Latest News
Indonesia win 8-0 in opening match of ASEAN U23 Championship
- Indonesia giành chiến thắng 8-0 trong trận mở màn Giải vô địch U23 ASEAN
- July 16, 2025
Host nation Indonesia displayed their dominance with an 8-0 victory over Brunei in their opening match of the 2025 ASEAN U23 Championship on Tuesday.
- Quốc gia chủ nhà Indonesia đã thể hiện sự thống trị của mình với chiến thắng 8-0 trước Brunei trong trận mở màn Giải vô địch U23 ASEAN 2025 vào thứ Ba.
Striker Jens Raven scored 6 goals for Indonesia against Brunei in their opening match at the ASEAN U23 Championship on July 15, 2025. Photo by Instagram/@timmasindonesia
- Tiền đạo Jens Raven đã ghi 6 bàn cho Indonesia trước Brunei trong trận mở màn tại Giải vô địch U23 ASEAN vào ngày 15 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi Instagram/@timmasindonesia
Missing key players like Marselino Ferdinan, Rafael Struick and Ivar Jenner, Indonesia fielded a squad with 14 players who had yet to feature for the U23 team. The team also welcomed two players of Indonesian descent: defender Brandon Scheunemann (Germany) and striker Jens Raven (Netherlands), who had previously starred in the 2024 ASEAN U19 Boys Championship.
- Thiếu những cầu thủ chủ chốt như Marselino Ferdinan, Rafael Struick và Ivar Jenner, Indonesia đã tung ra đội hình gồm 14 cầu thủ chưa từng thi đấu cho đội U23. Đội cũng chào đón hai cầu thủ gốc Indonesia: hậu vệ Brandon Scheunemann (Đức) và tiền đạo Jens Raven (Hà Lan), người đã từng tỏa sáng tại Giải vô địch U19 ASEAN 2024.
Against a Brunei ranked 183rd in the world, Indonesia dominated the match, controlling 84% of possession and producing 28 shots, with 14 on target. The hosts completed 631 passes with 91% accuracy, while Brunei managed just 55 passes at 40% accuracy.
- Trước một Brunei xếp hạng 183 thế giới, Indonesia đã chiếm ưu thế trong trận đấu, kiểm soát 84% thời gian bóng và tung ra 28 cú sút, trong đó có 14 cú sút trúng đích. Đội chủ nhà đã hoàn thành 631 đường chuyền với độ chính xác 91%, trong khi Brunei chỉ có 55 đường chuyền với độ chính xác 40%.
The Gelora Bung Karno Stadium saw only 2,743 spectators in attendance, despite the venue's capacity of nearly 77,000. The crowd celebrated as early as the second minute when Raven opened the scoring after a cross from Rayhan Hannan on the right flank. Six minutes later, Indonesia broke Brunei's offside trap as Achmad Syarif's shot hit goalkeeper Khairul Hisyam. Robi Darwis then passed to Raven, who calmly finished with his left foot to make it 2-0.
- Sân vận động Gelora Bung Karno chỉ có 2.743 khán giả tham dự, mặc dù sân có sức chứa gần 77.000. Đám đông đã ăn mừng ngay từ phút thứ hai khi Raven mở tỷ số sau một quả tạt từ Rayhan Hannan ở cánh phải. Sáu phút sau, Indonesia phá bẫy việt vị của Brunei khi cú sút của Achmad Syarif trúng thủ môn Khairul Hisyam. Robi Darwis sau đó chuyền bóng cho Raven, người đã điềm tĩnh dứt điểm bằng chân trái để nâng tỷ số lên 2-0.
With a comfortable lead, Indonesia continued to capitalize on Brunei's mistakes. Raven scored four more goals, starting with a hat-trick goal in the 30th minute, when a mistake by Brunei allowed him to finish with his right foot into the top corner. Three minutes later, he scored again from a throw-in, beating the goalkeeper with a shot from the outside of his right foot.
- Với lợi thế thoải mái, Indonesia tiếp tục tận dụng sai lầm của Brunei. Raven đã ghi thêm bốn bàn thắng nữa, bắt đầu với bàn thắng hat-trick vào phút thứ 30, khi một sai lầm của Brunei cho phép anh dứt điểm bằng chân phải vào góc trên. Ba phút sau, anh lại ghi bàn từ một quả ném biên, đánh bại thủ môn bằng cú sút từ ngoài chân phải.
Raven's fifth goal came in the 40th minute from the penalty spot, after a foul by Muhd Irfan on Rahmat Reski. The striker's sixth goal came in the 62nd minute when a long pass from Muhammad Ferrari allowed Raven to sprint past two defenders and chipped the ball over the goalkeeper to complete the 8-0 score.
- Bàn thắng thứ năm của Raven đến từ chấm phạt đền vào phút thứ 40, sau pha phạm lỗi của Muhd Irfan với Rahmat Reski. Bàn thắng thứ sáu của tiền đạo này đến vào phút thứ 62 khi một đường chuyền dài từ Muhammad Ferrari cho phép Raven vượt qua hai hậu vệ và búng bóng qua thủ môn để hoàn thành tỷ số 8-0.
In between Raven's goals, Arkhan Fikri (20th minute) and Rayhan Hannan (35th minute) both scored from long-range efforts, each hitting the target from 22 m out.
- Giữa các bàn thắng của Raven, Arkhan Fikri (phút thứ 20) và Rayhan Hannan (phút thứ 35) đều ghi bàn từ các cú sút xa, mỗi người đều đánh trúng mục tiêu từ khoảng cách 22 m.
The victory catapulted Indonesia to the top of Group A, surpassing the Philippines, who had defeated Malaysia 2-0 earlier. Indonesia's 8-0 win also set a tournament record, matching Thailand's 2005 group stage victory over Cambodia.
- Chiến thắng này đã đưa Indonesia lên đầu bảng A, vượt qua Philippines, đội đã đánh bại Malaysia 2-0 trước đó. Chiến thắng 8-0 của Indonesia cũng lập kỷ lục giải đấu, sánh ngang với chiến thắng của Thái Lan trước Campuchia ở vòng bảng năm 2005.
The next round of Group A matches will be held on July 18 at Gelora Bung Karno Stadium, with Indonesia facing the Philippines and Brunei taking on Malaysia.
- Vòng tiếp theo của các trận đấu bảng A sẽ được tổ chức vào ngày 18 tháng 7 tại Sân vận động Gelora Bung Karno, với Indonesia đối đầu với Philippines và Brunei gặp Malaysia.
Malaysia suffer shocking defeat against Philippines at ASEAN U23 Championship
- Malaysia chịu thất bại sốc trước Philippines tại Giải vô địch U23 ASEAN
- July 16, 2025
Malaysia, despite being the higher-rated team, suffered a surprising 0-2 loss against the Philippines in their opening match at the ASEAN U23 Championship on Tuesday.
- Malaysia, mặc dù được đánh giá cao hơn, đã chịu thất bại bất ngờ 0-2 trước Philippines trong trận mở màn tại Giải vô địch U23 ASEAN vào thứ Ba.
Striker Otu Banatao (number 7) scored two goals to help the Philippines beat Malaysia 2-0 in the group stage of the ASEAN U23 Championship at Bung Karno Stadium, Indonesia, on July 15, 2025. Photo by PFF
- Tiền đạo Otu Banatao (số 7) đã ghi hai bàn giúp Philippines đánh bại Malaysia 2-0 trong giai đoạn vòng bảng của Giải vô địch U23 ASEAN tại Sân vận động Bung Karno, Indonesia, vào ngày 15 tháng 7 năm 2025. Ảnh: PFF
Both goals in the match were scored by striker Otu Banatao, an 18-year-old talent with American and Filipino heritage, currently studying at Old Dominion University in Virginia, U.S.
- Cả hai bàn thắng trong trận đấu đều do tiền đạo Otu Banatao, một tài năng 18 tuổi có dòng máu Mỹ và Philippines, hiện đang theo học tại Đại học Old Dominion ở Virginia, Hoa Kỳ, ghi được.
Malaysia dominated possession with 70% and registered 21 shots, with 7 on target. However, they could not find the back of the net. Their strikers were either unlucky or lacked precision, with several missed opportunities. Additionally, the crossbar and goalpost denied Malaysia's attempts on two occasions.
- Malaysia chiếm ưu thế về quyền kiểm soát bóng với 70% và đã có 21 cú sút, trong đó có 7 cú sút trúng đích. Tuy nhiên, họ không thể tìm thấy mành lưới. Các tiền đạo của họ hoặc là thiếu may mắn hoặc thiếu chính xác, với nhiều cơ hội bị bỏ lỡ. Ngoài ra, xà ngang và cột dọc đã từ chối nỗ lực của Malaysia hai lần.
In contrast, the Philippines adopted a counter-attacking approach and executed it effectively. With only 30% possession, they managed 5 shots, 3 of which were on target, scoring 2 goals. Had the crossbar not denied them, they could have even netted a third.
- Ngược lại, Philippines áp dụng lối chơi phản công và thực hiện nó rất hiệu quả. Với chỉ 30% quyền kiểm soát, họ đã có 5 cú sút, trong đó có 3 cú trúng đích, ghi được 2 bàn thắng. Nếu không bị xà ngang từ chối, họ có thể đã ghi thêm một bàn thứ ba.
Both of the Philippines' goals came from similar counter-attacking plays. In the 9th minute, after escaping pressure, midfielder Javier Mariona made a run down the left flank, dribbled past a Malaysian defender and crossed for Banatao, who tapped in to open the scoring.
- Cả hai bàn thắng của Philippines đều đến từ các pha phản công tương tự. Vào phút thứ 9, sau khi thoát khỏi áp lực, tiền vệ Javier Mariona đã có một pha chạy xuống cánh trái, vượt qua một hậu vệ Malaysia và chuyền cho Banatao, người đã đệm bóng mở tỷ số.
In the 40th minute, another counter-attack from the left flank saw midfielder Uriel Dalapo pass into the penalty area. Banatao controlled calmly before placing the ball into the far corner to make it 2-0.
- Vào phút thứ 40, một pha phản công khác từ cánh trái đã chứng kiến tiền vệ Uriel Dalapo chuyền bóng vào khu vực cấm địa. Banatao đã điều khiển bóng một cách bình tĩnh trước khi đặt bóng vào góc xa để nâng tỷ số lên 2-0.
The Philippines' victory was a testament to their well-executed strategy with sharp counter-attacks, tactics carefully crafted by coach Garrath McPherson. The team's strong performance was also boosted by the inclusion of several players of Filipino origin, including goalkeeper Guimaraes (Japan), center-back Noah Leddel (China), midfielders Jax Pena (U.S.), Gavin Muens (U.S.), John Lucero (Thailand) and Banatao (U.S.).
- Chiến thắng của Philippines là minh chứng cho chiến lược được thực hiện tốt với các pha phản công sắc bén, chiến thuật được huấn luyện viên Garrath McPherson dàn dựng cẩn thận. Hiệu suất mạnh mẽ của đội còn được củng cố bởi sự tham gia của một số cầu thủ gốc Philippines, bao gồm thủ môn Guimaraes (Nhật Bản), trung vệ Noah Leddel (Trung Quốc), các tiền vệ Jax Pena (Hoa Kỳ), Gavin Muens (Hoa Kỳ), John Lucero (Thái Lan) và Banatao (Hoa Kỳ).
This group of players, alongside domestic talent, made the Philippines a tough opponent for Malaysia, who only had two naturalized players: defender Gabriel Palmero (Spanish origin) and striker Fergus Tierney (Scottish).
- Nhóm cầu thủ này, cùng với tài năng trong nước, đã biến Philippines trở thành đối thủ khó khăn cho Malaysia, đội chỉ có hai cầu thủ nhập tịch: hậu vệ Gabriel Palmero (gốc Tây Ban Nha) và tiền đạo Fergus Tierney (gốc Scotland).
The 2025 ASEAN U23 Championship, taking place from July 15 to 29 in Indonesia, features 10 teams divided into three groups. The teams will compete in a round-robin format, with the three group winners and the best second-placed team to advance to the semifinals.
- Giải vô địch U23 ASEAN 2025, diễn ra từ ngày 15 đến 29 tháng 7 tại Indonesia, có sự tham gia của 10 đội chia thành ba nhóm. Các đội sẽ thi đấu theo thể thức vòng tròn một lượt, với ba đội đứng đầu nhóm và đội xếp thứ hai tốt nhất sẽ tiến vào bán kết.
Group A include Indonesia, Malaysia, the Philippines and Brunei. This surprising result has intensified the competition for progression, with hosts Indonesia, the Philippines and Malaysia all aiming for a spot in the next stage.
- Nhóm A bao gồm Indonesia, Malaysia, Philippines và Brunei. Kết quả bất ngờ này đã làm gia tăng sự cạnh tranh để tiến vào vòng sau, với chủ nhà Indonesia, Philippines và Malaysia đều đặt mục tiêu giành một suất vào giai đoạn tiếp theo.
ASEAN U23 Championship: Malaysia 0-2 Philippines
- Giải vô địch U23 ASEAN: Malaysia 0-2 Philippines
Two planes nearly collide after Chinese jet's sudden climb
- Hai máy bay suýt va chạm sau khi máy bay Trung Quốc đột ngột leo cao
- July 15, 2025
Two Chinese planes came dangerously close to a mid-air collision over Siberia after an Air China passenger jet climbed without clearance, according to flight data and leaked cockpit recordings.
- Hai máy bay Trung Quốc đã suýt xảy ra va chạm nguy hiểm trên không trung ở Siberia sau khi một chiếc máy bay chở khách của Air China leo lên mà không có sự cho phép, theo dữ liệu bay và các bản ghi âm từ buồng lái bị rò rỉ.
The incident, which occurred earlier this month over Tuva near the Mongolian border, saw an Air China Airbus A350 and an SF Airlines cargo plane pass within just 90 to 120 meters of each other, far below the global safety minimum of 305 meters, the South China Morning Post reported.
- Sự cố xảy ra vào đầu tháng này trên không phận Tuva gần biên giới Mông Cổ, khi một chiếc Airbus A350 của Air China và một chiếc máy bay chở hàng của SF Airlines đã bay cách nhau chỉ từ 90 đến 120 mét, thấp hơn nhiều so với mức an toàn tối thiểu toàn cầu là 305 mét, theo báo cáo của South China Morning Post.
Air China Flight CA967, en route from Shanghai to Milan, inexplicably ascended from 10,394 meters to 10,973 meters, directly into the path of SF Airlines Flight CSS128, a Boeing 767 flying from Budapest to Ezhou, the Bangkok Post reported.
- Chuyến bay CA967 của Air China, từ Thượng Hải đến Milan, đã bất ngờ tăng độ cao từ 10,394 mét lên 10,973 mét, trực tiếp vào đường bay của chuyến bay CSS128 của SF Airlines, một chiếc Boeing 767 đang bay từ Budapest đến Ezhou, theo Bangkok Post.
Cockpit recordings suggest confusion over air traffic control (ATC) instructions. Russian controllers had ordered nearby aircraft to maintain altitude, but the Air China pilot appeared to misinterpret the message and began climbing without permission.
- Các bản ghi âm từ buồng lái cho thấy sự nhầm lẫn về hướng dẫn của kiểm soát không lưu (ATC). Các kiểm soát viên Nga đã ra lệnh cho các máy bay gần đó duy trì độ cao, nhưng phi công của Air China dường như đã hiểu nhầm thông điệp và bắt đầu leo lên mà không có sự cho phép.
Moments later, both planes’ collision avoidance systems (TCAS) activated as pilots received urgent commands to steer away from each other.
- Ngay sau đó, hệ thống tránh va chạm của cả hai máy bay (TCAS) đã kích hoạt khi các phi công nhận được lệnh khẩn cấp để tránh xa nhau.
Russian controllers were managing four flights at the time, including another Air China plane and a Hainan Airlines flight, when the error occurred.
- Các kiểm soát viên Nga đang quản lý bốn chuyến bay vào thời điểm đó, bao gồm một máy bay khác của Air China và một chuyến bay của Hainan Airlines, khi lỗi xảy ra.
A pilot aboard the SF Airlines cargo plane visually spotted the Air China jet approaching and alerted controllers, prompting emergency evasive instructions.
- Một phi công trên máy bay chở hàng của SF Airlines đã nhìn thấy trực tiếp máy bay của Air China đang tiến gần và cảnh báo các kiểm soát viên, dẫn đến các chỉ thị tránh va chạm khẩn cấp.
70-year-old mother refuses to let my brothers and me inherit family land, house
- Mẹ 70 tuổi từ chối để anh em chúng tôi thừa kế đất đai và nhà cửa của gia đình
- July 15, 2025
When we asked for the title deeds to the family’s properties, our mother called us unfilial and said she would only give them to whoever care for her until death.
- Khi chúng tôi yêu cầu giấy tờ sở hữu tài sản của gia đình, mẹ chúng tôi gọi chúng tôi là bất hiếu và nói rằng bà chỉ đưa chúng cho ai chăm sóc bà đến khi chết.
My parents have four children, including three sons and a daughter. Due to work, my two brothers and I had to move south to build our careers and are earning just enough to get by. Meanwhile, my sister got married and has stayed in the north, living close to our parents. Her husband passed away over 10 years ago and her children are all grown up.
- Bố mẹ tôi có bốn người con, gồm ba trai và một gái. Do công việc, hai anh em tôi phải chuyển vào miền Nam để lập nghiệp và chỉ kiếm đủ sống. Trong khi đó, chị gái tôi lấy chồng và ở lại miền Bắc, sống gần bố mẹ. Chồng chị qua đời hơn 10 năm trước và các con chị đã lớn.
Back when her husband was just diagnosed with cancer, aside from seeking medication, she also turned to fortune-tellers to perform rituals to save him due to her limited education, having only finished high school. Over time, she became superstitious and started working as a spiritual medium for a year or two.
- Khi chồng chị mới được chẩn đoán ung thư, ngoài việc tìm thuốc, chị còn tìm đến thầy bói để làm lễ cầu cứu vì hạn chế về học vấn, chỉ học hết cấp ba. Dần dần, chị trở nên mê tín và bắt đầu làm nghề đồng cốt trong một hai năm.
Because of her obsession with fortune-telling and rituals, she lost a plot of land worth VND800 million (US$30,600) and left her under-construction house abandoned.
- Vì mê tín và lễ bái, chị đã mất một mảnh đất trị giá 800 triệu đồng và bỏ dở ngôi nhà đang xây dựng.
She also talked our mother into borrowing money to fund her superstitious practices. As a result, my mother is now hundreds of millions of dong in debt.
- Chị cũng thuyết phục mẹ tôi vay tiền để tài trợ cho các hoạt động mê tín của mình. Kết quả là mẹ tôi hiện nợ hàng trăm triệu đồng.
Even worse, our mother also became highly superstitious, praying and burning paper offerings daily. She does not even have enough food to eat, yet she never skips a day of ritual. She recently sold a plot of land without telling us just to sustain her habit. On one occasion, she spent VND150 million in a single day to perform a large ritual that she said was for our entire lineage.
- Tệ hơn nữa, mẹ tôi cũng trở nên mê tín, cầu nguyện và đốt vàng mã hàng ngày. Bà thậm chí không có đủ thức ăn để ăn, nhưng không bao giờ bỏ qua một ngày lễ nào. Gần đây, bà đã bán một mảnh đất mà không nói với chúng tôi chỉ để duy trì thói quen của mình. Có lần, bà đã chi 150 triệu đồng trong một ngày để thực hiện một lễ lớn mà bà nói là cho cả dòng họ.
She is still holding the title deed to the family house and another plot of land. I am deeply worried that sooner or later, she will pawn them off or waste them on her obsession. Thus, my brothers and I recently came home and demanded that she hand over the documents to those properties. She refused, claiming that our father had told her before his death to only give them to us when she was gone.
- Bà vẫn giữ giấy tờ sở hữu ngôi nhà của gia đình và một mảnh đất khác. Tôi rất lo lắng rằng sớm muộn gì bà cũng sẽ cầm cố hoặc lãng phí chúng vào thói quen của mình. Vì vậy, anh em tôi gần đây đã về quê và yêu cầu bà giao giấy tờ cho chúng tôi. Bà từ chối, nói rằng bố chúng tôi trước khi qua đời đã dặn bà chỉ đưa chúng khi bà đã mất.
We are not trying to take over the property or fight over inheritance. We are just afraid she will sell everything and, should any of us fall on hard times, there will be no home to return to. That is why we felt we had no other choice.
- Chúng tôi không cố gắng chiếm đoạt tài sản hay tranh giành quyền thừa kế. Chúng tôi chỉ sợ bà sẽ bán hết mọi thứ và, nếu ai trong chúng tôi gặp khó khăn, sẽ không có nhà để về. Đó là lý do tại sao chúng tôi cảm thấy không còn lựa chọn nào khác.
We tried to sweet-talk her and even pressed her at times, but we still could not change her mind. I once had to take a break from work and go back and forth between the south and my hometown for two months, spending VND50 million on travel expenses and risking my job, just to convince her. But in the end, nothing changed.
- Chúng tôi đã cố gắng thuyết phục bà một cách nhẹ nhàng và thậm chí đôi khi ép buộc, nhưng vẫn không thay đổi được suy nghĩ của bà. Tôi từng phải nghỉ việc và đi lại giữa miền Nam và quê nhà trong hai tháng, chi 50 triệu đồng cho chi phí đi lại và có nguy cơ mất việc, chỉ để thuyết phục bà. Nhưng cuối cùng, không có gì thay đổi.
Out of frustration, I lost my temper and said harsh things to her. She ran away for two months. When I finally reached out, trying to make peace, she accused us of mistreating her, saying we forced an old woman to "wander around homeless, without clothes," and called us "uneducated and unfilial."
- Vì bực tức, tôi đã mất bình tĩnh và nói những lời cay nghiệt với bà. Bà bỏ đi hai tháng. Khi tôi cuối cùng liên lạc lại để hòa giải, bà cáo buộc chúng tôi ngược đãi bà, nói rằng chúng tôi buộc một người già phải "lang thang không có nhà, không có quần áo," và gọi chúng tôi là "vô học và bất hiếu."
Afterward, she declared that the house and land would be divided into five parts, one for each member of the family, but only on one condition: "Only the one who takes care of me until I die will get the papers."
- Sau đó, bà tuyên bố rằng nhà và đất sẽ được chia thành năm phần, mỗi người một phần, nhưng chỉ với một điều kiện: "Chỉ người nào chăm sóc mẹ đến khi mẹ chết mới được nhận giấy tờ."
For the past 20 years, my brothers and I have sent her money every month. When our father fell ill, we covered all his medical expenses while our sister contributed nothing because she was in debt and unemployed. She even took money from our mother.
- Trong suốt 20 năm qua, anh em tôi đã gửi tiền cho bà hàng tháng. Khi bố chúng tôi ốm, chúng tôi chi trả toàn bộ chi phí y tế trong khi chị gái không đóng góp gì vì chị mắc nợ và thất nghiệp. Chị còn lấy tiền của mẹ.
Yet now, our mother says we are the ones who failed her. Financially, we have done our part, but because we live far away, we cannot be there with her every day. She is now over 70, yet still clings tightly to the property documents, and we are truly worried.
- Thế nhưng, bây giờ mẹ lại nói chúng tôi là những người không đáp ứng mong đợi của bà. Về tài chính, chúng tôi đã làm tròn phần của mình, nhưng vì sống xa, chúng tôi không thể ở bên bà mỗi ngày. Bà bây giờ đã hơn 70 tuổi, nhưng vẫn giữ chặt giấy tờ sở hữu tài sản, và chúng tôi thực sự lo lắng.
Are we being unreasonable or unfilial? How can we obtain the title deeds from our mother while still conforming to both moral and legal standards? And how can we distance our mother from our sister to keep her from falling deeper into superstition?
- Chúng tôi có đang vô lý hay bất hiếu không? Làm sao chúng tôi có thể lấy được giấy tờ sở hữu từ mẹ mà vẫn tuân thủ cả tiêu chuẩn đạo đức và pháp lý? Và làm thế nào để chúng tôi giữ mẹ tránh xa chị gái để không sa lầy vào mê tín thêm nữa?
*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Ý kiến trên được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
Malaysia's Kuala Lumpur airport undergoes $7M upgrade
- Sân bay Kuala Lumpur của Malaysia trải qua nâng cấp trị giá 7 triệu USD
- July 15, 2025
Kuala Lumpur International Airport's Terminal 1 has undergone an upgrade worth RM30 million (US$7 million) even as Malaysia is witnessing a surge in tourist numbers.
- Nhà ga số 1 của Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur đã trải qua một đợt nâng cấp trị giá 30 triệu RM (7 triệu USD) ngay cả khi Malaysia đang chứng kiến sự gia tăng số lượng du khách.
The airport received 30.1 million passengers in the first half of this year, a 9.9% increase year-on-year, according to Abd Hasman Abd Muhimim, its general manager of operations.
- Sân bay đã đón 30,1 triệu hành khách trong nửa đầu năm nay, tăng 9,9% so với cùng kỳ năm trước, theo ông Abd Hasman Abd Muhimim, giám đốc điều hành của sân bay.
Malaysian authorities expect the upgrades to help speed up queues times and improve operational efficiency at various touchpoints, The Star reported.
- Các nhà chức trách Malaysia kỳ vọng các nâng cấp sẽ giúp tăng tốc thời gian xếp hàng và cải thiện hiệu quả hoạt động tại các điểm tiếp xúc khác nhau, theo báo cáo của The Star.
The main upgrades include the introduction of paramedics on e-scooters to speed up emergency responses.
- Các nâng cấp chính bao gồm việc giới thiệu nhân viên y tế trên xe điện tử để tăng tốc độ phản ứng khẩn cấp.
Positioned at strategic spots in both the main and satellite terminals, the scooters are outfitted with oxygen tanks, trauma kits and automated external defibrillators, according to Business Today.
- Được bố trí tại các vị trí chiến lược ở cả nhà ga chính và nhà ga vệ tinh, các xe điện tử được trang bị bình oxy, bộ dụng cụ chấn thương và máy khử rung tim tự động, theo Business Today.
To improve mobility and accessibility, the airport has added 50 new wheelchairs to the existing 50 at key areas throughout the terminal.
- Để cải thiện tính di động và khả năng tiếp cận, sân bay đã thêm 50 xe lăn mới vào 50 xe lăn hiện có tại các khu vực chính trong suốt nhà ga.
A mobile bag-drop system has been implemented on a trial basis, allowing the handling of 10 times more luggage than traditional counters.
- Hệ thống gửi hành lý di động đã được triển khai thử nghiệm, cho phép xử lý gấp 10 lần số lượng hành lý so với các quầy truyền thống.
At the domestic security checkpoint, the addition of enhanced tray lanes and unpack/repack zones has boosted screening capacity to 1,500 passengers per hour, cutting wait times to less than five minutes.
- Tại trạm kiểm tra an ninh nội địa, việc bổ sung các làn khay nâng cao và khu vực đóng/mở lại hành lý đã nâng công suất kiểm tra lên 1.500 hành khách mỗi giờ, giảm thời gian chờ đợi xuống dưới năm phút.
Self-service options have been expanded, with nine automated boarding pass scanners now available at international air-side entry points, up from six manual lanes previously.
- Các tùy chọn tự phục vụ đã được mở rộng, với chín máy quét thẻ lên máy bay tự động hiện có sẵn tại các điểm vào khu vực quốc tế, tăng từ sáu làn thủ công trước đó.
To ensure smoother departures, two more immigration priority counters have been added.
- Để đảm bảo khởi hành suôn sẻ hơn, hai quầy ưu tiên nhập cảnh đã được bổ sung.
Malaysia's largest and busiest airport is a major international hub that handled 57.08 million passengers in 2024 to rank 26th globally, according to British aviation data provider OAG.
- Sân bay lớn nhất và bận rộn nhất của Malaysia là một trung tâm quốc tế quan trọng, đã xử lý 57,08 triệu hành khách vào năm 2024 để xếp hạng thứ 26 toàn cầu, theo nhà cung cấp dữ liệu hàng không Anh OAG.
In the first quarter of this year Malaysia had led Southeast Asia with 10.1 million tourist arrivals followed by Thailand with 9.55 million, Vietnam with six million, and Singapore with 4.3 million.
- Trong quý đầu tiên của năm nay, Malaysia đã dẫn đầu Đông Nam Á với 10,1 triệu lượt khách du lịch, tiếp theo là Thái Lan với 9,55 triệu, Việt Nam với sáu triệu và Singapore với 4,3 triệu.
Food safety officials take $3M bribes to forge certificates for 10,000 health supplements
- Các quan chức an toàn thực phẩm nhận hối lộ 3 triệu USD để làm giả chứng nhận cho 10.000 sản phẩm bổ sung sức khỏe
- July 15, 2025
The head of the Ministry of Health's food safety department and other officials took more than VND75 billion (US$3 million) to issue over 10,000 product-registration certificates, police allege.
- Cục trưởng Cục An toàn thực phẩm thuộc Bộ Y tế và các quan chức khác đã nhận hơn 75 tỷ đồng (tương đương 3 triệu USD) để cấp hơn 10.000 giấy chứng nhận đăng ký sản phẩm, theo cáo buộc của cảnh sát.
The Ministry of Public Security announced Monday that its Investigation Police Office (C01) has recommended charges against 18 people with "giving bribes," "taking bribes," and "forging documents of an organization or agency" in a case involving TSL Science Co. Ltd. and related organizations.
- Bộ Công an thông báo vào thứ Hai rằng Văn phòng Cảnh sát Điều tra (C01) của họ đã đề nghị truy tố 18 người với các tội danh "đưa hối lộ," "nhận hối lộ," và "làm giả tài liệu của cơ quan, tổ chức" trong vụ án liên quan đến Công ty TNHH Khoa học TSL và các tổ chức liên quan.
Those "taking bribes," include 15 current or former health ministry officials, including former director of the Vietnam Food Administration (VFA), Nguyen Thanh Phong; deputy head of the General Department of Preventive Medicine, Le Hoang; chief of the standards-management and testing unit under the Department of Medical Service Administration, Nguyen Thi Phuong Lan; and chief of the food-poisoning surveillance unit under the VFA, Pham Van Hinh.
- Những người "nhận hối lộ" bao gồm 15 quan chức hiện tại hoặc cựu quan chức của Bộ Y tế, trong đó có cựu Cục trưởng Cục An toàn thực phẩm (VFA) Nguyễn Thanh Phong; Phó Cục trưởng Cục Y tế dự phòng Lê Hoàng; Trưởng đơn vị quản lý tiêu chuẩn và kiểm nghiệm thuộc Cục Quản lý Khám chữa bệnh Nguyễn Thị Phương Lan; và Trưởng đơn vị giám sát ngộ độc thực phẩm thuộc VFA Phạm Văn Hinh.
The former officials committed the violations while still in office.
- Các cựu quan chức này đã phạm tội khi còn đương chức.
Former director of the Vietnam Food Administration Nguyen Thanh Phong. Photo courtesy of the Ministry of Public Security
- Cựu Cục trưởng Cục An toàn thực phẩm Nguyễn Thanh Phong. Ảnh do Bộ Công an cung cấp
The police say thousands of health-supplement products require the VFA to vet registration dossiers, which must include scientific proof of efficacy.
- Cảnh sát cho biết hàng ngàn sản phẩm bổ sung sức khỏe yêu cầu VFA xét duyệt hồ sơ đăng ký, trong đó phải có bằng chứng khoa học về hiệu quả.
Investigators allege department staff substituted other documents when applicants' files were inadequate.
- Các điều tra viên cáo buộc nhân viên của cục đã thay thế các tài liệu khác khi hồ sơ của người nộp không đủ điều kiện.
Hinh, chief of the food-poisoning surveillance unit, told police that after a dossier was approved, companies sent money to the staff member involved, and department leaders kept half and the rest went into a common kitty.
- Ông Hinh, Trưởng đơn vị giám sát ngộ độc thực phẩm, khai với cảnh sát rằng sau khi một hồ sơ được phê duyệt, các công ty gửi tiền cho nhân viên liên quan, và lãnh đạo cục giữ một nửa, phần còn lại được chia đều vào quỹ chung.
Initial findings indicate that more than VND75 billion worth of bribes had been taken to create the bogus certificates.
- Kết quả ban đầu cho thấy hơn 75 tỷ đồng tiền hối lộ đã được nhận để tạo ra các chứng nhận giả.
Phong alone, as head of the VFA, is accused of pocketing over VND60 billion between 2015 and 2024.
- Riêng ông Phong, với tư cách là Cục trưởng VFA, bị cáo buộc đã nhận hơn 60 tỷ đồng trong giai đoạn từ năm 2015 đến năm 2024.
Deputy head of the General Department of Preventive Medicine Le Hoang. Photo courtesy of the Ministry of Health
- Phó Cục trưởng Cục Y tế dự phòng Lê Hoàng. Ảnh do Bộ Y tế cung cấp
For giving bribes, the police detained Pham Thi Loan, director of Canada Vietnam International Pharmaceutical JSC, and Tran Quang Hai, director and legal representative of Fosy International Food Service JSC.
- Về tội danh đưa hối lộ, cảnh sát đã bắt giữ bà Phạm Thị Loan, Giám đốc Công ty Cổ phần Dược phẩm Quốc tế Canada Việt Nam, và ông Trần Quang Hải, Giám đốc và đại diện pháp luật của Công ty Cổ phần Dịch vụ Thực phẩm Quốc tế Fosy.
Nguyen Quang Hung, CEO of Novaco Pharmaceutical JSC, is being investigated for forging official documents.
- Ông Nguyễn Quang Hùng, CEO của Công ty Cổ phần Dược phẩm Novaco, đang bị điều tra về tội làm giả tài liệu chính thức.
The violations involve illegal operations by TSL, which has been linked to a counterfeit health supplement ring currently under expanded police investigation.
- Các vi phạm này liên quan đến hoạt động bất hợp pháp của TSL, mà đã được liên kết với một đường dây sản phẩm bổ sung sức khỏe giả hiện đang được cảnh sát mở rộng điều tra.
UK study visa applications start to drop following post-study work rights restriction
- Số lượng đơn xin visa du học Vương quốc Anh bắt đầu giảm sau khi quyền làm việc sau khi tốt nghiệp bị hạn chế
- July 15, 2025
The number of U.K. study visa applications fell for the first time this year in June after the government announced in May that it would shorten post-study work rights for international students.
- Số lượng đơn xin visa du học Vương quốc Anh đã giảm lần đầu tiên trong năm nay vào tháng 6 sau khi chính phủ thông báo vào tháng 5 rằng họ sẽ rút ngắn quyền làm việc sau khi tốt nghiệp cho sinh viên quốc tế.
Interest from prospective international students had been ahead of 2024 for the first five months of the year, with 18,500 sponsored study visa requests filed in May, about 19% higher than the same month last year.
- Sự quan tâm từ các sinh viên quốc tế tiềm năng đã vượt qua năm 2024 trong năm tháng đầu tiên của năm, với 18.500 yêu cầu visa du học được nộp vào tháng 5, cao hơn khoảng 19% so với cùng tháng năm ngoái.
Between January and May, 76,400 prospective international students applied, a 29% increase compared to the first five months of 2024, surpassing levels from both 2023 and 2022.
- Trong khoảng thời gian từ tháng 1 đến tháng 5, 76.400 sinh viên quốc tế tiềm năng đã nộp đơn, tăng 29% so với năm tháng đầu tiên của năm 2024, vượt qua mức của cả năm 2023 và 2022.
However, data from the Home Office reveals a drop in June, with 27,900 applications for sponsored study visas, down 1.1% compared to the same period last year.
- Tuy nhiên, dữ liệu từ Bộ Nội vụ cho thấy sự giảm sút vào tháng 6, với 27.900 đơn xin visa du học, giảm 1,1% so với cùng kỳ năm ngoái.
This decline follows the announcement in May that the post-study graduate visa, a major attraction for international students, would be shortened from two years to 18 months.
- Sự giảm sút này xảy ra sau thông báo vào tháng 5 rằng visa sau khi tốt nghiệp, một điểm hấp dẫn lớn cho sinh viên quốc tế, sẽ được rút ngắn từ hai năm xuống còn 18 tháng.
Looking at the 12 months ending in June 2025, the total of 424,900 study visa applications was down 7% on the year ending 2024, the Home Office said.
- Trong khoảng thời gian 12 tháng kết thúc vào tháng 6 năm 2025, tổng số 424.900 đơn xin visa du học đã giảm 7% so với năm kết thúc vào năm 2024, Bộ Nội vụ cho biết.
Additionally, only 7,900 family members applied for visas as dependents of students in the first half of 2025, a decrease of 28.8% compared to the same period in 2024.
- Ngoài ra, chỉ có 7.900 thành viên gia đình nộp đơn xin visa làm người phụ thuộc của sinh viên trong nửa đầu năm 2025, giảm 28,8% so với cùng kỳ năm 2024.
This decline follows the U.K. government's ban, effective from January 2024, on master's students bringing dependents, a restriction previously only applied to undergraduates.
- Sự giảm sút này xảy ra sau lệnh cấm của chính phủ Vương quốc Anh, có hiệu lực từ tháng 1 năm 2024, về việc sinh viên thạc sĩ mang theo người phụ thuộc, một hạn chế trước đây chỉ áp dụng cho sinh viên đại học.
Lisa Randall, head of higher education at consulting firm RSM U.K., told Times Higher Education that the year-on-year decline of 7% in applications could be linked to "changing delivery models," such as the expansion of the Turing scheme in February, which allows students to access international placements through U.K.-affiliated campuses abroad without the need to travel to the U.K., thus reducing visa requirements.
- Lisa Randall, trưởng phòng giáo dục đại học tại công ty tư vấn RSM U.K., nói với Times Higher Education rằng sự giảm sút 7% theo năm trong số lượng đơn xin có thể liên quan đến "các mô hình cung cấp thay đổi," chẳng hạn như sự mở rộng của chương trình Turing vào tháng 2, cho phép sinh viên tiếp cận các vị trí quốc tế thông qua các cơ sở liên kết của Vương quốc Anh ở nước ngoài mà không cần phải đi đến Vương quốc Anh, từ đó giảm nhu cầu về visa.
She also mentioned that U.K. and international universities are partnering to offer U.K.-accredited degrees via joint degree programs and offshore campuses, enabling students to earn a U.K. degree without leaving their home country. This shift aligns with ongoing efforts in U.K. higher education to streamline operations and focus on high-demand courses.
- Cô cũng đề cập rằng các trường đại học Vương quốc Anh và quốc tế đang hợp tác để cung cấp các bằng cấp được công nhận bởi Vương quốc Anh thông qua các chương trình cấp bằng chung và các cơ sở ở nước ngoài, cho phép sinh viên đạt được bằng cấp của Vương quốc Anh mà không cần rời khỏi nước mình. Sự thay đổi này phù hợp với các nỗ lực đang diễn ra trong giáo dục đại học Vương quốc Anh nhằm tinh giản hoạt động và tập trung vào các khóa học có nhu cầu cao.
In 2023/24, there were 732,285 international students studying at U.K. higher education institutions, making up 23% of the total student population. Of these, 75,490 students were from the EU. The total represents a 4% decrease from the record high in 2022/23.
- Trong năm học 2023/24, có 732.285 sinh viên quốc tế học tại các cơ sở giáo dục đại học Vương quốc Anh, chiếm 23% tổng số sinh viên. Trong số đó, 75.490 sinh viên đến từ EU. Tổng số này giảm 4% so với mức cao kỷ lục trong năm học 2022/23.
India sent the most students to the U.K. in 2023/24 with 107,500 entrants, followed by China with 98,400, according to official government data.
- Ấn Độ gửi nhiều sinh viên nhất đến Vương quốc Anh trong năm học 2023/24 với 107.500 sinh viên, tiếp theo là Trung Quốc với 98.400, theo dữ liệu chính thức của chính phủ.
How electric motorbikes took over China, one city at a time
- Xe máy điện chiếm lĩnh Trung Quốc như thế nào, từng thành phố một
- July 15, 2025
Electric motorbikes now dominate China's streets, driven by strict bans, cash incentives and nationwide infrastructure upgrades. In hundreds of cities, they've already replaced gas-powered bikes.
- Hiện nay, xe máy điện đang thống trị các con đường của Trung Quốc, được thúc đẩy bởi các lệnh cấm nghiêm ngặt, các khoản khuyến khích tiền mặt và nâng cấp cơ sở hạ tầng toàn quốc. Ở hàng trăm thành phố, chúng đã thay thế xe máy chạy bằng xăng.
China's shift began in 1986 when Beijing restricted gas motorbikes within its 3rd Ring Road. By 2000, the ban extended to the 4th Ring Road. Guangzhou banned them citywide in 2007. Shanghai made ownership prohibitively expensive: in 2021, a gas motorbike license plate could cost US$50,000, more than many small cars, according to Shanghai Specials.
- Sự chuyển đổi của Trung Quốc bắt đầu vào năm 1986 khi Bắc Kinh hạn chế xe máy chạy xăng trong khu vực Đường Vành Đai 3. Đến năm 2000, lệnh cấm mở rộng đến Đường Vành Đai 4. Quảng Châu cấm toàn bộ thành phố vào năm 2007. Thượng Hải làm cho việc sở hữu trở nên cực kỳ đắt đỏ: vào năm 2021, một biển số xe máy chạy xăng có thể tốn đến 50.000 USD, đắt hơn nhiều so với các xe ô tô nhỏ, theo Shanghai Specials.
By 2025, nearly 200 cities had banned gas motorbikes either partially or fully. Some cities issued total bans in city centers, others restricted them by time or day. Many stopped issuing license plates for gas bikes entirely.
- Đến năm 2025, gần 200 thành phố đã cấm xe máy chạy xăng một phần hoặc hoàn toàn. Một số thành phố ban hành lệnh cấm toàn bộ trong các trung tâm thành phố, số khác hạn chế theo thời gian hoặc ngày. Nhiều nơi ngừng cấp biển số cho xe máy chạy xăng hoàn toàn.
China also forces older gas motorbikes off the road. After 13 years or 120,000 km, bikes must be scrapped. Owners who retire their bikes early can receive small cash incentives.
- Trung Quốc cũng buộc các xe máy chạy xăng cũ phải ra khỏi đường. Sau 13 năm hoặc 120.000 km, xe máy phải được loại bỏ. Chủ sở hữu khi nghỉ hưu sớm xe máy của họ có thể nhận được các khoản khuyến khích tiền mặt nhỏ.
Cheap, easy, everywhere
- Rẻ, dễ, khắp nơi
Electric motorbikes are classified as non-motorized vehicles, requiring no license, minimal paperwork and lower costs for plates and insurance. Most models do not even need a driver's license to operate.
- Xe máy điện được phân loại là phương tiện không động cơ, không cần giấy phép, thủ tục giấy tờ tối thiểu và chi phí thấp hơn cho biển số và bảo hiểm. Hầu hết các mẫu xe thậm chí không cần bằng lái để vận hành.
To speed up adoption, China rolled out years of subsidies. In 2025, the government began offering cash incentives to help riders switch from older lithium-ion battery models to safer lead-acid ones, Electrek reported.
- Để thúc đẩy việc sử dụng, Trung Quốc đã triển khai nhiều năm trợ cấp. Vào năm 2025, chính phủ bắt đầu cung cấp các khoản khuyến khích tiền mặt để giúp người lái chuyển từ các mẫu pin lithium-ion cũ hơn sang các mẫu pin chì-axit an toàn hơn, theo Electrek.
By mid-2025, China's streets saw an explosion of electric motorbikes. More than 8.47 million new units were sold in just six months. In total, over 420 million two-wheeled electric vehicles are now in circulation, roughly one for every three people.
- Đến giữa năm 2025, các con đường của Trung Quốc chứng kiến một sự bùng nổ của xe máy điện. Hơn 8,47 triệu đơn vị mới đã được bán chỉ trong sáu tháng. Tổng cộng, hơn 420 triệu phương tiện điện hai bánh hiện đang lưu thông, tương đương với khoảng một chiếc cho mỗi ba người.
Dedicated lanes, parking, charging stations
- Làn đường, bãi đỗ, trạm sạc riêng biệt
The rise of electric motorbikes came with major infrastructure upgrades. Cities like Nanning built separate lanes, traffic signals and parking areas exclusively for e-bikes, according to the Institute for Transportation and Development Policy. Intersections now feature waiting lanes, dedicated turn zones and LED guidance systems to reduce congestion.
- Sự gia tăng của xe máy điện đi kèm với các nâng cấp cơ sở hạ tầng lớn. Các thành phố như Nam Ninh đã xây dựng làn đường riêng biệt, tín hiệu giao thông và khu vực đỗ xe dành riêng cho xe máy điện, theo Viện Chính sách Giao thông và Phát triển. Các giao lộ hiện nay có làn chờ, khu vực rẽ riêng biệt và hệ thống hướng dẫn LED để giảm tắc nghẽn.
Parking shortages were tackled by converting car spaces into electric bike slots, with a single car space holding up to eight motorbikes. Residential charging stations and battery-swapping hubs help riders recharge quickly, especially in dense urban areas. Local businesses and building managers help build and operate these facilities.
- Thiếu hụt bãi đỗ xe được giải quyết bằng cách chuyển đổi các chỗ đậu xe ô tô thành các khe đậu xe máy điện, với một chỗ đậu xe ô tô có thể chứa đến tám chiếc xe máy. Các trạm sạc tại khu dân cư và trạm đổi pin giúp người lái sạc lại nhanh chóng, đặc biệt là ở các khu vực đô thị dày đặc. Các doanh nghiệp địa phương và quản lý tòa nhà giúp xây dựng và vận hành các cơ sở này.
Tighter regulations
- Quy định chặt chẽ hơn
In late 2024, China introduced stricter national standards. All new electric motorbikes must now have a top speed of 25 kph, weigh no more than 55 kg (excluding the battery), and be equipped with BeiDou navigation, China's answer to GPS, adding about $28 to the cost of each bike, China Daily reported.
- Vào cuối năm 2024, Trung Quốc đã giới thiệu các tiêu chuẩn quốc gia nghiêm ngặt hơn. Tất cả các xe máy điện mới hiện nay phải có tốc độ tối đa 25 km/h, nặng không quá 55 kg (không bao gồm pin), và được trang bị hệ thống định vị BeiDou, phiên bản của Trung Quốc so với GPS, tăng thêm khoảng 28 USD vào chi phí của mỗi xe, theo China Daily.
Common accessories like rain covers and leg warmers are now banned. Manufacturers must install anti-tampering systems on key components like batteries and controllers, aimed at preventing DIY modifications but raising costs for riders.
- Các phụ kiện thông thường như áo mưa và ủ ấm chân hiện nay bị cấm. Các nhà sản xuất phải lắp đặt hệ thống chống can thiệp trên các thành phần chính như pin và bộ điều khiển, nhằm ngăn chặn các sửa đổi tự làm nhưng tăng chi phí cho người lái.
While these rules improve safety, they also increase financial pressure on China's millions of delivery workers and low-income riders.
- Trong khi các quy tắc này cải thiện an toàn, chúng cũng tăng áp lực tài chính lên hàng triệu công nhân giao hàng và người lái thu nhập thấp của Trung Quốc.
Football prodigy Lamine Yamal criticized for hiring dwarfs to perform at birthday party
- Thiên tài bóng đá Lamine Yamal bị chỉ trích vì thuê người lùn biểu diễn tại tiệc sinh nhật
- July 15, 2025
Barcelona and Spain star Lamine Yamal has come under fire for hiring dwarfs to perform at his 18th birthday party.
- Ngôi sao của Barcelona và đội tuyển Tây Ban Nha, Lamine Yamal, đã bị lên án vì thuê người lùn biểu diễn tại tiệc sinh nhật lần thứ 18 của mình.
Lamine Yamal (2nd, L) with his mother (L) and relatives at his birthday party at a restaurant on July 12, 2025. Photo by Instagram/@lamineyamal
- Lamine Yamal (thứ 2 từ trái) cùng mẹ (trái) và người thân tại bữa tiệc sinh nhật của mình tại một nhà hàng vào ngày 12 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Instagram/@lamineyamal
Yamal celebrated his milestone at a restaurant with family and friends before hosting a larger gathering at another venue, with over 200 guests, including his Barça teammates and popular influencers like the Buyer Brothers, TheGrefg, SofiG, IlloJuan and IShowSpeed on July 12.
- Yamal đã tổ chức kỷ niệm cột mốc quan trọng này tại một nhà hàng với gia đình và bạn bè trước khi tổ chức một buổi tiệc lớn hơn tại một địa điểm khác, với hơn 200 khách mời, bao gồm cả các đồng đội của anh tại Barça và những người có ảnh hưởng nổi tiếng như Buyer Brothers, TheGrefg, SofiG, IlloJuan và IShowSpeed vào ngày 12 tháng 7.
According to Marca, Yamal also employed a group of dwarfs for entertainment.
- Theo Marca, Yamal cũng đã thuê một nhóm người lùn để biểu diễn giải trí.
Spanish law prohibits performances involving disabled individuals that could cause mockery or ridicule.
- Luật pháp Tây Ban Nha cấm các buổi biểu diễn có sự tham gia của người khuyết tật có thể gây chế giễu hoặc nhạo báng.
The Association of People with Achondroplasia and Other Skeletal Dysplasias (ADEE) publicly condemned Yamal's actions, vowing to take legal and social action to protect the dignity of people with disabilities. The association emphasized the harmful message this incident sends, particularly to young people, about accepting discrimination.
- Hiệp hội Những Người Mắc Chứng Achondroplasia và Các Loạn Sản Xương Khác (ADEE) đã công khai lên án hành động của Yamal, cam kết sẽ có hành động pháp lý và xã hội để bảo vệ phẩm giá của những người khuyết tật. Hiệp hội nhấn mạnh thông điệp gây hại mà sự việc này gửi đến, đặc biệt là cho giới trẻ, về việc chấp nhận sự phân biệt đối xử.
"It's unacceptable that in the 21st century, people with dwarfism continue to be used as entertainment at private parties," said ADEE president Carolina Puente, as quoted by the Express Tribube. "The dignity and rights of our community are not entertainment for anyone, under any circumstances."
- "Thật không thể chấp nhận được rằng trong thế kỷ 21, những người mắc chứng lùn vẫn bị sử dụng làm giải trí tại các bữa tiệc riêng tư," Chủ tịch ADEE Carolina Puente cho biết, theo trích dẫn của Express Tribune. "Phẩm giá và quyền lợi của cộng đồng chúng tôi không phải là trò giải trí cho bất kỳ ai, dưới bất kỳ hoàn cảnh nào."
Football analyst and Atletico Madrid supporter Gonzalo Miro also criticized Yamal, questioning whether his actions would harm his promising career.
- Nhà phân tích bóng đá và người hâm mộ Atletico Madrid, Gonzalo Miro, cũng chỉ trích Yamal, đặt câu hỏi liệu hành động của anh có làm tổn hại đến sự nghiệp đầy hứa hẹn của mình hay không.
"If I were a Barcelona fan, my concern would be whether this behavior will derail his rise and whether he truly understands the responsibilities of being an elite athlete," Miro said, the Express Tribube reported.
- "Nếu tôi là một người hâm mộ Barcelona, tôi sẽ lo lắng liệu hành vi này có làm chệch hướng sự thăng tiến của anh ấy và liệu anh ấy có thực sự hiểu được trách nhiệm của một vận động viên đẳng cấp hay không," Miro nói, theo Express Tribune.
Yamal made his professional debut at just 15 years old at the end of the 2022-2023 season. In 2024, he played a key role in Spain's Euro victory. In the 2024-2025 season, Yamal continued to impress, scoring 18 goals and providing 25 assists in 55 matches, helping Barcelona secure La Liga, Spanish Super Cup and Copa del Rey.
- Yamal ra mắt chuyên nghiệp khi chỉ mới 15 tuổi vào cuối mùa giải 2022-2023. Năm 2024, anh đã đóng vai trò quan trọng trong chiến thắng Euro của Tây Ban Nha. Trong mùa giải 2024-2025, Yamal tiếp tục gây ấn tượng, ghi được 18 bàn thắng và thực hiện 25 pha kiến tạo trong 55 trận đấu, giúp Barcelona giành La Liga, Siêu cúp Tây Ban Nha và Copa del Rey.
On Sunday, Yamal and his teammates returned to the club for training. Barcelona are scheduled to tour Japan and South Korea later this month in preparation for the upcoming season.
- Vào Chủ nhật, Yamal và các đồng đội đã trở lại câu lạc bộ để tập luyện. Barcelona dự kiến sẽ có chuyến du đấu Nhật Bản và Hàn Quốc vào cuối tháng này để chuẩn bị cho mùa giải sắp tới.
Singapore's popiah billionaire Sam Goi makes $96.5M offer to buy out consumer goods firm PSC
- Tỷ phú Singapore Sam Goi đưa ra đề nghị trị giá 96.5 triệu USD để mua lại công ty hàng tiêu dùng PSC
- July 15, 2025
Singaporean billionaire Sam Goi has offered to acquire all the remaining shares of consumer goods manufacturer and distributor PSC Corp for S$123.5 million (US$96.5 million).
- Tỷ phú Singapore Sam Goi đã đề nghị mua lại toàn bộ cổ phần còn lại của nhà sản xuất và phân phối hàng tiêu dùng PSC Corp với giá 123.5 triệu đô la Singapore (tương đương 96.5 triệu đô la Mỹ).
Goi proposed buying the 308.7 million shares of Singapore-listed PSC that he does not already own for S$0.40 each, a 7.8% premium over the stock's one-month volume-weighted average price of S$0.371, The Business Times reported, citing a stock exchange filing by brokerage firm UOB Kay Hian on the tycoon's behalf.
- Goi đã đề xuất mua 308.7 triệu cổ phiếu của PSC niêm yết tại Singapore mà ông chưa sở hữu với giá 0.40 đô la Singapore mỗi cổ phiếu, cao hơn 7.8% so với giá trung bình khối lượng một tháng của cổ phiếu này là 0.371 đô la Singapore, theo The Business Times, dẫn nguồn từ hồ sơ giao dịch chứng khoán của công ty môi giới UOB Kay Hian thay mặt cho vị tỷ phú.
"Popiah King" Sam Goi, executive chairman of Tee Yih Jia Group. Photo by SPH Media via AFP
- "Vua Popiah" Sam Goi, chủ tịch điều hành của Tee Yih Jia Group. Ảnh của SPH Media qua AFP
Goi has served as PSC's chairman since 2021 and has gradually increased his holdings in the firm over the years.
- Goi đã giữ chức chủ tịch của PSC từ năm 2021 và đã dần tăng cổ phần của mình trong công ty qua các năm.
The latest offer came after he purchased 63 million PSC shares at S$0.40 each last week, lifting his stake from 31.8% to 43.4%.
- Đề nghị mới nhất này được đưa ra sau khi ông mua 63 triệu cổ phiếu của PSC với giá 0.40 đô la Singapore mỗi cổ phiếu vào tuần trước, nâng tỷ lệ sở hữu của ông từ 31.8% lên 43.4%.
Under a rule in the Singapore Code on takeovers and mergers, anyone holding 30-50% of a company's voting rights who acquires additional shares carrying more than 1% of the voting rights within any six-month period is required to make a general offer for the remaining shares they do not already own.
- Theo quy định trong Bộ luật về mua lại và sáp nhập của Singapore, bất kỳ ai nắm giữ từ 30-50% quyền biểu quyết của một công ty và mua thêm cổ phiếu có quyền biểu quyết vượt quá 1% trong bất kỳ khoảng thời gian sáu tháng nào đều phải đưa ra đề nghị chung để mua lại các cổ phiếu còn lại mà họ chưa sở hữu.
Goi is eyeing PSC's takeover amid the company's push to grow and diversify its business, according to Forbes. Last year, the firm took a major step into the coffee sector by acquiring a 51% stake in Singapore-based roastery Kim Guan Guan Coffee.
- Goi đang nhắm tới việc mua lại PSC trong bối cảnh công ty này đang thúc đẩy tăng trưởng và đa dạng hóa kinh doanh, theo Forbes. Năm ngoái, công ty đã có bước tiến lớn vào lĩnh vực cà phê bằng việc mua lại 51% cổ phần của nhà rang xay cà phê Kim Guan Guan Coffee có trụ sở tại Singapore.
UOB Kay Hian said PSC is navigating challenges on its home turf and in other key markets, which stem from tariff uncertainties and geopolitical tensions. It added that unfavorable weather has driven up commodity prices and production costs for the firm and its subsidiaries.
- UOB Kay Hian cho biết PSC đang đối mặt với những thách thức tại thị trường nội địa và các thị trường chính khác, xuất phát từ sự không chắc chắn về thuế quan và căng thẳng địa chính trị. Họ thêm rằng thời tiết không thuận lợi đã làm tăng giá hàng hóa và chi phí sản xuất cho công ty và các công ty con của nó.
In Singapore, Goi is best known as the executive chairman and owner of Tee Yih Jia Food Manufacturing, the world's largest maker of spring roll pastry, also known as popiah skins, earning him the nickname "popiah king," according to The Straits Times.
- Tại Singapore, Goi được biết đến nhiều nhất với tư cách là chủ tịch điều hành và chủ sở hữu của Tee Yih Jia Food Manufacturing, nhà sản xuất vỏ bánh cuốn lớn nhất thế giới, còn được gọi là vỏ popiah, mang lại cho ông biệt danh "vua popiah," theo The Straits Times.
He also invests in real estate and ranks among the richest people in the city-state, boasting a net worth of US$3.1 billion.
- Ông cũng đầu tư vào bất động sản và nằm trong số những người giàu nhất tại thành phố quốc đảo này, với khối tài sản ròng trị giá 3.1 tỷ đô la Mỹ.