đồng ý rằng Ragasa sẽ di chuyển về phía bắc của đảo Lôi Châu, không giống như Yagi, đã di chuyển xa hơn về phía nam và ít bị ảnh hưởng bởi ma sát đất liền," Khiêm lưu ý. Ông thêm rằng các cơn bão nhiệt đới thường có vòng đời từ năm đến bảy ngày, với sức mạnh tối đa xảy ra vào khoảng ngày thứ ba hoặc thứ tư.
View the original post here .

Successful bone marrow transplant frees 10-year-old girl from lifelong transfusions

  • Cấy ghép tủy xương thành công giúp bé gái 10 tuổi thoát khỏi truyền máu suốt đời
  • September 24, 2025

After almost a decade of monthly blood transfusions to treat thalassemia, 10-year-old Le Ngoc Han is recovering following a successful bone marrow transplant from her younger sister, made possible with support from the Hope Foundation.

  • Sau gần một thập kỷ truyền máu hàng tháng để điều trị bệnh thalassemia, bé Lê Ngọc Hân, 10 tuổi, đang hồi phục sau ca cấy ghép tủy xương thành công từ em gái, nhờ sự hỗ trợ của Quỹ Hy Vọng.

For the first 10 years of her life, Han's days were defined by hospital visits. Born with thalassemia, a congenital blood disorder, she needed transfusions once or twice a month, each lasting four to six hours and sometimes followed by a week of monitoring. The condition causes chronic anemia, leaving patients dependent on regular transfusions to maintain red blood cell levels and manage iron overload. Without continuous treatment, complications such as heart failure and cirrhosis are common.

  • Trong 10 năm đầu đời, những ngày của Hân gắn liền với các chuyến thăm bệnh viện. Sinh ra với bệnh thalassemia, một rối loạn máu bẩm sinh, Hân cần truyền máu một hoặc hai lần mỗi tháng, mỗi lần kéo dài từ bốn đến sáu giờ và đôi khi phải theo dõi thêm một tuần. Tình trạng này gây ra thiếu máu mãn tính, khiến bệnh nhân phụ thuộc vào truyền máu thường xuyên để duy trì mức hồng cầu và kiểm soát tình trạng thừa sắt. Nếu không được điều trị liên tục, các biến chứng như suy tim và xơ gan rất phổ biến.

"For 10 years, I have been longing for the day when my child can return home without worrying about the next blood transfusion," said Duong Thi Ai, Han's mother, on July 29 after doctors at Hue Central Hospital announced the transplant's success.

  • "Trong suốt 10 năm, tôi đã mong mỏi ngày con tôi có thể trở về nhà mà không phải lo lắng về lần truyền máu tiếp theo," bà Dương Thị Ái, mẹ của Hân, nói vào ngày 29 tháng 7 sau khi các bác sĩ tại Bệnh viện Trung ương Huế thông báo ca cấy ghép đã thành công.

A bone marrow (stem cell) transplant remains the only cure for thalassemia. But with costs reaching VND500 million (US$19,000), and sterile isolation expenses excluded from insurance, the procedure is far beyond the means of most disadvantaged families like Han's.

  • Cấy ghép tủy xương (tế bào gốc) vẫn là phương pháp chữa trị duy nhất cho bệnh thalassemia. Nhưng với chi phí lên đến 500 triệu đồng (19.000 USD), và chi phí cách ly vô trùng không được bảo hiểm chi trả, quy trình này vượt xa khả năng tài chính của hầu hết các gia đình khó khăn như gia đình Hân.

Fortune smiled on Han when her younger sister, Le Phuong Bao Anh, 8, was found to be a compatible donor. With partial support from the Sun of Hope program of Hope Foundation, VnExpress, doctors at Hue Central Hospital performed a seven-hour transplant in early July.

  • May mắn đã mỉm cười với Hân khi em gái của cô, Lê Phương Bảo Anh, 8 tuổi, được tìm thấy là người hiến tặng phù hợp. Với sự hỗ trợ một phần từ chương trình Mặt Trời Hy Vọng của Quỹ Hy Vọng, VnExpress, các bác sĩ tại Bệnh viện Trung ương Huế đã thực hiện ca cấy ghép kéo dài bảy giờ vào đầu tháng 7.

Despite initial complications from a plasma-transfusion infection, Han has recovered. Two weeks after the procedure, doctors reported she was regaining strength and declared the transplant a success. If her progress continues, she will no longer depend on monthly transfusions.

  • Dù gặp phải các biến chứng ban đầu do nhiễm trùng huyết tương, Hân đã hồi phục. Hai tuần sau quy trình, các bác sĩ báo cáo cô bé đang dần lấy lại sức và tuyên bố ca cấy ghép thành công. Nếu tiến trình phục hồi tiếp tục, cô bé sẽ không cần phụ thuộc vào các lần truyền máu hàng tháng nữa.

"Each day I see my child regain her strength, and I cannot thank the doctors enough for giving her this new life," Ai said.

  • "Mỗi ngày tôi thấy con tôi lấy lại sức lực, và tôi không thể cảm ơn các bác sĩ đủ vì đã cho con một cuộc sống mới," bà Ái nói.

Hai mẹ con chị hâ tỏng phòng ghép. Ảnh: Gia đình cung cấp

Le Ngoc Han and her mother Duong Thi Ai in the marrow transplant ward at Hue Central Hospital. Photo courtesy of Hans family

  • Lê Ngọc Hân và mẹ Dương Thị Ái tại khoa cấy ghép tủy xương của Bệnh viện Trung ương Huế. Ảnh do gia đình Hân cung cấp

Thalassemia is an inherited blood disorder. Families with a history of the disease are advised to undergo genetic screening. Marriages between gene carriers should be avoided, or if such unions occur, prenatal diagnosis is essential. If both parents carry the gene, there is a 50% chance the child will inherit it; 25% of children will have severe symptoms requiring lifelong treatment, while only 25% will be unaffected.

  • Thalassemia là một rối loạn máu di truyền. Các gia đình có tiền sử bệnh được khuyến cáo nên thực hiện xét nghiệm di truyền. Cần tránh hôn nhân giữa những người mang gen, hoặc nếu có, chẩn đoán trước sinh là điều cần thiết. Nếu cả hai bố mẹ đều mang gen, có 50% khả năng con cái sẽ thừa hưởng nó; 25% trẻ sẽ có triệu chứng nặng cần điều trị suốt đời, trong khi chỉ có 25% trẻ không bị ảnh hưởng.

In Han's case, both parents are silent carriers but were unaware of that. Their eldest daughter developed the disease, while the younger did not. This difference allowed Anh to become a compatible donor.

  • Trong trường hợp của Hân, cả hai bố mẹ đều là người mang gen nhưng không biết điều đó. Con gái lớn của họ phát triển bệnh, trong khi em gái thì không. Sự khác biệt này đã cho phép Bảo Anh trở thành người hiến tặng phù hợp.

In Vietnam, more than 12 million people are estimated to carry the gene, most without knowing it, as symptoms are often absent or limited to mild anemia.

  • Tại Việt Nam, ước tính có hơn 12 triệu người mang gen, hầu hết không biết vì triệu chứng thường không xuất hiện hoặc chỉ là thiếu máu nhẹ.

Beyond the individual struggle, thalassemia is a pressing public health issue with long-term economic and generational consequences. Treatment costs for a patient can reach an average of VND3 billion from birth to age 30. Prevention is most effective through screening tests that detect the gene in the premarital and pre-pregnancy stages.

  • Ngoài cuộc đấu tranh cá nhân, thalassemia là một vấn đề y tế công cộng cấp bách với các hậu quả kinh tế và thế hệ lâu dài. Chi phí điều trị cho một bệnh nhân có thể lên tới trung bình 3 tỷ đồng từ khi sinh ra đến tuổi 30. Phòng ngừa hiệu quả nhất thông qua các xét nghiệm sàng lọc phát hiện gen trong giai đoạn tiền hôn nhân và tiền mang thai.

Hân được các bác sĩ chúc mừng sau ca ghép, chuẩn bị xuất viện. Ảnh: Lan Hương

Le Ngoc Han at the discharge ceremony after successful bone marrow transplants at Hue Central Hospital. Photo by Lan Huong

  • Lê Ngọc Hân tại lễ xuất viện sau khi cấy ghép tủy xương thành công tại Bệnh viện Trung ương Huế. Ảnh của Lan Hương

Aiming to rekindle hope in children with cancer, the Hope Foundation, in partnership with Mr. Sun, launched the Sun of Hope program. Every contribution from the community adds another ray of light for the nations future.

  • Nhằm tái tạo hy vọng cho trẻ em mắc bệnh ung thư, Quỹ Hy Vọng, kết hợp với ông Mặt Trời, đã khởi động chương trình Mặt Trời Hy Vọng. Mỗi đóng góp từ cộng đồng thêm một tia sáng cho tương lai của quốc gia.

Readers can support the program here.

  • Độc giả có thể hỗ trợ chương trình tại đây.
View the original post here .

What can I do if the 15 taels of gold I bought are not 99.99% pure?

  • Tôi có thể làm gì nếu 15 lượng vàng tôi mua không có độ tinh khiết 99,99%?
  • September 23, 2025

I must bring my gold to the shop to melt down if I want to check its purity, but what if it turns out to be below standard?

  • Tôi phải mang vàng đến cửa hàng để nung chảy nếu muốn kiểm tra độ tinh khiết của nó, nhưng nếu kết quả cho thấy nó dưới tiêu chuẩn thì sao?

I recently came across a story online about a customer who had bought several dozen taels of gold (1 tael = 37.5 grams or 1.2 ounces) from a small shop. When gold prices rose, the customer tried to sell the gold back, only to be told the shop did not have enough money.

  • Gần đây tôi đọc được một câu chuyện trên mạng về một khách hàng đã mua vài chục lượng vàng (1 lượng = 37,5 gram hoặc 1,2 ounce) từ một cửa hàng nhỏ. Khi giá vàng tăng, khách hàng cố gắng bán lại vàng nhưng bị cửa hàng từ chối vì không đủ tiền mua lại.

Pressed for cash, the customer turned to another jeweler, where the gold was melted down for testing. However, it was found to be below standard and that shop refused to buy it. Thankfully, after much back and forth, the original store finally agreed to repurchase it.

  • Đang cần tiền, khách hàng đã mang vàng đến một thợ kim hoàn khác, nơi vàng được nung chảy để kiểm tra. Tuy nhiên, kết quả cho thấy vàng dưới tiêu chuẩn và cửa hàng này từ chối mua. May mắn thay, sau nhiều lần thương lượng, cửa hàng gốc cuối cùng cũng đồng ý mua lại.

Reading this made me uneasy, as I also live in the same province and regularly invest in gold. But as I cannot afford products from large, well-known brands like Saigon Jewelry Company, I usually purchase plain 24K rings from local shops and, over time, have accumulated nearly 15 taels of them.

  • Đọc câu chuyện này làm tôi cảm thấy bất an, vì tôi cũng sống ở cùng tỉnh và thường xuyên đầu tư vào vàng. Nhưng vì không đủ khả năng mua các sản phẩm từ các thương hiệu lớn, nổi tiếng như Công ty Vàng Bạc Đá Quý Sài Gòn, tôi thường mua các nhẫn trơn 24K từ các cửa hàng địa phương và theo thời gian đã tích lũy gần 15 lượng.

Each ring carries a tag with the name of a gold shop, but the name printed on mine is not the shop where I made the purchase. When I asked about this, the store explained that it sources the items from another goldsmith and the tags name the manufacturer rather than the seller.

  • Mỗi chiếc nhẫn đều có thẻ ghi tên của một cửa hàng vàng, nhưng tên in trên thẻ của tôi không phải là cửa hàng nơi tôi mua. Khi tôi hỏi về điều này, cửa hàng giải thích rằng họ lấy hàng từ một thợ kim hoàn khác và thẻ ghi tên nhà sản xuất chứ không phải người bán.

Although I do not intend to sell my gold yet, the story left me questioning its purity. From what I learned, testing requires taking it to a shop with a spectrometer. But this machine supposedly only measures the gold content on the surface, not the inside.

  • Mặc dù tôi chưa có ý định bán vàng của mình, câu chuyện này khiến tôi tự đặt câu hỏi về độ tinh khiết của nó. Theo những gì tôi biết, kiểm tra cần mang đến cửa hàng có máy quang phổ. Nhưng máy này chỉ đo được hàm lượng vàng trên bề mặt, không phải bên trong.

Meanwhile, melting the gold would give a clearer result but destroy the ringsoriginal form. It might also involve a fee. But more importantly, if the test showed the gold was below standard, how could I demand compensation from the seller once the items had already been reduced to an unrecognizable lump?

  • Trong khi đó, nung chảy vàng sẽ cho kết quả rõ ràng hơn nhưng lại phá hủy hình dạng gốc của nhẫn. Nó cũng có thể tốn một khoản phí. Nhưng quan trọng hơn, nếu kiểm tra cho thấy vàng dưới tiêu chuẩn, làm sao tôi có thể yêu cầu bồi thường từ người bán khi các món đã bị nung chảy thành một cục không còn nhận dạng được?

*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm này được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Husband turns accident site into garden of 1,000 roses in tribute to wife

  • Người chồng biến nơi xảy ra tai nạn thành vườn hồng 1.000 bông để tưởng nhớ vợ
  • September 23, 2025

Along the road in Dak Lak Province where his wife was killed in an accident, Nguyen Van Dung has planted 1,000 roses and dozens of flamboyant trees in her memory.

  • Dọc theo con đường ở tỉnh Đắk Lắk nơi vợ anh bị tử nạn, Nguyễn Văn Dũng đã trồng 1.000 cây hoa hồng và hàng chục cây phượng vĩ để tưởng nhớ cô.

The 40-yer-old says: "I want to dedicate these flowers to my wife and to spread the love. I wish for safety and happiness for every family."

  • Người đàn ông 40 tuổi nói: "Tôi muốn dành tặng những bông hoa này cho vợ và lan tỏa tình yêu. Tôi mong muốn sự an toàn và hạnh phúc cho mọi gia đình."

His wife, Bui Thi Lai, died at 39 in Dec. last year in a traffic accident on Truong Son Dong street, MDrak commune.

  • Vợ anh, Bùi Thị Lài, đã qua đời ở tuổi 39 vào tháng 12 năm ngoái trong một vụ tai nạn giao thông trên đường Trường Sơn Đông, xã M'Đrăk.

Dung has visited her grave and the accident site every day ever since to pay respect and light incense in remembrance. He has planted rose bushes and flamboyant trees along both sides of the one-kilometer stretch of road.

  • Dũng đã đến thăm mộ và nơi xảy ra tai nạn mỗi ngày kể từ đó để tỏ lòng kính trọng và thắp hương tưởng nhớ. Anh đã trồng những bụi hoa hồng và cây phượng vĩ dọc theo cả hai bên đoạn đường dài một km.

At the grave he has placed large pots of chrysanthemums with help from relatives to clear weeds.

  • Tại mộ, anh đã đặt những chậu hoa cúc lớn và nhờ người thân giúp làm sạch cỏ dại.

Chồng trồng 1.000 gốc hồng ở nơi vợ mất

Dung plants flowers in the rain along the road where his wife diedin her memory. Video from TikTok

  • Dũng trồng hoa dưới mưa dọc theo con đường nơi vợ anh qua đời để tưởng nhớ cô. Video từ TikTok

Dung and Lai started dating while in high school and married in 2010. They worked from nothing to build a small transport company. They had two children, now in kindergarten and primary school.

  • Dũng và Lài bắt đầu hẹn hò khi đang học trung học và kết hôn vào năm 2010. Họ đã làm việc từ con số không để xây dựng một công ty vận tải nhỏ. Họ có hai đứa con, hiện đang học mẫu giáo và tiểu học.

Lai studied accounting to help her husband run the business while also taking care of the family.

  • Lài đã học kế toán để giúp chồng điều hành công việc kinh doanh trong khi vẫn chăm sóc gia đình.

Their life was improving when tragedy struck: she was killed in an accident while delivering lunch to employees. "I was devastated, but I had to keep going for our two children," Dung says.

  • Cuộc sống của họ đang cải thiện thì bi kịch xảy ra: cô bị tử nạn trong một vụ tai nạn khi đang giao bữa trưa cho nhân viên. "Tôi đã rất suy sụp, nhưng tôi phải tiếp tục vì hai đứa con của chúng tôi," Dũng nói.

The couples plans were in limbo, and Dung struggled with grief. Friends said he lost interest in work after his wifes death. They encouraged him to return to normal life. He gradually recovered but continued to plant trees and flowers along the road, rain or shine.

  • Kế hoạch của cặp đôi đã bị đình trệ và Dũng phải đấu tranh với nỗi đau. Bạn bè nói rằng anh mất hứng thú với công việc sau cái chết của vợ. Họ khuyến khích anh trở lại cuộc sống bình thường. Anh dần hồi phục nhưng vẫn tiếp tục trồng cây và hoa dọc theo con đường, dù mưa hay nắng.

Anh Dũng tranh thủ trời mưa, mang những gốc hoa hồng ra trồng dọc con đường nơi vợ từng gặp nạn. Ảnh cắt từ video

Dung plants rose bushes in the rain along the road in Dak Lak Province where his wife died. Screenshot from video

  • Dũng trồng những bụi hoa hồng dưới mưa dọc theo con đường ở tỉnh Đắk Lắk nơi vợ anh qua đời. Ảnh chụp màn hình từ video

In August several rose bushes were stolen. Upset, he shared the story on social media and asked people to help protect them.

  • Vào tháng 8, một số bụi hoa hồng đã bị đánh cắp. Buồn bã, anh chia sẻ câu chuyện trên mạng xã hội và kêu gọi mọi người giúp bảo vệ chúng.

The post quickly drew sympathy and support. But some criticized him for being too sentimental and said he should stop so that his wife could rest in peace.

  • Bài viết nhanh chóng thu hút sự thông cảm và hỗ trợ. Nhưng một số người chỉ trích anh quá tình cảm và nói rằng anh nên dừng lại để vợ có thể yên nghỉ.

But he says everyone has their own way of grieving for loved ones. "I just hope people dont judge or disturb me."

  • Nhưng anh nói rằng mỗi người đều có cách riêng để thương tiếc người thân. "Tôi chỉ hy vọng mọi người không đánh giá hay làm phiền tôi."

Pham Ngoc Quang, deputy chairman of MDrak Commune, says the flowers improved the landscape and did not affect traffic. "This is a meaningful act for both Dung and the community."

  • Phạm Ngọc Quang, phó chủ tịch xã M'Đrăk, nói rằng những bông hoa đã cải thiện cảnh quan và không ảnh hưởng đến giao thông. "Đây là một hành động ý nghĩa đối với cả Dũng và cộng đồng."

HCMC-based Psychologist Nguyen Thi Minh says Dungs actions show loyalty. "They express his love for his wife and instill compassion in others.

  • Chuyên gia tâm lý tại TP.HCM Nguyễn Thị Minh nói rằng hành động của Dũng thể hiện lòng trung thành. "Chúng biểu lộ tình yêu của anh dành cho vợ và khơi gợi sự cảm thông ở người khác."
View the original post here .

5 things to know about Kiat Lim, son of Singapore self-made billionaire Peter Lim

  • 5 điều cần biết về Kiat Lim, con trai của tỷ phú tự thân Singapore Peter Lim
  • September 23, 2025

Kiat Lim, the only son of Singaporean self-made billionaire Peter Lim, is carving out his own path in business and family life, unfazed by talks of nepotism.

  • Kiat Lim, con trai duy nhất của tỷ phú tự thân Singapore Peter Lim, đang tự tạo ra con đường riêng trong kinh doanh và cuộc sống gia đình, không bị ảnh hưởng bởi những lời bàn tán về sự kế thừa.

The senior Lim, once nicknamed the "remisier king," rose from humble beginnings as the son of a fishmonger to become one of Singapores wealthiest men, with Forbes estimating the 72-year-olds net worth at about US$2 billion.

  • Ông Lim, từng được mệnh danh là "vua môi giới chứng khoán", đã vươn lên từ hoàn cảnh khiêm tốn là con trai của một người bán cá để trở thành một trong những người giàu nhất Singapore, với Forbes ước tính giá trị tài sản ròng của người đàn ông 72 tuổi này khoảng 2 tỷ USD.

As the son of the tycoon, Kiat, 32, has taken on roles in several family-run ventures, some of which have recently made headlines for high-profile projects such as an RM18 billion (US$4.3 billion) mega development in Malaysias Johor and a residence for the Johor royal family.

  • Là con trai của ông trùm, Kiat, 32 tuổi, đã đảm nhận vai trò trong một số doanh nghiệp gia đình, một số trong đó gần đây đã gây chú ý với các dự án nổi bật như phát triển khu vực trị giá 18 tỷ RM (4,3 tỷ USD) tại Johor, Malaysia và một nơi cư trú cho gia đình hoàng gia Johor.

Kiat Lim, son of Singaporean billionaire Peter Lim. Photo courtesy of Valencia CF

Kiat Lim, son of Singaporean billionaire Peter Lim. Photo courtesy of Valencia CF

  • Kiat Lim, con trai của tỷ phú Singapore Peter Lim. Ảnh được cung cấp bởi Valencia CF

Here are five things to know about the business and family life of 32-year-old Kiat Lim.

  • Dưới đây là năm điều cần biết về cuộc sống kinh doanh và gia đình của Kiat Lim, 32 tuổi.

Growing up Lim

  • Lớn lên trong gia đình Lim

Despite being born to a wealthy family, Kiat has described his childhood as relatively "normal."

  • Mặc dù được sinh ra trong một gia đình giàu có, Kiat đã mô tả tuổi thơ của mình là tương đối "bình thường."

"I felt like a normal kid. I played football, I played basketball," he told The Straits Times in a 2022 interview.

  • "Tôi cảm thấy như một đứa trẻ bình thường. Tôi chơi bóng đá, tôi chơi bóng rổ," anh nói với The Straits Times trong một cuộc phỏng vấn năm 2022.

As he got older, the senior Lim began sharing more about his early struggles and offering lessons along the way, Kiat said.

  • Khi lớn lên, ông Lim bắt đầu chia sẻ nhiều hơn về những khó khăn ban đầu và đưa ra những bài học trên đường đi, Kiat nói.

In a professional setting, Kiat would describe his relationship with his father as that of a mentor and mentee. He said much of what he has learned comes both indirectly and through his own ventures. The two also share a similar approach to risk, decisiveness and taking action.

  • Trong môi trường chuyên nghiệp, Kiat mô tả mối quan hệ của mình với cha như một mối quan hệ giữa người thầy và học trò. Anh cho biết nhiều điều anh đã học được cả trực tiếp và thông qua các dự án riêng của mình. Hai người cũng có cách tiếp cận tương tự về rủi ro, quyết đoán và hành động.

Still, Kiat emphasizes that he has never felt pressured to follow in his fathers footsteps.

  • Tuy nhiên, Kiat nhấn mạnh rằng anh chưa bao giờ cảm thấy áp lực phải đi theo bước chân của cha mình.

"I think I have never tried to actually live up to him," he explained, noting that he prefers to keep his head down, chart his own path and trust the process. "I believe the pressure is only real if you let it get to you."

  • "Tôi nghĩ tôi chưa bao giờ cố gắng thực sự sống theo ông ấy," anh giải thích, lưu ý rằng anh thích giữ im lặng, vạch ra con đường riêng của mình và tin tưởng vào quá trình. "Tôi tin rằng áp lực chỉ là thực nếu bạn để nó ảnh hưởng đến bạn."

Even so, he hopes his father would be happy and proud of him, he said.

  • Ngay cả vậy, anh hy vọng cha mình sẽ hạnh phúc và tự hào về mình, anh nói.

Has he taken over the reins from his father?

  • Anh đã tiếp quản từ cha mình chưa?

Kiat graduated from the University of New South Wales in Australia with a degree in psychology before beginning his career as vice president of investments at advisory firm Kestrel Capital, according to the website of the Thomson Medical Group, which is controlled by his father.

  • Kiat tốt nghiệp Đại học New South Wales ở Úc với bằng tâm lý học trước khi bắt đầu sự nghiệp của mình với vai trò phó chủ tịch đầu tư tại công ty tư vấn Kestrel Capital, theo trang web của Thomson Medical Group, do cha anh kiểm soát.

By September 2022, he had become Thomsons executive vice-chairman, where he now leads overall growth strategies and oversees Thomson X, the groups digital arm that drives its transformation initiatives.

  • Đến tháng 9 năm 2022, anh đã trở thành phó chủ tịch điều hành của Thomson, nơi anh hiện lãnh đạo các chiến lược tăng trưởng tổng thể và giám sát Thomson X, bộ phận kỹ thuật số của tập đoàn thúc đẩy các sáng kiến ​​chuyển đổi của nó.

His work has included major investments, corporate finance deals and founding new ventures in fields ranging from healthcare technology to Esports.

  • Công việc của anh bao gồm các khoản đầu tư lớn, các thương vụ tài chính doanh nghiệp và sáng lập các dự án mới trong các lĩnh vực từ công nghệ chăm sóc sức khỏe đến Esports.

So, has he officially stepped into his 72-year-old fathers shoes?

  • Vậy, anh đã chính thức bước vào vai trò của người cha 72 tuổi của mình chưa?

Kiat puts it this way in a recent interview with The Business Times: "I respect my father too much to say Ive taken over. But the answer is yes. My caveat, though, is I will always respect his position and his decisions, because he is my boss as well."

  • Kiat nói như thế này trong một cuộc phỏng vấn gần đây với The Business Times: "Tôi tôn trọng cha tôi quá nhiều để nói rằng tôi đã tiếp quản. Nhưng câu trả lời là có. Tuy nhiên, điều kiện của tôi là tôi sẽ luôn tôn trọng vị trí và quyết định của ông ấy, vì ông ấy cũng là sếp của tôi."

He added that his father would never hand over responsibility unless he believed the next generation was capable of carrying it forward. "So, hopefully, he sees something in me."

  • Anh nói thêm rằng cha anh sẽ không bao giờ giao trách nhiệm trừ khi ông tin rằng thế hệ tiếp theo có khả năng tiếp tục. "Vì vậy, hy vọng ông ấy thấy điều gì đó ở tôi."

Charting his own course

  • Vạch ra con đường riêng

Beyond Thomson and RSP, Kiat has ventured into other projects, including the digital football platform ZujuGP and ARC, an NFT community he co-founded with Elroy Cheo of the Mewah International family in 2022, according to Bloomberg.

  • Ngoài Thomson và RSP, Kiat đã tham gia vào các dự án khác, bao gồm nền tảng bóng đá kỹ thuật số ZujuGP và ARC, một cộng đồng NFT mà anh đồng sáng lập với Elroy Cheo của gia đình Mewah International vào năm 2022, theo Bloomberg.

As he works across a wide range of industries, Kiat encourages employees to press their ideas even if he is not convinced and surrounds himself with industry experts better than him. This approach helps him make decisions that balance short-term profits and broader, long-term objectives.

  • Khi làm việc trong nhiều ngành công nghiệp khác nhau, Kiat khuyến khích nhân viên đưa ra ý tưởng của họ ngay cả khi anh không bị thuyết phục và bao quanh mình bằng các chuyên gia trong ngành giỏi hơn mình. Cách tiếp cận này giúp anh đưa ra quyết định cân bằng giữa lợi nhuận ngắn hạn và các mục tiêu dài hạn rộng lớn hơn.

As the son of a billionaire, Kiat is no stranger to nepotism criticisms, but he takes them in stride.

  • Là con trai của một tỷ phú, Kiat không xa lạ gì với những chỉ trích về sự kế thừa, nhưng anh đối mặt chúng một cách thoải mái.

"Who doesnt want a better outcome for the company than the owner of the company? But if you do things well, youre just lucky, youve got resources. If you do it badly, youre stupid," he says bluntly. "Im not saying this out of self-pity. Its factual. Its just human nature. Im okay with being criticized."

  • "Ai lại không muốn kết quả tốt hơn cho công ty hơn là chủ sở hữu của công ty? Nhưng nếu bạn làm tốt, bạn chỉ may mắn, bạn có nguồn lực. Nếu bạn làm tệ, bạn ngu ngốc," anh nói thẳng thắn. "Tôi không nói điều này vì tự thương hại. Nó là thực tế. Đó chỉ là bản chất con người. Tôi ổn với việc bị chỉ trích."

Football fan turned Valencia CF president

  • Người hâm mộ bóng đá trở thành chủ tịch Valencia CF

For Kiat, football carries a sense of nostalgia, reminding him of his younger days. He recalled playing matches with his father at 5 a.m. as a kid, and spending weekends watching games together. Even during family travels, they would squeeze in time for a match or two.

  • Đối với Kiat, bóng đá mang theo cảm giác hoài niệm, gợi nhớ về những ngày trẻ. Anh nhớ lại việc chơi các trận đấu với cha vào lúc 5 giờ sáng khi còn nhỏ, và dành cuối tuần để xem các trận đấu cùng nhau. Ngay cả khi gia đình đi du lịch, họ cũng sẽ dành thời gian cho một trận đấu hoặc hai trận.

In March, Kiat was appointed president of Valencia CF, the Spanish club his father bought in 2014 to rescue it from bankruptcy. But a decade on, the team has struggled to regain its former glory, leaving frustrated fans calling for the Singaporean owner to step aside.

  • Vào tháng Ba, Kiat được bổ nhiệm làm chủ tịch Valencia CF, câu lạc bộ Tây Ban Nha mà cha anh đã mua vào năm 2014 để cứu nó khỏi phá sản. Nhưng một thập kỷ trôi qua, đội bóng vẫn đang vật lộn để lấy lại vinh quang trước đây, khiến người hâm mộ bực tức kêu gọi chủ sở hữu người Singapore rời đi.

Speculation of a sale has swirled for years, but Kiat has firmly denied it.

  • Tin đồn về việc bán câu lạc bộ đã lan truyền trong nhiều năm, nhưng Kiat đã kiên quyết phủ nhận.

"There have been rumors of us selling every year since we bought the club. Very clearly at this point in time, weve put in so much effort, we want to see the plan through," Kiat says.

  • "Đã có tin đồn về việc chúng tôi bán câu lạc bộ mỗi năm kể từ khi chúng tôi mua nó. Rất rõ ràng tại thời điểm này, chúng tôi đã bỏ ra rất nhiều công sức, chúng tôi muốn thấy kế hoạch được thực hiện," Kiat nói.

As president, he is pushing forward with the long-delayed Nou Mestalla, a 70,000-seat stadium scheduled to open in 2027.

  • Là chủ tịch, anh đang thúc đẩy dự án Nou Mestalla bị trì hoãn lâu dài, một sân vận động có sức chứa 70,000 chỗ ngồi dự kiến khai trương vào năm 2027.

Kiat Lim visits the construction site of the Nou Mestalla in March 2025. Photo courtesy of Valencia CF

Kiat Lim visits the construction site of the Nou Mestalla in March 2025. Photo courtesy of Valencia CF

  • Kiat Lim thăm công trường xây dựng Nou Mestalla vào tháng Ba năm 2025. Ảnh được cung cấp bởi Valencia CF

"Were going from fewer than 500 hospitality seats to more than 6,500, from a dated venue to a modern destination that can host major events year-round," Forbes quoted Kiat as saying. "Nou Mestalla is not just bricks and seatsits the engine that will drive our next era of growth."

  • "Chúng tôi sẽ chuyển từ dưới 500 chỗ ngồi VIP lên hơn 6,500, từ một địa điểm cũ kỹ đến một điểm đến hiện đại có thể tổ chức các sự kiện lớn quanh năm," Forbes trích dẫn lời Kiat. "Nou Mestalla không chỉ là gạch và chỗ ngồi—nó là động cơ sẽ thúc đẩy kỷ nguyên tăng trưởng tiếp theo của chúng tôi."

Life beyond business

  • Cuộc sống ngoài công việc

Kiat has always wanted to become a father early and keep a smaller age gap with his children than the one between him and his father. Now married with a four-year-old daughter and a two-year-old son, family has become one of the most rewarding parts of his journey.

  • Kiat luôn muốn trở thành cha sớm và giữ khoảng cách tuổi với con nhỏ hơn so với khoảng cách giữa anh và cha mình. Hiện đã kết hôn và có một cô con gái bốn tuổi và một cậu con trai hai tuổi, gia đình đã trở thành một trong những phần thưởng lớn nhất trong hành trình của anh.

"My kids are my life. But one day, theyre going to be teenagers and theyre not going to care about me anymore. When that happens, I want to still have the energy to do my own thing, travel and enjoy myself."

  • "Con cái là cuộc sống của tôi. Nhưng một ngày nào đó, chúng sẽ trở thành thiếu niên và sẽ không quan tâm đến tôi nữa. Khi điều đó xảy ra, tôi muốn vẫn có năng lượng để làm việc riêng của mình, đi du lịch và tận hưởng bản thân."

Balancing work and parenting is not always easy, but Kiat makes the effort to spend time with his kids, even if it means answering emails or sending voice notes from the playground.

  • Cân bằng công việc và nuôi dạy con cái không phải lúc nào cũng dễ dàng, nhưng Kiat cố gắng dành thời gian cho các con, ngay cả khi điều đó nghĩa là trả lời email hoặc gửi tin nhắn thoại từ sân chơi.

When it comes to raising his children, Kiat says mental strength is important, but what matters most to him is that they grow up kind.

  • Khi nói về việc nuôi dạy con cái, Kiat nói rằng sức mạnh tinh thần là quan trọng, nhưng điều quan trọng nhất đối với anh là chúng lớn lên nhân ái.

"My kids keep me going, in that I want to be a better role model for them. Hopefully, they will be able to see my actions just as I did with my dad."

  • "Con cái giữ cho tôi tiếp tục, vì tôi muốn trở thành một tấm gương tốt hơn cho chúng. Hy vọng rằng chúng sẽ có thể thấy hành động của tôi giống như tôi đã thấy với cha mình."
View the original post here .

12 Australian universities prioritized for student visas

  • 12 trường đại học Úc được ưu tiên cấp visa cho sinh viên
  • September 23, 2025

International students at 12 universities will have their visas processed faster, in a bid to curb the rush toward the largest, most popular institutions, the Australian Department of Home Affairs has announced.

  • Sinh viên quốc tế tại 12 trường đại học sẽ được xử lý visa nhanh hơn, nhằm giảm bớt sự tập trung vào các trường lớn nhất và phổ biến nhất, Bộ Nội vụ Úc đã công bố.

Among the 12 priority institutions, Swinburne University of Technology has the largest allocation with 4,523 international places, followed by La Trobe University with 4,100, according to the policy was outlined in the department's report on international enrollment caps for universities in 2025, released last week.

  • Trong số 12 cơ sở ưu tiên, Đại học Công nghệ Swinburne có phân bổ lớn nhất với 4,523 chỗ cho sinh viên quốc tế, tiếp theo là Đại học La Trobe với 4,100 chỗ, theo chính sách được nêu trong báo cáo của bộ về giới hạn tuyển sinh quốc tế cho các trường đại học vào năm 2025, được phát hành vào tuần trước.

Edith Cowan University, Griffith University, and the University of Wollongong each receive 3,600 places; the remaining universities receive fewer than 3,000.

  • Đại học Edith Cowan, Đại học Griffith và Đại học Wollongong mỗi trường nhận được 3,600 chỗ; các trường đại học còn lại nhận được ít hơn 3,000 chỗ.

Khuôn viên Đại học Công nghệ Swinburne, Australia. Ảnh: Swinburne University of Technology Fanpage

Students at Swinburne University of Technology campus, Australia. Photo from the university's Facebook

  • Sinh viên tại khuôn viên Đại học Công nghệ Swinburne, Úc. Ảnh từ Facebook của trường

Students admitted to these universities will have their visa applications considered more quickly. The move aims to prevent the biggest universities from being flooded with applications while less prominent institutions are left at a disadvantage.

  • Sinh viên nhập học vào các trường đại học này sẽ có hồ sơ visa được xem xét nhanh hơn. Động thái này nhằm ngăn chặn các trường đại học lớn nhất bị ngập trong đơn đăng ký trong khi các cơ sở ít nổi bật hơn bị thiệt thòi.

According to the Department of Home Affairs, priority status does not affect visa outcomes. All student visa applications are assessed by authorized officers regardless of a providers priority level; the status only affects processing time.

  • Theo Bộ Nội vụ, trạng thái ưu tiên không ảnh hưởng đến kết quả visa. Tất cả các hồ sơ xin visa sinh viên đều được xem xét bởi các cán bộ có thẩm quyền bất kể mức độ ưu tiên của nhà cung cấp; trạng thái chỉ ảnh hưởng đến thời gian xử lý.

As of June last year, the median processing time was 94 days for undergraduate programs and 171 days for vocational training programs.

  • Tính đến tháng 6 năm ngoái, thời gian xử lý trung bình là 94 ngày đối với các chương trình đại học và 171 ngày đối với các chương trình đào tạo nghề.

2025 international enrollment allocations (prioritized universities)

  • Phân bổ tuyển sinh quốc tế năm 2025 (các trường đại học được ưu tiên)

No.

  • STT

University

  • Trường đại học

2025 international intake cap

  • Giới hạn tuyển sinh quốc tế năm 2025

1

  • 1

Swinburne University of Technology

  • Đại học Công nghệ Swinburne

4,523

  • 4,523

2

  • 2

La Trobe University

  • Đại học La Trobe

4,100

  • 4,100

3

  • 3

Edith Cowan University

  • Đại học Edith Cowan

3,600

  • 3,600

4

  • 4

Griffith University

  • Đại học Griffith

3,600

  • 3,600

5

  • 5

University of Wollongong

  • Đại học Wollongong

3,600

  • 3,600

6

  • 6

Flinders University

  • Đại học Flinders

3,000

  • 3,000

7

  • 7

Victoria University

  • Đại học Victoria

2,357

  • 2,357

8

  • 8

James Cook University

  • Đại học James Cook

2,200

  • 2,200

9

  • 9

University of Tasmania

  • Đại học Tasmania

2,200

  • 2,200

10

  • 10

Southern Cross University (SCU)

  • Đại học Southern Cross (SCU)

1,300

  • 1,300

11

  • 11

University of New England

  • Đại học New England

700

  • 700

12

  • 12

University of Southern Queensland

  • Đại học Southern Queensland

50*

  • 50*

The University of Southern Queensland (UniSQ) appears on both priority and standard lists because priority status covers 50 places in exempt categories, school students, postgraduate researchers, and government-sponsored students, whose visas are fast-tracked. The remaining 950 general offshore applicants are processed at the standard speed.

  • Đại học Southern Queensland (UniSQ) xuất hiện trong cả danh sách ưu tiên và tiêu chuẩn vì trạng thái ưu tiên bao gồm 50 chỗ trong các danh mục miễn trừ, học sinh trung học, nghiên cứu sinh sau đại học, và sinh viên được tài trợ bởi chính phủ, những người có visa được xử lý nhanh. 950 ứng viên ngoài khơi còn lại được xử lý theo tốc độ tiêu chuẩn.

Over the past two years, Australia has steadily tightened policies affecting international students to curb overall migration.

  • Trong hai năm qua, Úc đã dần thắt chặt các chính sách ảnh hưởng đến sinh viên quốc tế để hạn chế tổng thể di cư.

Post-study work rights have been reduced from 46 years to 24 years, and English-language requirements have risen to IELTS 6.06.5 (up 0.5). Proof-of-funds has increased to AU$29,710 (US$19,584), about 20% higher than before, while the student visa application fee has risen to AU$2,000, among the highest globally.

  • Quyền làm việc sau tốt nghiệp đã giảm từ 4-6 năm xuống còn 2-4 năm, và yêu cầu về trình độ tiếng Anh đã tăng lên IELTS 6.0-6.5 (tăng 0.5). Bằng chứng về tài chính đã tăng lên AU$29,710 (US$19,584), cao hơn khoảng 20% so với trước, trong khi phí xin visa sinh viên đã tăng lên AU$2,000, một trong những mức cao nhất trên thế giới.

Last year, Australia hosted 1.1 million international students, one of the world's largest cohorts. As of April, there were over 33,000 Vietnamese students in the country.

  • Năm ngoái, Úc đã đón 1,1 triệu sinh viên quốc tế, một trong những nhóm lớn nhất thế giới. Tính đến tháng 4, có hơn 33,000 sinh viên Việt Nam đang học tập tại quốc gia này.
View the original post here .

Australian tourist's body returned from Bali without heart

  • Thi thể của du khách Úc được đưa về từ Bali mà không có tim
  • September 23, 2025

Australian officials have demanded answers from Indonesian counterparts after the body of a young man who died on the resort island of Bali was repatriated without his heart.

  • Các quan chức Úc đã yêu cầu câu trả lời từ các đối tác Indonesia sau khi thi thể của một người đàn ông trẻ tuổi đã chết trên đảo nghỉ mát Bali được hồi hương mà không có tim.

Queensland man Byron Haddow, 23, was found dead in the plunge pool of his Bali villa this year while on holiday.

  • Byron Haddow, 23 tuổi, người Queensland, đã được tìm thấy chết trong hồ bơi của biệt thự ở Bali năm nay khi đang đi nghỉ.

His body was returned to Australia four weeks later, where a second autopsy found he was missing his heart.

  • Thi thể của anh đã được đưa về Úc bốn tuần sau đó, nơi một cuộc khám nghiệm tử thi thứ hai phát hiện anh bị mất tim.

A spokesperson for Australia's foreign ministry said Tuesday they were providing consular assistance to Haddow's family but could not comment further owing to privacy obligations.

  • Người phát ngôn của Bộ Ngoại giao Úc cho biết hôm thứ Ba rằng họ đang cung cấp hỗ trợ lãnh sự cho gia đình của Haddow nhưng không thể bình luận thêm do các nghĩa vụ về quyền riêng tư.

"They just rung us to ask if we were aware that his heart had been retained over in Bali," mother Chantal Haddow told Australia's Channel Nine.

  • "Họ chỉ gọi chúng tôi để hỏi xem chúng tôi có biết rằng tim của anh ấy đã được giữ lại ở Bali hay không," mẹ của Haddow, Chantal Haddow, nói với kênh Channel Nine của Úc.

"Just when I thought I couldn't feel any more heartbroken, it was another kick in the guts," she said

  • "Chỉ khi tôi nghĩ rằng mình không thể cảm thấy đau lòng hơn nữa, thì lại có một cú sốc nữa," bà nói.

"I feel like there was foul play. I think that something's happened to him prior to being in the pool."

  • "Tôi cảm thấy như có điều gì đó không đúng. Tôi nghĩ rằng đã có điều gì đó xảy ra với anh ấy trước khi anh ấy ở trong hồ bơi."

Senior Australian officials in Bali and Jakarta have made representations to the Indonesian Government regarding the matter.

  • Các quan chức cấp cao của Úc tại Bali và Jakarta đã đưa ra các đại diện với Chính phủ Indonesia về vấn đề này.

The Australian Consulate-General in Bali has also conveyed the family's concerns to hospital officials.

  • Tổng Lãnh sự quán Úc tại Bali cũng đã chuyển mối quan tâm của gia đình đến các quan chức bệnh viện.

But the forensic doctor who performed the original autopsy rejected claims of wrongdoing.

  • Nhưng bác sĩ pháp y thực hiện cuộc khám nghiệm tử thi ban đầu đã bác bỏ các cáo buộc về hành vi sai trái.

"For forensic purposes, his heart was tested and was kept behind when the family repatriated the body home," doctor Nola Margaret Gunawan told The Sydney Morning Herald newspaper on Monday.

  • "Vì mục đích pháp y, tim của anh ấy đã được kiểm tra và giữ lại khi gia đình đưa thi thể về nhà," bác sĩ Nola Margaret Gunawan nói với tờ The Sydney Morning Herald vào thứ Hai.

"I have given the autopsy result and explanation to the family. They have accepted my explanation."

  • "Tôi đã đưa kết quả khám nghiệm tử thi và giải thích cho gia đình. Họ đã chấp nhận lời giải thích của tôi."

Indonesia remains a popular tourist destination, with official data showing it was the top destination for short-term trips overseas by Australians in 2023.

  • Indonesia vẫn là một điểm đến du lịch phổ biến, với dữ liệu chính thức cho thấy đây là điểm đến hàng đầu cho các chuyến đi ngắn hạn ra nước ngoài của người Úc vào năm 2023.
View the original post here .

Anger in Egypt after Pharaoh's gold bracelet stolen from a Cairo museum is melted down

  • Người dân Ai Cập phẫn nộ sau khi chiếc vòng vàng của Pharaoh bị đánh cắp từ bảo tàng Cairo và bị nấu chảy
  • September 23, 2025

Egyptians reacted with outrage this week after officials said that a 3,000-year-old bracelet that had belonged to an ancient pharaoh was stolen from Cairo's famed Egyptian Museum and then melted down for gold.

  • Người dân Ai Cập đã phản ứng với sự phẫn nộ trong tuần này sau khi các quan chức cho biết một chiếc vòng tay 3.000 năm tuổi thuộc về một pharaoh cổ đại đã bị đánh cắp từ Bảo tàng Ai Cập nổi tiếng của Cairo và sau đó bị nấu chảy để lấy vàng.

Tourism and Antiquities Minister Sherif Fathy said in televised comments late Saturday that the bracelet was stolen on Sept. 9 while officials at the museum were preparing artifacts for an exhibit in Italy. He blamed "laxity" in implementing procedures at the facility and said that prosecutors were still investigating.

  • Bộ trưởng Du lịch và Cổ vật Sherif Fathy nói trong các bình luận trên truyền hình vào tối thứ Bảy rằng chiếc vòng tay bị đánh cắp vào ngày 9 tháng 9 khi các quan chức tại bảo tàng đang chuẩn bị hiện vật cho một triển lãm ở Ý. Ông đổ lỗi cho sự "lỏng lẻo" trong việc thực hiện các quy trình tại cơ sở và cho biết các công tố viên vẫn đang điều tra.

The bracelet, containing a lapis lazuli bead, belonged to Pharaoh Amenemope, who reigned about 3,000 years ago. Authorities said it was taken from a restoration lab at the museum and then funneled through a chain of dealers before being melted down. The minister said the lab didn't have security cameras.

  • Chiếc vòng tay, có chứa hạt đá lapis lazuli, thuộc về Pharaoh Amenemope, người trị vì khoảng 3.000 năm trước. Các nhà chức trách cho biết nó đã bị lấy từ một phòng thí nghiệm phục hồi tại bảo tàng và sau đó được tuồn qua một chuỗi các người buôn trước khi bị nấu chảy. Bộ trưởng cho biết phòng thí nghiệm không có camera an ninh.

This undated photo provided by Egypts Ministry of Tourism and Antiquities shows a 3,000-year-old bracelet that belonged to an ancient pharaoh, which was stolen from Cairos famed Egyptian Museum and then melted down for gold. Photo by Egypts Ministry of Tourism and Antiquities via AP

This undated photo provided by Egypt's Ministry of Tourism and Antiquities shows a 3,000-year-old bracelet that belonged to an ancient pharaoh, which was stolen from Cairo's famed Egyptian Museum and then melted down for gold. Photo by Egypt's Ministry of Tourism and Antiquities via AP

  • Bức ảnh không đề ngày này do Bộ Du lịch và Cổ vật Ai Cập cung cấp cho thấy một chiếc vòng tay 3.000 năm tuổi thuộc về một pharaoh cổ đại, đã bị đánh cắp từ Bảo tàng Ai Cập nổi tiếng của Cairo và sau đó bị nấu chảy để lấy vàng. Ảnh do Bộ Du lịch và Cổ vật Ai Cập qua AP

Four suspects have been arrested, including a restoration specialist at the museum who confessed to giving the bracelet to an acquaintance who owns a silver shop in Cairos Sayyeda Zainab district. It was allegedly later sold to the owner of a gold workshop for the equivalent of about $3,800. It was eventually sold for around $4,000 to a worker at another gold workshop, who melted the bracelet down to make other gold jewelry.

  • Bốn nghi phạm đã bị bắt, bao gồm một chuyên gia phục hồi tại bảo tàng, người đã thú nhận đưa chiếc vòng tay cho một người quen, chủ một cửa hàng bạc ở quận Sayyeda Zainab của Cairo. Chiếc vòng sau đó được cho là đã được bán cho chủ một xưởng vàng với giá tương đương khoảng 3.800 USD. Cuối cùng, nó được bán với giá khoảng 4.000 USD cho một công nhân tại một xưởng vàng khác, người đã nấu chảy chiếc vòng để làm đồ trang sức vàng khác.

The suspects confessed to their crimes and the money was seized, the ministry said in a statement on Thursday.

  • Các nghi phạm đã thú nhận tội ác của họ và số tiền đã bị tịch thu, bộ cho biết trong một tuyên bố hôm thứ Năm.

The ministry also released security camera video showing a shop owner receiving a bracelet, weighing it, and then paying one of the suspects.

  • Bộ cũng phát hành đoạn video camera an ninh cho thấy một chủ cửa hàng nhận chiếc vòng tay, cân nó và sau đó trả tiền cho một trong những nghi phạm.

Local media reported Sunday that a judge ordered the restoration specialist and her acquaintance to remain in detention for 15 more days pending further investigations. He ordered the release of the two remaining suspects if they posted bail set at 10,000 Egyptian pounds ($207) each.

  • Truyền thông địa phương đã báo cáo vào Chủ nhật rằng một thẩm phán đã ra lệnh cho chuyên gia phục hồi và người quen của cô ấy tiếp tục bị giam giữ thêm 15 ngày nữa để chờ điều tra thêm. Ông đã ra lệnh thả hai nghi phạm còn lại nếu họ nộp tiền bảo lãnh được đặt ở mức 10.000 bảng Ai Cập (207 USD) mỗi người.

The loss of a treasure that had survived for three millennia was painful to many people in Egypt, where there is great esteem for the nation's ancient heritage.

  • Sự mất mát của một báu vật đã tồn tại qua ba thiên niên kỷ là một nỗi đau đối với nhiều người ở Ai Cập, nơi có sự tôn kính lớn đối với di sản cổ đại của quốc gia.

Some questioned security measures at the museum and called for tightening these measures around the countrys treasures.

  • Một số người đã đặt câu hỏi về các biện pháp an ninh tại bảo tàng và kêu gọi thắt chặt các biện pháp này xung quanh các báu vật của đất nước.

The Egyptian museum in Cairo is illuminated marking the Launching of the Interactive Mobile Application to Promote Egyptian Antiquities project in Cairo, Nov. 11, 2024. Photo by AP

The Egyptian museum in Cairo is illuminated marking the "Launching of the Interactive Mobile Application to Promote Egyptian Antiquities" project in Cairo, Nov. 11, 2024. Photo by AP

  • Bảo tàng Ai Cập ở Cairo được chiếu sáng đánh dấu dự án "Ra mắt Ứng dụng Di động Tương tác để Quảng bá Cổ vật Ai Cập" ở Cairo, ngày 11 tháng 11 năm 2024. Ảnh AP

Monica Hanna, a prominent Egyptian archaeologist, called for suspending oversees exhibits "until better control" is implemented to secure the artifacts. Hanna is the dean at the Arab Academy for Science, Technology & Maritime Transport, and campaigns for the return of Egyptian artifacts exhibited in museums overseas.

  • Monica Hanna, một nhà khảo cổ học nổi tiếng của Ai Cập, đã kêu gọi ngừng các triển lãm ở nước ngoài "cho đến khi kiểm soát tốt hơn" được thực hiện để bảo vệ các hiện vật. Hanna là trưởng khoa tại Học viện Khoa học, Công nghệ và Vận tải Hàng hải Ả Rập, và vận động cho việc trả lại các hiện vật Ai Cập được trưng bày trong các bảo tàng ở nước ngoài.

Malek Adly, an Egyptian human rights lawyer, called the theft "an alarm bell" for the government and said better security is needed for antiquities in exhibition halls and those in storage.

  • Malek Adly, một luật sư nhân quyền Ai Cập, gọi vụ trộm là "hồi chuông cảnh tỉnh" cho chính phủ và cho biết cần có an ninh tốt hơn cho các cổ vật trong các phòng triển lãm và những cổ vật được lưu trữ.

Amenemope ruled Egypt from Tanis in the Nile Delta during Egypts 21st Dynasty. The Tanis royal necropolis was discovered by the French archaeologist Pierre Montet in 1940, according to the Egyptian Museum.

  • Amenemope trị vì Ai Cập từ Tanis ở đồng bằng sông Nile trong triều đại thứ 21 của Ai Cập. Khu nghĩa địa hoàng gia Tanis được nhà khảo cổ học người Pháp Pierre Montet phát hiện vào năm 1940, theo Bảo tàng Ai Cập.

The necropoliscollection exhibits about 2,500 ancient artifacts, including golden funerary masks, silver coffins and golden jewels. The collection was restored in 2021 in cooperation with the Louvre Museum in Paris.

  • Bộ sưu tập của khu nghĩa địa này trưng bày khoảng 2.500 hiện vật cổ, bao gồm mặt nạ tang lễ bằng vàng, quan tài bạc và trang sức bằng vàng. Bộ sưu tập đã được phục hồi vào năm 2021 với sự hợp tác của Bảo tàng Louvre ở Paris.

The theft reminded some of past cultural losses, including the disappearance of Vincent van Goghs "Poppy Flowers" — then valued at $50 millionfrom another Cairo museum in 2010. The painting was first stolen in 1977 but was later recovered. However, since its theft in 2010 it has not been found.

  • Vụ trộm gợi nhớ một số người về các mất mát văn hóa trong quá khứ, bao gồm sự biến mất của bức tranh "Poppy Flowers" của Vincent van Gogh - khi đó được định giá 50 triệu USD - từ một bảo tàng khác ở Cairo vào năm 2010. Bức tranh lần đầu tiên bị đánh cắp vào năm 1977 nhưng sau đó đã được phục hồi. Tuy nhiên, kể từ khi bị đánh cắp vào năm 2010, nó vẫn chưa được tìm thấy.
View the original post here .