Latest News
Philippine Navy seizes $175M meth haul at sea
- Hải quân Philippines bắt giữ lô ma túy trị giá 175 triệu đô la tại biển
- June 21, 2025
The Philippine Navy seized an illegal drug shipment worth 10 billion pesos (US$175 million) on Friday in one of the country's biggest narcotics hauls on record, officials said.
- Hải quân Philippines đã bắt giữ một lô hàng ma túy trái phép trị giá 10 tỷ peso (175 triệu đô la Mỹ) vào thứ Sáu trong một trong những vụ bắt giữ ma túy lớn nhất trong lịch sử của đất nước, các quan chức cho biết.
A pair of naval gunboats intercepted a fishing vessel carrying 1.5 tonnes of methamphetamine hydrochloride off the coast of main island Luzon just before dawn, Commodore Edward de Sagon told a news conference.
- Một cặp tàu tuần tra hải quân đã chặn một tàu đánh cá chở 1,5 tấn methamphetamine hydrochloride ngoài khơi đảo chính Luzon ngay trước bình minh, Chuẩn Đô đốc Edward de Sagon cho biết trong một cuộc họp báo.
Four people, including one foreigner, were arrested in the joint operation with the Philippine Drug Enforcement Agency, according to de Sagon.
- Bốn người, bao gồm một người nước ngoài, đã bị bắt trong chiến dịch chung với Cơ quan Chống Ma túy Philippines, theo de Sagon.
"We still don't have the details of where (the drugs originated)," he said, saying they believed the haul had been transferred from a larger vessel to the fishing ship.
- "Chúng tôi vẫn chưa có chi tiết về nơi xuất xứ của (lô ma túy)," ông nói, cho biết họ tin rằng lô hàng đã được chuyển từ một tàu lớn hơn sang tàu đánh cá.
"That was when it was intercepted. There was information and (manoeuvres) that made us suspicious," de Sagon said.
- "Đó là khi nó bị chặn. Có thông tin và (các động thái) khiến chúng tôi nghi ngờ," de Sagon nói.
Navy spokesman John Percie Alcos said it was "one of the largest illegal drug apprehensions in the history of the Philippine Navy".
- Người phát ngôn Hải quân John Percie Alcos cho biết đây là "một trong những vụ bắt giữ ma túy trái phép lớn nhất trong lịch sử Hải quân Philippines."
Meth, known locally as shabu, is the most prevalent illegal drug in the Philippines.
- Meth, được biết đến ở địa phương với tên gọi shabu, là loại ma túy trái phép phổ biến nhất ở Philippines.
Friday's haul follows the seizure of nearly 1.3 tonnes of meth valued at about $152 million in recent weeks, according to the presidential palace.
- Lô hàng hôm thứ Sáu diễn ra sau vụ bắt giữ gần 1,3 tấn meth trị giá khoảng 152 triệu đô la trong những tuần gần đây, theo phủ tổng thống.
"The illegal drugs were turned over by fishermen who found them in sealed packages left floating in waters off Zambales, Pangasinan, Ilocos Sur, Ilocos Norte, and Cagayan (northern provinces)," the palace said in a statement.
- "Các ngư dân đã giao nộp ma túy trái phép mà họ tìm thấy trong các gói niêm phong nổi trên nước ngoài khơi các tỉnh phía bắc Zambales, Pangasinan, Ilocos Sur, Ilocos Norte và Cagayan," phủ tổng thống cho biết trong một tuyên bố.
The Philippines' biggest-ever drug seizure came in April last year when more than two tonnes of meth was seized at a police checkpoint on a road in Batangas province south of the capital, according to the presidential palace.
- Vụ bắt giữ ma túy lớn nhất từ trước đến nay của Philippines diễn ra vào tháng Tư năm ngoái khi hơn hai tấn meth bị bắt giữ tại một trạm kiểm soát của cảnh sát trên một con đường ở tỉnh Batangas phía nam thủ đô, theo phủ tổng thống.
Rice prices double in Japan as inflation accelerates
- Giá gạo tăng gấp đôi ở Nhật Bản khi lạm phát tăng tốc
- June 21, 2025
The price of rice doubled in Japan in the 12 months to May, data showed Friday, as an acceleration in inflation piled fresh pressure on Prime Minister Shigeru Ishiba ahead of key elections next month.
- Giá gạo tăng gấp đôi ở Nhật Bản trong 12 tháng tính đến tháng 5, dữ liệu cho thấy vào thứ Sáu, khi sự gia tăng lạm phát gây thêm áp lực lên Thủ tướng Shigeru Ishiba trước cuộc bầu cử quan trọng vào tháng tới.
Customers check out vegetables and other groceries at a supermarket in Tokyo on June 20, 2025. Photo by AFP
- Khách hàng kiểm tra rau và thực phẩm khác tại một siêu thị ở Tokyo vào ngày 20 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP
Polls for parliament's upper house are crucial for Ishiba after public support for his administration tumbled to its lowest level since he took office in October, partly because of frustration over the cost of living.
- Các cuộc thăm dò cho quốc hội thượng viện rất quan trọng đối với Ishiba sau khi sự ủng hộ của công chúng đối với chính quyền của ông giảm xuống mức thấp nhất kể từ khi ông nhậm chức vào tháng 10, một phần do sự thất vọng về chi phí sinh hoạt.
One of the main sources of anger has been the surging cost of the food staple, which has rocketed for months owing to shortages caused by a variety of reasons including supply chain snarls.
- Một trong những nguồn cơn của sự tức giận là chi phí lương thực tăng vọt, đã tăng liên tục trong nhiều tháng do thiếu hụt gây ra bởi nhiều lý do bao gồm sự tắc nghẽn trong chuỗi cung ứng.
The price of the grain rocketed 101% year-on-year in May, having jumped 98.4% in April and more than 92.5% in March.
- Giá của loại ngũ cốc này tăng vọt 101% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 5, sau khi đã tăng 98,4% vào tháng 4 và hơn 92,5% vào tháng 3.
That helped push core inflation, which excludes volatile fresh food prices, to a forecast-topping 3.7% -- its highest level since January 2023 -- and up from 3.5% in April.
- Điều đó đã giúp đẩy lạm phát cơ bản, loại trừ giá thực phẩm tươi không ổn định, lên mức dự báo cao nhất 3,7% - mức cao nhất kể từ tháng 1 năm 2023 - và tăng từ 3,5% vào tháng 4.
The rice crisis has led the government to take the rare step of releasing its emergency stockpile since February, which it usually only ever did during disasters.
- Cuộc khủng hoảng gạo đã khiến chính phủ phải thực hiện bước đi hiếm hoi là phát hành kho dự trữ khẩn cấp kể từ tháng 2, điều mà họ thường chỉ làm trong các thảm họa.
But rice is not the only thing pushing inflation up: electricity bills jumped 11.3% in May, while gas fees rose 5.4%, according to Friday's data.
- Nhưng gạo không phải là thứ duy nhất đẩy lạm phát lên: hóa đơn điện tăng 11,3% vào tháng 5, trong khi phí gas tăng 5,4%, theo dữ liệu hôm thứ Sáu.
Excluding energy and fresh food, consumer prices rose 3.3%, compared with April's 3.0%.
- Loại trừ năng lượng và thực phẩm tươi, giá tiêu dùng tăng 3,3%, so với mức 3,0% của tháng 4.
"Since I'm a temp worker, my salaries have remained stagnant for years, and I see no sign of change in the years ahead," Chika Ohara, 52, told AFP on a Tokyo street.
- "Bởi vì tôi là công nhân tạm thời, lương của tôi đã giữ nguyên trong nhiều năm, và tôi không thấy dấu hiệu thay đổi trong những năm tới," Chika Ohara, 52 tuổi, nói với AFP trên một con phố ở Tokyo.
"But prices are going up nonetheless and I feel the impact," she said.
- "Nhưng giá cả đang tăng lên dù sao đi nữa và tôi cảm thấy ảnh hưởng," cô nói.
Cash handouts
- Phát tiền mặt
To help households combat the cost of living, Ishiba has pledged cash handouts of 20,000 yen (US$139) for every citizen, and twice as much for children, ahead of the election.
- Để giúp các hộ gia đình đối phó với chi phí sinh hoạt, Ishiba đã cam kết phát tiền mặt 20.000 yên (139 USD) cho mỗi công dân, và gấp đôi cho trẻ em, trước cuộc bầu cử.
The 68-year-old leader's coalition was deprived of a majority in the powerful lower house in October as voters vented their anger at rising prices and political scandals.
- Liên minh của nhà lãnh đạo 68 tuổi đã mất đa số trong hạ viện quyền lực vào tháng 10 khi cử tri bày tỏ sự tức giận về giá cả tăng và các vụ bê bối chính trị.
It was the worst election result in 15 years for the Liberal Democratic Party (LDP), which has governed Japan almost continuously since 1955.
- Đây là kết quả bầu cử tồi tệ nhất trong 15 năm đối với Đảng Dân chủ Tự do (LDP), đảng đã gần như liên tục cai trị Nhật Bản từ năm 1955.
The Bank of Japan has been tightening monetary policy since last year as inflation crept up but worries about the impact of U.S. tariffs on the world's number four economy has forced it to take a slower approach. Economists predicted a growth slowdown ahead.
- Ngân hàng Nhật Bản đã thắt chặt chính sách tiền tệ từ năm ngoái khi lạm phát tăng lên nhưng lo ngại về tác động của thuế quan Hoa Kỳ lên nền kinh tế lớn thứ tư thế giới đã buộc họ phải tiếp cận chậm hơn. Các nhà kinh tế dự đoán tăng trưởng sẽ chậm lại trong thời gian tới.
Earlier this week it kept interest rates unchanged and said it would taper its purchase of government bonds at a slower pace.
- Đầu tuần này, ngân hàng này giữ lãi suất không đổi và nói rằng sẽ giảm tốc độ mua trái phiếu chính phủ.
"Policy flip-flops and delayed pass-through from producers to consumers mean inflation will slow only gradually in the coming months," said Stefan Angrick of Moody's Analytics.
- "Sự lật ngược chính sách và sự chuyển giao chậm từ nhà sản xuất sang người tiêu dùng có nghĩa là lạm phát sẽ chỉ giảm dần trong những tháng tới," Stefan Angrick của Moody's Analytics cho biết.
"This will keep a sustained pickup in real wages out of reach, and with it a meaningful uptick in consumption."
- "Điều này sẽ giữ cho sự tăng trưởng bền vững của lương thực không đạt được, và với đó là sự tăng tiêu dùng đáng kể."
Factors behind the rice shortages include an intensely hot and dry summer two years ago that damaged harvests nationwide.
- Các yếu tố đằng sau sự thiếu hụt gạo bao gồm mùa hè nóng và khô gay gắt hai năm trước đã làm hỏng vụ thu hoạch trên toàn quốc.
Since then some traders have been hoarding rice in a bid to boost their profits down the line, experts say.
- Kể từ đó, một số thương nhân đã tích trữ gạo nhằm tăng lợi nhuận của họ sau này, các chuyên gia cho biết.
The issue was made worse by panic-buying last year prompted by a government warning about a potential "megaquake" that did not strike.
- Vấn đề trở nên tồi tệ hơn bởi việc mua sắm hoảng loạn năm ngoái do cảnh báo của chính phủ về một trận "siêu động đất" tiềm năng mà không xảy ra.
Intensifying fighting between Iran and Israel was also adding upward pressure on energy prices, posing a further risk to the Japanese economy.
- Cuộc chiến leo thang giữa Iran và Israel cũng đang gây áp lực tăng giá năng lượng, đặt ra rủi ro thêm cho nền kinh tế Nhật Bản.
World’s richest billionaire Elon Musk’s fashion swaps luxury for techwear minimalism
- Tỷ phú giàu nhất thế giới Elon Musk thay đổi phong cách thời trang sang chủ nghĩa tối giản với trang phục công nghệ
- June 21, 2025
Tech mogul Elon Musk, the world’s richest man, has developed a signature style of minimalist, tech-inspired fashion rooted in cyberpunk and utility.
- Ông trùm công nghệ Elon Musk, người giàu nhất thế giới, đã phát triển một phong cách đặc trưng của thời trang tối giản, lấy cảm hứng từ công nghệ dựa trên cyberpunk và tính tiện dụng.
Photos by AFP and from the official X accounts of Elon Musk and Tesla
- Ảnh của AFP và từ tài khoản chính thức X của Elon Musk và Tesla
More than 53,000 evacuated in central China over heavy rain: state media
- Hơn 53.000 người sơ tán ở miền trung Trung Quốc do mưa lớn: truyền thông nhà nước
- June 20, 2025
Tens of thousands of people have been evacuated in the central Chinese province of Hunan due to heavy rain, Beijing's state media said Friday, as the country endures a summer of extreme weather.
- Hàng chục nghìn người đã được sơ tán ở tỉnh Hồ Nam, miền trung Trung Quốc do mưa lớn, truyền thông nhà nước Bắc Kinh cho biết vào thứ Sáu, khi đất nước này đang trải qua một mùa hè với thời tiết khắc nghiệt.
A fishing boat is moored to take shelter from Typhoon Wutip in the waters near a waterfront square in Yinggehai Town, Ledong Li Autonomous County, south China's Hainan Province, June 13, 2025. Photo by AP
- Một chiếc thuyền đánh cá được neo đậu để tránh bão Typhoon Wutip trong vùng nước gần một quảng trường ven biển ở thị trấn Yinggehai, huyện tự trị dân tộc Lê Ledong, tỉnh Hải Nam, miền nam Trung Quốc, ngày 13 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AP
State news agency Xinhua said that as of 5:00 p.m. (0900 GMT) Friday, more than 53,000 people have been evacuated across Hunan.
- Hãng thông tấn nhà nước Tân Hoa Xã cho biết tính đến 5:00 chiều (0900 GMT) thứ Sáu, hơn 53.000 người đã được sơ tán khắp Hồ Nam.
Areas in the province are expected to experience torrential rain, with the downpour in some isolated areas predicted to be "extremely heavy", Xinhua said, citing local weather departments.
- Các khu vực trong tỉnh dự kiến sẽ trải qua mưa lớn, với lượng mưa ở một số khu vực biệt lập dự đoán sẽ "cực kỳ nặng nề", Tân Hoa Xã cho biết, trích dẫn các cơ quan thời tiết địa phương.
Some parts of Hunan have seen precipitation exceeding 400 millimeters (16 inches) since Wednesday, the state-run news agency said.
- Một số khu vực của Hồ Nam đã ghi nhận lượng mưa vượt quá 400 milimét (16 inch) kể từ thứ Tư, hãng thông tấn nhà nước cho biết.
The China Meteorological Administration (CMA) also warned that southern and central parts of the country will experience heavy rain on Saturday, pointing to "significant threat of mountain flood disasters" in some areas, Xinhua reported.
- Cục Khí tượng Trung Quốc (CMA) cũng cảnh báo rằng các phần miền nam và miền trung của đất nước sẽ trải qua mưa lớn vào thứ Bảy, chỉ ra "mối đe dọa đáng kể của thảm họa lũ lụt núi" ở một số khu vực, Tân Hoa Xã đưa tin.
The warning comes days after nearly 70,000 people in southern China were evacuated after heavy flooding caused by Typhoon Wutip.
- Cảnh báo này được đưa ra vài ngày sau khi gần 70.000 người ở miền nam Trung Quốc phải sơ tán sau trận lụt lớn do bão Typhoon Wutip gây ra.
And last month, swathes of northern and central China sweltered under record May heat, with temperatures rising well above 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit) in several major cities.
- Và tháng trước, nhiều khu vực rộng lớn ở miền bắc và miền trung Trung Quốc đã chịu đựng cái nóng kỷ lục tháng 5, với nhiệt độ tăng cao vượt quá 40 độ C (104 độ F) ở một số thành phố lớn.
China has endured spates of extreme weather events from searing heat and drought to downpours and floods for several summers running.
- Trung Quốc đã trải qua nhiều đợt thời tiết khắc nghiệt từ cái nóng thiêu đốt và hạn hán đến mưa xối xả và lũ lụt trong nhiều mùa hè liên tiếp.
The country is the world's largest greenhouse gas emitter but also a renewable energy powerhouse, seeking to cut carbon dioxide emissions to net zero by 2060.
- Đất nước này là nơi phát thải khí nhà kính lớn nhất thế giới nhưng cũng là một cường quốc năng lượng tái tạo, đang cố gắng cắt giảm phát thải carbon dioxide xuống bằng không vào năm 2060.
Torrential rains last August, triggered by Typhoon Gaemi, which moved from the Philippines and Taiwan to make landfall in eastern mainland China, killed at least 30 people and left dozens missing.
- Những cơn mưa lớn vào tháng 8 năm ngoái, do bão Typhoon Gaemi gây ra, từ Philippines và Đài Loan đổ bộ vào đất liền miền đông Trung Quốc, đã giết chết ít nhất 30 người và khiến hàng chục người mất tích.
The reason behind Cristiano Ronaldo's absence from FIFA Club World Cup
- Lý do đằng sau việc Cristiano Ronaldo vắng mặt tại FIFA Club World Cup
- June 20, 2025
Despite efforts by football clubs and FIFA president Gianni Infantino, Cristiano Ronaldo could not play in the 2025 Club World Cup due to club rivalry.
- Bất chấp nỗ lực của các câu lạc bộ bóng đá và Chủ tịch FIFA Gianni Infantino, Cristiano Ronaldo không thể tham gia Club World Cup 2025 do mâu thuẫn giữa các câu lạc bộ.
In late May, Infantino publicly expressed his desire to see Ronaldo participate in the expanded tournament.
- Vào cuối tháng 5, Infantino đã công khai bày tỏ mong muốn thấy Ronaldo tham gia vào giải đấu mở rộng này.
"There are discussions with some clubs, so if any club is watching and is interested in hiring Ronaldo for the Club World Cup, who knows," he said half-jokingly during an interview with American streamer and YouTuber iShowSpeed.
- "Chúng tôi đang thảo luận với một số câu lạc bộ, vì vậy nếu có câu lạc bộ nào đang xem và quan tâm đến việc thuê Ronaldo cho Club World Cup, ai mà biết," ông nói nửa đùa nửa thật trong một cuộc phỏng vấn với streamer và YouTuber người Mỹ iShowSpeed.
While unusual for a FIFA president, Infantino's comment made sense when the tournament expanded to 32 teams. With Ronaldo's contract at Al Nassr set to expire, FIFA had hoped he could sign a short-term deal to participate in the event, potentially boosting viewership and global attention, according to AP.
- Mặc dù không phổ biến đối với một Chủ tịch FIFA, nhưng bình luận của Infantino có lý khi giải đấu mở rộng lên 32 đội. Với hợp đồng của Ronaldo tại Al Nassr sắp hết hạn, FIFA đã hy vọng anh có thể ký một hợp đồng ngắn hạn để tham gia sự kiện này, có thể tăng lượng người xem và sự chú ý toàn cầu, theo AP.
Rumors quickly surfaced about a possible move to Al Hilal, the only Saudi club qualified for the tournament. Adding Ronaldo would have made sense from both a sporting and marketing perspective.
- Tin đồn nhanh chóng xuất hiện về việc chuyển đến Al Hilal, câu lạc bộ Saudi duy nhất đủ điều kiện tham gia giải đấu. Thêm Ronaldo sẽ hợp lý cả từ góc độ thể thao và tiếp thị.
However, Al Hilal and Al Nassr are fierce rivals, both based in Riyadh and majority-owned by Saudi Arabia's Public Investment Fund (PIF). A transfer between the two, even temporary, was deemed highly controversial.
- Tuy nhiên, Al Hilal và Al Nassr là đối thủ không đội trời chung, cả hai đều có trụ sở tại Riyadh và được sở hữu phần lớn bởi Quỹ Đầu tư Công (PIF) của Ả Rập Saudi. Một chuyển nhượng giữa hai câu lạc bộ, dù chỉ tạm thời, được coi là rất gây tranh cãi.
"As much as I respect Ronaldo as a huge player, as we all recognize he is, it's certainly completely counter-intuitive that you bring the biggest player of your biggest opponent to play with you," Al Hilal chief executive Esteve Calzada told BBC. "Even more when it's only for three to four weeks."
- "Như tôi rất tôn trọng Ronaldo là một cầu thủ lớn, như tất cả chúng ta đều công nhận anh ấy là, chắc chắn hoàn toàn đi ngược lại trực giác rằng bạn mang cầu thủ lớn nhất của đối thủ lớn nhất của bạn để chơi cùng bạn," Giám đốc điều hành Al Hilal Esteve Calzada nói với BBC. "Thậm chí còn hơn khi chỉ là ba đến bốn tuần."
In addition, Al Hilal's newly appointed coach Simone Inzaghi was reportedly opposed to the idea. Sources suggested the Italian manager was concerned that Ronaldo's presence could disrupt the team's tactical balance and dressing room atmosphere.
- Ngoài ra, huấn luyện viên mới được bổ nhiệm của Al Hilal, Simone Inzaghi, được cho là phản đối ý tưởng này. Các nguồn tin cho biết huấn luyện viên người Ý lo ngại rằng sự hiện diện của Ronaldo có thể làm gián đoạn sự cân bằng chiến thuật của đội và không khí trong phòng thay đồ.
FIFA was also said to have explored other options, including potential short-term deals with MLS clubs like Inter Miami or Los Angeles FC. However, signing a high-profile 40-year-old player like Ronaldo on a short-term contract proved complicated due to salary demands, squad dynamics and limited preparation time, talkSPORT reported.
- FIFA cũng được cho là đã khám phá các lựa chọn khác, bao gồm các hợp đồng ngắn hạn tiềm năng với các câu lạc bộ MLS như Inter Miami hoặc Los Angeles FC. Tuy nhiên, việc ký hợp đồng ngắn hạn với một cầu thủ 40 tuổi có tên tuổi như Ronaldo đã tỏ ra phức tạp do yêu cầu về lương, động lực đội hình và thời gian chuẩn bị hạn chế, talkSPORT đưa tin.
"I will not be at the Club World Cup. Some teams reached out to me. Some made sense and others did not, but you can't try and do everything, you can't catch every ball," Ronaldo said at a press conference on June 8, before the UEFA Nations League final.
- "Tôi sẽ không tham dự Club World Cup. Một số đội đã liên hệ với tôi. Một số có lý và số khác thì không, nhưng bạn không thể cố gắng làm mọi thứ, bạn không thể bắt được mọi quả bóng," Ronaldo nói tại một cuộc họp báo vào ngày 8 tháng 6, trước trận chung kết UEFA Nations League.
According to FIFA Ethics and Regulations Watch (FERW), with Lionel Messi set to headline the opening match for Inter Miami, Ronaldo's absence speaks volumes.
- Theo FIFA Ethics and Regulations Watch (FERW), với Lionel Messi sẽ dẫn dắt trận mở màn cho Inter Miami, sự vắng mặt của Ronaldo nói lên rất nhiều điều.
"The prospect of the two greatest players of their era facing off on American soil would have been a marketer's dream," FERW wrote. "Instead, FIFA must settle for a tournament that, while historic in scale, lacks the singular star power that only Ronaldo can provide."
- "Viễn cảnh hai cầu thủ vĩ đại nhất của thời đại họ đối đầu trên đất Mỹ sẽ là giấc mơ của nhà tiếp thị," FERW viết. "Thay vào đó, FIFA phải chấp nhận một giải đấu mà, dù mang tính lịch sử về quy mô, nhưng thiếu đi sức hút ngôi sao độc nhất mà chỉ Ronaldo mới có thể mang lại."
Vietnam, Singapore to exchange 1,000 talented workers each year under new program
- Việt Nam, Singapore trao đổi 1.000 lao động tài năng mỗi năm theo chương trình mới
- June 20, 2025
The Innovation Talent Exchange program will see Vietnam and Singapore sending 300 highly skilled workers to each other in its first year, increasing to at least 1,000 annually subsequently.
- Chương trình Trao đổi Tài năng Đổi mới sẽ chứng kiến Việt Nam và Singapore gửi 300 lao động có tay nghề cao cho nhau trong năm đầu tiên, tăng lên ít nhất 1.000 hàng năm sau đó.
The program is part of a memorandum of understanding signed in 2023 between the two to create a channel for their skilled talent to seek short-term employment for up to two years, Kim Ngoc Thanh Nga, deputy director of the Ministry of Finance's National Innovation Center, said at the Vietnam-Singapore Innovation Talent Exchange forum on Wednesday.
- Chương trình là một phần của bản ghi nhớ được ký kết vào năm 2023 giữa hai bên nhằm tạo kênh cho các tài năng có tay nghề cao tìm kiếm việc làm ngắn hạn trong tối đa hai năm, Kim Ngọc Thanh Nga, phó giám đốc Trung tâm Đổi mới Quốc gia của Bộ Tài chính, cho biết tại diễn đàn Trao đổi Tài năng Đổi mới Việt Nam-Singapore vào thứ Tư.
ITX is expected to set up its platform enabling businesses and candidates to start registering in July. The start date for worker exchanges has yet to be announced.
- ITX dự kiến sẽ thiết lập nền tảng cho phép các doanh nghiệp và ứng viên bắt đầu đăng ký vào tháng 7. Ngày bắt đầu trao đổi lao động vẫn chưa được công bố.
Jobs in innovation-related fields such as data science and analysis, cybersecurity and risk management, cloud computing, the Internet of Things, artificial intelligence, virtual reality, application/system programming, digital innovation, and semiconductors.
- Các công việc trong các lĩnh vực liên quan đến đổi mới như khoa học và phân tích dữ liệu, an ninh mạng và quản lý rủi ro, điện toán đám mây, Internet vạn vật, trí tuệ nhân tạo, thực tế ảo, lập trình ứng dụng/hệ thống, đổi mới kỹ thuật số và chất bán dẫn.
"The salary range in Singapore is US$3,000-5,000 per month, with some positions potentially offering double that," Nga said, pointing out that Vietnamese companies also offer competitive salaries for top-notch foreign workers.
- "Mức lương ở Singapore là 3.000-5.000 USD mỗi tháng, với một số vị trí có thể cung cấp mức lương gấp đôi," Nga cho biết, chỉ ra rằng các công ty Việt Nam cũng cung cấp mức lương cạnh tranh cho các lao động nước ngoài hàng đầu.
Students of the International University, Vietnam National University, Hanoi, attend the Vietnam-Singapore Innovation Talent Exchange forum, June 18, 2025. Photo by VnExpress/Hong Chieu
- Sinh viên Đại học Quốc tế, Đại học Quốc gia Việt Nam, Hà Nội tham dự diễn đàn Trao đổi Tài năng Đổi mới Việt Nam-Singapore, ngày 18 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Hồng Chiêu.
For Singaporean applicants coming to work in Vietnam, the maximum age is 33 for those with a bachelor's degree and 35 for those with a junior college degree. For Vietnamese workers going to Singapore, it is only 30.
- Đối với ứng viên Singapore đến làm việc tại Việt Nam, độ tuổi tối đa là 33 cho những người có bằng cử nhân và 35 cho những người có bằng cao đẳng. Đối với lao động Việt Nam sang Singapore, độ tuổi tối đa là 30.
Singaporean applicants with a bachelor's or master's degree or Ph.D. must have at least three years' work experience, while those with a college degree need at least five. Vietnamese do not require work experience.
- Ứng viên Singapore có bằng cử nhân, thạc sĩ hoặc tiến sĩ phải có ít nhất ba năm kinh nghiệm làm việc, trong khi những người có bằng cao đẳng cần ít nhất năm năm kinh nghiệm. Người Việt Nam không yêu cầu kinh nghiệm làm việc.
Vietnamese companies wishing to recruit Singaporean workers must post job vacancies on the national job portal, but not employers in Singapore.
- Các công ty Việt Nam muốn tuyển dụng lao động Singapore phải đăng tuyển dụng trên cổng việc làm quốc gia, nhưng các nhà tuyển dụng ở Singapore thì không.
Nga said the demand for Vietnamese workers is expected to be higher, and so the program is designed to create favorable conditions for applicants.
- Nga cho biết nhu cầu lao động Việt Nam dự kiến sẽ cao hơn, do đó chương trình được thiết kế để tạo điều kiện thuận lợi cho các ứng viên.
"High-quality labor working abroad will have an advantage, a broader experience, and contribute more significantly when returning to Vietnam. It should not be seen as brain drain."
- "Lao động chất lượng cao làm việc ở nước ngoài sẽ có lợi thế, kinh nghiệm rộng hơn và đóng góp đáng kể hơn khi trở về Việt Nam. Không nên coi đó là mất mát chất xám."
From working with many experts and professionals, she had observed that most want to return to Vietnam to work since income is just one part of it and they want to create value and contribute, she said. With the salary for high-quality labor in Vietnam, many have chosen to return.
- Từ việc làm việc với nhiều chuyên gia và chuyên viên, bà nhận thấy rằng hầu hết muốn trở về Việt Nam làm việc vì thu nhập chỉ là một phần và họ muốn tạo giá trị và đóng góp, bà nói. Với mức lương cho lao động chất lượng cao ở Việt Nam, nhiều người đã chọn trở về.
Nguyen Viet Tung, 22, a senior year student in automation and informatics at the International University, Vietnam National University, Hanoi, attended the forum and is interested in working in areas like cybersecurity and risk management.
- Nguyễn Việt Tùng, 22 tuổi, sinh viên năm cuối ngành tự động hóa và tin học tại Đại học Quốc tế, Đại học Quốc gia Việt Nam, Hà Nội, tham dự diễn đàn và quan tâm đến làm việc trong các lĩnh vực như an ninh mạng và quản lý rủi ro.
He wanted to know whether the two-year work period could be extended and if workers could switch jobs.
- Anh muốn biết liệu khoảng thời gian làm việc hai năm có thể được gia hạn và liệu lao động có thể chuyển đổi công việc hay không.
"What are the language requirements, research capacity, program quotas, salary, and work environment specifics?"
- "Yêu cầu về ngôn ngữ, khả năng nghiên cứu, hạn ngạch chương trình, lương và môi trường làm việc cụ thể như thế nào?"
Vincent Yu, senior assistant director at Singapore's Ministry of Industry and Trade, said the two years is a fixed duration for the ITX program but participants could apply for other visa programs after completion.
- Vincent Yu, trợ lý giám đốc cao cấp tại Bộ Công nghiệp và Thương mại Singapore, cho biết hai năm là khoảng thời gian cố định cho chương trình ITX nhưng người tham gia có thể nộp đơn cho các chương trình visa khác sau khi hoàn thành.
Since the ITX program relates to innovative industries, there are no criteria for scores as in other programs, but proficiency in English is essential in any international work environment, he said.
- Do chương trình ITX liên quan đến các ngành công nghiệp đổi mới, không có tiêu chí về điểm số như các chương trình khác, nhưng khả năng thông thạo tiếng Anh là cần thiết trong bất kỳ môi trường làm việc quốc tế nào, ông nói.
"If your language skills are not good, it will be difficult to pass the selection process as the number of applicants will be large."
- "Nếu kỹ năng ngôn ngữ của bạn không tốt, sẽ khó vượt qua quá trình tuyển chọn vì số lượng ứng viên sẽ lớn."
Vietnam is currently the only ASEAN member country with which Singapore has a Comprehensive Strategic Partnership.
- Việt Nam hiện là quốc gia thành viên ASEAN duy nhất mà Singapore có Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện.
Singapore is Vietnam’s second largest investor with over US$80 billion.
- Singapore là nhà đầu tư lớn thứ hai của Việt Nam với hơn 80 tỷ USD.
Which Asian country built the world's first railway around a desert?
- Quốc gia châu Á nào đã xây dựng tuyến đường sắt đầu tiên trên thế giới xung quanh một sa mạc?
- June 20, 2025
This 2,700-km railway wraps around one of the world's largest deserts.
- Tuyến đường sắt dài 2.700 km này bao quanh một trong những sa mạc lớn nhất thế giới.
World's most favorite destination welcomes 3.7 million foreign visitors in May
- Điểm đến yêu thích nhất thế giới đón 3,7 triệu du khách nước ngoài trong tháng Năm
- June 20, 2025
Japan, which was named the world's most favorite travel destination in Condé Nast Traveler's 2024 Readers' Choice Awards, received 3.69 million foreign visitors in May, up 21.5% year-on-year, marking a record high for the month.
- Nhật Bản, nơi được xếp hạng là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới trong Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả Condé Nast Traveler năm 2024, đã đón 3,69 triệu du khách nước ngoài trong tháng Năm, tăng 21,5% so với cùng kỳ năm ngoái, đánh dấu mức cao kỷ lục cho tháng này.
South Korea led with 825,800 visitors, a rise of 11.8%, followed by China with 789,900 arrivals, a sharp increase of 44.8%, according to the Japan National Tourism Organization (JNTO).
- Hàn Quốc dẫn đầu với 825.800 du khách, tăng 11,8%, tiếp theo là Trung Quốc với 789.900 lượt đến, tăng mạnh 44,8%, theo Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản (JNTO).
In contrast, arrivals from Hong Kong fell by 11.2% to 193,100, amid widespread social media rumors suggesting Japan could face a major disaster this summer, Japan Today reported.
- Ngược lại, lượt đến từ Hồng Kông giảm 11,2% xuống còn 193.100, giữa những tin đồn lan truyền rộng rãi trên mạng xã hội cho rằng Nhật Bản có thể đối mặt với một thảm họa lớn trong mùa hè này, theo báo cáo của Japan Today.
Hong Kong Airlines has canceled its flights to Kagoshima and Kumamoto in southern Japan for July and August due to the unfounded rumor.
- Hãng hàng không Hong Kong Airlines đã hủy các chuyến bay đến Kagoshima và Kumamoto ở miền nam Nhật Bản trong tháng Bảy và tháng Tám do tin đồn không có cơ sở này.
The JNTO has dismissed the claim, stating it has no scientific basis, and urged travelers to rely on information from official sources when making plans.
- JNTO đã bác bỏ tuyên bố đó, cho rằng nó không có cơ sở khoa học, và kêu gọi du khách dựa vào thông tin từ các nguồn chính thức khi lập kế hoạch.
From January to May, Japan received approximately 18.1 million foreign visitors, a 23.9% increase compared to the same period in 2024.
- Từ tháng Một đến tháng Năm, Nhật Bản đã đón khoảng 18,1 triệu du khách nước ngoài, tăng 23,9% so với cùng kỳ năm 2024.
The surge in arrivals has been fueled by a weak yen and intensified tourism promotion efforts.
- Sự gia tăng lượt đến này được thúc đẩy bởi đồng yên yếu và các nỗ lực tăng cường quảng bá du lịch.
450 fake Rolex watches smuggled from China seized at border
- 450 chiếc đồng hồ Rolex giả buôn lậu từ Trung Quốc bị thu giữ tại biên giới
- June 20, 2025
A customs department anti-smuggling task force seized 450 fake Rolex watches during an inspection Tuesday at Tra Linh in Cao Bang Province on the Chinese border.
- Lực lượng chống buôn lậu của cục hải quan đã thu giữ 450 chiếc đồng hồ Rolex giả trong một cuộc kiểm tra vào thứ Ba tại Tra Lĩnh, tỉnh Cao Bằng, gần biên giới Trung Quốc.
The watches were found in a container transported from China supposedly containing 24 tons of consumer goods, according to the customs declaration, official government newspaper VGP reported.
- Theo tờ khai hải quan, những chiếc đồng hồ này được tìm thấy trong một container vận chuyển từ Trung Quốc với khai báo chứa 24 tấn hàng tiêu dùng, báo chính phủ VGP đưa tin.
The inspecting officers also found numerous other undeclared items like cosmetics, lighters, power banks, bras, and car lights.
- Các cán bộ kiểm tra cũng phát hiện nhiều mặt hàng khác không khai báo như mỹ phẩm, bật lửa, pin sạc dự phòng, áo ngực và đèn xe.
The business responsible for the container was unable to provide the inspectors with documents proving legal ownership of the watches.
- Doanh nghiệp chịu trách nhiệm về container không thể cung cấp cho các kiểm tra viên các tài liệu chứng minh quyền sở hữu hợp pháp của những chiếc đồng hồ.
According to a representative of the Rolex brand, the counterfeits, if genuine, would be worth around VND45 billion (US$1.7 million). The case is under further investigation.
- Theo đại diện của thương hiệu Rolex, nếu là hàng thật, số hàng giả này sẽ có giá trị khoảng 45 tỷ đồng (1,7 triệu USD). Vụ việc đang được tiếp tục điều tra.
This is the fifth such case at the border gate in the first half of June, with officials seizing over 5,700 fake items of clothing, handbags and sports shoes carrying brand names such as Tommy Hilfiger, Celine, Nike, Louis Vuitton, Lacoste, Adidas, and New Balance, according to Tuoi Tre newspaper.
- Đây là vụ thứ năm tương tự tại cửa khẩu trong nửa đầu tháng 6, với các quan chức thu giữ hơn 5.700 mặt hàng giả bao gồm quần áo, túi xách và giày thể thao mang nhãn hiệu như Tommy Hilfiger, Celine, Nike, Louis Vuitton, Lacoste, Adidas và New Balance, theo báo Tuổi Trẻ.
They also found a large number of undeclared merchandise falsely labeled as made in Vietnam.
- Họ cũng tìm thấy một số lượng lớn hàng hóa không khai báo được gắn mác giả là sản xuất tại Việt Nam.
Market authorities across the country have been cracking down on smuggling, commercial fraud and fake goods for the last month.
- Các cơ quan quản lý thị trường trên toàn quốc đã đang ra quân trấn áp buôn lậu, gian lận thương mại và hàng giả trong tháng qua.
Since May 15 they have uncovered over 3,100 cases of violations and imposed fines of over VND32 billion.
- Kể từ ngày 15 tháng 5, họ đã phát hiện hơn 3.100 vụ vi phạm và áp dụng các khoản phạt hơn 32 tỷ đồng.
Counterfeit goods and intellectual property violations accounted for 52%, or 1,580, of the cases, and the offenders were fined VND16 billion.
- Hàng giả và vi phạm sở hữu trí tuệ chiếm 52%, tức 1.580 vụ, và những người vi phạm bị phạt 16 tỷ đồng.
Smuggling followed with 648 cases and more than VND6 billion in fines.
- Buôn lậu đứng thứ hai với 648 vụ và hơn 6 tỷ đồng tiền phạt.
Hong Kong actor Edison Chen reportedly clashes with Japan Airlines attendant after not receiving priority exit despite Diamond status
- Nam diễn viên Hồng Kông Edison Chen được cho là đã xảy ra xung đột với tiếp viên hàng không của Japan Airlines sau khi không nhận được quyền ưu tiên rời máy bay mặc dù có trạng thái Diamond
- June 20, 2025
Actor Edison Chen was allegedly involved in a dispute with a flight attendant on a Japan Airlines flight from Tokyo to New York after another passenger pushed past him despite his Diamond-tier frequent flyer status.
- Nam diễn viên Edison Chen được cho là đã tham gia vào một cuộc tranh cãi với một tiếp viên hàng không trên chuyến bay của Japan Airlines từ Tokyo đến New York sau khi một hành khách khác vượt qua anh mặc dù anh có trạng thái Diamond-tier của chương trình khách hàng thường xuyên.
Hong Kong actor Edison Chen. Photo from Chen's Instagram
- Nam diễn viên Hồng Kông Edison Chen. Ảnh từ Instagram của Chen
According to Dimsum Daily, the incident occurred as passengers prepared to disembark. Chen was retrieving his carry-on luggage when passengers from behind began pushing forward. The actor allegedly said: "Could I please finish collecting my belongings first?"
- Theo Dimsum Daily, sự việc xảy ra khi hành khách chuẩn bị rời máy bay. Chen đang lấy hành lý xách tay của mình thì hành khách phía sau bắt đầu đẩy lên phía trước. Nam diễn viên được cho là đã nói: "Có thể để tôi hoàn thành việc lấy đồ của mình trước không?"
"Tensions escalated when a flight attendant intervened and explained that the passenger attempting to move ahead was a JMB Diamond member entitled to priority disembarkation. Chen, who believed he also held the same top-tier status, reportedly became frustrated. Witnesses claim he told the flight attendant: "Bring your complaint letter. I will get you fired!"
- "Căng thẳng leo thang khi một tiếp viên hàng không can thiệp và giải thích rằng hành khách đang cố gắng di chuyển lên phía trước là thành viên JMB Diamond có quyền ưu tiên rời máy bay. Chen, người tin rằng anh cũng có cùng trạng thái cao cấp, được cho là đã trở nên thất vọng. Nhân chứng cho biết anh đã nói với tiếp viên hàng không: "Mang thư phàn nàn của bạn ra đây. Tôi sẽ khiến bạn bị sa thải!"
Chen’s manager later issued a clarification, stating that the situation arose from confusion over status privileges and confirming that Chen is currently in contact with Japan Airlines to resolve the matter.
- Quản lý của Chen sau đó đã đưa ra lời giải thích, cho biết rằng tình huống này phát sinh do sự nhầm lẫn về quyền lợi trạng thái và xác nhận rằng Chen hiện đang liên lạc với Japan Airlines để giải quyết vấn đề.
Now 45, Chen entered the entertainment industry in 1999 after being scouted for a commercial with Hong Kong star Leon Lai. He debuted as a singer in 2000 and later gained fame for roles in the films "Infernal Affairs" and "Initial D."
- Hiện nay 45 tuổi, Chen bước vào ngành giải trí vào năm 1999 sau khi được phát hiện cho một quảng cáo cùng ngôi sao Hồng Kông Leon Lai. Anh ra mắt với tư cách ca sĩ vào năm 2000 và sau đó nổi tiếng với các vai diễn trong các bộ phim "Vô Gian Đạo" và "Initial D."
He announced his withdrawal from the industry in 2008 following a photo scandal, but returned in 2010.
- Anh thông báo rút lui khỏi ngành công nghiệp vào năm 2008 sau một vụ bê bối ảnh, nhưng đã trở lại vào năm 2010.