Latest News
South Korea lifts ban on foreign goalkeepers in K League after 26 years
- Hàn Quốc dỡ bỏ lệnh cấm thủ môn ngoại ở K League sau 26 năm
- June 21, 2025
A 26-year ban on foreign goalkeepers in South Korea's top flight has been lifted for the start of the 2026 season.
- Lệnh cấm thủ môn ngoại kéo dài 26 năm tại giải đấu hàng đầu của Hàn Quốc đã được dỡ bỏ kể từ mùa giải 2026.
Ulsan HD's Jo Hyeon-woo blocks a shot during the Club World Cup match against Mamelodi Sundowns in Orlando on June 17, 2025. Photo by AP
- Jo Hyeon-woo của Ulsan HD cản phá một cú sút trong trận đấu Club World Cup với Mamelodi Sundowns tại Orlando vào ngày 17 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AP
Only Korean goalkeepers have been allowed to play in the K League - the oldest professional domestic league in Asia - since 1999. The rule was introduced in a bid to protect homegrown talent when there were only 10 professional clubs.
- Chỉ có các thủ môn người Hàn Quốc được phép thi đấu trong K League - giải đấu chuyên nghiệp lâu đời nhất tại châu Á - kể từ năm 1999. Quy định này được đưa ra nhằm bảo vệ tài năng trong nước khi chỉ có 10 câu lạc bộ chuyên nghiệp.
The K League announced after a board meeting in Seoul this week that because there are now 26 professional clubs in the top two tiers of competition, there is enough room for international goalkeepers.
- K League thông báo sau cuộc họp hội đồng tại Seoul trong tuần này rằng vì hiện nay có 26 câu lạc bộ chuyên nghiệp ở hai hạng đấu hàng đầu, có đủ không gian cho các thủ môn quốc tế.
"The increase in the number of clubs means that there are enough opportunities for domestic goalkeepers to play even if foreign goalkeepers are allowed," the board said in a statement.
- "Hội đồng cho biết trong một tuyên bố, sự gia tăng số lượng câu lạc bộ có nghĩa là có đủ cơ hội cho các thủ môn trong nước thi đấu ngay cả khi cho phép các thủ môn ngoại,"
"We consider the fact that with foreign player registrations restricted, the salary increase rate of domestic goalkeepers has increased disproportionately to outfield players."
- "Chúng tôi xem xét thực tế rằng với việc đăng ký cầu thủ ngoại bị hạn chế, tỷ lệ tăng lương của các thủ môn trong nước đã tăng không tỷ lệ thuận với các cầu thủ ngoài sân."
There were reported concerns, due to the increased size of modern rosters which contain three or four goalkeepers, that there is a shortage of quality keepers in the country.
- Có báo cáo lo ngại rằng, do quy mô đội hình hiện đại tăng lên với ba hoặc bốn thủ môn, có sự thiếu hụt các thủ môn chất lượng trong nước.
The move will put the K League in line with other major Asian leagues in Japan, Saudi Arabia and China.
- Động thái này sẽ đặt K League ngang hàng với các giải đấu lớn khác ở châu Á như Nhật Bản, Ả Rập Saudi và Trung Quốc.
Tennis number one Sabalenka vacations in Greece with millionaire boyfriend
- Tay vợt số một thế giới Sabalenka đi nghỉ ở Hy Lạp với bạn trai triệu phú
- June 21, 2025
World number one tennis player Aryna Sabalenka is enjoying a summer getaway in Mykonos, Greece with her boyfriend, businessman Georgios Frangulis.
- Tay vợt số một thế giới Aryna Sabalenka đang tận hưởng kỳ nghỉ hè tại Mykonos, Hy Lạp cùng bạn trai là doanh nhân Georgios Frangulis.
Following her runner-up finish to Coco Gauff in the Roland Garros final last weekend, the Belarusian tennis star took time off to relax in the Mediterranean.
- Sau khi giành ngôi á quân tại chung kết Roland Garros cuối tuần qua trước Coco Gauff, ngôi sao quần vợt người Belarus đã dành thời gian để thư giãn ở Địa Trung Hải.
Sabalenka shared a series of vacation photos on social media, captioned only with emojis, bikini, beach, sun, and a smiling face, showing her laid-back mood.
- Sabalenka đã chia sẻ một loạt ảnh nghỉ dưỡng trên mạng xã hội, chỉ chú thích bằng các biểu tượng cảm xúc, bikini, bãi biển, mặt trời, và mặt cười, thể hiện tâm trạng thoải mái của cô.
Tennis star Aryna Sabalenka and her boyfriend Georgios Frangulis during vacation in June. Photo by Instagram/@georgiosfrangulis
- Ngôi sao quần vợt Aryna Sabalenka và bạn trai Georgios Frangulis trong kỳ nghỉ tháng Sáu. Ảnh bởi Instagram/@georgiosfrangulis
Frangulis also posted affectionate moments from their trip, confirming their blossoming relationship. The couple began dating in early 2024, after Sabalenka's former partner Konstantin Koltsov passed away.
- Frangulis cũng đăng tải những khoảnh khắc tình cảm từ chuyến đi của họ, xác nhận mối quan hệ ngày càng phát triển của cặp đôi. Họ bắt đầu hẹn hò vào đầu năm 2024, sau khi bạn trai cũ của Sabalenka, Konstantin Koltsov, qua đời.
Frangulis, a Brazilian businessman with a background in law, is the CEO and founder of Oakberry, a successful food and beverage brand. He is known not only for his entrepreneurial success, reportedly worth $75-100 million, but also for his athletic physique and passion for sports.
- Frangulis, một doanh nhân người Brazil với nền tảng về luật, là CEO và người sáng lập Oakberry, một thương hiệu thực phẩm và đồ uống thành công. Anh được biết đến không chỉ bởi thành công trong kinh doanh, ước tính có giá trị từ 75-100 triệu đô la, mà còn bởi vóc dáng thể thao và niềm đam mê thể thao.
During the vacation, Sabalenka showed off her toned figure. The 27-year-old star originally gained prominence in doubles, winning two Grand Slam titles, before rising to the top ranks in singles.
- Trong kỳ nghỉ, Sabalenka đã khoe vóc dáng săn chắc. Ngôi sao 27 tuổi ban đầu nổi bật ở nội dung đôi, giành hai danh hiệu Grand Slam, trước khi vươn lên vị trí hàng đầu ở nội dung đơn.
She won back-to-back Australian Open titles in 2023 and 2024, and added a US Open title in 2024. Sabalenka first reached the number ranking in September 2023 and reclaimed it in early June this year.
- Cô đã giành liên tiếp các danh hiệu Australian Open vào năm 2023 và 2024, và thêm một danh hiệu US Open vào năm 2024. Sabalenka lần đầu tiên đạt vị trí số một vào tháng 9 năm 2023 và lấy lại vị trí này vào đầu tháng Sáu năm nay.
US passenger sues Singapore Airlines after suffering severe shrimp allergy mid-flight
- Hành khách Hoa Kỳ kiện Singapore Airlines sau khi bị dị ứng tôm nghiêm trọng giữa chuyến bay
- June 21, 2025
A New York pediatrician is suing Singapore Airlines after she was served shrimp mid-flight despite warning crew about her severe shellfish allergy, triggering a medical emergency that forced the plane to divert to Paris.
- Một bác sĩ nhi khoa ở New York đang kiện Singapore Airlines sau khi cô được phục vụ tôm giữa chuyến bay mặc dù đã cảnh báo phi hành đoàn về dị ứng hải sản nghiêm trọng của mình, gây ra một tình huống y tế khẩn cấp buộc máy bay phải chuyển hướng đến Paris.
Dr. Doreen Benary, 41, filed the lawsuit this week in the U.S. District Court for the Eastern District of New York. She claims the Oct. 8, 2024 incident aboard Singapore Airlines Flight SQ026, en route from Frankfurt to New York’s JFK Airport, has left her with lasting physical and emotional trauma, The Straits Times reported.
- Tiến sĩ Doreen Benary, 41 tuổi, đã đệ đơn kiện trong tuần này tại Tòa án Quận Hoa Kỳ cho Quận Đông của New York. Cô khẳng định sự cố ngày 8 tháng 10 năm 2024 trên chuyến bay SQ026 của Singapore Airlines, từ Frankfurt đến Sân bay JFK của New York, đã khiến cô phải chịu đựng chấn thương thể chất và tinh thần kéo dài, theo báo cáo của The Straits Times.
According to court documents, Benary, seated in business class, had informed the cabin crew of her shellfish allergy after boarding. Despite her warnings, she says she was served a meal that contained shrimp. Not realizing the ingredient was present, she ate part of the dish before recognizing the shrimp, and almost immediately began feeling unwell.
- Theo tài liệu của tòa án, Benary, ngồi ở hạng thương gia, đã thông báo cho phi hành đoàn về dị ứng hải sản của mình sau khi lên máy bay. Mặc dù cô đã cảnh báo, cô nói rằng mình đã được phục vụ một bữa ăn có chứa tôm. Không nhận ra thành phần này có mặt, cô đã ăn một phần món ăn trước khi nhận ra có tôm và gần như ngay lập tức bắt đầu cảm thấy không khỏe.
The crew allegedly acknowledged the mistake and apologized, but by then her condition had worsened. As her symptoms escalated rapidly, the crew declared a medical emergency and diverted the flight to Paris. Upon landing, Benary was rushed to two different medical facilities for urgent treatment.
- Phi hành đoàn được cho là đã thừa nhận sai lầm và xin lỗi, nhưng lúc đó tình trạng của cô đã trở nên tồi tệ hơn. Khi các triệu chứng của cô nhanh chóng leo thang, phi hành đoàn đã tuyên bố tình huống y tế khẩn cấp và chuyển hướng chuyến bay đến Paris. Khi hạ cánh, Benary đã được đưa đến hai cơ sở y tế khác nhau để điều trị khẩn cấp.
The lawsuit describes the ordeal as "severe," detailing excruciating pain, extensive medical intervention and ongoing psychological distress. Benary claims the incident has severely impacted her quality of life and ability to enjoy personal activities.
- Đơn kiện mô tả sự việc là "nghiêm trọng", chi tiết về nỗi đau đớn, can thiệp y tế rộng rãi và căng thẳng tâm lý liên tục. Benary khẳng định rằng sự cố này đã ảnh hưởng nghiêm trọng đến chất lượng cuộc sống và khả năng tận hưởng các hoạt động cá nhân của cô.
The legal filing does not specify whether she was carrying an epinephrine auto-injector, commonly known as an EpiPen, which is often used to counter anaphylaxis, a potentially deadly allergic reaction commonly triggered by shellfish proteins such as tropomyosin.
- Đơn kiện không nêu rõ liệu cô có mang theo một ống tiêm tự động epinephrine, thường được gọi là EpiPen, mà thường được sử dụng để chống lại phản ứng dị ứng nguy hiểm đến tính mạng thường được kích hoạt bởi các protein hải sản như tropomyosin hay không.
Benary is seeking unspecified monetary damages, as well as legal costs, interest and related expenses. Her attorney declined to comment, citing client confidentiality, while Singapore Airlines said it could not comment on ongoing litigation, The Independent reported.
- Benary đang tìm kiếm các khoản bồi thường tiền tệ không xác định, cũng như chi phí pháp lý, lãi suất và các chi phí liên quan. Luật sư của cô từ chối bình luận, viện dẫn tính bảo mật của khách hàng, trong khi Singapore Airlines cho biết họ không thể bình luận về các vụ kiện tụng đang diễn ra, theo báo cáo của The Independent.
Hanoi man hospitalized with kidney failure after meth use during mountain trip
- Người đàn ông Hà Nội nhập viện vì suy thận sau khi sử dụng ma túy đá trong chuyến đi núi
- June 21, 2025
A 23-year-old Hanoi man narrowly survived acute kidney failure after taking crystal meth during a hiking trip to Tam Dao, a popular mountain resort near Vietnam's capital.
- Một người đàn ông 23 tuổi ở Hà Nội suýt chết do suy thận cấp sau khi sử dụng ma túy đá trong chuyến đi bộ đường dài đến Tam Đảo, một khu nghỉ mát trên núi nổi tiếng gần thủ đô Việt Nam.
Nguyen Dang Quoc, head of Thanh Nhan Hospital’s Artificial Kidney Department, said Friday that the man arrived at the hospital in critical condition with severe muscle pain, swelling and dangerously reduced urine output. Blood tests revealed elevated liver enzymes and extremely high levels of creatine kinase, a sign of rhabdomyolysis, a serious condition where muscle tissue breaks down and releases toxins into the bloodstream, overwhelming the kidneys.
- Nguyễn Đăng Quốc, Trưởng khoa Thận nhân tạo của Bệnh viện Thanh Nhàn, cho biết vào thứ Sáu rằng người đàn ông đến bệnh viện trong tình trạng nguy kịch với đau cơ nghiêm trọng, sưng tấy và lượng nước tiểu giảm nguy hiểm. Xét nghiệm máu cho thấy men gan tăng cao và mức độ creatine kinase cực kỳ cao, một dấu hiệu của rhabdomyolysis, một tình trạng nghiêm trọng khi mô cơ bị phá hủy và giải phóng độc tố vào máu, làm quá tải thận.
The patient told doctors he had spent the day hiking in Tam Dao before taking crystal meth that evening. Within hours, alarming symptoms began to emerge.
- Bệnh nhân cho biết anh đã dành cả ngày đi bộ ở Tam Đảo trước khi sử dụng ma túy đá vào buổi tối. Chỉ trong vài giờ, các triệu chứng đáng báo động bắt đầu xuất hiện.
Crystal meth itself does not directly damage the kidneys, but it overstimulates the central nervous system, Quoc explained. When combined with strenuous physical activity like mountain climbing, it can cause severe muscle breakdown, releasing toxins that severely strain multiple organs, especially the kidneys.
- Quốc giải thích rằng bản thân ma túy đá không trực tiếp gây tổn thương thận, nhưng nó kích thích quá mức hệ thần kinh trung ương. Khi kết hợp với hoạt động thể chất căng thẳng như leo núi, nó có thể gây ra sự phá hủy cơ nghiêm trọng, giải phóng độc tố gây căng thẳng nghiêm trọng cho nhiều cơ quan, đặc biệt là thận.
Doctors immediately put the patient on dialysis and administered medication to flush out toxins and stabilize his condition. After a month of intensive treatment, he was discharged, but doctors warned that long-term complications remain a risk. The man will need monthly check-ups for at least a year to monitor his recovery.
- Các bác sĩ ngay lập tức đặt bệnh nhân vào chế độ lọc máu và sử dụng thuốc để loại bỏ độc tố và ổn định tình trạng của anh. Sau một tháng điều trị tích cực, anh được xuất viện, nhưng các bác sĩ cảnh báo rằng nguy cơ biến chứng lâu dài vẫn còn. Người đàn ông sẽ cần kiểm tra hàng tháng trong ít nhất một năm để theo dõi sự hồi phục của mình.
7 ways to relieve liver heat
- 7 cách để giảm nhiệt gan
- June 21, 2025
Managing liver heat—a condition linked to liver inflammation or dysfunction—can be achieved through simple dietary and lifestyle changes, such as reducing carbohydrate intake, staying hydrated, and minimizing stress.
- Quản lý nhiệt gan - một tình trạng liên quan đến viêm hoặc rối loạn chức năng gan - có thể đạt được thông qua các thay đổi đơn giản về chế độ ăn uống và lối sống, chẳng hạn như giảm lượng carbohydrate, duy trì đủ nước và giảm căng thẳng.
Liver heat refers to a state in which the liver is damaged or inflamed, often due to unhealthy habits or underlying illness.
- Nhiệt gan đề cập đến tình trạng gan bị tổn thương hoặc viêm, thường do thói quen không lành mạnh hoặc bệnh lý tiềm ẩn.
According to Dr. Huynh Van Trung from the Center for Gastrointestinal Endoscopy and Laparoscopic Surgery at Tam Anh General Hospital in Ho Chi Minh City, early signs of liver dysfunction are often subtle and include fatigue, loss of appetite, and abdominal discomfort. If left unaddressed, symptoms may escalate to yellowing of the skin or eyes, itching, bloating, nausea, bleeding gums, insomnia, and physical weakness.
- Theo bác sĩ Huỳnh Văn Trung từ Trung tâm Nội soi Tiêu hóa và Phẫu thuật Nội soi tại Bệnh viện Đa khoa Tâm Anh ở Thành phố Hồ Chí Minh, các dấu hiệu sớm của rối loạn chức năng gan thường rất nhẹ và bao gồm mệt mỏi, mất cảm giác thèm ăn và khó chịu vùng bụng. Nếu không được giải quyết, các triệu chứng có thể trở nặng như vàng da hoặc mắt, ngứa, đầy hơi, buồn nôn, chảy máu chân răng, mất ngủ và yếu sức.
Dr. Trung emphasized that combining medical treatment with healthy habits is key to managing liver heat. Below are seven expert-recommended methods to relieve the condition:
- Bác sĩ Trung nhấn mạnh rằng kết hợp điều trị y tế với thói quen lành mạnh là chìa khóa để quản lý nhiệt gan. Dưới đây là bảy phương pháp được các chuyên gia khuyến nghị để giảm tình trạng này:
1. Eat more vegetables and protein
- 1. Ăn nhiều rau và protein hơn
Leafy greens and fruits help cleanse the liver and support its detoxification processes. Protein contributes to stabilizing blood sugar and body weight, easing the liver’s workload.
- Rau xanh và trái cây giúp làm sạch gan và hỗ trợ quá trình thải độc của gan. Protein góp phần ổn định đường huyết và cân nặng, giảm tải cho gan.
A bowl of food. Illustration photo by Unsplash
- Một bát thức ăn. Ảnh minh họa bởi Unsplash
2. Stay hydrated
- 2. Uống đủ nước
Adequate water intake helps regulate body temperature, flush toxins through urine and sweat, and combat oxidative stress. In addition to plain water, liver-friendly drinks include winter melon juice, brown rice water, green tea, and herbal teas.
- Cung cấp đủ nước giúp điều hòa nhiệt độ cơ thể, loại bỏ độc tố qua nước tiểu và mồ hôi, và chống lại căng thẳng oxy hóa. Ngoài nước lọc, các loại đồ uống thân thiện với gan bao gồm nước ép bí đao, nước gạo lứt, trà xanh và trà thảo mộc.
3. Cut down on carbohydrates
- 3. Giảm lượng carbohydrate
Foods high in refined carbs—like bread, rice, noodles, and potatoes—can convert to fat and contribute to fatty liver. Fried foods, processed snacks, canned goods, red meat, and fresh bamboo shoots should also be limited to prevent liver overload.
- Các loại thực phẩm giàu carbohydrate tinh chế - như bánh mì, gạo, mì và khoai tây - có thể chuyển hóa thành mỡ và góp phần gây gan nhiễm mỡ. Các món chiên, đồ ăn vặt chế biến sẵn, đồ hộp, thịt đỏ và măng tươi cũng nên hạn chế để tránh gan bị quá tải.
4. Avoid alcohol
- 4. Tránh rượu
Limiting or avoiding alcohol gives liver cells a chance to regenerate and reduces inflammation.
- Giới hạn hoặc tránh rượu cho phép các tế bào gan có cơ hội tái tạo và giảm viêm.
5. Get enough rest
- 5. Nghỉ ngơi đủ
Aim for at least eight hours of sleep a night, ideally before 11 p.m., to give the liver time to repair and perform essential detoxification processes.
- Hãy cố gắng ngủ ít nhất tám tiếng mỗi đêm, lý tưởng nhất là trước 11 giờ tối, để gan có thời gian phục hồi và thực hiện các quá trình giải độc quan trọng.
6. Manage stress
- 6. Quản lý căng thẳng
Activities such as reading, meditating, or listening to music can help relieve stress, benefiting both liver and digestive health.
- Các hoạt động như đọc sách, thiền hoặc nghe nhạc có thể giúp giảm căng thẳng, có lợi cho cả sức khỏe gan và tiêu hóa.
7. Exercise regularly
- 7. Tập thể dục đều đặn
Engaging in 30 minutes of moderate physical activity daily can boost metabolism, improve overall health, and reduce the risk of liver heat.
- Tham gia vào 30 phút hoạt động thể chất vừa phải mỗi ngày có thể tăng cường trao đổi chất, cải thiện sức khỏe tổng thể và giảm nguy cơ nhiệt gan.
Philippine Navy seizes $175M meth haul at sea
- Hải quân Philippines bắt giữ lô ma túy trị giá 175 triệu đô la tại biển
- June 21, 2025
The Philippine Navy seized an illegal drug shipment worth 10 billion pesos (US$175 million) on Friday in one of the country's biggest narcotics hauls on record, officials said.
- Hải quân Philippines đã bắt giữ một lô hàng ma túy trái phép trị giá 10 tỷ peso (175 triệu đô la Mỹ) vào thứ Sáu trong một trong những vụ bắt giữ ma túy lớn nhất trong lịch sử của đất nước, các quan chức cho biết.
A pair of naval gunboats intercepted a fishing vessel carrying 1.5 tonnes of methamphetamine hydrochloride off the coast of main island Luzon just before dawn, Commodore Edward de Sagon told a news conference.
- Một cặp tàu tuần tra hải quân đã chặn một tàu đánh cá chở 1,5 tấn methamphetamine hydrochloride ngoài khơi đảo chính Luzon ngay trước bình minh, Chuẩn Đô đốc Edward de Sagon cho biết trong một cuộc họp báo.
Four people, including one foreigner, were arrested in the joint operation with the Philippine Drug Enforcement Agency, according to de Sagon.
- Bốn người, bao gồm một người nước ngoài, đã bị bắt trong chiến dịch chung với Cơ quan Chống Ma túy Philippines, theo de Sagon.
"We still don't have the details of where (the drugs originated)," he said, saying they believed the haul had been transferred from a larger vessel to the fishing ship.
- "Chúng tôi vẫn chưa có chi tiết về nơi xuất xứ của (lô ma túy)," ông nói, cho biết họ tin rằng lô hàng đã được chuyển từ một tàu lớn hơn sang tàu đánh cá.
"That was when it was intercepted. There was information and (manoeuvres) that made us suspicious," de Sagon said.
- "Đó là khi nó bị chặn. Có thông tin và (các động thái) khiến chúng tôi nghi ngờ," de Sagon nói.
Navy spokesman John Percie Alcos said it was "one of the largest illegal drug apprehensions in the history of the Philippine Navy".
- Người phát ngôn Hải quân John Percie Alcos cho biết đây là "một trong những vụ bắt giữ ma túy trái phép lớn nhất trong lịch sử Hải quân Philippines."
Meth, known locally as shabu, is the most prevalent illegal drug in the Philippines.
- Meth, được biết đến ở địa phương với tên gọi shabu, là loại ma túy trái phép phổ biến nhất ở Philippines.
Friday's haul follows the seizure of nearly 1.3 tonnes of meth valued at about $152 million in recent weeks, according to the presidential palace.
- Lô hàng hôm thứ Sáu diễn ra sau vụ bắt giữ gần 1,3 tấn meth trị giá khoảng 152 triệu đô la trong những tuần gần đây, theo phủ tổng thống.
"The illegal drugs were turned over by fishermen who found them in sealed packages left floating in waters off Zambales, Pangasinan, Ilocos Sur, Ilocos Norte, and Cagayan (northern provinces)," the palace said in a statement.
- "Các ngư dân đã giao nộp ma túy trái phép mà họ tìm thấy trong các gói niêm phong nổi trên nước ngoài khơi các tỉnh phía bắc Zambales, Pangasinan, Ilocos Sur, Ilocos Norte và Cagayan," phủ tổng thống cho biết trong một tuyên bố.
The Philippines' biggest-ever drug seizure came in April last year when more than two tonnes of meth was seized at a police checkpoint on a road in Batangas province south of the capital, according to the presidential palace.
- Vụ bắt giữ ma túy lớn nhất từ trước đến nay của Philippines diễn ra vào tháng Tư năm ngoái khi hơn hai tấn meth bị bắt giữ tại một trạm kiểm soát của cảnh sát trên một con đường ở tỉnh Batangas phía nam thủ đô, theo phủ tổng thống.
Rice prices double in Japan as inflation accelerates
- Giá gạo tăng gấp đôi ở Nhật Bản khi lạm phát tăng tốc
- June 21, 2025
The price of rice doubled in Japan in the 12 months to May, data showed Friday, as an acceleration in inflation piled fresh pressure on Prime Minister Shigeru Ishiba ahead of key elections next month.
- Giá gạo tăng gấp đôi ở Nhật Bản trong 12 tháng tính đến tháng 5, dữ liệu cho thấy vào thứ Sáu, khi sự gia tăng lạm phát gây thêm áp lực lên Thủ tướng Shigeru Ishiba trước cuộc bầu cử quan trọng vào tháng tới.
Customers check out vegetables and other groceries at a supermarket in Tokyo on June 20, 2025. Photo by AFP
- Khách hàng kiểm tra rau và thực phẩm khác tại một siêu thị ở Tokyo vào ngày 20 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP
Polls for parliament's upper house are crucial for Ishiba after public support for his administration tumbled to its lowest level since he took office in October, partly because of frustration over the cost of living.
- Các cuộc thăm dò cho quốc hội thượng viện rất quan trọng đối với Ishiba sau khi sự ủng hộ của công chúng đối với chính quyền của ông giảm xuống mức thấp nhất kể từ khi ông nhậm chức vào tháng 10, một phần do sự thất vọng về chi phí sinh hoạt.
One of the main sources of anger has been the surging cost of the food staple, which has rocketed for months owing to shortages caused by a variety of reasons including supply chain snarls.
- Một trong những nguồn cơn của sự tức giận là chi phí lương thực tăng vọt, đã tăng liên tục trong nhiều tháng do thiếu hụt gây ra bởi nhiều lý do bao gồm sự tắc nghẽn trong chuỗi cung ứng.
The price of the grain rocketed 101% year-on-year in May, having jumped 98.4% in April and more than 92.5% in March.
- Giá của loại ngũ cốc này tăng vọt 101% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 5, sau khi đã tăng 98,4% vào tháng 4 và hơn 92,5% vào tháng 3.
That helped push core inflation, which excludes volatile fresh food prices, to a forecast-topping 3.7% -- its highest level since January 2023 -- and up from 3.5% in April.
- Điều đó đã giúp đẩy lạm phát cơ bản, loại trừ giá thực phẩm tươi không ổn định, lên mức dự báo cao nhất 3,7% - mức cao nhất kể từ tháng 1 năm 2023 - và tăng từ 3,5% vào tháng 4.
The rice crisis has led the government to take the rare step of releasing its emergency stockpile since February, which it usually only ever did during disasters.
- Cuộc khủng hoảng gạo đã khiến chính phủ phải thực hiện bước đi hiếm hoi là phát hành kho dự trữ khẩn cấp kể từ tháng 2, điều mà họ thường chỉ làm trong các thảm họa.
But rice is not the only thing pushing inflation up: electricity bills jumped 11.3% in May, while gas fees rose 5.4%, according to Friday's data.
- Nhưng gạo không phải là thứ duy nhất đẩy lạm phát lên: hóa đơn điện tăng 11,3% vào tháng 5, trong khi phí gas tăng 5,4%, theo dữ liệu hôm thứ Sáu.
Excluding energy and fresh food, consumer prices rose 3.3%, compared with April's 3.0%.
- Loại trừ năng lượng và thực phẩm tươi, giá tiêu dùng tăng 3,3%, so với mức 3,0% của tháng 4.
"Since I'm a temp worker, my salaries have remained stagnant for years, and I see no sign of change in the years ahead," Chika Ohara, 52, told AFP on a Tokyo street.
- "Bởi vì tôi là công nhân tạm thời, lương của tôi đã giữ nguyên trong nhiều năm, và tôi không thấy dấu hiệu thay đổi trong những năm tới," Chika Ohara, 52 tuổi, nói với AFP trên một con phố ở Tokyo.
"But prices are going up nonetheless and I feel the impact," she said.
- "Nhưng giá cả đang tăng lên dù sao đi nữa và tôi cảm thấy ảnh hưởng," cô nói.
Cash handouts
- Phát tiền mặt
To help households combat the cost of living, Ishiba has pledged cash handouts of 20,000 yen (US$139) for every citizen, and twice as much for children, ahead of the election.
- Để giúp các hộ gia đình đối phó với chi phí sinh hoạt, Ishiba đã cam kết phát tiền mặt 20.000 yên (139 USD) cho mỗi công dân, và gấp đôi cho trẻ em, trước cuộc bầu cử.
The 68-year-old leader's coalition was deprived of a majority in the powerful lower house in October as voters vented their anger at rising prices and political scandals.
- Liên minh của nhà lãnh đạo 68 tuổi đã mất đa số trong hạ viện quyền lực vào tháng 10 khi cử tri bày tỏ sự tức giận về giá cả tăng và các vụ bê bối chính trị.
It was the worst election result in 15 years for the Liberal Democratic Party (LDP), which has governed Japan almost continuously since 1955.
- Đây là kết quả bầu cử tồi tệ nhất trong 15 năm đối với Đảng Dân chủ Tự do (LDP), đảng đã gần như liên tục cai trị Nhật Bản từ năm 1955.
The Bank of Japan has been tightening monetary policy since last year as inflation crept up but worries about the impact of U.S. tariffs on the world's number four economy has forced it to take a slower approach. Economists predicted a growth slowdown ahead.
- Ngân hàng Nhật Bản đã thắt chặt chính sách tiền tệ từ năm ngoái khi lạm phát tăng lên nhưng lo ngại về tác động của thuế quan Hoa Kỳ lên nền kinh tế lớn thứ tư thế giới đã buộc họ phải tiếp cận chậm hơn. Các nhà kinh tế dự đoán tăng trưởng sẽ chậm lại trong thời gian tới.
Earlier this week it kept interest rates unchanged and said it would taper its purchase of government bonds at a slower pace.
- Đầu tuần này, ngân hàng này giữ lãi suất không đổi và nói rằng sẽ giảm tốc độ mua trái phiếu chính phủ.
"Policy flip-flops and delayed pass-through from producers to consumers mean inflation will slow only gradually in the coming months," said Stefan Angrick of Moody's Analytics.
- "Sự lật ngược chính sách và sự chuyển giao chậm từ nhà sản xuất sang người tiêu dùng có nghĩa là lạm phát sẽ chỉ giảm dần trong những tháng tới," Stefan Angrick của Moody's Analytics cho biết.
"This will keep a sustained pickup in real wages out of reach, and with it a meaningful uptick in consumption."
- "Điều này sẽ giữ cho sự tăng trưởng bền vững của lương thực không đạt được, và với đó là sự tăng tiêu dùng đáng kể."
Factors behind the rice shortages include an intensely hot and dry summer two years ago that damaged harvests nationwide.
- Các yếu tố đằng sau sự thiếu hụt gạo bao gồm mùa hè nóng và khô gay gắt hai năm trước đã làm hỏng vụ thu hoạch trên toàn quốc.
Since then some traders have been hoarding rice in a bid to boost their profits down the line, experts say.
- Kể từ đó, một số thương nhân đã tích trữ gạo nhằm tăng lợi nhuận của họ sau này, các chuyên gia cho biết.
The issue was made worse by panic-buying last year prompted by a government warning about a potential "megaquake" that did not strike.
- Vấn đề trở nên tồi tệ hơn bởi việc mua sắm hoảng loạn năm ngoái do cảnh báo của chính phủ về một trận "siêu động đất" tiềm năng mà không xảy ra.
Intensifying fighting between Iran and Israel was also adding upward pressure on energy prices, posing a further risk to the Japanese economy.
- Cuộc chiến leo thang giữa Iran và Israel cũng đang gây áp lực tăng giá năng lượng, đặt ra rủi ro thêm cho nền kinh tế Nhật Bản.
World’s richest billionaire Elon Musk’s fashion swaps luxury for techwear minimalism
- Tỷ phú giàu nhất thế giới Elon Musk thay đổi phong cách thời trang sang chủ nghĩa tối giản với trang phục công nghệ
- June 21, 2025
Tech mogul Elon Musk, the world’s richest man, has developed a signature style of minimalist, tech-inspired fashion rooted in cyberpunk and utility.
- Ông trùm công nghệ Elon Musk, người giàu nhất thế giới, đã phát triển một phong cách đặc trưng của thời trang tối giản, lấy cảm hứng từ công nghệ dựa trên cyberpunk và tính tiện dụng.
Photos by AFP and from the official X accounts of Elon Musk and Tesla
- Ảnh của AFP và từ tài khoản chính thức X của Elon Musk và Tesla
More than 53,000 evacuated in central China over heavy rain: state media
- Hơn 53.000 người sơ tán ở miền trung Trung Quốc do mưa lớn: truyền thông nhà nước
- June 20, 2025
Tens of thousands of people have been evacuated in the central Chinese province of Hunan due to heavy rain, Beijing's state media said Friday, as the country endures a summer of extreme weather.
- Hàng chục nghìn người đã được sơ tán ở tỉnh Hồ Nam, miền trung Trung Quốc do mưa lớn, truyền thông nhà nước Bắc Kinh cho biết vào thứ Sáu, khi đất nước này đang trải qua một mùa hè với thời tiết khắc nghiệt.
A fishing boat is moored to take shelter from Typhoon Wutip in the waters near a waterfront square in Yinggehai Town, Ledong Li Autonomous County, south China's Hainan Province, June 13, 2025. Photo by AP
- Một chiếc thuyền đánh cá được neo đậu để tránh bão Typhoon Wutip trong vùng nước gần một quảng trường ven biển ở thị trấn Yinggehai, huyện tự trị dân tộc Lê Ledong, tỉnh Hải Nam, miền nam Trung Quốc, ngày 13 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AP
State news agency Xinhua said that as of 5:00 p.m. (0900 GMT) Friday, more than 53,000 people have been evacuated across Hunan.
- Hãng thông tấn nhà nước Tân Hoa Xã cho biết tính đến 5:00 chiều (0900 GMT) thứ Sáu, hơn 53.000 người đã được sơ tán khắp Hồ Nam.
Areas in the province are expected to experience torrential rain, with the downpour in some isolated areas predicted to be "extremely heavy", Xinhua said, citing local weather departments.
- Các khu vực trong tỉnh dự kiến sẽ trải qua mưa lớn, với lượng mưa ở một số khu vực biệt lập dự đoán sẽ "cực kỳ nặng nề", Tân Hoa Xã cho biết, trích dẫn các cơ quan thời tiết địa phương.
Some parts of Hunan have seen precipitation exceeding 400 millimeters (16 inches) since Wednesday, the state-run news agency said.
- Một số khu vực của Hồ Nam đã ghi nhận lượng mưa vượt quá 400 milimét (16 inch) kể từ thứ Tư, hãng thông tấn nhà nước cho biết.
The China Meteorological Administration (CMA) also warned that southern and central parts of the country will experience heavy rain on Saturday, pointing to "significant threat of mountain flood disasters" in some areas, Xinhua reported.
- Cục Khí tượng Trung Quốc (CMA) cũng cảnh báo rằng các phần miền nam và miền trung của đất nước sẽ trải qua mưa lớn vào thứ Bảy, chỉ ra "mối đe dọa đáng kể của thảm họa lũ lụt núi" ở một số khu vực, Tân Hoa Xã đưa tin.
The warning comes days after nearly 70,000 people in southern China were evacuated after heavy flooding caused by Typhoon Wutip.
- Cảnh báo này được đưa ra vài ngày sau khi gần 70.000 người ở miền nam Trung Quốc phải sơ tán sau trận lụt lớn do bão Typhoon Wutip gây ra.
And last month, swathes of northern and central China sweltered under record May heat, with temperatures rising well above 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit) in several major cities.
- Và tháng trước, nhiều khu vực rộng lớn ở miền bắc và miền trung Trung Quốc đã chịu đựng cái nóng kỷ lục tháng 5, với nhiệt độ tăng cao vượt quá 40 độ C (104 độ F) ở một số thành phố lớn.
China has endured spates of extreme weather events from searing heat and drought to downpours and floods for several summers running.
- Trung Quốc đã trải qua nhiều đợt thời tiết khắc nghiệt từ cái nóng thiêu đốt và hạn hán đến mưa xối xả và lũ lụt trong nhiều mùa hè liên tiếp.
The country is the world's largest greenhouse gas emitter but also a renewable energy powerhouse, seeking to cut carbon dioxide emissions to net zero by 2060.
- Đất nước này là nơi phát thải khí nhà kính lớn nhất thế giới nhưng cũng là một cường quốc năng lượng tái tạo, đang cố gắng cắt giảm phát thải carbon dioxide xuống bằng không vào năm 2060.
Torrential rains last August, triggered by Typhoon Gaemi, which moved from the Philippines and Taiwan to make landfall in eastern mainland China, killed at least 30 people and left dozens missing.
- Những cơn mưa lớn vào tháng 8 năm ngoái, do bão Typhoon Gaemi gây ra, từ Philippines và Đài Loan đổ bộ vào đất liền miền đông Trung Quốc, đã giết chết ít nhất 30 người và khiến hàng chục người mất tích.
The reason behind Cristiano Ronaldo's absence from FIFA Club World Cup
- Lý do đằng sau việc Cristiano Ronaldo vắng mặt tại FIFA Club World Cup
- June 20, 2025
Despite efforts by football clubs and FIFA president Gianni Infantino, Cristiano Ronaldo could not play in the 2025 Club World Cup due to club rivalry.
- Bất chấp nỗ lực của các câu lạc bộ bóng đá và Chủ tịch FIFA Gianni Infantino, Cristiano Ronaldo không thể tham gia Club World Cup 2025 do mâu thuẫn giữa các câu lạc bộ.
In late May, Infantino publicly expressed his desire to see Ronaldo participate in the expanded tournament.
- Vào cuối tháng 5, Infantino đã công khai bày tỏ mong muốn thấy Ronaldo tham gia vào giải đấu mở rộng này.
"There are discussions with some clubs, so if any club is watching and is interested in hiring Ronaldo for the Club World Cup, who knows," he said half-jokingly during an interview with American streamer and YouTuber iShowSpeed.
- "Chúng tôi đang thảo luận với một số câu lạc bộ, vì vậy nếu có câu lạc bộ nào đang xem và quan tâm đến việc thuê Ronaldo cho Club World Cup, ai mà biết," ông nói nửa đùa nửa thật trong một cuộc phỏng vấn với streamer và YouTuber người Mỹ iShowSpeed.
While unusual for a FIFA president, Infantino's comment made sense when the tournament expanded to 32 teams. With Ronaldo's contract at Al Nassr set to expire, FIFA had hoped he could sign a short-term deal to participate in the event, potentially boosting viewership and global attention, according to AP.
- Mặc dù không phổ biến đối với một Chủ tịch FIFA, nhưng bình luận của Infantino có lý khi giải đấu mở rộng lên 32 đội. Với hợp đồng của Ronaldo tại Al Nassr sắp hết hạn, FIFA đã hy vọng anh có thể ký một hợp đồng ngắn hạn để tham gia sự kiện này, có thể tăng lượng người xem và sự chú ý toàn cầu, theo AP.
Rumors quickly surfaced about a possible move to Al Hilal, the only Saudi club qualified for the tournament. Adding Ronaldo would have made sense from both a sporting and marketing perspective.
- Tin đồn nhanh chóng xuất hiện về việc chuyển đến Al Hilal, câu lạc bộ Saudi duy nhất đủ điều kiện tham gia giải đấu. Thêm Ronaldo sẽ hợp lý cả từ góc độ thể thao và tiếp thị.
However, Al Hilal and Al Nassr are fierce rivals, both based in Riyadh and majority-owned by Saudi Arabia's Public Investment Fund (PIF). A transfer between the two, even temporary, was deemed highly controversial.
- Tuy nhiên, Al Hilal và Al Nassr là đối thủ không đội trời chung, cả hai đều có trụ sở tại Riyadh và được sở hữu phần lớn bởi Quỹ Đầu tư Công (PIF) của Ả Rập Saudi. Một chuyển nhượng giữa hai câu lạc bộ, dù chỉ tạm thời, được coi là rất gây tranh cãi.
"As much as I respect Ronaldo as a huge player, as we all recognize he is, it's certainly completely counter-intuitive that you bring the biggest player of your biggest opponent to play with you," Al Hilal chief executive Esteve Calzada told BBC. "Even more when it's only for three to four weeks."
- "Như tôi rất tôn trọng Ronaldo là một cầu thủ lớn, như tất cả chúng ta đều công nhận anh ấy là, chắc chắn hoàn toàn đi ngược lại trực giác rằng bạn mang cầu thủ lớn nhất của đối thủ lớn nhất của bạn để chơi cùng bạn," Giám đốc điều hành Al Hilal Esteve Calzada nói với BBC. "Thậm chí còn hơn khi chỉ là ba đến bốn tuần."
In addition, Al Hilal's newly appointed coach Simone Inzaghi was reportedly opposed to the idea. Sources suggested the Italian manager was concerned that Ronaldo's presence could disrupt the team's tactical balance and dressing room atmosphere.
- Ngoài ra, huấn luyện viên mới được bổ nhiệm của Al Hilal, Simone Inzaghi, được cho là phản đối ý tưởng này. Các nguồn tin cho biết huấn luyện viên người Ý lo ngại rằng sự hiện diện của Ronaldo có thể làm gián đoạn sự cân bằng chiến thuật của đội và không khí trong phòng thay đồ.
FIFA was also said to have explored other options, including potential short-term deals with MLS clubs like Inter Miami or Los Angeles FC. However, signing a high-profile 40-year-old player like Ronaldo on a short-term contract proved complicated due to salary demands, squad dynamics and limited preparation time, talkSPORT reported.
- FIFA cũng được cho là đã khám phá các lựa chọn khác, bao gồm các hợp đồng ngắn hạn tiềm năng với các câu lạc bộ MLS như Inter Miami hoặc Los Angeles FC. Tuy nhiên, việc ký hợp đồng ngắn hạn với một cầu thủ 40 tuổi có tên tuổi như Ronaldo đã tỏ ra phức tạp do yêu cầu về lương, động lực đội hình và thời gian chuẩn bị hạn chế, talkSPORT đưa tin.
"I will not be at the Club World Cup. Some teams reached out to me. Some made sense and others did not, but you can't try and do everything, you can't catch every ball," Ronaldo said at a press conference on June 8, before the UEFA Nations League final.
- "Tôi sẽ không tham dự Club World Cup. Một số đội đã liên hệ với tôi. Một số có lý và số khác thì không, nhưng bạn không thể cố gắng làm mọi thứ, bạn không thể bắt được mọi quả bóng," Ronaldo nói tại một cuộc họp báo vào ngày 8 tháng 6, trước trận chung kết UEFA Nations League.
According to FIFA Ethics and Regulations Watch (FERW), with Lionel Messi set to headline the opening match for Inter Miami, Ronaldo's absence speaks volumes.
- Theo FIFA Ethics and Regulations Watch (FERW), với Lionel Messi sẽ dẫn dắt trận mở màn cho Inter Miami, sự vắng mặt của Ronaldo nói lên rất nhiều điều.
"The prospect of the two greatest players of their era facing off on American soil would have been a marketer's dream," FERW wrote. "Instead, FIFA must settle for a tournament that, while historic in scale, lacks the singular star power that only Ronaldo can provide."
- "Viễn cảnh hai cầu thủ vĩ đại nhất của thời đại họ đối đầu trên đất Mỹ sẽ là giấc mơ của nhà tiếp thị," FERW viết. "Thay vào đó, FIFA phải chấp nhận một giải đấu mà, dù mang tính lịch sử về quy mô, nhưng thiếu đi sức hút ngôi sao độc nhất mà chỉ Ronaldo mới có thể mang lại."