Latest News

4 British men arrested for stealing $75,000 Audemars Piguet watch from American tourist in Thailand

  • 4 người đàn ông Anh bị bắt vì trộm đồng hồ Audemars Piguet trị giá $75,000 của du khách Mỹ tại Thái Lan
  • September 22, 2025

Thai police late last week arrested four British nationals accused of robbing an American tourist of a Audemars Piguet watch worth US$75,000 in Phuket.

  • Cuối tuần trước, cảnh sát Thái Lan đã bắt giữ bốn công dân Anh bị cáo buộc cướp một chiếc đồng hồ Audemars Piguet trị giá 75.000 USD của một du khách Mỹ tại Phuket.

Hussain Meer, 26, Mir Wayne Carew, 25, Yanne Sarkawt, 25, and Malique Kai Walters, 27, allegedly threatened the tourist with a knife and a gun before snatching the watch, Metro reported.

  • Hussain Meer, 26 tuổi, Mir Wayne Carew, 25 tuổi, Yanne Sarkawt, 25 tuổi, và Malique Kai Walters, 27 tuổi, bị cáo buộc đã đe dọa du khách bằng dao và súng trước khi giật lấy chiếc đồng hồ, theo báo cáo của Metro.

Video footage shows four assailants knocking the man to the ground and pulling the watch from his wrist.

  • Đoạn video ghi lại cảnh bốn kẻ tấn công đã xô ngã người đàn ông xuống đất và giật chiếc đồng hồ từ cổ tay anh ta.

The victim told police he has visited Thailand more than 60 times and had been in the country for 10 days when the robbery occurred, Khaosod English newspaper reported.

  • Nạn nhân nói với cảnh sát rằng anh ta đã đến Thái Lan hơn 60 lần và đã ở trong nước được 10 ngày khi vụ cướp xảy ra, theo báo Khaosod English.

The Britons had arrived in Thailand as tourists.

  • Những người Anh này đã đến Thái Lan dưới dạng du khách.

Police said they have traced the suspects' movements, located all vehicles used in the crime, and collected additional evidence.

  • Cảnh sát cho biết họ đã lần theo dấu vết di chuyển của các nghi phạm, xác định được tất cả các phương tiện sử dụng trong vụ án và thu thập thêm bằng chứng.

The men have been charged with jointly committing robbery.

  • Các nghi phạm đã bị buộc tội cùng nhau thực hiện vụ cướp.

The watch was recovered and returned to its owner, prompting the victim to praise Phuket police for their professional and efficient work.

  • Chiếc đồng hồ đã được thu hồi và trả lại cho chủ sở hữu, khiến nạn nhân khen ngợi cảnh sát Phuket vì công việc chuyên nghiệp và hiệu quả của họ.
View the original post here .

F1 racer Lando Norris confirms relationship with ex-girlfriend of Portuguese football star Joao Felix

  • Tay đua F1 Lando Norris xác nhận mối quan hệ với bạn gái cũ của ngôi sao bóng đá người Bồ Đào Nha Joao Felix
  • September 22, 2025

McLaren's main Formula One driver Lando Norris has confirmed that he is dating Portuguese model Magui Corceiro, the ex-girlfriend of former Chelsea star Joao Felix.

  • Tay đua chính của McLaren, Lando Norris, đã xác nhận rằng anh đang hẹn hò với người mẫu Bồ Đào Nha Magui Corceiro, bạn gái cũ của ngôi sao Chelsea Joao Felix.

Lando Norris and Magui Corceiro are reportedly dating. Photo by Instagram/@lando, @magui_corceiro

Lando Norris and Magui Corceiro are reportedly dating. Photos by Instagram/@lando, @magui_corceiro

  • Lando Norris và Magui Corceiro được cho là đang hẹn hò. Ảnh từ Instagram/@lando, @magui_corceiro

Speaking to Vogue, Norris revealed that he and Corceiro have known each other for several years but only grew close recently.

  • Trả lời phỏng vấn Vogue, Norris tiết lộ rằng anh và Corceiro đã biết nhau từ nhiều năm nhưng chỉ mới trở nên thân thiết gần đây.

"What's special about her? Everything. She's someone I can very much be myself with," Norris said. "Very down to earth and she lives quite a crazy life as well. It's nice when we can both just [rent] a boat for the day or go home together and chill."

  • "Có gì đặc biệt ở cô ấy? Mọi thứ. Cô ấy là người mà tôi có thể là chính mình," Norris nói. "Rất bình dị và cô ấy cũng sống một cuộc sống khá điên rồ. Thật tuyệt khi chúng tôi có thể cùng nhau thuê một chiếc thuyền trong ngày hoặc về nhà cùng nhau và thư giãn."

Norris added that Corceiro is not yet into golf, and he is trying to introduce her to his hobby.

  • Norris cho biết thêm rằng Corceiro chưa thực sự thích golf và anh đang cố gắng giới thiệu sở thích này cho cô.

On handling public attention, he said: "I don't think anyone can look at a bad comment from someone and move on like nothing's ever happened. You don't want to see bad things written about anyone. But she's quite wise to all of it."

  • Về việc xử lý sự chú ý của công chúng, anh nói: "Tôi không nghĩ ai có thể nhìn vào một bình luận xấu từ ai đó và tiếp tục như không có gì xảy ra. Bạn không muốn thấy những điều xấu được viết về bất kỳ ai. Nhưng cô ấy khá hiểu biết về tất cả những điều đó."

Rumors of a romantic link between Norris and Corceiro surfaced in 2023 when she was seen driving the English racing star in a Fiat in Monaco and appearing with him at races. While their public appearances drew attention, the couple had not confirmed the relationship until now, Daily Mail reported.

  • Tin đồn về mối quan hệ tình cảm giữa Norris và Corceiro xuất hiện vào năm 2023 khi cô được nhìn thấy lái xe cho ngôi sao đua xe người Anh trong một chiếc Fiat ở Monaco và xuất hiện cùng anh tại các cuộc đua. Mặc dù những lần xuất hiện công khai của họ thu hút sự chú ý, nhưng cặp đôi này chưa xác nhận mối quan hệ cho đến bây giờ, theo Daily Mail.

Corceiro, 22, from Santarem, Portugal, previously dated former Chelsea forward Joao Felix for four years. Corceiro has built a significant social media presence, with over 2 million followers on Instagram and TikTok. She first gained fame through Portuguese TV series and fashion campaigns for brands such as Intimissimi and Alo Yoga, later founding her eco-friendly swimwear brand Missus. In 2020, she appeared on "Dancing with the Stars Portugal" and graced the cover of Vogue Portugal.

  • Corceiro, 22 tuổi, từ Santarem, Bồ Đào Nha, từng hẹn hò với cựu tiền đạo Chelsea Joao Felix trong bốn năm. Corceiro đã xây dựng một sự hiện diện đáng kể trên mạng xã hội, với hơn 2 triệu người theo dõi trên Instagram và TikTok. Cô lần đầu tiên nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình Bồ Đào Nha và các chiến dịch thời trang cho các thương hiệu như Intimissimi và Alo Yoga, sau đó sáng lập thương hiệu đồ bơi thân thiện với môi trường Missus. Năm 2020, cô xuất hiện trong "Dancing with the Stars Portugal" và lên bìa tạp chí Vogue Bồ Đào Nha.

Norris, 26, became McLaren's main F1 driver in 2019. He previously won the 2017 European F3 Championship and served as McLaren's reserve driver in 2018. Known for his confident racing style, Norris has consistently finished on the podium and is now a regular contender among top drivers, on par with teams like Red Bull, Mercedes and Ferrari.

  • Norris, 26 tuổi, trở thành tay đua chính của McLaren vào năm 2019. Anh đã từng giành chiến thắng trong Giải vô địch F3 châu Âu năm 2017 và làm tay đua dự bị cho McLaren vào năm 2018. Được biết đến với phong cách đua tự tin, Norris đã liên tục về đích trên bục vinh quang và hiện là một ứng viên thường xuyên trong số các tay đua hàng đầu, ngang tầm với các đội như Red Bull, Mercedes và Ferrari.

Norris has kept his personal life private. He has previously stated that he had no serious relationships, joking that he "had many girlfriends," making this confirmation with Corceiro his first public romantic relationship.

  • Norris đã giữ kín cuộc sống cá nhân của mình. Anh từng nói rằng anh không có mối quan hệ nghiêm túc nào, đùa rằng anh "có nhiều bạn gái," làm cho sự xác nhận này với Corceiro trở thành mối quan hệ tình cảm công khai đầu tiên của anh.
View the original post here .

Philippines halts work, classes as Super Typhoon Ragasa barrels toward Luzon

  • Philippines đình chỉ công việc, lớp học khi siêu bão Ragasa tiến về Luzon
  • September 22, 2025

The Philippines suspended work and classes across Metro Manila and large parts of the country on Monday as Super Typhoon Ragasa moved toward northern Luzon, threatening destructive winds and heavy rain.

  • Philippines đã đình chỉ công việc và các lớp học trên khắp Metro Manila và nhiều khu vực lớn trong nước vào thứ Hai khi siêu bão Ragasa tiến về phía bắc Luzon, đe dọa với gió mạnh phá hoại và mưa lớn.

State weather officials raised the highest typhoon warning over the remote Babuyan Islands, urging residents in low-lying and coastal communities to evacuate ahead of storm surges and possible flooding.

  • Các quan chức thời tiết nhà nước đã nâng cảnh báo bão cao nhất lên các đảo Babuyan xa xôi, kêu gọi cư dân ở các cộng đồng vùng trũng và ven biển sơ tán trước các đợt sóng bão và khả năng lũ lụt.

Packing maximum sustained winds of 205 kph (127 mph) and gusts of up to 250 kph, Ragasa was forecast to make landfall or brush past the Babuyan Islands around midday before crossing the Luzon Strait.

  • Với sức gió duy trì tối đa 205 km/h (127 mph) và gió giật lên đến 250 km/h, Ragasa được dự báo sẽ đổ bộ hoặc lướt qua các đảo Babuyan vào khoảng giữa trưa trước khi vượt qua eo biển Luzon.

While it will not directly hit Taiwan, the typhoon's outer band is expected to bring heavy rain to the island's sparsely populated east coast. Taiwan has issued land and sea warnings and cancelled flights to eastern cities, including Taitung and Hualien.

  • Mặc dù sẽ không đánh trực tiếp vào Đài Loan, nhưng vành ngoài của bão dự kiến sẽ mang lại mưa lớn cho bờ biển phía đông thưa dân cư của hòn đảo này. Đài Loan đã ban hành cảnh báo đất liền và biển và hủy các chuyến bay đến các thành phố phía đông, bao gồm Taitung và Hualien.

The storm is then forecast to hit Hong Kong as it blows toward the coast of southern China. The financial hub has asked residents to prepare for one of the strongest typhoons in years and is considering shutting its airport for 36 hours, Bloomberg News reported.

  • Cơn bão sau đó được dự báo sẽ đánh vào Hồng Kông khi nó thổi về phía bờ biển miền nam Trung Quốc. Trung tâm tài chính này đã yêu cầu cư dân chuẩn bị cho một trong những cơn bão mạnh nhất trong nhiều năm và đang xem xét đóng cửa sân bay của mình trong 36 giờ, Bloomberg News đưa tin.

Philippine forecasters warned of widespread power outages, landslides, and dangerous seas as the storm's outer bands began lashing northern Luzon. Airlines have cancelled more than a dozen domestic flights, mostly on Luzon routes, while ports have suspended ferry services.

  • Các nhà dự báo Philippines cảnh báo về mất điện trên diện rộng, sạt lở đất và biển nguy hiểm khi các dải ngoài của cơn bão bắt đầu quật vào phía bắc Luzon. Các hãng hàng không đã hủy bỏ hơn một chục chuyến bay nội địa, chủ yếu trên các tuyến đường Luzon, trong khi các cảng đã đình chỉ dịch vụ phà.
View the original post here .

Vietnam railway worker drags man off tracks amid coming train

  • Nhân viên đường sắt Việt Nam kéo người đàn ông ra khỏi đường ray trước khi tàu đến
  • September 22, 2025

A railway worker in central Vietnam risked his own life to save a man who had fallen onto the tracks, dragging him clear just seconds before a train thundered past.

  • Một nhân viên đường sắt ở miền trung Việt Nam đã liều mạng sống của mình để cứu một người đàn ông bị ngã xuống đường ray, kéo anh ta ra khỏi đó chỉ vài giây trước khi tàu lao tới.

The incident happened shortly after midnight on Sept. 21 at a level crossing in Quang Ngai Province. The HanoiHo Chi Minh City SE6 train was approaching when a 34-year-old man, reportedly intoxicated, drove his motorbike into the barrier and toppled onto the railway.

  • Sự việc xảy ra ngay sau nửa đêm ngày 21 tháng 9 tại một điểm giao cắt ở tỉnh Quảng Ngãi. Tàu SE6 Hà Nội–Thành phố Hồ Chí Minh đang tiến đến khi một người đàn ông 34 tuổi, được cho là đã say xỉn, lái xe máy đâm vào rào chắn và ngã xuống đường ray.

Nhân viên cứu thanh niên ngã trên đường ray khi tàu đang lao tới

A railway worker drags away a man who had fallen onto the tracks. Video courtesy of the traffic police

  • Một nhân viên đường sắt kéo người đàn ông bị ngã xuống đường ray. Video do cảnh sát giao thông cung cấp.

Nguyen Son Oanh, an employee of Nghia Binh Railway, spotted the man lying helpless on the tracks and rushed forward. With only moments to spare, he pulled the victim to safety as the train sped by, crushing the motorbike. Witnesses said the dramatic rescue left both workers trembling.

  • Nguyễn Sơn Oanh, một nhân viên của đường sắt Nghĩa Bình, phát hiện người đàn ông nằm bất lực trên đường ray và lao tới. Chỉ còn vài khoảnh khắc, anh đã kéo nạn nhân ra khỏi nguy hiểm khi tàu lao qua, nghiền nát chiếc xe máy. Nhân chứng cho biết cuộc giải cứu kịch tính khiến cả hai nhân viên đều run rẩy.

"If there had been even the slightest mistake, lives would have been lost," said Oanh's colleague Nguyen Huy Hoang.

  • "Nếu có bất kỳ sai lầm nhỏ nào, mạng sống sẽ bị mất," đồng nghiệp của Oanh là Nguyễn Huy Hoàng cho biết.

The man suffered a head injury but survived after being taken to hospital. Vietnam Railways and Quang Ngai's traffic safety committee have recommended Oanh for an award, praising his courage and quick action.

  • Người đàn ông bị chấn thương đầu nhưng đã sống sót sau khi được đưa vào bệnh viện. Đường sắt Việt Nam và ủy ban an toàn giao thông Quảng Ngãi đã đề xuất khen thưởng Oanh, ca ngợi sự dũng cảm và hành động nhanh chóng của anh.

The episode comes amid a string of accidents at railway crossings. In August, a motorcyclist in Dong Nai Province broke a barrier after crashing into it, and was also rescued by railway staff just before a train arrived.

  • Sự việc này xảy ra trong bối cảnh có một loạt tai nạn tại các điểm giao cắt đường sắt. Vào tháng 8, một người đi xe máy ở tỉnh Đồng Nai đã phá rào chắn sau khi đâm vào nó, và cũng được nhân viên đường sắt cứu ngay trước khi tàu đến.
View the original post here .

Specialty Mekong Delta mango prices soar 50%

  • Giá xoài đặc sản đồng bằng sông Cửu Long tăng 50%
  • September 22, 2025

Selling prices of the Mekong Deltas Hoa Loc mango are up 50% since July as demand outpaces supply.

  • Giá bán xoài Hoà Lộc ở đồng bằng sông Cửu Long đã tăng 50% kể từ tháng 7 do nhu cầu vượt cung.

In Hon Dat Commune, in An Giang Province, traders are paying VND40,000-60,000 (US$1.5-2.2) per kilogram at the farm gate for the fruit, up VND15,000-20,000 from earlier this year.

  • Tại xã Hòn Đất, tỉnh An Giang, thương lái đang trả giá 40.000-60.000 VND (1,5-2,2 USD) mỗi kg tại cổng trang trại cho loại trái cây này, tăng 15.000-20.000 VND so với đầu năm nay.

Farmers are making profits of VND10,000-20,000 ($0.4-0.8) per kilogram.

  • Nông dân đang thu lợi nhuận 10.000-20.000 VND (0,4-0,8 USD) mỗi kg.

But outputs are falling. Nguyen Thanh Do, director of the Hon Dat Hoa Loc Mango Cooperative, said off-season mango harvests have been 20% lower as heavy rains reduced the fruiting rate and hit quality.

  • Tuy nhiên, sản lượng đang giảm. Ông Nguyễn Thanh Đô, giám đốc Hợp tác xã xoài Hoà Lộc Hòn Đất, cho biết thu hoạch xoài trái vụ đã giảm 20% do mưa lớn làm giảm tỷ lệ đậu trái và ảnh hưởng đến chất lượng.

"Many households have no mangoes left to sell as they are inducing flowering to prepare for the Lunar New Year crop. So supply is short and prices are rising."

  • "Nhiều hộ gia đình không còn xoài để bán vì họ đang kích thích ra hoa để chuẩn bị cho vụ Tết Nguyên đán. Vì vậy nguồn cung thiếu hụt và giá đang tăng."

A farmer said maintenance costs of mango trees climbed to VND35,000-40,000 ($1,3-1,7) per kilogram between August and October.

  • Một nông dân cho biết chi phí bảo dưỡng cây xoài đã tăng lên 35.000-40.000 VND (1,3-1,7 USD) mỗi kg từ tháng 8 đến tháng 10.

Besides the lower yields, the area under the mango has also reduced with farmers switching to jackfruit and durian.

  • Ngoài sản lượng giảm, diện tích trồng xoài cũng giảm khi nông dân chuyển sang trồng mít và sầu riêng.

Hoa Loc mangoes on sale at a store on Le Duc Tho Street in HCMC’s An Hoi Dong Ward. Photo by VnExpress/Thi Ha

Hoa Loc mangoes on sale at a store on Le Duc Tho Street in HCMCs An Hoi Dong Ward. Photo by VnExpress/Thi Ha

  • Xoài Hoà Lộc được bày bán tại một cửa hàng trên đường Lê Đức Thọ, phường An Hội Đông, TP.HCM. Ảnh: VnExpress/Thi Hà

In HCMC, Hoa Loc mangoes retail for VND80,000-140,000 ($3-5,3) per kilogram, their highest level this year according to traders.

  • Tại TP.HCM, xoài Hoà Lộc bán lẻ với giá 80.000-140.000 VND (3-5,3 USD) mỗi kg, mức cao nhất trong năm nay theo các thương lái.

Hanh, a fruit shop owner in An Hoi Dong Ward, said first-grade mangoes cost VND100,000-110,000 ($3,9-4,1) per kilogram at wholesale markets and she sells them at VND120,000.

  • Chị Hạnh, chủ một cửa hàng trái cây ở phường An Hội Đông, cho biết xoài loại một có giá 100.000-110.000 VND (3,9-4,1 USD) mỗi kg tại các chợ đầu mối và chị bán với giá 120.000 VND.

Hoang Anh, who runs a shop in Ba Chieu Market, said mangoes are now the most expensive local fruit.

  • Chị Hoàng Anh, chủ một cửa hàng ở chợ Bà Chiểu, cho biết xoài hiện là loại trái cây địa phương đắt nhất.

She also sells lower grades of mangoes to give customers more options.

  • Chị cũng bán các loại xoài cấp thấp hơn để khách hàng có nhiều lựa chọn.

Organic mangoes must be pre-ordered at VND180,000-200,000 ($6,8-7,6) per kilogram.

  • Xoài hữu cơ phải được đặt trước với giá 180.000-200.000 VND (6,8-7,6 USD) mỗi kg.

Supply is low at the Thu Duc wholesale market while demand spiked earlier this month as people bought fruits as ancestral offerings for the Ghost Festival on Sept. 6.

  • Nguồn cung thấp tại chợ đầu mối Thủ Đức trong khi nhu cầu tăng đột biến vào đầu tháng này khi người dân mua trái cây để cúng tổ tiên trong Lễ Vu Lan vào ngày 6 tháng 9.

At premium retail chains, Chu Chin-branded Hoa Loc mangoes cost VND189,000 ($7) per kilogram.

  • Tại các chuỗi bán lẻ cao cấp, xoài Hoà Lộc thương hiệu Chu Chin có giá 189.000 VND (7 USD) mỗi kg.

Nguyen Dinh Tung, CEO of Vina T&T Group, said Vietnamese mango exports to the U.S. are steady, but the low availability of high-quality fruits currently has driven prices up.

  • Ông Nguyễn Đình Tùng, Giám đốc điều hành Tập đoàn Vina T&T, cho biết xuất khẩu xoài Việt Nam sang Mỹ vẫn ổn định, nhưng hiện tại sự khan hiếm trái cây chất lượng cao đã đẩy giá lên cao.

"Hoa Loc mangoes are difficult to preserve and mostly shipped by air to maintain quality. This means the cost is much higher."

  • "Xoài Hoà Lộc khó bảo quản và chủ yếu được vận chuyển bằng đường hàng không để duy trì chất lượng. Điều này có nghĩa là chi phí cao hơn nhiều."

He expected supply and exports to rise after a month when the main mango season begins.

  • Ông dự kiến nguồn cung và xuất khẩu sẽ tăng sau một tháng khi mùa xoài chính bắt đầu.

Vietnam earned USD265.9 million from exports of the fruit in the first seven months, with fresh mangoes bringing in USD189.7 million, up 12.2% year-on-year, according to the Vietnam Fruit and Vegetable Association.

  • Việt Nam đã thu về 265,9 triệu USD từ xuất khẩu trái cây trong bảy tháng đầu năm, với xoài tươi mang lại 189,7 triệu USD, tăng 12,2% so với cùng kỳ năm ngoái, theo Hiệp hội Rau quả Việt Nam.

The country has over 114,000 ha under the fruit, mostly in the Mekong Delta. An Giang accounts for more than 12,000 ha, half of that in Cho Moi District.

  • Cả nước có hơn 114.000 ha trồng xoài, chủ yếu ở đồng bằng sông Cửu Long. An Giang chiếm hơn 12.000 ha, trong đó một nửa ở huyện Chợ Mới.
View the original post here .

France's richest man, LVMH chief Bernard Arnault, slams proposed billionaire tax

  • Người đàn ông giàu nhất nước Pháp, Giám đốc điều hành LVMH Bernard Arnault, chỉ trích đề xuất thuế tỷ phú
  • September 22, 2025

Bernard Arnault, the boss of luxury goods group LVMH and France's richest man, has attacked a proposed 2% tax on billionaires as an assault on France's economy and denounced the plan's architect as a far-left ideologue.

  • Bernard Arnault, ông chủ của tập đoàn hàng xa xỉ LVMH và là người giàu nhất nước Pháp, đã công kích một đề xuất thuế 2% đối với các tỷ phú, coi đó là một cuộc tấn công vào nền kinh tế Pháp và lên án người đề xuất kế hoạch này là một nhà tư tưởng cực tả.

The tax, which would target wealth above 100 million euros ($117 million), has gained political traction in France, where Prime Minister Sébastien Lecornu faces pressure from the Socialist Party to include it in the 2026 budget or face a confidence vote that could topple his government.

  • Thuế này, nhắm vào tài sản trên 100 triệu euro (117 triệu đô la), đã thu hút sự ủng hộ chính trị tại Pháp, nơi Thủ tướng Sébastien Lecornu đang chịu áp lực từ Đảng Xã hội để đưa nó vào ngân sách năm 2026 hoặc đối mặt với một cuộc bỏ phiếu tín nhiệm có thể lật đổ chính phủ của ông.

Bernard Arnault, Chairman and CEO of LVMH, May 25, 2025. Photo by Reuters

  • Bernard Arnault, Chủ tịch và CEO của LVMH, ngày 25 tháng 5 năm 2025. Ảnh của Reuters

"This is clearly not a technical or economic debate, but rather a clearly stated desire to destroy the French economy," Arnault told Britain's Sunday Times.

  • "Đây rõ ràng không phải là một cuộc tranh luận kỹ thuật hay kinh tế, mà là một mong muốn rõ ràng để phá hủy nền kinh tế Pháp," Arnault nói với tờ Sunday Times của Anh.

He accused the plan's architect, economist Gabriel Zucman of being "first and foremost a far-left activist" who uses "pseudo-academic competence" to promote an ideology aimed at dismantling the liberal economic system, which Arnault described as "the only one that works for the good of all".

  • Ông cáo buộc người đề xuất kế hoạch, nhà kinh tế Gabriel Zucman, là "trước tiên và trên hết là một nhà hoạt động cực tả" sử dụng "năng lực giả học thuật" để thúc đẩy một hệ tư tưởng nhằm phá hủy hệ thống kinh tế tự do, mà Arnault mô tả là "hệ thống duy nhất hoạt động vì lợi ích của tất cả mọi người".

Zucman, a professor at Frances École Normale Supérieure and the University of California, Berkeley, rejected the accusations.

  • Zucman, giáo sư tại École Normale Supérieure của Pháp và Đại học California, Berkeley, đã bác bỏ các cáo buộc.

"I've never been an activist for any movement or party," he said on X, adding his work was grounded in research, not ideology.

  • "Tôi chưa bao giờ là một nhà hoạt động cho bất kỳ phong trào hay đảng phái nào," ông nói trên X, bổ sung rằng công việc của ông dựa trên nghiên cứu, không phải hệ tư tưởng.

Zucman was among 300 economists who publicly backed the economic platform of the left-wing Nouveau Front Populaire alliance ahead of last year's legislative elections.

  • Zucman là một trong số 300 nhà kinh tế đã công khai ủng hộ nền tảng kinh tế của liên minh cánh tả Nouveau Front Populaire trước cuộc bầu cử lập pháp năm ngoái.

He has recently argued in media appearances that the ultra-rich pay proportionally less tax than many other citizensa gap the proposed levy aims to close.

  • Gần đây, ông đã lập luận trong các lần xuất hiện trên truyền thông rằng những người siêu giàu đóng thuế tỷ lệ thấp hơn nhiều so với nhiều công dân khác — một khoảng cách mà đề xuất thuế này nhằm thu hẹp.

The tax has broad public support, with an Ifop poll commissioned by the Socialist Party this month showing 86% approval.

  • Thuế này có sự ủng hộ rộng rãi của công chúng, với một cuộc thăm dò của Ifop do Đảng Xã hội ủy quyền trong tháng này cho thấy 86% sự đồng thuận.
View the original post here .

Fireworks artist Cai Guoqiang apologizes for Himalayas show amid environmental backlash

  • Nghệ sĩ pháo hoa Cai Guoqiang xin lỗi vì buổi trình diễn ở Himalaya giữa phản ứng dữ dội về môi trường
  • September 22, 2025

Renowned Chinese fireworks artist Cai Guoqiang has apologized after facing backlash over a high-altitude fireworks show on the Himalayas that critics say threatened a fragile ecosystem.

  • Nghệ sĩ pháo hoa nổi tiếng người Trung Quốc Cai Guoqiang đã xin lỗi sau khi đối mặt với phản ứng dữ dội về buổi trình diễn pháo hoa ở độ cao trên dãy Himalaya mà các nhà phê bình cho rằng đe dọa đến hệ sinh thái mong manh.

According to China Daily and Xinhua, the "Ascending Dragon" showcreated in collaboration with Arc'teryxwas staged on Sept. 19 on a mountain slope at an altitude of 5,500 meters in Gyalze County, Xigaze City, Tibet Autonomous Region. Cai, 58, born in Fujian Province, is one of Chinas most prominent contemporary artists.

  • Theo China Daily và Tân Hoa Xã, buổi trình diễn "Ascending Dragon"—được tạo ra với sự hợp tác của Arc'teryx—đã được tổ chức vào ngày 19 tháng 9 trên một sườn núi ở độ cao 5.500 mét tại huyện Gyalze, thành phố Xigaze, Khu tự trị Tây Tạng. Cai, 58 tuổi, sinh ra ở tỉnh Phúc Kiến, là một trong những nghệ sĩ đương đại nổi bật nhất của Trung Quốc.

China Daily reported the fireworks were intended to symbolize vitality and good fortune and were made with powders organizers said were biodegradable and "confirmed through international testing."

  • China Daily cho biết pháo hoa được thiết kế để tượng trưng cho sức sống và may mắn, được làm từ các bột mà ban tổ chức cho biết là phân hủy sinh học và "đã được kiểm định quốc tế xác nhận."

But video of the event released the next day quickly went viral, prompting concern that the show could disturb wildlife, damage vegetation, or contaminate the high-altitude environment.

  • Tuy nhiên, video về sự kiện được công bố vào ngày hôm sau nhanh chóng lan truyền, gây lo ngại rằng buổi trình diễn có thể làm rối loạn động vật hoang dã, phá hủy thảm thực vật hoặc làm ô nhiễm môi trường ở độ cao lớn.

Show pháo hoa rồng bay trên núi Himalaya

Video from the show "Ascending Dragon" as circulated on Weibo.

  • Video từ buổi trình diễn "Ascending Dragon" được lan truyền trên Weibo.

In an interview with The Paper, Xi Zhinong, founder of environmental group Wild China, warned of potential harm, including habitat disruption, and noted that vegetation in such regions can take centuries to regenerate. He added that Chinese law prohibits fireworks in forests, mountains, grasslands, and other high-risk fire zones.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với The Paper, Xi Zhinong, người sáng lập nhóm môi trường Wild China, cảnh báo về những tác hại tiềm ẩn, bao gồm sự gián đoạn môi trường sống, và lưu ý rằng thảm thực vật ở những vùng như vậy có thể mất hàng thế kỷ để tái sinh. Ông nói thêm rằng luật pháp Trung Quốc cấm pháo hoa trong rừng, núi, đồng cỏ và các khu vực có nguy cơ cháy cao khác.

Some netizens argued the so-called eco-friendly materials were merely "less polluting" than conventional ones and far from zero-impact. Others emphasized the plateau's extreme fragility, saying "even a tire mark can take decades or centuries to heal, let alone such large-scale smoke and noise pollution," as quoted by Global Times.

  • Một số cư dân mạng cho rằng các vật liệu được gọi là thân thiện với môi trường chỉ là "ít gây ô nhiễm" hơn so với những vật liệu thông thường và còn xa mới đạt đến mức không tác động. Những người khác nhấn mạnh sự mong manh cực độ của cao nguyên, nói rằng "ngay cả một vết lốp cũng có thể mất hàng thập kỷ hoặc thế kỷ để hồi phục, chưa kể đến ô nhiễm khói và tiếng ồn quy mô lớn như vậy," theo Global Times.

Critics also called the show an act of cultural arrogance, citing local traditions that revere mountain deities and discourage loud explosions, and raised concerns that powerful blasts could produce sound waves that threaten climate-stressed glaciers and disturb plateau wildlife.

  • Các nhà phê bình cũng gọi buổi trình diễn là một hành động kiêu ngạo văn hóa, trích dẫn các truyền thống địa phương tôn kính các vị thần núi và không khuyến khích các vụ nổ lớn, và bày tỏ lo ngại rằng các vụ nổ mạnh có thể tạo ra sóng âm đe dọa các sông băng bị căng thẳng do biến đổi khí hậu và làm rối loạn động vật hoang dã trên cao nguyên.

In a statement on his WeChat official account, Cai said he and his studio take the public's concerns seriously and "humbly accept all criticism of our artistic creation on the plateau." "We indeed overlooked many aspects, and I deeply apologize," he said, pledging to work with third-party agencies and local authorities to assess any environmental impact and undertake remediation if needed.

  • Trong một tuyên bố trên tài khoản WeChat chính thức của mình, Cai cho biết ông và studio của mình nghiêm túc tiếp thu những lo ngại của công chúng và "khiêm tốn chấp nhận mọi sự chỉ trích về sáng tạo nghệ thuật của chúng tôi trên cao nguyên." "Chúng tôi thực sự đã bỏ qua nhiều khía cạnh, và tôi xin chân thành xin lỗi," ông nói, cam kết làm việc với các cơ quan bên thứ ba và chính quyền địa phương để đánh giá bất kỳ tác động môi trường nào và thực hiện các biện pháp khắc phục nếu cần thiết.

Arc'teryx also apologized, saying it "sincerely accept all criticism and suggestions," and offering its "sincerest apologies" for the show.

  • Arc'teryx cũng xin lỗi, nói rằng họ "chân thành chấp nhận mọi sự chỉ trích và gợi ý," và gửi "lời xin lỗi chân thành nhất" về buổi trình diễn.

Xinhua reported that the city of Xigaze, also called Shigatse, announced on Sunday it had established an investigation team to examine the display after the video drew widespread attention.

  • Tân Hoa Xã đưa tin rằng thành phố Xigaze, còn gọi là Shigatse, đã thông báo vào Chủ nhật rằng họ đã thành lập một đội điều tra để kiểm tra buổi trình diễn sau khi video thu hút sự chú ý rộng rãi.

Authorities said the team was promptly dispatched to the site for verification, and that follow-up actions would be taken in line with applicable laws and regulations.

  • Chính quyền cho biết đội đã ngay lập tức được cử đến hiện trường để xác minh, và các hành động tiếp theo sẽ được thực hiện theo các luật và quy định hiện hành.

Cai has completed more than 650 exhibitions worldwide. He served as artistic fireworks director for the Beijing 2008 Olympics opening and closing ceremonies and similar roles at other major global events. In 2012, he received the U.S. Medal of Arts for contributions to international cultural exchange.

  • Cai đã hoàn thành hơn 650 triển lãm trên toàn thế giới. Ông từng là giám đốc nghệ thuật pháo hoa cho các lễ khai mạc và bế mạc Thế vận hội Bắc Kinh 2008 và các vai trò tương tự tại các sự kiện toàn cầu quan trọng khác. Năm 2012, ông nhận được Huy chương Nghệ thuật Hoa Kỳ vì những đóng góp cho trao đổi văn hóa quốc tế.
View the original post here .

Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai seeks community service to resolve $330 Gucci AirPods theft charge

  • Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài xin làm dịch vụ cộng đồng để giải quyết cáo buộc trộm cắp AirPods Gucci trị giá $330
  • September 22, 2025

Singer Lynda Trang Dai has applied to complete legal education programs, community service, and compensation for damages to have her theft charge over a $330 Gucci AirPods case dismissed.

  • Ca sĩ Lynda Trang Đài đã nộp đơn xin hoàn thành các chương trình giáo dục pháp lý, dịch vụ cộng đồng và bồi thường thiệt hại để có cáo buộc trộm cắp của mình đối với vỏ AirPods Gucci trị giá $330 bị bác bỏ.

Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai. Photo courtesy of Lynda Trang Dai

Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai. Photo courtesy of Lynda Trang Dai

  • Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài. Ảnh do Lynda Trang Đài cung cấp

According to the Orange County Clerk of Courts in Florida, the court approved her request to participate in the Pre-Trial Diversion (PTD) program. Under the program, the singer will complete training, perform community service, and compensate the claimant, avoiding a formal trial.

  • Theo Văn phòng Thư ký Tòa án Quận Orange ở Florida, tòa án đã chấp thuận yêu cầu của cô tham gia chương trình Chuyển hướng Trước Xét xử (PTD). Theo chương trình, nữ ca sĩ sẽ hoàn thành đào tạo, thực hiện dịch vụ cộng đồng và bồi thường cho người yêu cầu, tránh một phiên tòa chính thức.

Court records indicate that in January, she was accused of stealing merchandise valued between US$100 and US$750. In February, she explained that she had inadvertently taken the US$330 AirPods case while rushing to a performance, describing the incident as a "petty theft."

  • Hồ sơ tòa án chỉ ra rằng vào tháng 1, cô bị cáo buộc trộm cắp hàng hóa có giá trị từ $100 đến $750. Vào tháng 2, cô giải thích rằng cô đã vô tình lấy vỏ AirPods trị giá $330 trong lúc vội vàng đi biểu diễn, mô tả sự việc là một "vụ trộm vặt".

On Aug. 14, she and her attorney filed a petition asking the court to suspend the criminal proceedings while she completed the PTD program.

  • Ngày 14 tháng 8, cô và luật sư của mình đã nộp đơn yêu cầu tòa án đình chỉ các thủ tục hình sự trong khi cô hoàn thành chương trình PTD.

Under Florida Statutes, Chapter 948, Section 8, the PTD program is available to "first offender" or "any person previously convicted of not more than one nonviolent misdemeanor." It allows offenders to avoid formal prosecution, while holding them accountable and giving them a chance to correct their behavior without a criminal record. Offenders must meet specific conditions, which may include counseling, community service, restitution, rehabilitation programs, or legal education courses. Upon successful completion, prosecutors may dismiss or decline to pursue charges.

  • Theo Quy chế Florida, Chương 948, Mục 8, chương trình PTD có sẵn cho "người phạm tội lần đầu" hoặc "bất kỳ người nào trước đây bị kết án không quá một tội nhẹ không bạo lực". Chương trình cho phép người phạm tội tránh truy tố chính thức, đồng thời giữ họ chịu trách nhiệm và cho họ cơ hội sửa đổi hành vi mà không có hồ sơ tội phạm. Người phạm tội phải đáp ứng các điều kiện cụ thể, có thể bao gồm tư vấn, dịch vụ cộng đồng, bồi thường, chương trình phục hồi hoặc khóa học giáo dục pháp lý. Khi hoàn thành thành công, các công tố viên có thể bác bỏ hoặc từ chối theo đuổi các cáo buộc.

Lynda Trang Dai, 57, moved to the U.S. with her family in the 1970s. Known for her dynamic stage presence, she has often been compared to Madonna. She is married to Vietnamese-born singer Tommy Ngo.

  • Lynda Trang Đài, 57 tuổi, chuyển đến Hoa Kỳ cùng gia đình vào những năm 1970. Được biết đến với sự hiện diện năng động trên sân khấu, cô thường được so sánh với Madonna. Cô kết hôn với ca sĩ người Việt Tommy Ngô.
View the original post here .

Cristiano Ronaldo misses top 5 in best strikers list of past 30 years

  • Cristiano Ronaldo không lọt vào top 5 danh sách tiền đạo xuất sắc nhất trong 30 năm qua
  • September 22, 2025

According to a ranking of the 21 best strikers of the past three decades by Daily Mail, Cristiano Ronaldo placed sixth, while Lionel Messi came in second.

  • Theo bảng xếp hạng 21 tiền đạo xuất sắc nhất trong ba thập kỷ qua của Daily Mail, Cristiano Ronaldo đứng thứ sáu, trong khi Lionel Messi đứng thứ hai.

The list was compiled by Oliver Holt, a 59-year-old sports journalist with over 30 years of experience covering football, including seven World Cups, eight Euros and 22 Champions League finals.

  • Danh sách này do Oliver Holt, một nhà báo thể thao 59 tuổi với hơn 30 năm kinh nghiệm viết về bóng đá, bao gồm bảy kỳ World Cup, tám kỳ Euro và 22 trận chung kết Champions League, biên soạn.

Holt selected strikers based on the strongest impressions they left on him personally, rather than pure statistics.

  • Holt lựa chọn các tiền đạo dựa trên ấn tượng mạnh mẽ nhất mà họ để lại cho cá nhân ông, thay vì chỉ dựa vào thống kê thuần túy.

As a result, players like Zlatan Ibrahimovic, Robert Lewandowski and Hernan Crespo were left off the list due to limited opportunities for him to watch them live.

  • Do đó, những cầu thủ như Zlatan Ibrahimovic, Robert Lewandowski và Hernan Crespo bị loại khỏi danh sách do ông không có nhiều cơ hội xem họ trực tiếp.

Holt described Messi as "a player everyone feels lucky to see live," highlighting his dominance in the 2009 and 2011 Champions League finals against Manchester United and his leadership in Argentina's 2022 World Cup triumph.

  • Holt mô tả Messi là "một cầu thủ mà ai cũng cảm thấy may mắn khi được xem trực tiếp," nhấn mạnh sự thống trị của anh trong các trận chung kết Champions League 2009 và 2011 đối đầu Manchester United và sự lãnh đạo của anh trong chiến thắng World Cup 2022 của Argentina.

However, Ronaldo Nazario of Brazil ranks first on Holt's list, praised for his explosiveness, pace, technique and the unforgettable moments he created for fans. From his 2003 hat-trick at Old Trafford to his two goals in the 2002 World Cup final, R9 embodies the quintessential unplayable striker.

  • Tuy nhiên, Ronaldo Nazario của Brazil đứng đầu danh sách của Holt, được khen ngợi vì sự bùng nổ, tốc độ, kỹ thuật và những khoảnh khắc không thể quên mà anh tạo ra cho người hâm mộ. Từ cú hat-trick năm 2003 tại Old Trafford đến hai bàn thắng trong trận chung kết World Cup 2002, R9 là hiện thân của tiền đạo không thể ngăn cản.

Ronaldo Nazario tops the list for many of his iconic moments, including lifting the 2002 World Cup. Photo by Reuters

Ronaldo Nazario lifts the 2002 World Cup. Photo by Reuters

  • Ronaldo Nazario nâng cúp World Cup 2002. Ảnh của Reuters

Cristiano Ronaldo, despite holding the all-time career goal record with 945, is described as "an astonishing athlete, a striker obsessed with goals," but is placed outside the top 5. Holt cites the "breathtaking moments" found more in other players as the reason for CR7s lower ranking.

  • Cristiano Ronaldo, dù giữ kỷ lục ghi bàn sự nghiệp với 945 bàn thắng, được mô tả là "một vận động viên đáng kinh ngạc, một tiền đạo ám ảnh bởi bàn thắng," nhưng lại nằm ngoài top 5. Holt cho rằng những "khoảnh khắc ngoạn mục" thường thấy ở các cầu thủ khác là lý do cho sự xếp hạng thấp hơn của CR7.

The list also emphasizes influence over the number of goals scored. Lewandowski (677 goals) and Ibrahimovic (561 goals) were not chosen, while Eric Cantona, with 185 goals, is included for his "style and attitude." Didier Drogba is honored for his decisive goals, including a header in the 2012 Champions League final for Chelsea. Given Holt's Manchester roots, 62% of the listed players have featured in the Premier League.

  • Danh sách cũng nhấn mạnh tầm ảnh hưởng hơn là số bàn thắng ghi được. Lewandowski (677 bàn) và Ibrahimovic (561 bàn) không được chọn, trong khi Eric Cantona, với 185 bàn thắng, được đưa vào vì "phong cách và thái độ" của ông. Didier Drogba được vinh danh vì những bàn thắng quyết định, bao gồm cú đánh đầu trong trận chung kết Champions League 2012 cho Chelsea. Với nguồn gốc từ Manchester của Holt, 62% các cầu thủ trong danh sách đã từng thi đấu ở Premier League.

Kylian Mbappe is at fourth, ahead of Ronaldo, thanks to his 2018 World Cup victory and hat-trick in the 2022 World Cup final. Kenny Dalglish, a Liverpool legend who has retired for 35 years, ranks third.

  • Kylian Mbappe đứng thứ tư, vượt qua Ronaldo, nhờ chiến thắng World Cup 2018 và cú hat-trick trong trận chung kết World Cup 2022. Kenny Dalglish, huyền thoại Liverpool đã nghỉ hưu 35 năm, đứng thứ ba.

Oliver Holt's list of the 21 best strikers of the past 30 years for Daily Mail:

  • Danh sách 21 tiền đạo xuất sắc nhất trong 30 năm qua của Oliver Holt cho Daily Mail:

1. Ronaldo Nazario (Brazil)

  • 1. Ronaldo Nazario (Brazil)

2. Lionel Messi (Argentina)

  • 2. Lionel Messi (Argentina)

3. Kenny Dalglish (Scotland)

  • 3. Kenny Dalglish (Scotland)

4. Kylian Mbappe (France)

  • 4. Kylian Mbappe (Pháp)

5. Alessandro Del Piero (Italy)

  • 5. Alessandro Del Piero (Ý)

6. Cristiano Ronaldo (Portugal)

  • 6. Cristiano Ronaldo (Bồ Đào Nha)

7. Raul (Spain)

  • 7. Raul (Tây Ban Nha)

8. Thierry Henry (France)

  • 8. Thierry Henry (Pháp)

9. Neymar (Brazil)

  • 9. Neymar (Brazil)

10. Wayne Rooney (England)

  • 10. Wayne Rooney (Anh)

11. Henrik Larsson (Sweden)

  • 11. Henrik Larsson (Thụy Điển)

12. Eric Cantona (France)

  • 12. Eric Cantona (Pháp)

13. Harry Kane (England)

  • 13. Harry Kane (Anh)

14. Alan Shearer (England)

  • 14. Alan Shearer (Anh)

15. Didier Drogba (Ivory Coast)

  • 15. Didier Drogba (Bờ Biển Ngà)

16. Mohamed Salah (Egypt)

  • 16. Mohamed Salah (Ai Cập)

17. Michael Owen (England)

  • 17. Michael Owen (Anh)

18. Gabriel Batistuta (Argentina)

  • 18. Gabriel Batistuta (Argentina)

19. Sergio Aguero (Argentina)

  • 19. Sergio Aguero (Argentina)

20. Erling Haaland (Norway)

  • 20. Erling Haaland (Na Uy)

21. Thomas Muller (Germany)

  • 21. Thomas Muller (Đức)
View the original post here .

Indonesia, EU to sign trade agreement: 5 things to know

  • Indonesia và EU ký thỏa thuận thương mại: 5 điều cần biết
  • September 22, 2025

Indonesia and the European Union will sign a trade agreement on Tuesday after nearly a decade of negotiations as they seek to mitigate the effects of U.S. President Donald Trump's tariff policy.

  • Indonesia và Liên minh châu Âu sẽ ký một thỏa thuận thương mại vào thứ Ba sau gần một thập kỷ đàm phán khi họ tìm cách giảm thiểu tác động của chính sách thuế của Tổng thống Mỹ Donald Trump.

The agreement, to be signed on the resort island of Bali, will bring resource-rich Indonesia and the 27-member European bloc into closer economic ties.

  • Thỏa thuận, sẽ được ký trên đảo nghỉ dưỡng Bali, sẽ đưa Indonesia giàu tài nguyên và khối 27 thành viên châu Âu vào mối quan hệ kinh tế gần gũi hơn.

Workers prepare customers orders at the main rice market in Jakarta on July 9, 2025. Photo by Bay Ismoyo via AFP

Workers prepare customers' orders at the main rice market in Jakarta on July 9, 2025. Photo by Bay Ismoyo via AFP

  • Công nhân chuẩn bị đơn hàng của khách hàng tại chợ gạo chính ở Jakarta vào ngày 9 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Bay Ismoyo qua AFP

It is the third trade agreement the E.U. has signed with Southeast Asian countries, after Singapore and Vietnam.

  • Đây là thỏa thuận thương mại thứ ba mà EU đã ký với các quốc gia Đông Nam Á, sau Singapore và Việt Nam.

Here are five things to know about the Indonesia-European Union Comprehensive Economic Partnership Agreement (CEPA).

  • Dưới đây là năm điều cần biết về Hiệp định Đối tác Kinh tế Toàn diện Indonesia-Liên minh châu Âu (CEPA).

Trump prompts 'urgency'

  • Trump thúc đẩy 'cấp bách'

Indonesia has been in talks with the E.U. since 2016 but negotiations for a trade deal initially saw little progress.

  • Indonesia đã đàm phán với EU từ năm 2016 nhưng các cuộc đàm phán về thỏa thuận thương mại ban đầu ít tiến triển.

Issues such as palm oil and deforestation posed stumbling blocks but U.S. President Donald Trump's sweeping tariff policy "created the urgency" to expedite an agreement, said Deni Friawan, researcher at the Center for Strategic and International Studies (CSIS).

  • Các vấn đề như dầu cọ và phá rừng đã tạo ra những trở ngại nhưng chính sách thuế bao trùm của Tổng thống Mỹ Donald Trump "tạo ra sự cấp bách" để thúc đẩy nhanh việc ký kết thỏa thuận, ông Deni Friawan, nhà nghiên cứu tại Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế (CSIS) cho biết.

In July, President Prabowo Subianto traveled to Brussels and announced with E.U. chief Ursula von der Leyen that the two sides had reached a "political agreement" to conclude the deal after 19 rounds of negotiations.

  • Vào tháng 7, Tổng thống Prabowo Subianto đã đến Brussels và thông báo cùng với Chủ tịch EU Ursula von der Leyen rằng hai bên đã đạt được "thỏa thuận chính trị" để kết thúc thỏa thuận sau 19 vòng đàm phán.

Indonesian chief economic minister Airlangga Hartarto said uncertainties caused by the "tariff war and protectionism" between major countries pushed the two sides "to seek certainty through a stable bilateral agreement".

  • Bộ trưởng kinh tế chính của Indonesia Airlangga Hartarto cho biết những bất ổn do "cuộc chiến thuế và chủ nghĩa bảo hộ" giữa các quốc gia lớn đã thúc đẩy hai bên "tìm kiếm sự chắc chắn thông qua một thỏa thuận song phương ổn định".

The agreement was expected to "mitigate risks from the impact of the global tariff war", Airlangga told AFP in a statement.

  • Thỏa thuận dự kiến sẽ "giảm thiểu rủi ro từ tác động của cuộc chiến thuế toàn cầu", ông Airlangga nói với AFP trong một tuyên bố.

Tariffs dropped

  • Thuế được giảm

Around 80% of Indonesian exports to the E.U. will be tariff-free after the deal comes into force, Airlangga said in June.

  • Khoảng 80% hàng xuất khẩu của Indonesia sang EU sẽ được miễn thuế sau khi thỏa thuận có hiệu lực, ông Airlangga cho biết vào tháng 6.

It is expected to benefit Indonesia's top exports to the bloc including palm oil, footwear, textiles and fisheries, he added.

  • Điều này dự kiến sẽ mang lại lợi ích cho các mặt hàng xuất khẩu hàng đầu của Indonesia sang khối này, bao gồm dầu cọ, giày dép, dệt may và thủy sản, ông nói thêm.

Von der Leyen said in July the agreement would open new markets and "help strengthen the supply chains of critical raw materials that we need to power the clean and the digital transition."

  • Bà von der Leyen cho biết vào tháng 7 rằng thỏa thuận sẽ mở ra các thị trường mới và "giúp củng cố chuỗi cung ứng các nguyên liệu thô quan trọng mà chúng ta cần để thúc đẩy sự chuyển đổi sạch và số hóa".

"We want not only a secure supply, but we want responsible supply," she said.

  • "Chúng tôi không chỉ muốn có nguồn cung an toàn, mà còn muốn có nguồn cung có trách nhiệm," bà nói.

"That means respect for the environment, respect for the local communities, and a clear focus on good jobs and local value creation."

  • "Điều đó có nghĩa là tôn trọng môi trường, tôn trọng cộng đồng địa phương và tập trung rõ ràng vào việc làm tốt và tạo giá trị tại chỗ."

Benefits

  • Lợi ích

The E.U. is Indonesia's fifth-largest trading partner with bilateral trade reaching $30.1 billion last year.

  • EU là đối tác thương mại lớn thứ năm của Indonesia với thương mại song phương đạt 30,1 tỷ USD vào năm ngoái.

The agreement would further open up E.U. access to the Indonesian market of around 280 million people, Deni said.

  • Thỏa thuận này sẽ mở rộng hơn nữa quyền tiếp cận của EU vào thị trường Indonesia với khoảng 280 triệu người, ông Deni cho biết.

"With the CEPA, it means that it will be easier for them (E.U.) to enter" Indonesia, he said, underlining the size of the market and its growing economy.

  • "Với CEPA, điều đó có nghĩa là sẽ dễ dàng hơn cho họ (EU) để thâm nhập" vào Indonesia, ông nói, nhấn mạnh quy mô của thị trường và nền kinh tế đang phát triển.

The deal would ensure Indonesian and E.U. businesses enjoyed equal legal protection, Airlangga said.

  • Thỏa thuận sẽ đảm bảo rằng các doanh nghiệp Indonesia và EU được hưởng sự bảo vệ pháp lý bình đẳng, ông Airlangga nói.

Green policy tensions

  • Căng thẳng chính sách xanh

Ties had been frayed by issues including a proposed E.U. import ban on products linked to deforestation that has angered Indonesia, a major palm oil exporter.

  • Quan hệ đã bị căng thẳng bởi các vấn đề bao gồm lệnh cấm nhập khẩu của EU đối với các sản phẩm liên quan đến phá rừng đã làm Indonesia, một nhà xuất khẩu dầu cọ lớn, tức giận.

Under the E.U. deforestation regulation, exports of a vast range of goods -- including soy, timber, palm oil, cattle, printing paper and rubber -- are prohibited if produced on land deforested after December 2020.

  • Theo quy định về phá rừng của EU, xuất khẩu một loạt các hàng hóa rộng lớn - bao gồm đậu nành, gỗ, dầu cọ, gia súc, giấy in và cao su - bị cấm nếu được sản xuất trên đất bị phá rừng sau tháng 12 năm 2020.

Airlangga said E.U. trade chief Maros Sefcovic had promised to give "special treatment" regarding the deforestation regulation for countries that have signed trade agreements with the bloc.

  • Ông Airlangga cho biết người đứng đầu thương mại của EU Maros Sefcovic đã hứa sẽ "đối xử đặc biệt" đối với quy định về phá rừng cho các quốc gia đã ký thỏa thuận thương mại với khối này.

E.U. has postponed the rule's implementation to the end of this year after a backlash.

  • EU đã hoãn việc thực hiện quy định này đến cuối năm nay sau khi gặp phản đối.

Activists are concerned the agreement would lead to more deforestation driven by increased demand for Indonesian palm oil.

  • Các nhà hoạt động lo ngại rằng thỏa thuận sẽ dẫn đến nhiều phá rừng hơn do nhu cầu dầu cọ Indonesia tăng lên.

"The remaining natural forests in palm oil concessions will potentially be cleared in the near future (and) converted into plantations," said Syahrul Fitra of Greenpeace Indonesia.

  • "Các khu rừng tự nhiên còn lại trong các khu vực nhượng quyền dầu cọ sẽ có khả năng bị chặt phá trong tương lai gần (và) chuyển đổi thành đồn điền," ông Syahrul Fitra của Greenpeace Indonesia cho biết.

Brussels reportedly pushed to include provisions about deforestation in the agreement, but details have not been made public.

  • Brussels được cho là đã thúc đẩy việc đưa các điều khoản về phá rừng vào thỏa thuận, nhưng chi tiết chưa được công bố.

Next steps

  • Các bước tiếp theo

After the agreement's signing, the two sides are expected to carry out steps including legal checks and translation of the official documents, Airlangga said.

  • Sau khi thỏa thuận được ký kết, hai bên dự kiến sẽ thực hiện các bước bao gồm kiểm tra pháp lý và dịch các tài liệu chính thức, ông Airlangga cho biết.

The deal will then have to be ratified by E.U. members, the European Parliament and Indonesia's parliament.

  • Thỏa thuận sau đó sẽ phải được các thành viên EU, Nghị viện châu Âu và quốc hội Indonesia phê chuẩn.

The agreement is expected to be implemented by 2027, Airlangga added.

  • Thỏa thuận dự kiến sẽ được thực hiện vào năm 2027, ông Airlangga nói thêm.
View the original post here .