Latest News
Madam Pang condemns Thai player for attacking referee
- Bà Pang lên án cầu thủ Thái Lan vì tấn công trọng tài
- August 05, 2025
Madam Pang, President of the Football Association of Thailand (FAT), has ordered strict disciplinary action against a local player for his attack on the referee during a club match.
- Bà Pang, Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan (FAT), đã ra lệnh kỷ luật nghiêm khắc đối với một cầu thủ địa phương vì hành vi tấn công trọng tài trong một trận đấu câu lạc bộ.
In a Pang Aai Open Cup match on Aug. 3, Ueang Fah A’s Paramachot Duangmit committed a dangerous high-foot challenge against a Creative FC player and was immediately shown a red card by referee Siwakorn Singthana.
- Trong trận đấu Pang Aai Open Cup vào ngày 3 tháng 8, cầu thủ Paramachot Duangmit của đội Ueang Fah A đã phạm lỗi nguy hiểm khi đá cao chân vào một cầu thủ của đội Creative FC và ngay lập tức bị trọng tài Siwakorn Singthana rút thẻ đỏ.
The enraged Ueang Fah A player responded by punching the referee twice in the face, before chasing him, grabbing his head, and continuing to beat him, according to images shared by Thairath.
- Cầu thủ của đội Ueang Fah A trong cơn tức giận đã đáp trả bằng cách đấm vào mặt trọng tài hai lần, sau đó đuổi theo, túm đầu và tiếp tục đánh trọng tài, theo hình ảnh chia sẻ bởi Thairath.
Siwakorn was hospitalized with facial bruises and later filed a police report. Paramachot has since deactivated his social media accounts.
- Trọng tài Siwakorn đã phải nhập viện với vết bầm tím trên mặt và sau đó đã trình báo với cảnh sát. Paramachot đã tạm ngừng sử dụng các tài khoản mạng xã hội của mình kể từ đó.
Siwakorn is a member of the FAT refereeing committee and currently officiates in Thai League 3, part of Thailand’s professional football system. Madam Pang has directed the FAT to cover all medical expenses for Siwakorn.
- Siwakorn là thành viên của ủy ban trọng tài FAT và hiện đang làm nhiệm vụ trọng tài tại Thai League 3, một phần của hệ thống bóng đá chuyên nghiệp Thái Lan. Bà Pang đã chỉ đạo FAT chi trả toàn bộ chi phí y tế cho Siwakorn.
"All forms of violence, on or off the pitch, must be condemned. Players who violate these principles will be severely punished," the FAT president told Siamsport. "I do not want to see such violent incidents again in Thai football."
- "Mọi hình thức bạo lực, dù trong hay ngoài sân cỏ, đều phải bị lên án. Những cầu thủ vi phạm các nguyên tắc này sẽ bị trừng phạt nặng nề," Chủ tịch FAT nói với Siamsport. "Tôi không muốn thấy những sự cố bạo lực như vậy tái diễn trong bóng đá Thái Lan."
Violent behavior that damages the image of Thai football is often heavily penalized, including a suspension of 2 to 4 matches and fines ranging from 40,000 to 60,000 baht.
- Hành vi bạo lực làm tổn hại hình ảnh của bóng đá Thái Lan thường bị phạt nặng, bao gồm đình chỉ thi đấu từ 2 đến 4 trận và phạt tiền từ 40,000 đến 60,000 baht.
On-field violence in Thai football has been on the rise in recent years.
- Bạo lực trên sân cỏ trong bóng đá Thái Lan đã gia tăng trong những năm gần đây.
In February 2025, player Songkran Puangnoi had his contract terminated by his club, Hua Hin City, after attacking a referee and an opponent during a match against Rajpracha in Thai League 3.
- Vào tháng 2 năm 2025, cầu thủ Songkran Puangnoi đã bị câu lạc bộ của mình, Hua Hin City, chấm dứt hợp đồng sau khi tấn công trọng tài và đối thủ trong trận đấu với Rajpracha tại Thai League 3.
At the 2023 SEA Games final in the Philippines, players and coaches from Thailand’s U23 team were also involved in a brawl with Indonesian players, resulting in a series of penalties.
- Tại trận chung kết SEA Games 2023 ở Philippines, các cầu thủ và huấn luyện viên của đội U23 Thái Lan cũng đã tham gia vào một cuộc ẩu đả với các cầu thủ Indonesia, dẫn đến một loạt án phạt.
Madam Pang, 59, whose real name is Nualphan Lamsam, has been a prominent figure in Thai football for nearly a decade. From 2015 to 2019, she was the general manager of the Thai women’s national team during the 2015 and 2019 World Cups. Later, she served as general manager of the Thai men’s national team, which won the AFF Cup in 2020 and 2022. In February 2024, she was elected FAT President, becoming the first woman to hold this position.
- Bà Pang, 59 tuổi, tên thật là Nualphan Lamsam, đã là một nhân vật nổi bật trong bóng đá Thái Lan gần một thập kỷ. Từ năm 2015 đến 2019, bà là tổng giám đốc đội tuyển nữ quốc gia Thái Lan trong các kỳ World Cup 2015 và 2019. Sau đó, bà làm tổng giám đốc đội tuyển nam quốc gia Thái Lan, đội đã giành Cúp AFF vào năm 2020 và 2022. Vào tháng 2 năm 2024, bà được bầu làm Chủ tịch FAT, trở thành người phụ nữ đầu tiên giữ vị trí này.
Madam Pang is also a businesswoman and the president of Muang Thai Insurance Group. She comes from one of Thailand’s wealthiest and most prominent families. She is also well-known for her fashion sense, makeup style, and beauty care routines. Her Instagram account has more than 841,000 followers, including thousands from Vietnam.
- Bà Pang cũng là một doanh nhân và là chủ tịch Tập đoàn Bảo hiểm Muang Thai. Bà xuất thân từ một trong những gia đình giàu có và nổi tiếng nhất Thái Lan. Bà cũng được biết đến với phong cách thời trang, trang điểm và chăm sóc sắc đẹp. Tài khoản Instagram của bà có hơn 841,000 người theo dõi, trong đó có hàng ngàn người từ Việt Nam.
Over 40 passengers stranded in 40 C heat after road rage incident on Hanoi bus
- Hơn 40 hành khách bị mắc kẹt trong nhiệt độ 40 độ C sau vụ việc giận dữ trên đường tại Hà Nội
- August 05, 2025
Over 40 passengers were stranded in nearly 40 degrees Celsius heat on Hanoi's Ring Road 3 after a traffic dispute ended with a driver pulling the ignition key from their bus.
- Hơn 40 hành khách đã bị mắc kẹt trong cái nóng gần 40 độ C trên đường Vành đai 3 Hà Nội sau khi một cuộc tranh chấp giao thông kết thúc bằng việc một tài xế rút chìa khóa khỏi xe buýt của họ.
The incident happened around 7 a.m. on Aug. 4, when a bus driven by Nguyen Minh Tuan was heading toward Linh Dam. As the bus slowed in heavy traffic near Alley 124 Nguyen Xien Street, a black seven-seat car traveling in the emergency lane attempted to merge into the main lane.
- Sự việc xảy ra vào khoảng 7 giờ sáng ngày 4 tháng 8, khi chiếc xe buýt do Nguyễn Minh Tuấn điều khiển đang di chuyển về hướng Linh Đàm. Khi xe buýt giảm tốc trong tình trạng giao thông dày đặc gần ngõ 124 đường Nguyễn Xiển, một chiếc xe đen bảy chỗ chạy trong làn khẩn cấp cố gắng nhập vào làn chính.
Unable to give way due to cars ahead, Tuan continued forward. After merging, Bui Truong Son, the driver of the seven-seater stopped, approached the bus and knocked on the door.
- Không thể nhường đường do các xe phía trước, Tuấn tiếp tục đi thẳng. Sau khi nhập vào làn, Bùi Trường Sơn, tài xế của chiếc xe bảy chỗ dừng lại, tiến đến xe buýt và gõ cửa.
When Tuan opened it, Son climbed into the cabin, accused the bus of clipping his car's mirror and removed the ignition key. Despite passengers pleading for its return, he left with the key.
- Khi Tuấn mở cửa, Sơn leo lên cabin, cáo buộc xe buýt va chạm vào gương xe của mình và rút chìa khóa. Mặc dù hành khách đã cầu xin trả lại, anh ta vẫn mang chìa khóa đi.
With the bus immobilized, traffic backed up on the elevated road and many passengers had to wait in the emergency lane under intense heat. Hanoi scorched at 40.3 degrees Celsius on Aug. 4, its hottest August day ever.
- Với việc xe buýt bị vô hiệu hóa, giao thông bị ùn tắc trên đường trên cao và nhiều hành khách phải chờ đợi trong làn khẩn cấp dưới cái nóng gay gắt. Hà Nội đã đạt mức 40.3 độ C vào ngày 4 tháng 8, ngày nóng nhất tháng 8 từ trước đến nay.
About an hour later, the bus continued its route using a spare key.
- Khoảng một giờ sau, xe buýt tiếp tục hành trình bằng chìa khóa dự phòng.
The bus company, Khanh Linh Mining Equipment and Transport Trading JSC, reported the incident to Thanh Liet Ward police.
- Công ty xe buýt, Công ty Cổ phần Thương mại Vận tải và Thiết bị Khai thác Khoáng sản Khánh Linh, đã báo cáo sự việc này đến công an phường Thanh Liệt.
Son, 48, has been detained by police facing charges of disturbing public order.
- Sơn, 48 tuổi, đã bị công an bắt giữ với cáo buộc gây rối trật tự công cộng.
He told police he acted out of frustration after the bus driver did not cooperate.
- Anh ta nói với công an rằng hành động của mình xuất phát từ sự bực bội sau khi tài xế xe buýt không hợp tác.
Truck driver weaving on HCMC expressway to 'release emotions' fined
- Tài xế xe tải lạng lách trên cao tốc TP HCM để 'giải tỏa cảm xúc' bị phạt
- August 05, 2025
A tractor truck driver who zigzagged on an access road to the HCMC-Long Thanh-Dau Giay Expressway was fined VND45.9 million (US$1,752) and had his license revoked.
- Một tài xế xe đầu kéo lạng lách trên đường dẫn vào cao tốc TP HCM - Long Thành - Dầu Giây đã bị phạt 45,9 triệu đồng (1.752 USD) và bị tước giấy phép lái xe.
The HCMC Traffic Police Department on Monday slapped a VND45 million fine on the unidentified 36-year-old man under Decree 100 for dangerous driving and another VND900,000 for not wearing a seatbelt.
- Ngày thứ Hai, Phòng Cảnh sát Giao thông TP HCM đã phạt 45 triệu đồng theo Nghị định 100 đối với người đàn ông 36 tuổi không rõ danh tính vì hành vi lái xe nguy hiểm và thêm 900.000 đồng vì không thắt dây an toàn.
His license has been suspended for 11 months.
- Giấy phép lái xe của anh ta đã bị tước trong 11 tháng.
A man who weaved a tractor truck on HCMC-Long Thanh-Dau Giay Expressway is at a police station in HCMC, Aug. 4, 2025. Photo by police
- Một người đàn ông lạng lách xe đầu kéo trên cao tốc TP HCM - Long Thành - Dầu Giây tại đồn cảnh sát ở TP HCM, ngày 4 tháng 8 năm 2025. Ảnh: cảnh sát
On Sunday, while driving the tractor truck, he approached the Do Xuan Hop Interchange in Thu Duc City and swerved back and forth between all three lanes, obstructing traffic behind him.
- Vào Chủ nhật, khi lái xe đầu kéo, anh ta tiếp cận nút giao Đỗ Xuân Hợp ở TP Thủ Đức và lạng lách qua lại giữa ba làn đường, cản trở giao thông phía sau.
His dangerous antics were captured by a vehicle dashcam and uploaded on social media.
- Hành vi nguy hiểm của anh ta đã được camera hành trình của một xe khác ghi lại và đăng tải lên mạng xã hội.
When questioned by the police, the driver admitted to his dangerous behavior, claiming he had been mentally unsettled due to personal family issues and weaved on the road to "release emotions."
- Khi bị cảnh sát thẩm vấn, tài xế thừa nhận hành vi nguy hiểm của mình, cho biết anh ta bị bất ổn tâm lý do vấn đề gia đình cá nhân và lạng lách trên đường để "giải tỏa cảm xúc."
A screen shot image from a video circulating on the social media showing a tractor driver weaving on HCMC-Long Thanh-Dau Giay Expressway, Aug. 3, 2025.
- Một hình ảnh chụp từ video lan truyền trên mạng xã hội cho thấy tài xế xe đầu kéo lạng lách trên cao tốc TP HCM - Long Thành - Dầu Giây, ngày 3 tháng 8 năm 2025.
US may face $7B economic loss from decline in international students
- Mỹ có thể đối mặt với thiệt hại kinh tế 7 tỷ USD do sự giảm sút của sinh viên quốc tế
- August 05, 2025
The U.S. is likely to see a potential 30-40% drop in new international student enrollments this fall, which could result in a US$7 billion loss in spending and over 60,000 jobs, according to new research.
- Mỹ có khả năng chứng kiến sự giảm sút 30-40% trong số lượng sinh viên quốc tế mới đăng ký học vào mùa thu này, dẫn đến thiệt hại 7 tỷ USD trong chi tiêu và hơn 60.000 việc làm, theo nghiên cứu mới.
Preliminary projections by NAFSA: Association of International Educators and JB International, an international education technology partner, reveal that recent actions such as visa bans and disruptions in visa interviews and processing could significantly harm local U.S. economies.
- Dự báo sơ bộ của NAFSA: Hiệp hội các Nhà giáo dục Quốc tế và JB International, một đối tác công nghệ giáo dục quốc tế, tiết lộ rằng những hành động gần đây như lệnh cấm visa và gián đoạn trong phỏng vấn và xử lý visa có thể gây hại đáng kể cho nền kinh tế địa phương của Mỹ.
In their latest analysis, NAFSA - a nonpartisan nonprofit - and JB International examined data from the Student and Exchange Visitor Information System (SEVIS) and the State Department.
- Trong phân tích mới nhất của mình, NAFSA - một tổ chức phi lợi nhuận phi đảng phái - và JB International đã xem xét dữ liệu từ Hệ thống Thông tin Sinh viên và Khách trao đổi (SEVIS) và Bộ Ngoại giao.
"This analysis, the first to calculate the potential economic impact of fewer international students on cities and towns across the country, should serve as a clarion call to the State Department that it must act to ensure international students and scholars are able to arrive on U.S. campuses this fall," said Fanta Aw, executive director and CEO of NAFSA, in a statement on the organization's website.
- "Phân tích này, lần đầu tiên tính toán tác động kinh tế tiềm tàng của việc giảm số lượng sinh viên quốc tế đến các thành phố và thị trấn trên khắp cả nước, nên là một lời cảnh tỉnh cho Bộ Ngoại giao rằng họ phải hành động để đảm bảo sinh viên và học giả quốc tế có thể đến các trường đại học của Mỹ vào mùa thu này," Fanta Aw, giám đốc điều hành và CEO của NAFSA, cho biết trong một tuyên bố trên trang web của tổ chức.
According to the research, the State Department's suspension of visa interviews from May 27 to June 18, along with new vetting procedures, caused significant delays at U.S. embassies globally, directly contributing to the anticipated enrollment decline.
- Theo nghiên cứu, việc Bộ Ngoại giao đình chỉ các cuộc phỏng vấn visa từ ngày 27 tháng 5 đến ngày 18 tháng 6, cùng với các thủ tục kiểm tra mới, đã gây ra sự chậm trễ đáng kể tại các đại sứ quán Mỹ trên toàn cầu, trực tiếp góp phần vào sự sụt giảm đăng ký dự kiến.
Students from key markets like India, China, Nigeria, and Japan continue to face limited visa appointment availability, forcing many to abandon plans to study in the U.S. this fall semester.
- Sinh viên từ các thị trường chính như Ấn Độ, Trung Quốc, Nigeria và Nhật Bản tiếp tục đối mặt với tình trạng hạn chế về số lượng cuộc hẹn visa, buộc nhiều người phải từ bỏ kế hoạch học tập tại Mỹ vào học kỳ mùa thu này.
India and China alone accounted for 54% of international student enrollments last year, while Nigeria and Japan ranked 7th and 13th, respectively.
- Riêng Ấn Độ và Trung Quốc đã chiếm 54% số lượng sinh viên quốc tế đăng ký học năm ngoái, trong khi Nigeria và Nhật Bản lần lượt xếp thứ 7 và 13.
Even prior to the visa suspension, visa issuance was declining due to unfavorable federal policies. From January to April 2025, issuance of F-1 visas fell by 12%, and State Department data showed a further 22% decline in May 2025 compared to the same period last year.
- Ngay cả trước khi đình chỉ visa, việc cấp visa đã giảm do các chính sách liên bang không thuận lợi. Từ tháng 1 đến tháng 4 năm 2025, việc cấp visa F-1 đã giảm 12%, và dữ liệu của Bộ Ngoại giao cho thấy sự sụt giảm thêm 22% vào tháng 5 năm 2025 so với cùng kỳ năm ngoái.
Additionally, restrictions announced via an executive order on June 4, 2025, affecting 19 countries, with an additional 36 potentially being added, could threaten another $3 billion annually and eliminate more than 25,000 American jobs.
- Ngoài ra, các hạn chế được công bố qua một lệnh điều hành vào ngày 4 tháng 6 năm 2025, ảnh hưởng đến 19 quốc gia, với khả năng thêm 36 quốc gia khác, có thể đe dọa thêm 3 tỷ USD hàng năm và loại bỏ hơn 25.000 việc làm tại Mỹ.
"Without significant recovery in visa issuance in July and August, up to 150,000 fewer students may arrive this fall," the report warned.
- "Nếu không có sự hồi phục đáng kể trong việc cấp visa vào tháng 7 và tháng 8, có thể sẽ có ít hơn 150.000 sinh viên đến vào mùa thu này," báo cáo cảnh báo.
"The immediate economic losses projected here are just the tip of the iceberg," Aw emphasized. "International students drive innovation, advance America's global competitiveness, and create research and academic opportunities in local colleges that will benefit our country for generations. For the United States to succeed in the global economy, we must keep our doors open to students from around the world."
- "Những tổn thất kinh tế ngay lập tức được dự đoán ở đây chỉ là phần nổi của tảng băng," Aw nhấn mạnh. "Sinh viên quốc tế thúc đẩy đổi mới, nâng cao khả năng cạnh tranh toàn cầu của Mỹ, và tạo ra các cơ hội nghiên cứu và học thuật tại các trường đại học địa phương sẽ mang lại lợi ích cho đất nước chúng ta trong nhiều thế hệ. Để Hoa Kỳ thành công trong nền kinh tế toàn cầu, chúng ta phải mở cửa cho sinh viên từ khắp nơi trên thế giới."
Jason Baumgartner, founder of JB International and author of the research, said that "an additional 36 countries are still in talks for some sort of ban in the coming weeks," potentially further impacting enrollment, according to The PIE News.
- Jason Baumgartner, người sáng lập JB International và là tác giả của nghiên cứu, cho biết rằng "thêm 36 quốc gia vẫn đang trong quá trình thảo luận về một số loại lệnh cấm trong những tuần tới," có thể ảnh hưởng thêm đến việc đăng ký học, theo The PIE News.
In response to these projections, NAFSA is urging the State Department to expedite visa appointments and processing for all student and exchange visitor applicants. The organization also advocates exempting F (academic), M (vocational), and J (exchange visitor) visa applicants from existing travel bans affecting entry from 19 countries.
- Đáp lại những dự báo này, NAFSA đang kêu gọi Bộ Ngoại giao đẩy nhanh các cuộc hẹn và xử lý visa cho tất cả các ứng viên sinh viên và khách trao đổi. Tổ chức này cũng đề nghị miễn trừ cho các ứng viên visa F (học thuật), M (nghề nghiệp) và J (khách trao đổi) khỏi các lệnh cấm du lịch hiện tại ảnh hưởng đến việc nhập cảnh từ 19 quốc gia.
"The visa processing is not a technical glitch, it's a policy failure that has human and economic consequences that are disproportionately affecting key source countries," Aw was quoted by The PIE.
- "Việc xử lý visa không phải là một lỗi kỹ thuật, mà là một thất bại chính sách có hậu quả nhân đạo và kinh tế ảnh hưởng không cân xứng đến các quốc gia nguồn chính," Aw được trích dẫn bởi The PIE.
"These actions send harmful signals to international students and their families about whether they're welcome or not in the U.S.
- "Những hành động này gửi tín hiệu có hại đến sinh viên quốc tế và gia đình họ về việc liệu họ có được chào đón hay không ở Mỹ.
"This is not a one-year problem. The ripple effect could conceivably go on for years," Aw continued.
- "Đây không phải là vấn đề trong một năm. Hiệu ứng lan tỏa có thể kéo dài trong nhiều năm," Aw tiếp tục.
Last year, international students contributed a record $46 billion to the U.S. economy and supported nearly 400,000 jobs nationwide.
- Năm ngoái, sinh viên quốc tế đã đóng góp kỷ lục 46 tỷ USD cho nền kinh tế Mỹ và hỗ trợ gần 400.000 việc làm trên toàn quốc.
American tourists jailed for stealing luxury items including Louis Vuitton card holder at Changi Airport
- Du khách Mỹ bị bỏ tù vì ăn cắp các mặt hàng xa xỉ bao gồm hộp đựng thẻ Louis Vuitton tại Sân bay Changi
- August 05, 2025
Two American tourists have been jailed for stealing luxury goods, including a Louis Vuitton card holder, while transiting through Singapore's Changi Airport.
- Hai du khách người Mỹ đã bị bỏ tù vì ăn cắp các mặt hàng xa xỉ, bao gồm hộp đựng thẻ Louis Vuitton, trong khi quá cảnh tại Sân bay Changi của Singapore.
Kapadia Husain Zoher, 35, was sentenced to 18 days in jail on Aug. 4 after pleading guilty to a theft charge.
- Kapadia Husain Zoher, 35 tuổi, đã bị kết án 18 ngày tù vào ngày 4 tháng 8 sau khi nhận tội trộm cắp.
His wife, Kapadia Amatullah, 30, received a one-week jail term after admitting to a similar charge, according to The Straits Times.
- Vợ anh ta, Kapadia Amatullah, 30 tuổi, đã nhận án tù một tuần sau khi thừa nhận tội danh tương tự, theo The Straits Times.
The couple committed the thefts while waiting for a connecting flight to India. Although they managed to board their Mumbai-bound plane, they were apprehended before takeoff.
- Cặp đôi đã thực hiện các hành vi trộm cắp khi đang chờ chuyến bay nối chuyến đến Ấn Độ. Mặc dù họ đã kịp lên chuyến bay tới Mumbai, họ đã bị bắt giữ trước khi cất cánh.
At around 5 p.m. on June 23, Zoher entered a Louis Vuitton store at Terminal 1, took a card holder worth approximately S$600 (US$466), slipped it into his pocket, and left without paying, Mothership reported.
- Vào khoảng 5 giờ chiều ngày 23 tháng 6, Zoher đã vào cửa hàng Louis Vuitton tại Nhà ga số 1, lấy một hộp đựng thẻ trị giá khoảng 600 đô la Singapore (466 đô la Mỹ), bỏ vào túi và rời đi mà không trả tiền, theo báo cáo của Mothership.
CCTV footage captured his act.
- Hành động của anh ta đã được camera giám sát ghi lại.
Later, the couple visited Cosmetics & Perfumes by The Shilla at Terminal 3, where Zoher stole a bottle of Dior Sauvage perfume worth around S$160, while Amatullah acted as a lookout.
- Sau đó, cặp đôi này đã tới cửa hàng Cosmetics & Perfumes by The Shilla tại Nhà ga số 3, nơi Zoher đã ăn cắp một chai nước hoa Dior Sauvage trị giá khoảng 160 đô la Singapore, trong khi Amatullah làm nhiệm vụ cảnh giới.
They again left without paying, and security footage recorded the theft.
- Họ lại một lần nữa rời đi mà không trả tiền, và camera an ninh đã ghi lại hành vi trộm cắp.
Both items were recovered and returned to the respective stores.
- Cả hai món đồ đều đã được thu hồi và trả lại cho các cửa hàng tương ứng.
Changi was named the world's best airport for 2025 at the World Airport Awards, organized by London-based aviation consultancy Skytrax.
- Changi đã được vinh danh là sân bay tốt nhất thế giới cho năm 2025 tại Giải thưởng Sân bay Thế giới, được tổ chức bởi công ty tư vấn hàng không Skytrax có trụ sở tại London.
Many foreigners have been caught stealing luuxry items inside stores at the airport.
- Nhiều người nước ngoài đã bị bắt vì ăn cắp các mặt hàng xa xỉ bên trong các cửa hàng tại sân bay này.
Government mulls doubling casino ticket prices for locals instead of income proof
- Chính phủ xem xét tăng gấp đôi giá vé vào casino cho người dân thay vì chứng minh thu nhập
- August 05, 2025
The Ministry of Finance has proposed increasing casino entry ticket prices for Vietnamese citizens by 2-2.5 times to ensure they have the financial wherewithal to gamble.
- Bộ Tài chính đã đề xuất tăng giá vé vào casino cho công dân Việt Nam lên gấp 2-2,5 lần để đảm bảo họ có đủ khả năng tài chính để tham gia đánh bạc.
It wants a 24-hour ticket price doubled to VND2.5 million (US$95) and that of monthly tickets increased by 2.5 times to VND50 million, according to the draft of a regulation being reviewed by relevant agencies.
- Bộ này muốn giá vé 24 giờ tăng gấp đôi lên 2,5 triệu VND (95 USD) và giá vé hàng tháng tăng 2,5 lần lên 50 triệu VND, theo dự thảo quy định đang được các cơ quan liên quan xem xét.
Since 2016 the government has been trialing a scheme to allow locals to play in some casinos if they meet certain criteria such as being 21 years or more and having a monthly income of at least VND10 million.
- Từ năm 2016, chính phủ đã thí điểm cho phép người dân chơi tại một số casino nếu họ đáp ứng các tiêu chí nhất định như từ 21 tuổi trở lên và có thu nhập hàng tháng ít nhất 10 triệu VND.
The income criterion has proven to be a hurdle since many people meet the requirement but struggle to furnish documents if they want to gamble without pre-planning, the ministry said.
- Tiêu chí thu nhập đã chứng tỏ là một rào cản vì nhiều người đạt yêu cầu nhưng gặp khó khăn trong việc cung cấp tài liệu nếu họ muốn đánh bạc mà không chuẩn bị trước, Bộ cho biết.
"Many cannot provide the required documents as they must be thoroughly prepared in advance."
- "Nhiều người không thể cung cấp các tài liệu cần thiết vì chúng phải được chuẩn bị kỹ lưỡng từ trước."
But Vietnamese have no such difficulties at foreign casinos, it said.
- Nhưng người Việt không gặp khó khăn như vậy tại các casino nước ngoài, Bộ cho biết.
So it wants to increase ticket prices to ensure that players are financially capable but are not saddled with red tape for proving it.
- Do đó, bộ muốn tăng giá vé để đảm bảo rằng người chơi có khả năng tài chính nhưng không phải đối mặt với thủ tục hành chính để chứng minh điều đó.
Game tables in a casino. Photo by Unspalsh/Zoshua Colah
- Bàn chơi trong một casino. Ảnh bởi Unspalsh/Zoshua Colah
It also wants authorized casinos to to verify, review and retain customer data for a minimum of five years.
- Bộ cũng muốn các casino được ủy quyền xác minh, xem xét và lưu giữ dữ liệu khách hàng trong ít nhất năm năm.
There are nine such casinos.
- Có chín casino như vậy.
The government last month instructed the ministry to come up with policies for development of the Phu Quoc special economic zone, including on allowing Vietnamese to gamble at casinos there after the trial period ends.
- Tháng trước, chính phủ đã chỉ đạo bộ đưa ra các chính sách phát triển khu kinh tế đặc biệt Phú Quốc, bao gồm việc cho phép người Việt Nam đánh bạc tại các casino sau khi thời gian thử nghiệm kết thúc.
Casinos must be part of integrated tourism and amusement complexes with a minimum investment of $2 billion.
- Các casino phải là một phần của các khu phức hợp du lịch và giải trí tích hợp với mức đầu tư tối thiểu 2 tỷ USD.
Operators must have 24/7 surveillance camera systems in operational areas, including entry/exit points, gaming floors, vaults, cash exchange counters, and money control areas.
- Các nhà điều hành phải có hệ thống camera giám sát 24/7 tại các khu vực hoạt động, bao gồm các điểm ra/vào, sàn chơi game, két sắt, quầy đổi tiền và các khu vực kiểm soát tiền.
The videos from the cameras must be stored for at least 180 days and be available to authorities on demand.
- Các video từ camera phải được lưu trữ ít nhất 180 ngày và sẵn sàng cho cơ quan chức năng yêu cầu.
All players, both Vietnamese and foreign, must be issued electronic ID cards containing personal details and information about validity, access rights, etc.
- Tất cả người chơi, cả người Việt và người nước ngoài, phải được cấp thẻ ID điện tử chứa thông tin cá nhân và thông tin về hiệu lực, quyền truy cập, v.v.
Huang Xiaoming’s girlfriend Ye Ke says she works hard to avoid relying on others for money
- Bạn gái của Huỳnh Hiểu Minh, Diệp Khả nói cô ấy làm việc chăm chỉ để tránh dựa dẫm vào người khác về tiền bạc
- August 05, 2025
Online influencer Ye Ke, the girlfriend of Chinese actor Huang Xiaoming, said she returned to social media and livestream sales out of a determination to earn her own living rather than “ask others for money.”
- Người có ảnh hưởng trực tuyến Diệp Khả, bạn gái của nam diễn viên Trung Quốc Huỳnh Hiểu Minh, cho biết cô đã trở lại mạng xã hội và bán hàng trực tuyến với quyết tâm tự kiếm sống thay vì "xin tiền người khác."
Online influencer Ye Ke. Photo from Ye Ke supertopic Weibo
- Người có ảnh hưởng trực tuyến Diệp Khả. Ảnh từ Weibo supertopic của Diệp Khả
According to Jimu News, Ye has quickly risen as a prominent figure in China’s livestream e-commerce sector. During a three-hour livestream on July 29, she attracted over 3.7 million viewers and generated 7.5 million yuan (US$1 million) in sales, ranking sixth among the day’s top livestreamers. One bath product she promoted alone brought in more than 1 million yuan.
- Theo Jimu News, Diệp Khả đã nhanh chóng nổi lên như một nhân vật nổi bật trong lĩnh vực thương mại điện tử livestream của Trung Quốc. Trong một buổi livestream kéo dài ba giờ vào ngày 29 tháng 7, cô đã thu hút hơn 3,7 triệu người xem và tạo ra doanh thu 7,5 triệu nhân dân tệ (1 triệu USD), xếp thứ sáu trong số các streamer hàng đầu của ngày hôm đó. Một sản phẩm tắm mà cô ấy quảng bá riêng đã mang lại hơn 1 triệu nhân dân tệ.
Her return has drawn public attention, as she had withdrawn from social media in Nov. 2024 following heavy criticism over her relationship with Huang. At the time, she stated her intention to "return to a quieter life and avoid negatively affecting loved ones."
- Sự trở lại của cô đã thu hút sự chú ý của công chúng, khi cô đã rút lui khỏi mạng xã hội vào tháng 11 năm 2024 sau khi bị chỉ trích nặng nề về mối quan hệ của mình với Huỳnh. Vào thời điểm đó, cô đã tuyên bố ý định "trở lại cuộc sống yên bình hơn và tránh ảnh hưởng tiêu cực đến người thân."
Explaining her comeback, Ye said financial independence was her main motivation.
- Giải thích về sự trở lại của mình, Diệp Khả cho biết độc lập tài chính là động lực chính.
"I believe people need to work and engage with society," she said. "There’s no shame in earning money. As long as you’re doing honest work and not begging from others, any job is respectable."
- "Tôi tin rằng con người cần làm việc và tham gia vào xã hội," cô nói. "Không có gì xấu hổ khi kiếm tiền. Miễn là bạn đang làm công việc chân chính và không xin tiền từ người khác, bất kỳ công việc nào cũng đáng trân trọng."
Ye, 33, declined to answer questions about Huang. Observers noted that she now presents a more reserved and thoughtful public image. Previously known for controversial remarks—including promoting cosmetic surgery for women—Ye now encourages young women to "avoid overspending on and to prioritize saving for the future."
- Diệp Khả, 33 tuổi, từ chối trả lời các câu hỏi về Huỳnh. Các quan sát viên nhận thấy rằng cô bây giờ thể hiện một hình ảnh công chúng kín đáo và suy nghĩ hơn. Trước đây được biết đến với những phát ngôn gây tranh cãi — bao gồm việc khuyến khích phẫu thuật thẩm mỹ cho phụ nữ — Diệp Khả hiện nay khuyến khích các phụ nữ trẻ "tránh chi tiêu quá mức và ưu tiên tiết kiệm cho tương lai."
Huang and Ye confirmed their relationship in Sep. 2024. They reportedly began to date not long after Huang’s divorce from actress Angelababy in 2022.
- Huỳnh và Diệp xác nhận mối quan hệ của họ vào tháng 9 năm 2024. Được cho là họ bắt đầu hẹn hò không lâu sau khi Huỳnh ly hôn với nữ diễn viên Angelababy vào năm 2022.
A graduate of Shenzhen University, Ye has also ventured into entrepreneurship, launching her own fashion brand and opening a beauty salon.
- Tốt nghiệp Đại học Thâm Quyến, Diệp Khả cũng đã thử sức với việc kinh doanh, khởi đầu thương hiệu thời trang của riêng mình và mở một salon làm đẹp.
Huang, 47, is one of China’s most prominent actors, with leading roles in major television dramas such as "The Return of the Condor Heroes," "Shanghai Bund," and "Summer’s Desire." He and Angelababy, 35, began dating publicly in 2014, married in 2015, and welcomed a son in 2017.
- Huỳnh, 47 tuổi, là một trong những nam diễn viên nổi tiếng nhất của Trung Quốc, với các vai chính trong những bộ phim truyền hình lớn như "Thần Điêu Đại Hiệp," "Bến Thượng Hải," và "Dục vọng mùa hè." Anh và Angelababy, 35 tuổi, bắt đầu hẹn hò công khai vào năm 2014, kết hôn vào năm 2015, và chào đón con trai vào năm 2017.
Vingroup plans to build $14B port, logistics complex in Hai Phong
- Vingroup lên kế hoạch xây dựng khu cảng và logistics trị giá 14 tỷ USD tại Hải Phòng
- August 05, 2025
Giant conglomerate Vingroup plans to build the Nam Do Son port and logistics complex in the northern city of Hai Phong at a cost of VND373.84 trillion (US$14.3 billion).
- Tập đoàn khổng lồ Vingroup lên kế hoạch xây dựng khu cảng và logistics Nam Đồ Sơn tại thành phố Hải Phòng với tổng vốn đầu tư 373,84 nghìn tỷ đồng (14,3 tỷ USD).
The 4,400-hectare complex in the south of the city will be developed in three phases, according to a decision by the board of director.
- Khu phức hợp rộng 4.400 ha ở phía nam thành phố sẽ được phát triển qua ba giai đoạn, theo quyết định của hội đồng quản trị.
Phase 1 will begin next year and be completed by 2030, with the subsequent ones scheduled for 2031-35 and 2036-40.
- Giai đoạn 1 sẽ bắt đầu vào năm tới và hoàn thành vào năm 2030, với các giai đoạn tiếp theo dự kiến vào các năm 2031-35 và 2036-40.
Vingroup plans to invest 15% of the amount from its own resources and mobilize the rest from other sources.
- Vingroup dự kiến đầu tư 15% từ nguồn lực của mình và huy động phần còn lại từ các nguồn khác.
The company and its subsidiaries have in recent years invested in several large projects in Hai Phong.
- Trong những năm gần đây, công ty và các công ty con của nó đã đầu tư vào một số dự án lớn tại Hải Phòng.
They include the $1.5-billion VinFast automobile factory in the industrial zone on Cat Hai Island off the city.
- Bao gồm nhà máy sản xuất ô tô VinFast trị giá 1,5 tỷ USD trong khu công nghiệp trên đảo Cát Hải ngoài thành phố.
Housing and property arm Vinhomes is currently developing its fourth project in Hai Phong on some 240 hectares.
- Cánh tay bất động sản Vinhomes hiện đang phát triển dự án thứ tư của mình tại Hải Phòng trên diện tích khoảng 240 ha.
It has completed three major ones, Royal Island (870 hectares), Imperia (78 hectares) and Mariana (50 hectares).
- Công ty đã hoàn thành ba dự án lớn, Royal Island (870 ha), Imperia (78 ha) và Mariana (50 ha).
In the industrial real estate sector, Vingroup plans to break ground on two industrial parks in the city next year.
- Trong lĩnh vực bất động sản công nghiệp, Vingroup dự kiến khởi công hai khu công nghiệp tại thành phố vào năm tới.
Hai Phong City in northern Vietnam, July 2025. Photo by VnExpress/Le Tan
- Thành phố Hải Phòng, miền Bắc Việt Nam, tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Lê Tân
It also plans a liquefied natural gas-to-power project.
- Công ty cũng có kế hoạch dự án chuyển đổi khí tự nhiên hóa lỏng thành điện.
Hai Phong has entrenched its position as an industrial production hub in northern Vietnam.
- Hải Phòng đã khẳng định vị thế của mình như một trung tâm sản xuất công nghiệp ở miền Bắc Việt Nam.
Following its recent merger with Hai Duong Province in July, the expanded Hai Phong City is now home to 15 large industrial parks.
- Sau khi sáp nhập với tỉnh Hải Dương vào tháng 7 vừa qua, thành phố Hải Phòng mở rộng hiện có 15 khu công nghiệp lớn.
It also boasts one of the largest deep-water port networks in the country.
- Nó cũng tự hào có một trong những mạng lưới cảng nước sâu lớn nhất trong cả nước.
Cargo throughput at Hai Phong’s ports has steadily grown by 12-15% annually.
- Lưu lượng hàng hóa qua các cảng của Hải Phòng đã tăng trưởng ổn định từ 12-15% mỗi năm.
In 2024 they handled 190 million tons of cargo, and the projection is 212 million tons this year.
- Năm 2024, các cảng của thành phố đã xử lý 190 triệu tấn hàng hóa, và dự kiến sẽ đạt 212 triệu tấn trong năm nay.
Hai Phong’s southern coastal economic zone, outlined in the city’s plans last year, requires 20,000 hectares and VND400-600 trillion ($15-23 billion) to build.
- Khu kinh tế ven biển phía nam Hải Phòng, được vạch ra trong kế hoạch của thành phố vào năm ngoái, cần 20.000 ha và 400-600 nghìn tỷ đồng (15-23 tỷ USD) để xây dựng.
The city’s leaders admit that foreign industrial investment has been the main driver of economic growth over the past decade.
- Các lãnh đạo thành phố thừa nhận rằng đầu tư công nghiệp nước ngoài đã là động lực chính của tăng trưởng kinh tế trong thập kỷ qua.
But the Dinh Vu–Cat Hai economic zone, established in 2008, is nearly fully developed and lacks land for new projects.
- Nhưng khu kinh tế Đình Vũ–Cát Hải, được thành lập vào năm 2008, gần như đã phát triển hoàn toàn và thiếu đất cho các dự án mới.
Gold prices near record high
- Giá vàng gần mức cao kỷ lục
- August 05, 2025
Vietnam gold price’s rally continued Tuesday afternoon with prices approaching the historic level achieved in April.
- Giá vàng tại Việt Nam tiếp tục tăng vào chiều thứ Ba với mức giá tiếp cận mức lịch sử đạt được vào tháng Tư.
Saigon Jewelry Company gold bar went up 0.41% to VND123.8 million (US$4,726.91) per tael.
- Giá vàng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) tăng 0,41% lên 123,8 triệu đồng (4.726,91 USD) mỗi lượng.
It is now 0.16% away from the previous peak of VND124 million on April 22.
- Hiện tại, giá chỉ cách mức đỉnh trước đó là 124 triệu đồng vào ngày 22 tháng 4 khoảng 0,16%.
Gold ring rose 0.42% to VND119.3 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá nhẫn vàng tăng 0,42% lên 119,3 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold price in Vietnam has surged 47% since the beginning of the year.
- Giá vàng tại Việt Nam đã tăng 47% kể từ đầu năm.
Globally gold prices steadied on Tuesday, hovering near a more than one-week high hit in the last session, as a softer U.S. jobs bolstered hopes of a Federal Reserve rate cut in September, weighing on the dollar and Treasury yields, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng ổn định vào thứ Ba, dao động gần mức cao nhất trong hơn một tuần đạt được trong phiên trước đó, khi báo cáo việc làm của Mỹ yếu hơn đã làm tăng hy vọng về việc Cục Dự trữ Liên bang (Fed) sẽ cắt giảm lãi suất vào tháng Chín, gây áp lực lên đồng đô la và lợi suất trái phiếu, theo Reuters.
Spot gold held steady at $3,371.40 per ounce. Bullion hit its highest since July 24 on Monday. U.S. gold futures was unchanged at $3,425.30.
- Giá vàng giao ngay giữ ổn định ở mức 3.371,40 USD mỗi ounce. Vàng miếng đạt mức cao nhất kể từ ngày 24 tháng 7 vào thứ Hai. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ không thay đổi ở mức 3.425,30 USD.
"Short-term momentum has improved for the bullish side of the story... fundamental narrative supporting gold prices is that the Fed is still in the mode to actually cut rates in September," OANDA senior market analyst Kelvin Wong said.
- "Động lực ngắn hạn đã cải thiện cho phía tăng giá của câu chuyện... Bài tường thuật cơ bản hỗ trợ giá vàng là Fed vẫn đang ở chế độ thực sự cắt giảm lãi suất vào tháng Chín," nhà phân tích thị trường cao cấp của OANDA, Kelvin Wong, cho biết.
Vietnamese teen earns spot at Stanford's economics program with essay about father's ice cream cart
- Thiếu niên Việt Nam giành được suất vào chương trình kinh tế của Stanford với bài luận về xe kem của cha
- August 05, 2025
Bui Binh Minh, a senior at the British International School in Ho Chi Minh City, won admission to Stanford and several other top U.S. universities with a heartfelt essay about his father's youth selling ice cream.
- Bùi Bình Minh, học sinh lớp 12 tại Trường Quốc tế Anh tại Thành phố Hồ Chí Minh, đã đỗ vào Stanford và một số trường đại học hàng đầu khác ở Hoa Kỳ với bài luận đầy cảm xúc về thời trẻ của cha mình bán kem.
Minh learned he was accepted to Stanford in March. The California school, ranked sixth globally by QS 2025, has annual tuition topping US$67,000.
- Minh biết mình được nhận vào Stanford vào tháng Ba. Trường học tại California này, xếp hạng thứ sáu toàn cầu bởi QS 2025, có học phí hàng năm vượt quá 67.000 USD.
He was also admitted to other top-20 schools, including the University of Pennsylvania, Duke, Northwestern and UCLA.
- Anh cũng được nhận vào các trường trong top 20 khác, bao gồm Đại học Pennsylvania, Duke, Northwestern và UCLA.
"My family was really happy. The only headache was deciding which school to choose," Minh said. "I chose Stanford because its Economics program ranks third in the world."
- "Gia đình tôi rất vui. Điều duy nhất phải đắn đo là quyết định chọn trường nào," Minh nói. "Tôi chọn Stanford vì chương trình Kinh tế của trường xếp hạng thứ ba trên thế giới."
Minh's dream of studying abroad began in middle school after watching YouTube videos about the lives of Vietnamese international students. By high school, he had set his sights firmly on economics.
- Giấc mơ du học của Minh bắt đầu từ thời trung học sau khi xem các video trên YouTube về cuộc sống của du học sinh Việt Nam. Đến khi vào trung học, anh đã quyết tâm theo đuổi kinh tế.
At the end of 10th grade, he competed in the Vietnam Economics Olympiad, advanced to the international round and won a bronze medal. Inspired by peers and mentors, he became even more determined to pursue the subject.
- Cuối lớp 10, anh tham gia thi Olympic Kinh tế Việt Nam, tiến vào vòng quốc tế và giành huy chương đồng. Được cảm hứng từ bạn bè và người hướng dẫn, anh càng quyết tâm hơn để theo đuổi môn học này.
Studying in the International Baccalaureate program, Minh took Economics at a higher level alongside Math and Science. He worked ahead in class, completed assignments early and practiced past papers at home. He also read economic news daily from The Economic Times, Financial Times and Vietnamese outlets to stay informed.
- Học trong chương trình Tú tài Quốc tế, Minh học Kinh tế ở mức cao cùng với Toán và Khoa học. Anh làm bài tập trước thời hạn, hoàn thành các bài tập sớm và luyện tập các đề thi cũ tại nhà. Anh cũng đọc tin tức kinh tế hàng ngày từ The Economic Times, Financial Times và các trang báo Việt Nam để cập nhật thông tin.
Minh started preparing his college applications at the end of 11th grade, balancing coursework, SAT prep, extracurriculars and essays.
- Minh bắt đầu chuẩn bị hồ sơ đại học vào cuối lớp 11, cân bằng giữa bài học, ôn luyện SAT, hoạt động ngoại khóa và viết bài luận.
"That was my busiest time. I often stayed up until 2 or 3 a.m.," he said.
- "Đó là thời gian bận rộn nhất của tôi. Tôi thường thức đến 2 hoặc 3 giờ sáng," anh nói.
Realizing it was unsustainable, he created a daily timetable, delegated some extracurricular tasks and carved out an hour each day for exercise.
- Nhận thấy điều này không bền vững, anh tạo ra một thời gian biểu hàng ngày, phân công một số nhiệm vụ ngoại khóa và dành ra mỗi ngày một giờ để tập thể dục.
After scoring 1450 on his first SAT, Minh retook the test five or six times, earning a superscore of 1570. By mid-February, he also secured a predicted IB score of 45/45.
- Sau khi đạt 1450 điểm trong lần thi SAT đầu tiên, Minh thi lại năm hoặc sáu lần, đạt được điểm tổng hợp là 1570. Đến giữa tháng Hai, anh cũng đạt được dự đoán điểm IB là 45/45.
Minh said essays were the toughest part of the U.S. application process. For Stanford, he wrote one main essay and eight supplemental essays.
- Minh nói rằng viết bài luận là phần khó nhất trong quá trình nộp hồ sơ vào các trường đại học ở Hoa Kỳ. Đối với Stanford, anh viết một bài luận chính và tám bài luận bổ sung.
The 650-word main essay asked for a personal story. Minh chose to write about his father's work selling ice cream, tying it to his passion for economics.
- Bài luận chính 650 từ yêu cầu kể một câu chuyện cá nhân. Minh chọn viết về công việc bán kem của cha mình, kết nối nó với niềm đam mê kinh tế của mình.
In his youth, Minh's father sold ice cream outside school gates to make a living. Despite hard work, some days he returned home empty-handed.
- Thời trẻ, cha Minh bán kem ngoài cổng trường để kiếm sống. Mặc dù làm việc chăm chỉ, có những ngày ông trở về nhà tay trắng.
When Minh later learned the concept of "intergenerational income elasticity" in economics, he realized his father's story reflected broader issues of structural inequality. He also saw that most Vietnamese high school students had little exposure to economics, motivating him to create programs to share basic economic knowledge.
- Khi Minh sau này học được khái niệm "đàn hồi thu nhập giữa các thế hệ" trong kinh tế, anh nhận ra câu chuyện của cha mình phản ánh các vấn đề rộng lớn hơn về bất bình đẳng cấu trúc. Anh cũng thấy rằng hầu hết học sinh trung học Việt Nam ít tiếp xúc với kinh tế học, thúc đẩy anh tạo ra các chương trình để chia sẻ kiến thức kinh tế cơ bản.
The essay took two months to complete and went through 12 drafts.
- Bài luận mất hai tháng để hoàn thành và trải qua 12 bản thảo.
Among his supplemental essays, his favorite was a 250-word letter to his future roommate. He imagined meeting them over bowls of pho in the morning, chasing campus cats at noon, hitting the gym in the afternoon and studying in the library at night.
- Trong số các bài luận bổ sung, bài yêu thích của anh là một lá thư 250 từ gửi đến bạn cùng phòng tương lai. Anh tưởng tượng gặp gỡ họ qua bát phở buổi sáng, đuổi bắt mèo trong khuôn viên vào buổi trưa, tập gym buổi chiều và học trong thư viện buổi tối.
"This essay not only reflected my personality but also showed the admissions committee that I know about Stanford's facilities. I mentioned specific clubs and the name of the gym," Minh said.
- "Bài luận này không chỉ phản ánh tính cách của tôi mà còn cho thấy hội đồng tuyển sinh rằng tôi biết về các cơ sở của Stanford. Tôi đã đề cập đến các câu lạc bộ cụ thể và tên của phòng gym," Minh nói.
Minh submitted his application in early January and interviewed a month later with a Vietnamese Stanford alum over Zoom.
- Minh nộp hồ sơ vào đầu tháng Giêng và phỏng vấn một tháng sau đó với một cựu sinh viên Stanford người Việt qua Zoom.
Nguyen Thi Ngoc Tram, his advisor, said his academic strengths and community involvement helped him stand out.
- Nguyễn Thị Ngọc Trâm, người cố vấn của anh, nói rằng điểm mạnh học thuật và sự tham gia cộng đồng của anh đã giúp anh nổi bật.
"He's humble, hardworking, meticulous and caring. Minh once ran a tea business to raise funds for people affected by flooding in central Vietnam," Tram said.
- "Anh ấy khiêm tốn, chăm chỉ, tỉ mỉ và quan tâm. Minh từng điều hành một doanh nghiệp trà để gây quỹ cho những người bị ảnh hưởng bởi lũ lụt ở miền Trung Việt Nam," Trâm nói.
Minh will head to the U.S. in early September. Until then, he is exercising to build his health and learning to drive. He plans to return to Vietnam to work after graduation.
- Minh sẽ lên đường đến Mỹ vào đầu tháng Chín. Cho đến lúc đó, anh đang tập thể dục để nâng cao sức khỏe và học lái xe. Anh dự định trở về Việt Nam làm việc sau khi tốt nghiệp.