Latest News

Thai businesses face up to US$30M in losses from China’s syrup import ban

  • Doanh nghiệp Thái Lan đối mặt với tổn thất lên đến 30 triệu USD từ lệnh cấm nhập khẩu xi-rô của Trung Quốc
  • January 27, 2025

Thai businesses could suffer losses of up to 1 billion baht (US$29.5 million) following Chinas ban on sugar syrup and premixed powder imports from Thailand, insiders reported.

  • Các doanh nghiệp Thái Lan có thể chịu tổn thất lên đến 1 tỷ baht (29,5 triệu USD) sau khi Trung Quốc cấm nhập khẩu xi-rô đường và bột pha sẵn từ Thái Lan, theo báo cáo từ những người trong ngành.

China suspended imports of syrup and premixed powder from Thailand, the world's second-largest sugar exporter, in December because of concerns over factory hygiene, with shipments left stranded in Chinese ports.

  • Trung Quốc đã đình chỉ nhập khẩu xi-rô và bột pha sẵn từ Thái Lan, nước xuất khẩu đường lớn thứ hai thế giới, vào tháng 12 do lo ngại về vệ sinh nhà máy, khiến các lô hàng bị mắc kẹt tại các cảng của Trung Quốc.

Thailand was Chinas main supplier of liquid sugar last year as it shipped more than 1.2 million tonnes to the country, according to supply chain services company Czarnikow.

  • Theo công ty dịch vụ chuỗi cung ứng Czarnikow, Thái Lan là nhà cung cấp đường lỏng chính cho Trung Quốc vào năm ngoái khi đã xuất khẩu hơn 1,2 triệu tấn sang nước này.

Todsaporn Ruangpattananont, President of the Thai Sugar Product Association, said he had written a letter to the Thai government to speed up negotiations with Chinese authorities, given that companies are paying fines every day since the sugar is in Chinese ports.

  • Todsaporn Ruangpattananont, Chủ tịch Hiệp hội Sản phẩm Đường Thái Lan, cho biết ông đã viết thư cho chính phủ Thái Lan yêu cầu đẩy nhanh đàm phán với các cơ quan chức năng Trung Quốc, vì các công ty đang phải trả tiền phạt hàng ngày do đường bị giữ lại tại các cảng Trung Quốc.

Rangsit Hiangrat, a director at the Thai Sugar Millers Corporation, affirmed that Thai sugar factories have certified standards and export to the world, adding many are ready for inspections.

  • Rangsit Hiangrat, một giám đốc tại Tập đoàn Nhà máy Đường Thái Lan, khẳng định rằng các nhà máy đường Thái Lan đã có tiêu chuẩn chứng nhận và xuất khẩu ra toàn thế giới, đồng thời cho biết nhiều nhà máy sẵn sàng cho việc kiểm tra.
View the original post here .

Thai businesses face up to $30M in losses from China’s syrup import ban

  • Doanh nghiệp Thái Lan đối mặt với khoản lỗ lên tới 30 triệu USD do lệnh cấm nhập khẩu siro của Trung Quốc
  • January 27, 2025

Thai businesses could suffer losses of up to 1 billion baht (US$29.5 million) following Chinas ban on sugar syrup and premixed powder imports from Thailand, insiders reported.

  • Doanh nghiệp Thái Lan có thể chịu thiệt hại lên tới 1 tỷ baht (29,5 triệu USD) sau khi Trung Quốc cấm nhập khẩu siro đường và bột pha sẵn từ Thái Lan, theo báo cáo từ các nguồn tin trong ngành.

China suspended imports of syrup and premixed powder from Thailand, the world's second-largest sugar exporter, in December because of concerns over factory hygiene, with shipments left stranded in Chinese ports.

  • Trung Quốc đã đình chỉ nhập khẩu siro và bột pha sẵn từ Thái Lan, nước xuất khẩu đường lớn thứ hai thế giới, vào tháng 12 do lo ngại về vệ sinh nhà máy, khiến hàng hóa bị mắc kẹt tại các cảng Trung Quốc.

Thailand was Chinas main supplier of liquid sugar last year as it shipped more than 1.2 million tonnes to the country, according to supply chain services company Czarnikow.

  • Thái Lan là nhà cung cấp đường lỏng chính cho Trung Quốc năm ngoái khi xuất khẩu hơn 1,2 triệu tấn sang nước này, theo công ty dịch vụ chuỗi cung ứng Czarnikow.

Todsaporn Ruangpattananont, President of the Thai Sugar Product Association, said he had written a letter to the Thai government to speed up negotiations with Chinese authorities, given that companies are paying fines every day since the sugar is in Chinese ports.

  • Todsaporn Ruangpattananont, Chủ tịch Hiệp hội Sản phẩm Đường Thái Lan, cho biết ông đã viết thư cho chính phủ Thái Lan để đẩy nhanh các cuộc đàm phán với các nhà chức trách Trung Quốc, vì các công ty đang phải chịu phạt mỗi ngày kể từ khi đường bị giữ tại các cảng Trung Quốc.

Rangsit Hiangrat, a director at the Thai Sugar Millers Corporation, affirmed that Thai sugar factories have certified standards and export to the world, adding many are ready for inspections.

  • Rangsit Hiangrat, giám đốc tại Hiệp hội Các Nhà Máy Đường Thái Lan, khẳng định rằng các nhà máy đường Thái Lan có các tiêu chuẩn chứng nhận và xuất khẩu ra thế giới, thêm vào đó nhiều nhà máy sẵn sàng cho các cuộc kiểm tra.
View the original post here .

Cherries imported from New Zealand, Australia rise 35% to $80 per kilo ahead of Tet

  • Giá cherry nhập khẩu từ New Zealand, Úc tăng 35% lên 80 USD mỗi kg trước Tết
  • January 27, 2025

As the Lunar New Year (Tet) approaches, cherry prices have surged, with imported varieties from New Zealand and Australia reaching nearly VND2 million (US$79.7) per kilogram, 35% higher than the same period last year.

  • Khi Tết Nguyên Đán (Tết) đến gần, giá cherry đã tăng vọt, với các loại nhập khẩu từ New Zealand và Úc đạt gần 2 triệu đồng (79,7 USD) mỗi kilogram, cao hơn 35% so với cùng kỳ năm ngoái.

Despite the sharp increase, demand remains high, especially for premium varieties from New Zealand and Australia.

  • Mặc dù giá tăng mạnh, nhu cầu vẫn rất cao, đặc biệt là đối với các loại cherry cao cấp từ New Zealand và Úc.

At a fruit shop on Le Van Sy Street in Ho Chi Minh Citys District 3, New Zealand cherries sized 32-34 mm are priced at nearly VND2 million per kilogram, while smaller-sized cherries cost between VND900,000 and VND1 million per kilogram.

  • Tại một cửa hàng trái cây trên đường Lê Văn Sỹ, Quận 3, TP.HCM, cherry New Zealand kích thước 32-34 mm có giá gần 2 triệu đồng mỗi kilogram, trong khi cherry kích thước nhỏ hơn có giá từ 900.000 đến 1 triệu đồng mỗi kilogram.

Similarly, Australian cherries, priced in the same range, have sold out since Jan. 25, just days before the holiday.

  • Tương tự, cherry Úc, có giá trong cùng khoảng, đã bán hết từ ngày 25 tháng 1, chỉ vài ngày trước kỳ nghỉ lễ.

Chilean cherries, a more affordable option at VND200,000-250,000 per kilogram, are also being ordered in bulk. The owner of a shop on Quang Trung Street in Go Vap District reported that premium cherry varieties sold out several days ago, with prices up 20-35% compared to last year, depending on size and type.

  • Cherry Chile, một lựa chọn hợp túi tiền hơn với giá 200.000-250.000 đồng mỗi kilogram, cũng đang được đặt mua số lượng lớn. Chủ cửa hàng trên đường Quang Trung, Quận Gò Vấp cho biết các loại cherry cao cấp đã bán hết từ vài ngày trước, với giá tăng 20-35% so với năm ngoái, tùy theo kích thước và loại.

"Cherries are a popular Tet gift, especially the premium lines. Many customers pre-ordered weeks in advance to ensure they have stock during Tet," the shop owner said. The nine-day New Year break begins Saturday.

  • "Cherry là món quà Tết phổ biến, đặc biệt là các dòng cao cấp. Nhiều khách hàng đã đặt trước vài tuần để đảm bảo có hàng trong dịp Tết," chủ cửa hàng nói. Kỳ nghỉ Tết kéo dài chín ngày bắt đầu từ thứ Bảy.

On online platforms, many shops have announced sold-out stocks, with some customers waiting 2-3 extra days for their orders due to delayed import shipments.

  • Trên các nền tảng trực tuyến, nhiều cửa hàng đã thông báo hết hàng, với một số khách hàng phải chờ thêm 2-3 ngày để nhận hàng do các lô hàng nhập khẩu bị trễ.

Hanh, a fruit trader specializing in Australian imports, shared that Jan. 26 was the last day she accepted orders for air-shipped cherries. However, demand has been so high that traders like her have had to source from more remote markets to find fresh, high-quality goods.

  • Hạnh, một người buôn bán trái cây chuyên nhập khẩu từ Úc, chia sẻ rằng ngày 26 tháng 1 là ngày cuối cùng cô nhận đơn đặt hàng cho cherry vận chuyển bằng đường hàng không. Tuy nhiên, nhu cầu quá cao khiến các nhà buôn như cô phải tìm kiếm nguồn hàng từ các thị trường xa hơn để có hàng tươi, chất lượng cao.

"The key to cherries is freshness. Ive sourced the newest stock for my customers, but prices are higher," Hanh said, noting that a 2-kg box of cherries sized 30-32 mm costs around VND1.5-1.6 million.

  • "Điều quan trọng với cherry là độ tươi. Tôi đã tìm nguồn hàng mới nhất cho khách hàng của mình, nhưng giá cao hơn," Hạnh nói, lưu ý rằng một hộp cherry 2 kg kích thước 30-32 mm có giá khoảng 1,5-1,6 triệu đồng.

Hundreds of tons of Chilean cherries have been imported by supermarkets to meet Tet shopping demand, with consumption reaching up to 80%. Supermarkets in HCMC continue to restock as the holiday, which lasts nine days until Feb. 2, draws near.

  • Hàng trăm tấn cherry Chile đã được các siêu thị nhập khẩu để đáp ứng nhu cầu mua sắm Tết, với mức tiêu thụ đạt đến 80%. Các siêu thị ở TP.HCM tiếp tục nhập hàng khi kỳ nghỉ lễ kéo dài chín ngày đến ngày 2 tháng 2 đang đến gần.

The market currently offers cherries imported from Canada, Chile, Australia, and New Zealand in a range of sizes. Organic cherries, a limited and sought-after variety, are also available this year.

  • Thị trường hiện đang cung cấp cherry nhập khẩu từ Canada, Chile, Úc và New Zealand với nhiều kích cỡ khác nhau. Cherry hữu cơ, một loại hạn chế và được săn đón, cũng có sẵn trong năm nay.

Cherry prices have risen this year due to reduced supply and increased demand. Australian cherries sold out quickly as production in the country decreased, with many farmers scaling back planting areas.

  • Giá cherry năm nay tăng do nguồn cung giảm và nhu cầu tăng. Cherry Úc đã bán hết nhanh chóng khi sản lượng trong nước giảm, với nhiều nông dân giảm diện tích trồng.

U.S. cherries, which typically compete with Australian and New Zealand varieties, have been out of season since late last year, further driving up prices.

  • Cherry Mỹ, thường cạnh tranh với các loại từ Úc và New Zealand, đã hết mùa từ cuối năm ngoái, càng đẩy giá lên cao.
View the original post here .

Influencer linked to affair scandal with Hong Kong Tai Sang Bank chairman Patrick Ma rents property for almost US$20,000 a month

  • Người ảnh hưởng liên quan đến vụ bê bối ngoại tình với chủ tịch Ngân hàng Tai Sang Hồng Kông, Patrick Ma, thuê bất động sản gần 20.000 USD một tháng
  • January 27, 2025

Rachel Chung, a 34-year-old influencer embroiled in a high-profile affair scandal with Hong Kong Tai Sang Bank chairman Patrick Ma, is reportedly renting a property on the Peak for HK$150,000 (US$19,253) per month.

  • Rachel Chung, một người ảnh hưởng 34 tuổi bị dính líu vào vụ bê bối ngoại tình nổi tiếng với chủ tịch Ngân hàng Tai Sang Hồng Kông, Patrick Ma, được cho là đang thuê một bất động sản tại The Peak với giá 150.000 HKD (19.253 USD) mỗi tháng.

According to sources, Chung is leasing a detached house on Plantation Road owned by HSBC. The 2,800-square-foot property features four bedrooms, an additional suite, and three bathrooms, as reported by Dimsum Daily.

  • Theo nguồn tin, Chung đang thuê một ngôi nhà riêng lẻ trên đường Plantation do HSBC sở hữu. Bất động sản rộng 2.800 feet vuông này có bốn phòng ngủ, một suite bổ sung và ba phòng tắm, theo báo cáo của Dimsum Daily.

A recent social media video showed her spending time with her children in the homes spacious living room, complete with an elegant staircase.

  • Một video gần đây trên mạng xã hội cho thấy cô ấy đang dành thời gian với các con trong phòng khách rộng rãi của ngôi nhà, với cầu thang thanh lịch.

Chung has also established an advertising and market research business that reportedly operates from an office in the Tai Sang Bank Building in Central, a property believed to be owned by Mas company.

  • Chung cũng đã thành lập một doanh nghiệp quảng cáo và nghiên cứu thị trường, được cho là hoạt động từ một văn phòng trong Tòa nhà Ngân hàng Tai Sang ở Central, một bất động sản được cho là thuộc sở hữu của công ty Ma.

In an interview with East Weekly, part of Sing Tao News Corporation, Chung confirmed her nine-year relationship with Ma, 66. Her comment expressing indifference to being labeled a mistress has sparked backlash online.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với East Weekly, thuộc Tập đoàn Tin tức Sing Tao, Chung xác nhận mối quan hệ kéo dài chín năm với Ma, 66 tuổi. Bình luận của cô ấy thể hiện sự thờ ơ khi bị gán nhãn là tình nhân đã gây ra sự phản đối trên mạng.

Hong Kong influencer Rachel Chung in a still image from a video she posted on her Instagram account.

A still image of Hong Kong influencer Rachel Chung from a video shared on her Instagram account

  • Hình ảnh tĩnh của người ảnh hưởng Hồng Kông Rachel Chung từ một video được chia sẻ trên tài khoản Instagram của cô ấy

The couple reportedly shares four children, and Ma is said to have gifted Chung a HK$90 million property on Macdonnell Road in the past. Despite the public criticism, the pair's relationship remains intact, with reports of plans for a European vacation.

  • Cặp đôi được cho là có bốn người con chung và Ma đã tặng Chung một bất động sản trị giá 90 triệu HKD trên đường Macdonnell trong quá khứ. Bất chấp sự chỉ trích công khai, mối quan hệ của họ vẫn không thay đổi, với các báo cáo về kế hoạch cho một kỳ nghỉ ở châu Âu.

Ma, a member of one of Hong Kong's prominent "Five Great Tycoons" families from the 1960s, has served as the chairman of Tai Sang Bank since 2019. He has been married to Lisa Kung Ma for over 30 years.

  • Ma, một thành viên của một trong những gia đình "Năm Đại Gia" nổi tiếng của Hồng Kông từ những năm 1960, đã đảm nhiệm vị trí chủ tịch Ngân hàng Tai Sang từ năm 2019. Ông đã kết hôn với Lisa Kung Ma hơn 30 năm.
View the original post here .

Influencer linked to affair scandal with Hong Kong Tai Sang Bank chairman Patrick Ma rents property for almost $20,000 a month

  • Người có sức ảnh hưởng liên quan đến bê bối ngoại tình với chủ tịch ngân hàng Tai Sang Hong Kong Patrick Ma thuê bất động sản gần 20.000 USD mỗi tháng
  • January 27, 2025

Rachel Chung, a 34-year-old influencer embroiled in a high-profile affair scandal with Hong Kong Tai Sang Bank chairman Patrick Ma, is reportedly renting a property on the Peak for HK$150,000 (US$19,253) per month.

  • Rachel Chung, một người có sức ảnh hưởng 34 tuổi bị cuốn vào bê bối ngoại tình nổi tiếng với chủ tịch ngân hàng Tai Sang Hong Kong, Patrick Ma, được cho là đang thuê một căn hộ tại khu Peak với giá 150.000 HKD (19.253 USD) mỗi tháng.

According to sources, Chung is leasing a detached house on Plantation Road owned by HSBC. The 2,800-square-foot property features four bedrooms, an additional suite, and three bathrooms, as reported by Dimsum Daily.

  • Theo các nguồn tin, Chung đang thuê một căn nhà biệt lập trên đường Plantation thuộc sở hữu của HSBC. Bất động sản có diện tích 2.800 foot vuông này có bốn phòng ngủ, một phòng suite phụ và ba phòng tắm, theo báo cáo của Dimsum Daily.

A recent social media video showed her spending time with her children in the homes spacious living room, complete with an elegant staircase.

  • Một video trên mạng xã hội gần đây cho thấy cô dành thời gian với các con trong phòng khách rộng rãi của ngôi nhà, hoàn chỉnh với cầu thang sang trọng.

Chung has also established an advertising and market research business that reportedly operates from an office in the Tai Sang Bank Building in Central, a property believed to be owned by Mas company.

  • Chung cũng đã thành lập một doanh nghiệp quảng cáo và nghiên cứu thị trường, được cho là hoạt động từ một văn phòng trong Tòa nhà Ngân hàng Tai Sang ở khu Trung tâm, một bất động sản được tin là thuộc sở hữu của công ty Ma.

In an interview with East Weekly, part of Sing Tao News Corporation, Chung confirmed her nine-year relationship with Ma, 66. Her comment expressing indifference to being labeled a mistress has sparked backlash online.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với East Weekly, một phần của Sing Tao News Corporation, Chung xác nhận mối quan hệ kéo dài chín năm với Ma, 66 tuổi. Bình luận của cô tỏ ra thờ ơ khi bị gán nhãn là tình nhân đã gây ra làn sóng phản đối trên mạng.

Hong Kong influencer Rachel Chung in a still image from a video she posted on her Instagram account.

A still image of Hong Kong influencer Rachel Chung from a video shared on her Instagram account

  • Một hình ảnh tĩnh của người có sức ảnh hưởng Hong Kong Rachel Chung từ một video được chia sẻ trên tài khoản Instagram của cô.

The couple reportedly shares four children, and Ma is said to have gifted Chung a HK$90 million property on Macdonnell Road in the past. Despite the public criticism, the pair's relationship remains intact, with reports of plans for a European vacation.

  • Cặp đôi được cho là có bốn người con chung, và Ma được cho là đã tặng Chung một bất động sản trị giá 90 triệu HKD trên đường Macdonnell trong quá khứ. Bất chấp chỉ trích từ công chúng, mối quan hệ của họ vẫn duy trì, với những báo cáo về kế hoạch cho một kỳ nghỉ ở châu Âu.

Ma, a member of one of Hong Kong's prominent "Five Great Tycoons" families from the 1960s, has served as the chairman of Tai Sang Bank since 2019. He has been married to Lisa Kung Ma for over 30 years.

  • Ma, thành viên của một trong những gia đình "Năm Đại Tài Phiệt" nổi tiếng của Hong Kong từ thập niên 1960, đã giữ chức chủ tịch ngân hàng Tai Sang từ năm 2019. Ông đã kết hôn với Lisa Kung Ma hơn 30 năm.
View the original post here .

Over 4,000 drones light up Hanoi sky in Lunar New Year's rehearsal

  • Hơn 4.000 máy bay không người lái thắp sáng bầu trời Hà Nội trong buổi diễn tập Tết Nguyên Đán
  • January 27, 2025

More than 4,000 drones flew above Hanoi's My Dinh Stadium on Sunday evening in a rehearsal for the Lunar New Year's Eve performance, but some malfunctioned and caught fire.

  • Hơn 4.000 máy bay không người lái đã bay trên sân vận động Mỹ Đình ở Hà Nội vào tối Chủ nhật trong buổi diễn tập cho màn trình diễn đêm giao thừa Tết Nguyên Đán, nhưng một số đã gặp trục trặc và bốc cháy.
View the original post here .

Public urged to save durian exporters with distress sales at US$1.6 per kilogram

  • Kêu gọi công chúng cứu các nhà xuất khẩu sầu riêng với giá bán tháo chỉ 1,6 USD mỗi kilogram
  • January 27, 2025

There are public calls to save durian exporters who, because of delays caused by China's new thorough screening for a carcinogenic chemical, are making distress sales at home.

  • Có những lời kêu gọi công chúng cứu các nhà xuất khẩu sầu riêng khi họ, do những trì hoãn gây ra bởi quá trình kiểm tra kỹ lưỡng mới của Trung Quốc đối với một chất hóa học gây ung thư, đang phải bán tháo trong nước.

Rather than wait in lengthy queues for customs clearance at the border, they are opting to sell the fruit at a mere VND40,000 (US$1.6) per kilogram.

  • Thay vì chờ đợi trong hàng dài để thông quan tại biên giới, họ chọn cách bán trái cây với giá chỉ 40.000 VND (1,6 USD) mỗi kilogram.

Chinas tighter regulations, including mandatory testing for Auramine Oa chemical classified as potentially carcinogenichave created significant challenges for exporters, leaving many shipments rejected or delayed.

  • Các quy định nghiêm ngặt hơn của Trung Quốc, bao gồm việc kiểm tra bắt buộc đối với Auramine O—một chất hóa học được phân loại là có thể gây ung thư—đã tạo ra những thách thức lớn cho các nhà xuất khẩu, khiến nhiều lô hàng bị từ chối hoặc trì hoãn.

In Hanoi and other northern provinces like Hai Duong and Quang Ninh and Hai Phong City, container trucks labeled "rescue durian" have appeared on major streets, urging locals to buy durians at discounted rates. Social media platforms and online marketplaces have also been flooded with posts promoting durians at their lowest prices in a year, Vietnamnet reported.

  • Tại Hà Nội và các tỉnh phía Bắc như Hải Dương, Quảng Ninh và thành phố Hải Phòng, các xe container dán nhãn "giải cứu sầu riêng" đã xuất hiện trên các đường phố chính, kêu gọi người dân mua sầu riêng với giá giảm. Các nền tảng mạng xã hội và chợ trực tuyến cũng tràn ngập các bài đăng quảng bá sầu riêng với giá thấp nhất trong năm, theo Vietnamnet.

Nguyen Thuy, a resident of Ninh Binhs Yen Khanh District, appealed for support to sell her relatives shipment of 18kg of small-seed durians for VND800,000 (around VND44,000 per kilogram).

  • Nguyễn Thúy, một cư dân của huyện Yên Khánh, Ninh Bình, đã kêu gọi hỗ trợ bán lô hàng 18kg sầu riêng hạt nhỏ của người thân với giá 800.000 VND (khoảng 44.000 VND mỗi kilogram).

Similarly, in Quang Ninhs Hai Ha District, Huyen My sold VIP Ri6 durians at VND450,000 for a 7-8kg box (approximately VND56,000-65,000 per kilogram). "This is the lowest price ever for exported durians," My told Dan Tri.

  • Tương tự, tại huyện Hải Hà, Quảng Ninh, Huyền My đã bán sầu riêng VIP Ri6 với giá 450.000 VND cho hộp 7-8kg (khoảng 56.000-65.000 VND mỗi kilogram). "Đây là giá thấp nhất từ trước đến nay cho sầu riêng xuất khẩu," My nói với Dân Trí.

Durian harvest in Cai Lay town, Tien Giang Province. Photo by VnExpress/Hoang Nam

Durians harvested in the Mekong Delta province of Tien Giang. Photo by VnExpress/Hoang Nam

  • Sầu riêng được thu hoạch tại tỉnh Tiền Giang, đồng bằng sông Cửu Long. Ảnh của VnExpress/Hoàng Nam

One company returned 10 containers from the border and sold the fruit in Hanoi and nearby provinces at VND700,000 per 8.5-9kg box.

  • Một công ty đã trả lại 10 container từ biên giới và bán trái cây ở Hà Nội và các tỉnh lân cận với giá 700.000 VND cho hộp 8,5-9kg.

The testing requirement for Auramine O was introduced after traces of the chemical were found in Thai durian shipments in late 2024. With the chemical now under strict control for all exporters to China, the sudden regulatory changes have left many Vietnamese businesses unable to adjust quickly, leading to shipment rejections and prolonged delays at the border.

  • Yêu cầu kiểm tra Auramine O được đưa ra sau khi phát hiện dấu vết của chất hóa học này trong các lô hàng sầu riêng của Thái Lan vào cuối năm 2024. Với chất hóa học này hiện đang bị kiểm soát chặt chẽ đối với tất cả các nhà xuất khẩu sang Trung Quốc, các thay đổi quy định đột ngột đã khiến nhiều doanh nghiệp Việt Nam không thể thích ứng nhanh chóng, dẫn đến việc lô hàng bị từ chối và trì hoãn kéo dài tại biên giới.

Earlier this month, China also issued warnings about Vietnamese durian and fresh jackfruit exports, citing violations of phytosanitary and food safety standards.

  • Đầu tháng này, Trung Quốc cũng đã ra cảnh báo về xuất khẩu sầu riêng và mít tươi của Việt Nam, với lý do vi phạm các tiêu chuẩn kiểm dịch thực vật và an toàn thực phẩm.

In response, Vietnam's Plant Protection Department has called on local authorities to increase monitoring of cultivation areas and packaging facilities, tighten inspections for pesticide residues and heavy metals, and suspend export codes for violators. These measures aim to uphold the quality and reputation of Vietnamese fruit exports in international markets.

  • Để đối phó, Cục Bảo vệ Thực vật Việt Nam đã kêu gọi các cơ quan địa phương tăng cường giám sát các khu vực trồng trọt và cơ sở đóng gói, thắt chặt kiểm tra dư lượng thuốc bảo vệ thực vật và kim loại nặng, và đình chỉ mã số xuất khẩu đối với những người vi phạm. Những biện pháp này nhằm duy trì chất lượng và uy tín của xuất khẩu trái cây Việt Nam trên thị trường quốc tế.

In 2024, Vietnams durian exports reached a record high of $3.3 billion, accounting for nearly half of the countrys total fruit and vegetable export value. China remains the key market.

  • Năm 2024, xuất khẩu sầu riêng của Việt Nam đạt mức cao kỷ lục 3,3 tỷ USD, chiếm gần một nửa tổng giá trị xuất khẩu trái cây và rau quả của cả nước. Trung Quốc vẫn là thị trường chủ chốt.

Vietnam aims to increase durian exports to US$3.5 billion in 2025, contributing to its goal of reaching $10 billion in total fruit and vegetable export value in the near future.

  • Việt Nam đặt mục tiêu tăng xuất khẩu sầu riêng lên 3,5 tỷ USD vào năm 2025, đóng góp vào mục tiêu đạt 10 tỷ USD tổng giá trị xuất khẩu trái cây và rau quả trong tương lai gần.
View the original post here .

Public urged to save durian exporters with distress sales at $1.6 per kilogram

  • Kêu gọi công chúng cứu các nhà xuất khẩu sầu riêng với giá bán khẩn cấp 1,6 USD mỗi kilogram
  • January 27, 2025

There are public calls to save durian exporters who, because of delays caused by China's new thorough screening for a carcinogenic chemical, are making distress sales at home.

  • Có những lời kêu gọi công chúng cứu các nhà xuất khẩu sầu riêng, những người đang phải bán khẩn cấp tại nội địa do những chậm trễ gây ra bởi quy trình kiểm tra mới của Trung Quốc đối với một hóa chất gây ung thư.

Rather than wait in lengthy queues for customs clearance at the border, they are opting to sell the fruit at a mere VND40,000 (US$1.59) per kilogram.

  • Thay vì chờ đợi trong các hàng dài để thông quan tại biên giới, họ đang chọn cách bán trái cây với giá chỉ 40.000 VNĐ (tương đương 1,59 USD) mỗi kilogram.

Chinas tighter regulations, including mandatory testing for Auramine Oa chemical classified as potentially carcinogenichave created significant challenges for exporters, leaving many shipments rejected or delayed.

  • Các quy định chặt chẽ hơn của Trung Quốc, bao gồm việc kiểm tra bắt buộc đối với Auramine O - một hóa chất được phân loại là có thể gây ung thư - đã tạo ra những thách thức đáng kể cho các nhà xuất khẩu, khiến nhiều lô hàng bị từ chối hoặc chậm trễ.

In Hanoi and other northern provinces like Hai Duong and Quang Ninh and Hai Phong City, container trucks labeled "rescue durian" have appeared on major streets, urging locals to buy durians at discounted rates. Social media platforms and online marketplaces have also been flooded with posts promoting durians at their lowest prices in a year, Vietnamnet reported.

  • Tại Hà Nội và các tỉnh phía bắc như Hải Dương, Quảng Ninh và thành phố Hải Phòng, các xe container mang nhãn hiệu "sầu riêng giải cứu" đã xuất hiện trên các con phố chính, kêu gọi người dân mua sầu riêng với giá ưu đãi. Các nền tảng mạng xã hội và các chợ trực tuyến cũng tràn ngập các bài viết quảng bá sầu riêng với mức giá thấp nhất trong năm, theo Vietnamnet.

Nguyen Thuy, a resident of Ninh Binhs Yen Khanh District, appealed for support to sell her relatives shipment of 18kg of small-seed durians for VND800,000 (around VND44,000 per kilogram).

  • Nguyễn Thúy, cư dân huyện Yên Khánh, Ninh Bình, đã kêu gọi sự ủng hộ để bán lô hàng 18kg sầu riêng hạt nhỏ của người thân với giá 800.000 VNĐ (khoảng 44.000 VNĐ mỗi kilogram).

Similarly, in Quang Ninhs Hai Ha District, Huyen My sold VIP Ri6 durians at VND450,000 for a 7-8kg box (approximately VND56,000-65,000 per kilogram). "This is the lowest price ever for exported durians," My told Dan Tri.

  • Tương tự, tại huyện Hải Hà, Quảng Ninh, Huyền My đã bán sầu riêng VIP Ri6 với giá 450.000 VNĐ cho một hộp 7-8kg (khoảng 56.000-65.000 VNĐ mỗi kilogram). "Đây là giá thấp nhất từ trước đến nay cho sầu riêng xuất khẩu," My nói với Dân Trí.

Durian harvest in Cai Lay town, Tien Giang Province. Photo by VnExpress/Hoang Nam

Durians harvested in the Mekong Delta province of Tien Giang. Photo by VnExpress/Hoang Nam

  • Sầu riêng thu hoạch tại tỉnh Tiền Giang, Đồng bằng sông Cửu Long. Ảnh: VnExpress/Hoàng Nam

One company returned 10 containers from the border and sold the fruit in Hanoi and nearby provinces at VND700,000 per 8.5-9kg box.

  • Một công ty đã trả lại 10 container từ biên giới và bán trái cây tại Hà Nội và các tỉnh lân cận với giá 700.000 VNĐ cho một hộp 8,5-9kg.

The testing requirement for Auramine O was introduced after traces of the chemical were found in Thai durian shipments in late 2024. With the chemical now under strict control for all exporters to China, the sudden regulatory changes have left many Vietnamese businesses unable to adjust quickly, leading to shipment rejections and prolonged delays at the border.

  • Yêu cầu kiểm tra đối với Auramine O được đưa ra sau khi các dấu vết của hóa chất này được tìm thấy trong các lô hàng sầu riêng Thái Lan vào cuối năm 2024. Với việc hóa chất này hiện đang được kiểm soát chặt chẽ đối với tất cả các nhà xuất khẩu sang Trung Quốc, những thay đổi quy định đột ngột đã khiến nhiều doanh nghiệp Việt Nam không kịp thích nghi, dẫn đến việc lô hàng bị từ chối và chậm trễ kéo dài tại biên giới.

Earlier this month, China also issued warnings about Vietnamese durian and fresh jackfruit exports, citing violations of phytosanitary and food safety standards.

  • Đầu tháng này, Trung Quốc cũng đã phát hành cảnh báo về xuất khẩu sầu riêng và mít tươi của Việt Nam, viện dẫn các vi phạm về tiêu chuẩn kiểm dịch thực vật và an toàn thực phẩm.

In response, Vietnam's Plant Protection Department has called on local authorities to increase monitoring of cultivation areas and packaging facilities, tighten inspections for pesticide residues and heavy metals, and suspend export codes for violators. These measures aim to uphold the quality and reputation of Vietnamese fruit exports in international markets.

  • Để đáp ứng, Cục Bảo vệ Thực vật Việt Nam đã kêu gọi chính quyền địa phương tăng cường giám sát các khu vực trồng trọt và cơ sở đóng gói, thắt chặt kiểm tra dư lượng thuốc bảo vệ thực vật và kim loại nặng, và đình chỉ mã số xuất khẩu đối với các vi phạm. Những biện pháp này nhằm duy trì chất lượng và uy tín của xuất khẩu trái cây Việt Nam trên thị trường quốc tế.

In 2024, Vietnams durian exports reached a record high of $3.3 billion, accounting for nearly half of the countrys total fruit and vegetable export value. China remains the key market.

  • Năm 2024, xuất khẩu sầu riêng của Việt Nam đạt mức cao kỷ lục 3,3 tỷ USD, chiếm gần một nửa tổng giá trị xuất khẩu trái cây và rau quả của cả nước. Trung Quốc vẫn là thị trường chính.

Vietnam aims to increase durian exports to US$3.5 billion in 2025, contributing to its goal of reaching $10 billion in total fruit and vegetable export value in the near future.

  • Việt Nam đặt mục tiêu tăng xuất khẩu sầu riêng lên 3,5 tỷ USD vào năm 2025, góp phần vào mục tiêu đạt 10 tỷ USD tổng giá trị xuất khẩu trái cây và rau quả trong tương lai gần.
View the original post here .

South Korea President Yoon indicted for insurrection over martial law decree

  • Tổng thống Hàn Quốc Yoon bị truy tố về tội nổi loạn liên quan đến sắc lệnh thiết quân luật
  • January 27, 2025

South Korea's prosecutors indicted impeached President Yoon Suk Yeol on Sunday on charges of leading an insurrection with his short-lived imposition of martial law on Dec. 3, the main opposition party said.

  • Các công tố viên Hàn Quốc đã truy tố Tổng thống Yoon Suk Yeol vào Chủ nhật với cáo buộc dẫn đầu một cuộc nổi loạn bằng việc áp đặt thiết quân luật ngắn hạn vào ngày 3 tháng 12, đảng đối lập chính cho biết.

The charges are unprecedented for a South Korean president, and if convicted, Yoon could face years in prison for his shock martial law decree, which sought to ban political and parliamentary activity and control the media.

  • Các cáo buộc này chưa từng có tiền lệ đối với một tổng thống Hàn Quốc, và nếu bị kết tội, Yoon có thể đối mặt với nhiều năm tù giam vì sắc lệnh thiết quân luật gây sốc của mình, vốn nhằm cấm hoạt động chính trị và nghị viện cũng như kiểm soát truyền thông.

His move set off a wave of political upheaval in Asia's fourth-largest economy and a top U.S. ally, with the prime minister also impeached and suspended from power and a number of top military officials indicted for their roles in the alleged insurrection.

  • Động thái của ông đã gây ra một làn sóng biến động chính trị trong nền kinh tế lớn thứ tư châu Á và một đồng minh hàng đầu của Hoa Kỳ, với việc thủ tướng cũng bị luận tội và tạm đình chỉ quyền lực, cùng một số quan chức quân sự hàng đầu bị truy tố vì vai trò của họ trong cuộc nổi loạn bị cáo buộc.

The prosecutor's office did not immediately respond to requests for comment. The indictment was also reported by South Korean media.

  • Văn phòng công tố viên đã không trả lời ngay lập tức các yêu cầu bình luận. Việc truy tố cũng được truyền thông Hàn Quốc đưa tin.

Anti-corruption investigators last week recommended charging the jailed Yoon, who was impeached by parliament and suspended from his duties on Dec. 14.

  • Các nhà điều tra chống tham nhũng vào tuần trước đã đề nghị truy tố Yoon, người đã bị luận tội bởi quốc hội và bị đình chỉ nhiệm vụ vào ngày 14 tháng 12.

A former top prosecutor himself, Yoon has been in solitary confinement since becoming the first sitting president to be arrested on Jan. 15 after days of defiant, armed standoff between his security detail and arresting officials.

  • Là một cựu công tố viên hàng đầu, Yoon đã bị giam giữ riêng biệt kể từ khi trở thành tổng thống đương nhiệm đầu tiên bị bắt vào ngày 15 tháng 1 sau nhiều ngày đối đầu vũ trang với đội bảo vệ của ông và các quan chức thực hiện lệnh bắt giữ.

Over the weekend a court twice refused prosecutors' request to extend his detention while they conducted further investigation, but with the charges, they have again requested that he be kept in custody, media reports said.

  • Cuối tuần qua, một tòa án đã hai lần từ chối yêu cầu của các công tố viên về việc kéo dài thời gian giam giữ ông trong khi họ tiến hành điều tra thêm, nhưng với các cáo buộc này, họ lại yêu cầu ông được giữ trong sự giám sát, theo các báo cáo truyền thông.

Yoon's lawyers had urged the prosecutors to release him immediately from what they call illegal custody.

  • Các luật sư của Yoon đã kêu gọi các công tố viên thả ông ngay lập tức từ cái mà họ gọi là giam giữ bất hợp pháp.

Insurrection is one of the few criminal charges from which a South Korean president does not have immunity. It is punishable by life imprisonment or death, although South Korea has not executed anyone in decades.

  • Tội nổi loạn là một trong số ít các tội hình sự mà một tổng thống Hàn Quốc không có quyền miễn trừ. Nó có thể bị trừng phạt bằng tù chung thân hoặc tử hình, mặc dù Hàn Quốc đã không thi hành án tử hình trong nhiều thập kỷ.

"The prosecution has decided to indict Yoon Suk Yeol, who is facing charges of being a ringleader of insurrection," Democratic Party spokesman Han Min-soo told a press conference. "The punishment of the ringleader of insurrection now begins finally."

  • "Viện kiểm sát đã quyết định truy tố Yoon Suk Yeol, người đang đối mặt với cáo buộc là kẻ cầm đầu cuộc nổi loạn," phát ngôn viên của Đảng Dân chủ Han Min-soo cho biết tại một cuộc họp báo. "Hình phạt đối với kẻ cầm đầu cuộc nổi loạn bây giờ mới chính thức bắt đầu."

Yoon and his lawyers argued at a Constitutional Court hearing last week in his impeachment trial that he never intended to fully impose martial law but had only meant the measures as a warning to break political deadlock.

  • Yoon và các luật sư của ông đã lập luận tại một phiên điều trần tại Tòa án Hiến pháp vào tuần trước trong phiên tòa luận tội của ông rằng ông chưa bao giờ có ý định áp đặt thiết quân luật hoàn toàn mà chỉ có ý định dùng các biện pháp này như một cảnh báo để phá vỡ bế tắc chính trị.

In parallel with his criminal process, the top court will determine whether to remove Yoon from office or reinstate his presidential powers, with 180 days to decide.

  • Song song với quá trình hình sự của ông, tòa án tối cao sẽ quyết định liệu có loại bỏ Yoon khỏi chức vụ hay khôi phục quyền lực tổng thống của ông, với thời gian 180 ngày để quyết định.

South Korea's opposition-led parliament impeached Yoon on Dec. 14, making him the second conservative president to be impeached in the country.

  • Quốc hội do phe đối lập dẫn đầu của Hàn Quốc đã luận tội Yoon vào ngày 14 tháng 12, khiến ông trở thành tổng thống bảo thủ thứ hai bị luận tội trong nước.

Yoon rescinded his martial law after about six hours after lawmakers, confronting soldiers in parliament, voted down the decree.

  • Yoon đã hủy bỏ thiết quân luật sau khoảng sáu giờ khi các nhà lập pháp, đối mặt với binh lính trong quốc hội, đã bỏ phiếu bác bỏ sắc lệnh.

Soldiers equipped with rifles, body armor, and night-vision equipment, were seen entering the parliament building through smashed windows during the dramatic confrontation.

  • Các binh sĩ được trang bị súng trường, áo giáp và thiết bị nhìn ban đêm, đã được nhìn thấy đi vào tòa nhà quốc hội qua các cửa sổ bị đập vỡ trong cuộc đối đầu kịch tính.

If Yoon is removed from office, a presidential election would be held within 60 days.

  • Nếu Yoon bị loại bỏ khỏi chức vụ, một cuộc bầu cử tổng thống sẽ được tổ chức trong vòng 60 ngày.
View the original post here .

Trump slaps tariffs, sanctions as Colombia defies deportation push

  • Trump áp đặt thuế quan, trừng phạt khi Colombia chống lại lệnh trục xuất
  • January 27, 2025

U.S. President Donald Trump on Sunday ordered sweeping tariffs and sanctions against Colombia in retaliation for its refusal to accept military deportation flights, seeking to punish one of his most defiant critics in Latin America.

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump vào Chủ nhật đã ra lệnh áp đặt thuế quan và trừng phạt rộng rãi đối với Colombia để trả đũa việc nước này từ chối chấp nhận các chuyến bay trục xuất quân sự, nhằm trừng phạt một trong những nhà phê bình cứng rắn nhất của ông ở Mỹ Latinh.

Colombia's left-leaning President Gustavo Petro did not back down, announcing his own tariffs against U.S. products, as he vowed that returning migrants be treated with dignity.

  • Tổng thống thiên tả của Colombia, Gustavo Petro, không lùi bước, tuyên bố áp đặt thuế quan đối với các sản phẩm của Hoa Kỳ, khi ông thề rằng những người di cư trở về sẽ được đối xử với phẩm giá.

Trump, back in office for less than a week, promised to impose 25 percent tariffs on products from Colombia -- the source of one-fifth of coffee in the United States -- and to raise them to 50 percent in a week.

  • Trump, trở lại văn phòng chưa đầy một tuần, hứa sẽ áp đặt thuế quan 25% đối với các sản phẩm từ Colombia - nguồn gốc của một phần năm số cà phê ở Hoa Kỳ - và tăng lên 50% trong một tuần.

It was unclear how quickly the tariffs would come as Colombia, historically one of Washington's closest allies in Latin America, enjoys a free-trade agreement with the United States.

  • Chưa rõ các biện pháp thuế quan sẽ đến nhanh như thế nào vì Colombia, một trong những đồng minh gần gũi nhất của Washington ở Mỹ Latinh, có thỏa thuận thương mại tự do với Hoa Kỳ.

"These measures are just the beginning. We will not allow the Colombian Government to violate its legal obligations with regard to the acceptance and return of the criminals they forced into the United States!" Trump wrote on his Truth Social platform.

  • “Các biện pháp này chỉ là sự khởi đầu. Chúng tôi sẽ không cho phép Chính phủ Colombia vi phạm các nghĩa vụ pháp lý của mình đối với việc chấp nhận và trả lại những tội phạm mà họ buộc vào Hoa Kỳ!” Trump viết trên nền tảng Truth Social của ông.

Not to be outdone, Petro, a former leftist guerrilla, said he had instructed his minister for external trade "to raise tariffs on imports from the U.S. to 25%."

  • Không chịu thua, Petro, một cựu du kích thiên tả, cho biết ông đã chỉ đạo bộ trưởng thương mại đối ngoại của mình "tăng thuế quan đối với hàng nhập khẩu từ Hoa Kỳ lên 25%."

In a long broadside on X addressed to Trump he declared: "You will never dominate us."

  • Trong một bài diễn văn dài trên X gửi tới Trump, ông tuyên bố: "Bạn sẽ không bao giờ thống trị chúng tôi."

Secretary of State Marco Rubio, days away from a trip to Latin America aimed at pushing Trump's agenda, said that the US embassy in Bogota was suspending all issuance of visas.

  • Ngoại trưởng Marco Rubio, vài ngày trước chuyến đi tới Mỹ Latinh nhằm thúc đẩy chương trình nghị sự của Trump, cho biết đại sứ quán Hoa Kỳ tại Bogota đã đình chỉ toàn bộ việc cấp thị thực.

He also said he was imposing visa restrictions on Colombian officials and their immediate family members, with Trump vowing to subject Colombians to greater scrutiny at U.S. airports.

  • Ông cũng cho biết ông đang áp đặt các hạn chế thị thực đối với các quan chức Colombia và các thành viên gia đình trực tiếp của họ, với Trump cam kết sẽ áp dụng biện pháp kiểm tra gắt gao hơn đối với người Colombia tại các sân bay Hoa Kỳ.

'I forbid entry'

  • 'Tôi cấm nhập cảnh'

Trump -- who during his campaign said that immigrants were "poisoning the blood" of the United States -- took office with promises to round up and swiftly deport undocumented people.

  • Trump - người trong chiến dịch tranh cử đã nói rằng người nhập cư đang "đầu độc máu" của Hoa Kỳ - đã nhậm chức với những lời hứa sẽ bắt giữ và nhanh chóng trục xuất những người không có giấy tờ.

While some countries including Guatemala have accepted military deportation flights, Trump has faced resistance from Petro, elected in 2022 as the first left-wing leader of Latin America's fourth-largest economy.

  • Trong khi một số quốc gia bao gồm Guatemala đã chấp nhận các chuyến bay trục xuất quân sự, Trump đã phải đối mặt với sự phản đối từ Petro, được bầu vào năm 2022 là nhà lãnh đạo cánh tả đầu tiên của nền kinh tế lớn thứ tư của Mỹ Latinh.

"The United States cannot treat Colombian migrants as criminals. I forbid entry to our territory to US planes carrying Colombian migrants," Petro wrote earlier on X.

  • "Hoa Kỳ không thể đối xử với người di cư Colombia như những tội phạm. Tôi cấm nhập cảnh vào lãnh thổ của chúng tôi đối với các máy bay Hoa Kỳ chở người di cư Colombia," Petro đã viết trước đó trên X.

Petro said he had "turned back U.S. military planes." Trump said two U.S. planes were not allowed to land.

  • Petro cho biết ông đã "quay lại các máy bay quân sự Hoa Kỳ." Trump nói rằng hai máy bay Hoa Kỳ đã không được phép hạ cánh.

The Colombian government said it was instead ready to send its presidential plane to the United States to transport the migrants "with dignity."

  • Chính phủ Colombia cho biết thay vào đó họ sẵn sàng gửi máy bay tổng thống của mình đến Hoa Kỳ để vận chuyển người di cư "với phẩm giá."

Petro said he was also ready to allow civilian US flights carrying deported migrants to land, as long as those aboard were not treated "like criminals."

  • Petro nói rằng ông cũng sẵn sàng cho phép các chuyến bay dân sự của Hoa Kỳ chở những người di cư bị trục xuất hạ cánh, miễn là những người trên máy bay không bị đối xử "như tội phạm."

He additionally urged what he said were the more than 15,600 undocumented Americans living in his country to "regularize their situation," while ruling out raids to arrest and deport them.

  • Ông cũng kêu gọi những gì ông nói là hơn 15.600 người Mỹ không có giấy tờ sống ở đất nước ông "hợp pháp hóa tình trạng của họ", trong khi loại trừ các cuộc đột kích để bắt giữ và trục xuất họ.

Petro's Colombian critics reacted furiously to what they saw as his reckless rumble with Trump.

  • Những người chỉ trích Petro ở Colombia đã phản ứng dữ dội trước những gì họ thấy là cuộc đối đầu liều lĩnh của ông với Trump.

Former right-wing president Ivan Duque accused Petro of "an act of tremendous irresponsibility" for refusing what he called Colombia's "moral duty" to take back illegal migrants and warned US sanctions would take an "enormous" toll.

  • Cựu tổng thống cánh hữu Ivan Duque đã cáo buộc Petro "hành động vô trách nhiệm to lớn" khi từ chối cái mà ông gọi là "nghĩa vụ đạo đức" của Colombia trong việc nhận lại những người di cư bất hợp pháp và cảnh báo các biện pháp trừng phạt của Hoa Kỳ sẽ gây thiệt hại "to lớn".

'Tied hands and feet'

  • 'Tay chân bị trói'

Trump's deportation threats have put him on a potential collision course with governments in Latin America, the original home of most of the United States' estimated 11 million undocumented migrants.

  • Những lời đe dọa trục xuất của Trump đã đặt ông vào một cuộc đối đầu tiềm năng với các chính phủ ở Mỹ Latinh, quê hương ban đầu của phần lớn trong số khoảng 11 triệu người di cư không có giấy tờ của Hoa Kỳ.

Brazil, which is also led by a left-wing president, voiced outrage over treatment by the Trump administration of dozens of Brazilian migrants deported back to their country on Friday.

  • Brazil, quốc gia cũng do một tổng thống cánh tả lãnh đạo, đã bày tỏ sự phẫn nộ về việc chính quyền Trump đối xử với hàng chục người di cư Brazil bị trục xuất trở lại đất nước vào thứ Sáu.

The migrants, who were deported under a bilateral agreement predating Trump's return, were handcuffed on the flight, in what Brazil called "flagrant disregard" for their basic rights.

  • Những người di cư, bị trục xuất theo một thỏa thuận song phương có từ trước khi Trump trở lại, đã bị còng tay trên chuyến bay, điều mà Brazil gọi là "sự coi thường trắng trợn" đối với các quyền cơ bản của họ.

Migrants board a C-17 Globemaster III aircraft for a removal flight, Fort Bliss, Texas, January 23, 2025. Department of Defense

Migrants board a C-17 Globemaster III aircraft for a removal flight, Fort Bliss, Texas, January 23, 2025. Department of Defense

  • Những người di cư lên máy bay C-17 Globemaster III để thực hiện chuyến bay trục xuất, Fort Bliss, Texas, ngày 23 tháng 1 năm 2025. Bộ Quốc phòng

Edgar Da Silva Moura, a 31-year-old computer technician who was among the 88 deported migrants, told AFP: "On the plane they didn't give us water, we were tied hands and feet, they wouldn't even let us go to the bathroom."

  • Edgar Da Silva Moura, một kỹ thuật viên máy tính 31 tuổi trong số 88 người di cư bị trục xuất, nói với AFP: "Trên máy bay họ không cho chúng tôi nước, chúng tôi bị trói tay chân, họ thậm chí không cho chúng tôi đi vệ sinh."

"It was very hot, some people fainted."

  • "Trời rất nóng, một số người ngất xỉu."

The president of Honduras, Xiomara Castro, called for an urgent meeting of leaders from the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) to take place Thursday in Tegucigalpa to discuss migration following the latest US moves.

  • Tổng thống Honduras, Xiomara Castro, đã kêu gọi một cuộc họp khẩn cấp của các nhà lãnh đạo từ Cộng đồng các Quốc gia Mỹ Latinh và Caribe (CELAC) diễn ra vào thứ Năm tại Tegucigalpa để thảo luận về vấn đề di cư sau các động thái mới nhất của Hoa Kỳ.

While previous U.S. administrations also routinely carried out deportations, the Trump administration has begun using military aircraft, with at least one landing in Guatemala this week.

  • Trong khi các chính quyền Hoa Kỳ trước đó cũng thường xuyên thực hiện các vụ trục xuất, chính quyền Trump đã bắt đầu sử dụng máy bay quân sự, với ít nhất một chiếc hạ cánh ở Guatemala trong tuần này.
View the original post here .