Latest News
Philippines halts work, classes as Super Typhoon Ragasa barrels toward Luzon
- Philippines đình chỉ công việc, lớp học khi siêu bão Ragasa tiến về Luzon
- September 22, 2025
The Philippines suspended work and classes across Metro Manila and large parts of the country on Monday as Super Typhoon Ragasa moved toward northern Luzon, threatening destructive winds and heavy rain.
- Philippines đã đình chỉ công việc và các lớp học trên khắp Metro Manila và nhiều khu vực lớn trong nước vào thứ Hai khi siêu bão Ragasa tiến về phía bắc Luzon, đe dọa với gió mạnh phá hoại và mưa lớn.
State weather officials raised the highest typhoon warning over the remote Babuyan Islands, urging residents in low-lying and coastal communities to evacuate ahead of storm surges and possible flooding.
- Các quan chức thời tiết nhà nước đã nâng cảnh báo bão cao nhất lên các đảo Babuyan xa xôi, kêu gọi cư dân ở các cộng đồng vùng trũng và ven biển sơ tán trước các đợt sóng bão và khả năng lũ lụt.
Packing maximum sustained winds of 205 kph (127 mph) and gusts of up to 250 kph, Ragasa was forecast to make landfall or brush past the Babuyan Islands around midday before crossing the Luzon Strait.
- Với sức gió duy trì tối đa 205 km/h (127 mph) và gió giật lên đến 250 km/h, Ragasa được dự báo sẽ đổ bộ hoặc lướt qua các đảo Babuyan vào khoảng giữa trưa trước khi vượt qua eo biển Luzon.
While it will not directly hit Taiwan, the typhoon's outer band is expected to bring heavy rain to the island's sparsely populated east coast. Taiwan has issued land and sea warnings and cancelled flights to eastern cities, including Taitung and Hualien.
- Mặc dù sẽ không đánh trực tiếp vào Đài Loan, nhưng vành ngoài của bão dự kiến sẽ mang lại mưa lớn cho bờ biển phía đông thưa dân cư của hòn đảo này. Đài Loan đã ban hành cảnh báo đất liền và biển và hủy các chuyến bay đến các thành phố phía đông, bao gồm Taitung và Hualien.
The storm is then forecast to hit Hong Kong as it blows toward the coast of southern China. The financial hub has asked residents to prepare for one of the strongest typhoons in years and is considering shutting its airport for 36 hours, Bloomberg News reported.
- Cơn bão sau đó được dự báo sẽ đánh vào Hồng Kông khi nó thổi về phía bờ biển miền nam Trung Quốc. Trung tâm tài chính này đã yêu cầu cư dân chuẩn bị cho một trong những cơn bão mạnh nhất trong nhiều năm và đang xem xét đóng cửa sân bay của mình trong 36 giờ, Bloomberg News đưa tin.
Philippine forecasters warned of widespread power outages, landslides, and dangerous seas as the storm's outer bands began lashing northern Luzon. Airlines have cancelled more than a dozen domestic flights, mostly on Luzon routes, while ports have suspended ferry services.
- Các nhà dự báo Philippines cảnh báo về mất điện trên diện rộng, sạt lở đất và biển nguy hiểm khi các dải ngoài của cơn bão bắt đầu quật vào phía bắc Luzon. Các hãng hàng không đã hủy bỏ hơn một chục chuyến bay nội địa, chủ yếu trên các tuyến đường Luzon, trong khi các cảng đã đình chỉ dịch vụ phà.
Specialty Mekong Delta mango prices soar 50%
- Giá xoài đặc sản đồng bằng sông Cửu Long tăng 50%
- September 22, 2025
Selling prices of the Mekong Delta’s Hoa Loc mango are up 50% since July as demand outpaces supply.
- Giá bán xoài Hoà Lộc ở đồng bằng sông Cửu Long đã tăng 50% kể từ tháng 7 do nhu cầu vượt cung.
In Hon Dat Commune, in An Giang Province, traders are paying VND40,000-60,000 (US$1.5-2.2) per kilogram at the farm gate for the fruit, up VND15,000-20,000 from earlier this year.
- Tại xã Hòn Đất, tỉnh An Giang, thương lái đang trả giá 40.000-60.000 VND (1,5-2,2 USD) mỗi kg tại cổng trang trại cho loại trái cây này, tăng 15.000-20.000 VND so với đầu năm nay.
Farmers are making profits of VND10,000-20,000 ($0.4-0.8) per kilogram.
- Nông dân đang thu lợi nhuận 10.000-20.000 VND (0,4-0,8 USD) mỗi kg.
But outputs are falling. Nguyen Thanh Do, director of the Hon Dat Hoa Loc Mango Cooperative, said off-season mango harvests have been 20% lower as heavy rains reduced the fruiting rate and hit quality.
- Tuy nhiên, sản lượng đang giảm. Ông Nguyễn Thanh Đô, giám đốc Hợp tác xã xoài Hoà Lộc Hòn Đất, cho biết thu hoạch xoài trái vụ đã giảm 20% do mưa lớn làm giảm tỷ lệ đậu trái và ảnh hưởng đến chất lượng.
"Many households have no mangoes left to sell as they are inducing flowering to prepare for the Lunar New Year crop. So supply is short and prices are rising."
- "Nhiều hộ gia đình không còn xoài để bán vì họ đang kích thích ra hoa để chuẩn bị cho vụ Tết Nguyên đán. Vì vậy nguồn cung thiếu hụt và giá đang tăng."
A farmer said maintenance costs of mango trees climbed to VND35,000-40,000 ($1,3-1,7) per kilogram between August and October.
- Một nông dân cho biết chi phí bảo dưỡng cây xoài đã tăng lên 35.000-40.000 VND (1,3-1,7 USD) mỗi kg từ tháng 8 đến tháng 10.
Besides the lower yields, the area under the mango has also reduced with farmers switching to jackfruit and durian.
- Ngoài sản lượng giảm, diện tích trồng xoài cũng giảm khi nông dân chuyển sang trồng mít và sầu riêng.
Hoa Loc mangoes on sale at a store on Le Duc Tho Street in HCMC’s An Hoi Dong Ward. Photo by VnExpress/Thi Ha
- Xoài Hoà Lộc được bày bán tại một cửa hàng trên đường Lê Đức Thọ, phường An Hội Đông, TP.HCM. Ảnh: VnExpress/Thi Hà
In HCMC, Hoa Loc mangoes retail for VND80,000-140,000 ($3-5,3) per kilogram, their highest level this year according to traders.
- Tại TP.HCM, xoài Hoà Lộc bán lẻ với giá 80.000-140.000 VND (3-5,3 USD) mỗi kg, mức cao nhất trong năm nay theo các thương lái.
Hanh, a fruit shop owner in An Hoi Dong Ward, said first-grade mangoes cost VND100,000-110,000 ($3,9-4,1) per kilogram at wholesale markets and she sells them at VND120,000.
- Chị Hạnh, chủ một cửa hàng trái cây ở phường An Hội Đông, cho biết xoài loại một có giá 100.000-110.000 VND (3,9-4,1 USD) mỗi kg tại các chợ đầu mối và chị bán với giá 120.000 VND.
Hoang Anh, who runs a shop in Ba Chieu Market, said mangoes are now the most expensive local fruit.
- Chị Hoàng Anh, chủ một cửa hàng ở chợ Bà Chiểu, cho biết xoài hiện là loại trái cây địa phương đắt nhất.
She also sells lower grades of mangoes to give customers more options.
- Chị cũng bán các loại xoài cấp thấp hơn để khách hàng có nhiều lựa chọn.
Organic mangoes must be pre-ordered at VND180,000-200,000 ($6,8-7,6) per kilogram.
- Xoài hữu cơ phải được đặt trước với giá 180.000-200.000 VND (6,8-7,6 USD) mỗi kg.
Supply is low at the Thu Duc wholesale market while demand spiked earlier this month as people bought fruits as ancestral offerings for the Ghost Festival on Sept. 6.
- Nguồn cung thấp tại chợ đầu mối Thủ Đức trong khi nhu cầu tăng đột biến vào đầu tháng này khi người dân mua trái cây để cúng tổ tiên trong Lễ Vu Lan vào ngày 6 tháng 9.
At premium retail chains, Chu Chin-branded Hoa Loc mangoes cost VND189,000 ($7) per kilogram.
- Tại các chuỗi bán lẻ cao cấp, xoài Hoà Lộc thương hiệu Chu Chin có giá 189.000 VND (7 USD) mỗi kg.
Nguyen Dinh Tung, CEO of Vina T&T Group, said Vietnamese mango exports to the U.S. are steady, but the low availability of high-quality fruits currently has driven prices up.
- Ông Nguyễn Đình Tùng, Giám đốc điều hành Tập đoàn Vina T&T, cho biết xuất khẩu xoài Việt Nam sang Mỹ vẫn ổn định, nhưng hiện tại sự khan hiếm trái cây chất lượng cao đã đẩy giá lên cao.
"Hoa Loc mangoes are difficult to preserve and mostly shipped by air to maintain quality. This means the cost is much higher."
- "Xoài Hoà Lộc khó bảo quản và chủ yếu được vận chuyển bằng đường hàng không để duy trì chất lượng. Điều này có nghĩa là chi phí cao hơn nhiều."
He expected supply and exports to rise after a month when the main mango season begins.
- Ông dự kiến nguồn cung và xuất khẩu sẽ tăng sau một tháng khi mùa xoài chính bắt đầu.
Vietnam earned USD265.9 million from exports of the fruit in the first seven months, with fresh mangoes bringing in USD189.7 million, up 12.2% year-on-year, according to the Vietnam Fruit and Vegetable Association.
- Việt Nam đã thu về 265,9 triệu USD từ xuất khẩu trái cây trong bảy tháng đầu năm, với xoài tươi mang lại 189,7 triệu USD, tăng 12,2% so với cùng kỳ năm ngoái, theo Hiệp hội Rau quả Việt Nam.
The country has over 114,000 ha under the fruit, mostly in the Mekong Delta. An Giang accounts for more than 12,000 ha, half of that in Cho Moi District.
- Cả nước có hơn 114.000 ha trồng xoài, chủ yếu ở đồng bằng sông Cửu Long. An Giang chiếm hơn 12.000 ha, trong đó một nửa ở huyện Chợ Mới.
France's richest man, LVMH chief Bernard Arnault, slams proposed billionaire tax
- Người đàn ông giàu nhất nước Pháp, Giám đốc điều hành LVMH Bernard Arnault, chỉ trích đề xuất thuế tỷ phú
- September 22, 2025
Bernard Arnault, the boss of luxury goods group LVMH and France's richest man, has attacked a proposed 2% tax on billionaires as an assault on France's economy and denounced the plan's architect as a far-left ideologue.
- Bernard Arnault, ông chủ của tập đoàn hàng xa xỉ LVMH và là người giàu nhất nước Pháp, đã công kích một đề xuất thuế 2% đối với các tỷ phú, coi đó là một cuộc tấn công vào nền kinh tế Pháp và lên án người đề xuất kế hoạch này là một nhà tư tưởng cực tả.
The tax, which would target wealth above 100 million euros ($117 million), has gained political traction in France, where Prime Minister Sébastien Lecornu faces pressure from the Socialist Party to include it in the 2026 budget or face a confidence vote that could topple his government.
- Thuế này, nhắm vào tài sản trên 100 triệu euro (117 triệu đô la), đã thu hút sự ủng hộ chính trị tại Pháp, nơi Thủ tướng Sébastien Lecornu đang chịu áp lực từ Đảng Xã hội để đưa nó vào ngân sách năm 2026 hoặc đối mặt với một cuộc bỏ phiếu tín nhiệm có thể lật đổ chính phủ của ông.
Bernard Arnault, Chairman and CEO of LVMH, May 25, 2025. Photo by Reuters
- Bernard Arnault, Chủ tịch và CEO của LVMH, ngày 25 tháng 5 năm 2025. Ảnh của Reuters
"This is clearly not a technical or economic debate, but rather a clearly stated desire to destroy the French economy," Arnault told Britain's Sunday Times.
- "Đây rõ ràng không phải là một cuộc tranh luận kỹ thuật hay kinh tế, mà là một mong muốn rõ ràng để phá hủy nền kinh tế Pháp," Arnault nói với tờ Sunday Times của Anh.
He accused the plan's architect, economist Gabriel Zucman of being "first and foremost a far-left activist" who uses "pseudo-academic competence" to promote an ideology aimed at dismantling the liberal economic system, which Arnault described as "the only one that works for the good of all".
- Ông cáo buộc người đề xuất kế hoạch, nhà kinh tế Gabriel Zucman, là "trước tiên và trên hết là một nhà hoạt động cực tả" sử dụng "năng lực giả học thuật" để thúc đẩy một hệ tư tưởng nhằm phá hủy hệ thống kinh tế tự do, mà Arnault mô tả là "hệ thống duy nhất hoạt động vì lợi ích của tất cả mọi người".
Zucman, a professor at France’s École Normale Supérieure and the University of California, Berkeley, rejected the accusations.
- Zucman, giáo sư tại École Normale Supérieure của Pháp và Đại học California, Berkeley, đã bác bỏ các cáo buộc.
"I've never been an activist for any movement or party," he said on X, adding his work was grounded in research, not ideology.
- "Tôi chưa bao giờ là một nhà hoạt động cho bất kỳ phong trào hay đảng phái nào," ông nói trên X, bổ sung rằng công việc của ông dựa trên nghiên cứu, không phải hệ tư tưởng.
Zucman was among 300 economists who publicly backed the economic platform of the left-wing Nouveau Front Populaire alliance ahead of last year's legislative elections.
- Zucman là một trong số 300 nhà kinh tế đã công khai ủng hộ nền tảng kinh tế của liên minh cánh tả Nouveau Front Populaire trước cuộc bầu cử lập pháp năm ngoái.
He has recently argued in media appearances that the ultra-rich pay proportionally less tax than many other citizens — a gap the proposed levy aims to close.
- Gần đây, ông đã lập luận trong các lần xuất hiện trên truyền thông rằng những người siêu giàu đóng thuế tỷ lệ thấp hơn nhiều so với nhiều công dân khác — một khoảng cách mà đề xuất thuế này nhằm thu hẹp.
The tax has broad public support, with an Ifop poll commissioned by the Socialist Party this month showing 86% approval.
- Thuế này có sự ủng hộ rộng rãi của công chúng, với một cuộc thăm dò của Ifop do Đảng Xã hội ủy quyền trong tháng này cho thấy 86% sự đồng thuận.
Fireworks artist Cai Guoqiang apologizes for Himalayas show amid environmental backlash
- Nghệ sĩ pháo hoa Cai Guoqiang xin lỗi vì buổi trình diễn ở Himalaya giữa phản ứng dữ dội về môi trường
- September 22, 2025
Renowned Chinese fireworks artist Cai Guoqiang has apologized after facing backlash over a high-altitude fireworks show on the Himalayas that critics say threatened a fragile ecosystem.
- Nghệ sĩ pháo hoa nổi tiếng người Trung Quốc Cai Guoqiang đã xin lỗi sau khi đối mặt với phản ứng dữ dội về buổi trình diễn pháo hoa ở độ cao trên dãy Himalaya mà các nhà phê bình cho rằng đe dọa đến hệ sinh thái mong manh.
According to China Daily and Xinhua, the "Ascending Dragon" show—created in collaboration with Arc'teryx—was staged on Sept. 19 on a mountain slope at an altitude of 5,500 meters in Gyalze County, Xigaze City, Tibet Autonomous Region. Cai, 58, born in Fujian Province, is one of China’s most prominent contemporary artists.
- Theo China Daily và Tân Hoa Xã, buổi trình diễn "Ascending Dragon"—được tạo ra với sự hợp tác của Arc'teryx—đã được tổ chức vào ngày 19 tháng 9 trên một sườn núi ở độ cao 5.500 mét tại huyện Gyalze, thành phố Xigaze, Khu tự trị Tây Tạng. Cai, 58 tuổi, sinh ra ở tỉnh Phúc Kiến, là một trong những nghệ sĩ đương đại nổi bật nhất của Trung Quốc.
China Daily reported the fireworks were intended to symbolize vitality and good fortune and were made with powders organizers said were biodegradable and "confirmed through international testing."
- China Daily cho biết pháo hoa được thiết kế để tượng trưng cho sức sống và may mắn, được làm từ các bột mà ban tổ chức cho biết là phân hủy sinh học và "đã được kiểm định quốc tế xác nhận."
But video of the event released the next day quickly went viral, prompting concern that the show could disturb wildlife, damage vegetation, or contaminate the high-altitude environment.
- Tuy nhiên, video về sự kiện được công bố vào ngày hôm sau nhanh chóng lan truyền, gây lo ngại rằng buổi trình diễn có thể làm rối loạn động vật hoang dã, phá hủy thảm thực vật hoặc làm ô nhiễm môi trường ở độ cao lớn.
Video from the show "Ascending Dragon" as circulated on Weibo.
- Video từ buổi trình diễn "Ascending Dragon" được lan truyền trên Weibo.
In an interview with The Paper, Xi Zhinong, founder of environmental group Wild China, warned of potential harm, including habitat disruption, and noted that vegetation in such regions can take centuries to regenerate. He added that Chinese law prohibits fireworks in forests, mountains, grasslands, and other high-risk fire zones.
- Trong một cuộc phỏng vấn với The Paper, Xi Zhinong, người sáng lập nhóm môi trường Wild China, cảnh báo về những tác hại tiềm ẩn, bao gồm sự gián đoạn môi trường sống, và lưu ý rằng thảm thực vật ở những vùng như vậy có thể mất hàng thế kỷ để tái sinh. Ông nói thêm rằng luật pháp Trung Quốc cấm pháo hoa trong rừng, núi, đồng cỏ và các khu vực có nguy cơ cháy cao khác.
Some netizens argued the so-called eco-friendly materials were merely "less polluting" than conventional ones and far from zero-impact. Others emphasized the plateau's extreme fragility, saying "even a tire mark can take decades or centuries to heal, let alone such large-scale smoke and noise pollution," as quoted by Global Times.
- Một số cư dân mạng cho rằng các vật liệu được gọi là thân thiện với môi trường chỉ là "ít gây ô nhiễm" hơn so với những vật liệu thông thường và còn xa mới đạt đến mức không tác động. Những người khác nhấn mạnh sự mong manh cực độ của cao nguyên, nói rằng "ngay cả một vết lốp cũng có thể mất hàng thập kỷ hoặc thế kỷ để hồi phục, chưa kể đến ô nhiễm khói và tiếng ồn quy mô lớn như vậy," theo Global Times.
Critics also called the show an act of cultural arrogance, citing local traditions that revere mountain deities and discourage loud explosions, and raised concerns that powerful blasts could produce sound waves that threaten climate-stressed glaciers and disturb plateau wildlife.
- Các nhà phê bình cũng gọi buổi trình diễn là một hành động kiêu ngạo văn hóa, trích dẫn các truyền thống địa phương tôn kính các vị thần núi và không khuyến khích các vụ nổ lớn, và bày tỏ lo ngại rằng các vụ nổ mạnh có thể tạo ra sóng âm đe dọa các sông băng bị căng thẳng do biến đổi khí hậu và làm rối loạn động vật hoang dã trên cao nguyên.
In a statement on his WeChat official account, Cai said he and his studio take the public's concerns seriously and "humbly accept all criticism of our artistic creation on the plateau." "We indeed overlooked many aspects, and I deeply apologize," he said, pledging to work with third-party agencies and local authorities to assess any environmental impact and undertake remediation if needed.
- Trong một tuyên bố trên tài khoản WeChat chính thức của mình, Cai cho biết ông và studio của mình nghiêm túc tiếp thu những lo ngại của công chúng và "khiêm tốn chấp nhận mọi sự chỉ trích về sáng tạo nghệ thuật của chúng tôi trên cao nguyên." "Chúng tôi thực sự đã bỏ qua nhiều khía cạnh, và tôi xin chân thành xin lỗi," ông nói, cam kết làm việc với các cơ quan bên thứ ba và chính quyền địa phương để đánh giá bất kỳ tác động môi trường nào và thực hiện các biện pháp khắc phục nếu cần thiết.
Arc'teryx also apologized, saying it "sincerely accept all criticism and suggestions," and offering its "sincerest apologies" for the show.
- Arc'teryx cũng xin lỗi, nói rằng họ "chân thành chấp nhận mọi sự chỉ trích và gợi ý," và gửi "lời xin lỗi chân thành nhất" về buổi trình diễn.
Xinhua reported that the city of Xigaze, also called Shigatse, announced on Sunday it had established an investigation team to examine the display after the video drew widespread attention.
- Tân Hoa Xã đưa tin rằng thành phố Xigaze, còn gọi là Shigatse, đã thông báo vào Chủ nhật rằng họ đã thành lập một đội điều tra để kiểm tra buổi trình diễn sau khi video thu hút sự chú ý rộng rãi.
Authorities said the team was promptly dispatched to the site for verification, and that follow-up actions would be taken in line with applicable laws and regulations.
- Chính quyền cho biết đội đã ngay lập tức được cử đến hiện trường để xác minh, và các hành động tiếp theo sẽ được thực hiện theo các luật và quy định hiện hành.
Cai has completed more than 650 exhibitions worldwide. He served as artistic fireworks director for the Beijing 2008 Olympics opening and closing ceremonies and similar roles at other major global events. In 2012, he received the U.S. Medal of Arts for contributions to international cultural exchange.
- Cai đã hoàn thành hơn 650 triển lãm trên toàn thế giới. Ông từng là giám đốc nghệ thuật pháo hoa cho các lễ khai mạc và bế mạc Thế vận hội Bắc Kinh 2008 và các vai trò tương tự tại các sự kiện toàn cầu quan trọng khác. Năm 2012, ông nhận được Huy chương Nghệ thuật Hoa Kỳ vì những đóng góp cho trao đổi văn hóa quốc tế.
Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai seeks community service to resolve $330 Gucci AirPods theft charge
- Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài xin làm dịch vụ cộng đồng để giải quyết cáo buộc trộm cắp AirPods Gucci trị giá $330
- September 22, 2025
Singer Lynda Trang Dai has applied to complete legal education programs, community service, and compensation for damages to have her theft charge over a $330 Gucci AirPods case dismissed.
- Ca sĩ Lynda Trang Đài đã nộp đơn xin hoàn thành các chương trình giáo dục pháp lý, dịch vụ cộng đồng và bồi thường thiệt hại để có cáo buộc trộm cắp của mình đối với vỏ AirPods Gucci trị giá $330 bị bác bỏ.
Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai. Photo courtesy of Lynda Trang Dai
- Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài. Ảnh do Lynda Trang Đài cung cấp
According to the Orange County Clerk of Courts in Florida, the court approved her request to participate in the Pre-Trial Diversion (PTD) program. Under the program, the singer will complete training, perform community service, and compensate the claimant, avoiding a formal trial.
- Theo Văn phòng Thư ký Tòa án Quận Orange ở Florida, tòa án đã chấp thuận yêu cầu của cô tham gia chương trình Chuyển hướng Trước Xét xử (PTD). Theo chương trình, nữ ca sĩ sẽ hoàn thành đào tạo, thực hiện dịch vụ cộng đồng và bồi thường cho người yêu cầu, tránh một phiên tòa chính thức.
Court records indicate that in January, she was accused of stealing merchandise valued between US$100 and US$750. In February, she explained that she had inadvertently taken the US$330 AirPods case while rushing to a performance, describing the incident as a "petty theft."
- Hồ sơ tòa án chỉ ra rằng vào tháng 1, cô bị cáo buộc trộm cắp hàng hóa có giá trị từ $100 đến $750. Vào tháng 2, cô giải thích rằng cô đã vô tình lấy vỏ AirPods trị giá $330 trong lúc vội vàng đi biểu diễn, mô tả sự việc là một "vụ trộm vặt".
On Aug. 14, she and her attorney filed a petition asking the court to suspend the criminal proceedings while she completed the PTD program.
- Ngày 14 tháng 8, cô và luật sư của mình đã nộp đơn yêu cầu tòa án đình chỉ các thủ tục hình sự trong khi cô hoàn thành chương trình PTD.
Under Florida Statutes, Chapter 948, Section 8, the PTD program is available to "first offender" or "any person previously convicted of not more than one nonviolent misdemeanor." It allows offenders to avoid formal prosecution, while holding them accountable and giving them a chance to correct their behavior without a criminal record. Offenders must meet specific conditions, which may include counseling, community service, restitution, rehabilitation programs, or legal education courses. Upon successful completion, prosecutors may dismiss or decline to pursue charges.
- Theo Quy chế Florida, Chương 948, Mục 8, chương trình PTD có sẵn cho "người phạm tội lần đầu" hoặc "bất kỳ người nào trước đây bị kết án không quá một tội nhẹ không bạo lực". Chương trình cho phép người phạm tội tránh truy tố chính thức, đồng thời giữ họ chịu trách nhiệm và cho họ cơ hội sửa đổi hành vi mà không có hồ sơ tội phạm. Người phạm tội phải đáp ứng các điều kiện cụ thể, có thể bao gồm tư vấn, dịch vụ cộng đồng, bồi thường, chương trình phục hồi hoặc khóa học giáo dục pháp lý. Khi hoàn thành thành công, các công tố viên có thể bác bỏ hoặc từ chối theo đuổi các cáo buộc.
Lynda Trang Dai, 57, moved to the U.S. with her family in the 1970s. Known for her dynamic stage presence, she has often been compared to Madonna. She is married to Vietnamese-born singer Tommy Ngo.
- Lynda Trang Đài, 57 tuổi, chuyển đến Hoa Kỳ cùng gia đình vào những năm 1970. Được biết đến với sự hiện diện năng động trên sân khấu, cô thường được so sánh với Madonna. Cô kết hôn với ca sĩ người Việt Tommy Ngô.
Cristiano Ronaldo misses top 5 in best strikers list of past 30 years
- Cristiano Ronaldo không lọt vào top 5 danh sách tiền đạo xuất sắc nhất trong 30 năm qua
- September 22, 2025
According to a ranking of the 21 best strikers of the past three decades by Daily Mail, Cristiano Ronaldo placed sixth, while Lionel Messi came in second.
- Theo bảng xếp hạng 21 tiền đạo xuất sắc nhất trong ba thập kỷ qua của Daily Mail, Cristiano Ronaldo đứng thứ sáu, trong khi Lionel Messi đứng thứ hai.
The list was compiled by Oliver Holt, a 59-year-old sports journalist with over 30 years of experience covering football, including seven World Cups, eight Euros and 22 Champions League finals.
- Danh sách này do Oliver Holt, một nhà báo thể thao 59 tuổi với hơn 30 năm kinh nghiệm viết về bóng đá, bao gồm bảy kỳ World Cup, tám kỳ Euro và 22 trận chung kết Champions League, biên soạn.
Holt selected strikers based on the strongest impressions they left on him personally, rather than pure statistics.
- Holt lựa chọn các tiền đạo dựa trên ấn tượng mạnh mẽ nhất mà họ để lại cho cá nhân ông, thay vì chỉ dựa vào thống kê thuần túy.
As a result, players like Zlatan Ibrahimovic, Robert Lewandowski and Hernan Crespo were left off the list due to limited opportunities for him to watch them live.
- Do đó, những cầu thủ như Zlatan Ibrahimovic, Robert Lewandowski và Hernan Crespo bị loại khỏi danh sách do ông không có nhiều cơ hội xem họ trực tiếp.
Holt described Messi as "a player everyone feels lucky to see live," highlighting his dominance in the 2009 and 2011 Champions League finals against Manchester United and his leadership in Argentina's 2022 World Cup triumph.
- Holt mô tả Messi là "một cầu thủ mà ai cũng cảm thấy may mắn khi được xem trực tiếp," nhấn mạnh sự thống trị của anh trong các trận chung kết Champions League 2009 và 2011 đối đầu Manchester United và sự lãnh đạo của anh trong chiến thắng World Cup 2022 của Argentina.
However, Ronaldo Nazario of Brazil ranks first on Holt's list, praised for his explosiveness, pace, technique and the unforgettable moments he created for fans. From his 2003 hat-trick at Old Trafford to his two goals in the 2002 World Cup final, R9 embodies the quintessential unplayable striker.
- Tuy nhiên, Ronaldo Nazario của Brazil đứng đầu danh sách của Holt, được khen ngợi vì sự bùng nổ, tốc độ, kỹ thuật và những khoảnh khắc không thể quên mà anh tạo ra cho người hâm mộ. Từ cú hat-trick năm 2003 tại Old Trafford đến hai bàn thắng trong trận chung kết World Cup 2002, R9 là hiện thân của tiền đạo không thể ngăn cản.
Ronaldo Nazario lifts the 2002 World Cup. Photo by Reuters
- Ronaldo Nazario nâng cúp World Cup 2002. Ảnh của Reuters
Cristiano Ronaldo, despite holding the all-time career goal record with 945, is described as "an astonishing athlete, a striker obsessed with goals," but is placed outside the top 5. Holt cites the "breathtaking moments" found more in other players as the reason for CR7’s lower ranking.
- Cristiano Ronaldo, dù giữ kỷ lục ghi bàn sự nghiệp với 945 bàn thắng, được mô tả là "một vận động viên đáng kinh ngạc, một tiền đạo ám ảnh bởi bàn thắng," nhưng lại nằm ngoài top 5. Holt cho rằng những "khoảnh khắc ngoạn mục" thường thấy ở các cầu thủ khác là lý do cho sự xếp hạng thấp hơn của CR7.
The list also emphasizes influence over the number of goals scored. Lewandowski (677 goals) and Ibrahimovic (561 goals) were not chosen, while Eric Cantona, with 185 goals, is included for his "style and attitude." Didier Drogba is honored for his decisive goals, including a header in the 2012 Champions League final for Chelsea. Given Holt's Manchester roots, 62% of the listed players have featured in the Premier League.
- Danh sách cũng nhấn mạnh tầm ảnh hưởng hơn là số bàn thắng ghi được. Lewandowski (677 bàn) và Ibrahimovic (561 bàn) không được chọn, trong khi Eric Cantona, với 185 bàn thắng, được đưa vào vì "phong cách và thái độ" của ông. Didier Drogba được vinh danh vì những bàn thắng quyết định, bao gồm cú đánh đầu trong trận chung kết Champions League 2012 cho Chelsea. Với nguồn gốc từ Manchester của Holt, 62% các cầu thủ trong danh sách đã từng thi đấu ở Premier League.
Kylian Mbappe is at fourth, ahead of Ronaldo, thanks to his 2018 World Cup victory and hat-trick in the 2022 World Cup final. Kenny Dalglish, a Liverpool legend who has retired for 35 years, ranks third.
- Kylian Mbappe đứng thứ tư, vượt qua Ronaldo, nhờ chiến thắng World Cup 2018 và cú hat-trick trong trận chung kết World Cup 2022. Kenny Dalglish, huyền thoại Liverpool đã nghỉ hưu 35 năm, đứng thứ ba.
Oliver Holt's list of the 21 best strikers of the past 30 years for Daily Mail:
- Danh sách 21 tiền đạo xuất sắc nhất trong 30 năm qua của Oliver Holt cho Daily Mail:
1. Ronaldo Nazario (Brazil)
- 1. Ronaldo Nazario (Brazil)
2. Lionel Messi (Argentina)
- 2. Lionel Messi (Argentina)
3. Kenny Dalglish (Scotland)
- 3. Kenny Dalglish (Scotland)
4. Kylian Mbappe (France)
- 4. Kylian Mbappe (Pháp)
5. Alessandro Del Piero (Italy)
- 5. Alessandro Del Piero (Ý)
6. Cristiano Ronaldo (Portugal)
- 6. Cristiano Ronaldo (Bồ Đào Nha)
7. Raul (Spain)
- 7. Raul (Tây Ban Nha)
8. Thierry Henry (France)
- 8. Thierry Henry (Pháp)
9. Neymar (Brazil)
- 9. Neymar (Brazil)
10. Wayne Rooney (England)
- 10. Wayne Rooney (Anh)
11. Henrik Larsson (Sweden)
- 11. Henrik Larsson (Thụy Điển)
12. Eric Cantona (France)
- 12. Eric Cantona (Pháp)
13. Harry Kane (England)
- 13. Harry Kane (Anh)
14. Alan Shearer (England)
- 14. Alan Shearer (Anh)
15. Didier Drogba (Ivory Coast)
- 15. Didier Drogba (Bờ Biển Ngà)
16. Mohamed Salah (Egypt)
- 16. Mohamed Salah (Ai Cập)
17. Michael Owen (England)
- 17. Michael Owen (Anh)
18. Gabriel Batistuta (Argentina)
- 18. Gabriel Batistuta (Argentina)
19. Sergio Aguero (Argentina)
- 19. Sergio Aguero (Argentina)
20. Erling Haaland (Norway)
- 20. Erling Haaland (Na Uy)
21. Thomas Muller (Germany)
- 21. Thomas Muller (Đức)
Indonesia, EU to sign trade agreement: 5 things to know
- Indonesia và EU ký thỏa thuận thương mại: 5 điều cần biết
- September 22, 2025
Indonesia and the European Union will sign a trade agreement on Tuesday after nearly a decade of negotiations as they seek to mitigate the effects of U.S. President Donald Trump's tariff policy.
- Indonesia và Liên minh châu Âu sẽ ký một thỏa thuận thương mại vào thứ Ba sau gần một thập kỷ đàm phán khi họ tìm cách giảm thiểu tác động của chính sách thuế của Tổng thống Mỹ Donald Trump.
The agreement, to be signed on the resort island of Bali, will bring resource-rich Indonesia and the 27-member European bloc into closer economic ties.
- Thỏa thuận, sẽ được ký trên đảo nghỉ dưỡng Bali, sẽ đưa Indonesia giàu tài nguyên và khối 27 thành viên châu Âu vào mối quan hệ kinh tế gần gũi hơn.
Workers prepare customers' orders at the main rice market in Jakarta on July 9, 2025. Photo by Bay Ismoyo via AFP
- Công nhân chuẩn bị đơn hàng của khách hàng tại chợ gạo chính ở Jakarta vào ngày 9 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Bay Ismoyo qua AFP
It is the third trade agreement the E.U. has signed with Southeast Asian countries, after Singapore and Vietnam.
- Đây là thỏa thuận thương mại thứ ba mà EU đã ký với các quốc gia Đông Nam Á, sau Singapore và Việt Nam.
Here are five things to know about the Indonesia-European Union Comprehensive Economic Partnership Agreement (CEPA).
- Dưới đây là năm điều cần biết về Hiệp định Đối tác Kinh tế Toàn diện Indonesia-Liên minh châu Âu (CEPA).
Trump prompts 'urgency'
- Trump thúc đẩy 'cấp bách'
Indonesia has been in talks with the E.U. since 2016 but negotiations for a trade deal initially saw little progress.
- Indonesia đã đàm phán với EU từ năm 2016 nhưng các cuộc đàm phán về thỏa thuận thương mại ban đầu ít tiến triển.
Issues such as palm oil and deforestation posed stumbling blocks but U.S. President Donald Trump's sweeping tariff policy "created the urgency" to expedite an agreement, said Deni Friawan, researcher at the Center for Strategic and International Studies (CSIS).
- Các vấn đề như dầu cọ và phá rừng đã tạo ra những trở ngại nhưng chính sách thuế bao trùm của Tổng thống Mỹ Donald Trump "tạo ra sự cấp bách" để thúc đẩy nhanh việc ký kết thỏa thuận, ông Deni Friawan, nhà nghiên cứu tại Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế (CSIS) cho biết.
In July, President Prabowo Subianto traveled to Brussels and announced with E.U. chief Ursula von der Leyen that the two sides had reached a "political agreement" to conclude the deal after 19 rounds of negotiations.
- Vào tháng 7, Tổng thống Prabowo Subianto đã đến Brussels và thông báo cùng với Chủ tịch EU Ursula von der Leyen rằng hai bên đã đạt được "thỏa thuận chính trị" để kết thúc thỏa thuận sau 19 vòng đàm phán.
Indonesian chief economic minister Airlangga Hartarto said uncertainties caused by the "tariff war and protectionism" between major countries pushed the two sides "to seek certainty through a stable bilateral agreement".
- Bộ trưởng kinh tế chính của Indonesia Airlangga Hartarto cho biết những bất ổn do "cuộc chiến thuế và chủ nghĩa bảo hộ" giữa các quốc gia lớn đã thúc đẩy hai bên "tìm kiếm sự chắc chắn thông qua một thỏa thuận song phương ổn định".
The agreement was expected to "mitigate risks from the impact of the global tariff war", Airlangga told AFP in a statement.
- Thỏa thuận dự kiến sẽ "giảm thiểu rủi ro từ tác động của cuộc chiến thuế toàn cầu", ông Airlangga nói với AFP trong một tuyên bố.
Tariffs dropped
- Thuế được giảm
Around 80% of Indonesian exports to the E.U. will be tariff-free after the deal comes into force, Airlangga said in June.
- Khoảng 80% hàng xuất khẩu của Indonesia sang EU sẽ được miễn thuế sau khi thỏa thuận có hiệu lực, ông Airlangga cho biết vào tháng 6.
It is expected to benefit Indonesia's top exports to the bloc including palm oil, footwear, textiles and fisheries, he added.
- Điều này dự kiến sẽ mang lại lợi ích cho các mặt hàng xuất khẩu hàng đầu của Indonesia sang khối này, bao gồm dầu cọ, giày dép, dệt may và thủy sản, ông nói thêm.
Von der Leyen said in July the agreement would open new markets and "help strengthen the supply chains of critical raw materials that we need to power the clean and the digital transition."
- Bà von der Leyen cho biết vào tháng 7 rằng thỏa thuận sẽ mở ra các thị trường mới và "giúp củng cố chuỗi cung ứng các nguyên liệu thô quan trọng mà chúng ta cần để thúc đẩy sự chuyển đổi sạch và số hóa".
"We want not only a secure supply, but we want responsible supply," she said.
- "Chúng tôi không chỉ muốn có nguồn cung an toàn, mà còn muốn có nguồn cung có trách nhiệm," bà nói.
"That means respect for the environment, respect for the local communities, and a clear focus on good jobs and local value creation."
- "Điều đó có nghĩa là tôn trọng môi trường, tôn trọng cộng đồng địa phương và tập trung rõ ràng vào việc làm tốt và tạo giá trị tại chỗ."
Benefits
- Lợi ích
The E.U. is Indonesia's fifth-largest trading partner with bilateral trade reaching $30.1 billion last year.
- EU là đối tác thương mại lớn thứ năm của Indonesia với thương mại song phương đạt 30,1 tỷ USD vào năm ngoái.
The agreement would further open up E.U. access to the Indonesian market of around 280 million people, Deni said.
- Thỏa thuận này sẽ mở rộng hơn nữa quyền tiếp cận của EU vào thị trường Indonesia với khoảng 280 triệu người, ông Deni cho biết.
"With the CEPA, it means that it will be easier for them (E.U.) to enter" Indonesia, he said, underlining the size of the market and its growing economy.
- "Với CEPA, điều đó có nghĩa là sẽ dễ dàng hơn cho họ (EU) để thâm nhập" vào Indonesia, ông nói, nhấn mạnh quy mô của thị trường và nền kinh tế đang phát triển.
The deal would ensure Indonesian and E.U. businesses enjoyed equal legal protection, Airlangga said.
- Thỏa thuận sẽ đảm bảo rằng các doanh nghiệp Indonesia và EU được hưởng sự bảo vệ pháp lý bình đẳng, ông Airlangga nói.
Green policy tensions
- Căng thẳng chính sách xanh
Ties had been frayed by issues including a proposed E.U. import ban on products linked to deforestation that has angered Indonesia, a major palm oil exporter.
- Quan hệ đã bị căng thẳng bởi các vấn đề bao gồm lệnh cấm nhập khẩu của EU đối với các sản phẩm liên quan đến phá rừng đã làm Indonesia, một nhà xuất khẩu dầu cọ lớn, tức giận.
Under the E.U. deforestation regulation, exports of a vast range of goods -- including soy, timber, palm oil, cattle, printing paper and rubber -- are prohibited if produced on land deforested after December 2020.
- Theo quy định về phá rừng của EU, xuất khẩu một loạt các hàng hóa rộng lớn - bao gồm đậu nành, gỗ, dầu cọ, gia súc, giấy in và cao su - bị cấm nếu được sản xuất trên đất bị phá rừng sau tháng 12 năm 2020.
Airlangga said E.U. trade chief Maros Sefcovic had promised to give "special treatment" regarding the deforestation regulation for countries that have signed trade agreements with the bloc.
- Ông Airlangga cho biết người đứng đầu thương mại của EU Maros Sefcovic đã hứa sẽ "đối xử đặc biệt" đối với quy định về phá rừng cho các quốc gia đã ký thỏa thuận thương mại với khối này.
E.U. has postponed the rule's implementation to the end of this year after a backlash.
- EU đã hoãn việc thực hiện quy định này đến cuối năm nay sau khi gặp phản đối.
Activists are concerned the agreement would lead to more deforestation driven by increased demand for Indonesian palm oil.
- Các nhà hoạt động lo ngại rằng thỏa thuận sẽ dẫn đến nhiều phá rừng hơn do nhu cầu dầu cọ Indonesia tăng lên.
"The remaining natural forests in palm oil concessions will potentially be cleared in the near future (and) converted into plantations," said Syahrul Fitra of Greenpeace Indonesia.
- "Các khu rừng tự nhiên còn lại trong các khu vực nhượng quyền dầu cọ sẽ có khả năng bị chặt phá trong tương lai gần (và) chuyển đổi thành đồn điền," ông Syahrul Fitra của Greenpeace Indonesia cho biết.
Brussels reportedly pushed to include provisions about deforestation in the agreement, but details have not been made public.
- Brussels được cho là đã thúc đẩy việc đưa các điều khoản về phá rừng vào thỏa thuận, nhưng chi tiết chưa được công bố.
Next steps
- Các bước tiếp theo
After the agreement's signing, the two sides are expected to carry out steps including legal checks and translation of the official documents, Airlangga said.
- Sau khi thỏa thuận được ký kết, hai bên dự kiến sẽ thực hiện các bước bao gồm kiểm tra pháp lý và dịch các tài liệu chính thức, ông Airlangga cho biết.
The deal will then have to be ratified by E.U. members, the European Parliament and Indonesia's parliament.
- Thỏa thuận sau đó sẽ phải được các thành viên EU, Nghị viện châu Âu và quốc hội Indonesia phê chuẩn.
The agreement is expected to be implemented by 2027, Airlangga added.
- Thỏa thuận dự kiến sẽ được thực hiện vào năm 2027, ông Airlangga nói thêm.
Asia's leading airport may shut for 36 hours as Super Typhoon Ragasa advances
- Sân bay hàng đầu châu Á có thể đóng cửa trong 36 giờ khi siêu bão Ragasa tiến gần
- September 22, 2025
Hong Kong International Airport is planning to suspend all passenger flights for 36 hours as the Asian financial hub prepares for one of its strongest super typhoons in years, Bloomberg News reported on Monday, citing people familiar with the matter.
- Sân bay Quốc tế Hong Kong đang lên kế hoạch tạm ngừng tất cả các chuyến bay chở khách trong 36 giờ khi trung tâm tài chính châu Á chuẩn bị đối phó với một trong những siêu bão mạnh nhất trong nhiều năm qua, Bloomberg News đưa tin vào thứ Hai, trích dẫn những người quen thuộc với vụ việc.
Airport and aviation officials are set to stop all flights from as early as 6 p.m. (1000 GMT) on Tuesday till 6 a.m. on Thursday as Super Typhoon Ragasa advances, the report added.
- Các quan chức sân bay và hàng không sẽ dừng tất cả các chuyến bay từ sớm nhất là 6 giờ chiều (1000 GMT) vào thứ Ba đến 6 giờ sáng thứ Năm khi siêu bão Ragasa tiến gần, báo cáo cho biết.
A spokesperson for Airport Authority Hong Kong said it is closely monitoring the developments regarding Ragasa and has commenced preparations to deal with the super typhoon.
- Phát ngôn viên của Cơ quan Quản lý Sân bay Hong Kong cho biết đang theo dõi sát diễn biến của siêu bão Ragasa và đã bắt đầu chuẩn bị đối phó với siêu bão này.
An official announcement is expected to happen on Monday and the Hong Kong Observatory plans to hoist its first precautionary signal for the storm around noon, according to the report.
- Một thông báo chính thức dự kiến sẽ diễn ra vào thứ Hai và Đài quan sát Hong Kong dự định sẽ treo tín hiệu phòng ngừa đầu tiên cho cơn bão vào khoảng trưa, theo báo cáo.
The Civil Aviation Department did not immediately respond to a Reuters request for comment.
- Cục Hàng không Dân dụng không ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận của Reuters.
Super Typhoon Ragasa is forecast to move into the East Sea late Monday evening with sustained winds of 202–220 kph.
- Siêu bão Ragasa được dự báo sẽ di chuyển vào Biển Đông vào tối muộn thứ Hai với sức gió duy trì từ 202–220 kph.
According to Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the storm was about 230 km from Luzon Island in the Philippines on Monday morning, with maximum winds of 221 kph, moving west-northwest at 20 kph.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, cơn bão đang cách đảo Luzon của Philippines khoảng 230 km vào sáng thứ Hai, với sức gió tối đa 221 kph, di chuyển theo hướng tây-bắc với tốc độ 20 kph.
By early Tuesday morning, Ragasa is expected to be in the northern East Sea (South China Sea) with sustained winds of 202–220 kph, maintaining its track and speed and possibly strengthening. By 1 a.m. Wednesday, the storm is forecast to be about 490 km east of China's Leizhou Peninsula with winds of 184–220 kph. A day later, it should be over waters east of the peninsula with winds easing to 150–183 kph, before turning west-southwest into the Gulf of Tonkin.
- Vào sáng sớm thứ Ba, Ragasa dự kiến sẽ ở phía bắc Biển Đông (Biển Hoa Nam) với sức gió duy trì từ 202–220 kph, duy trì đường đi và tốc độ và có thể mạnh lên. Đến 1 giờ sáng thứ Tư, cơn bão được dự báo sẽ cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc khoảng 490 km về phía đông với sức gió từ 184–220 kph. Một ngày sau, nó sẽ ở trên vùng biển phía đông của bán đảo với sức gió giảm xuống còn 150–183 kph, trước khi chuyển hướng tây-nam vào Vịnh Bắc Bộ.
Japan's Meteorological Agency expects landfall on the Leizhou Peninsula before the system moves into the Gulf of Tonkin, while Hong Kong Observatory's forecast has landfall along Guangdong's coast, then a shift toward Leizhou and into the Gulf.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự kiến sẽ đổ bộ vào bán đảo Lôi Châu trước khi hệ thống di chuyển vào Vịnh Bắc Bộ, trong khi dự báo của Đài quan sát Hong Kong cho rằng sẽ đổ bộ dọc theo bờ biển Quảng Đông, sau đó chuyển hướng về phía Lôi Châu và vào Vịnh.
Hong Kong International Airport was named "Asia's Leading Airport" at last year's World Travel Awards.
- Sân bay Quốc tế Hong Kong đã được vinh danh là "Sân bay hàng đầu châu Á" tại Giải thưởng Du lịch Thế giới năm ngoái.
Hong Kong International Airport may shut for 36 hours as Super Typhoon Ragasa advances
- Sân bay Quốc tế Hồng Kông có thể đóng cửa trong 36 giờ khi Siêu bão Ragasa tiến đến
- September 22, 2025
Hong Kong International Airport is planning to suspend all passenger flights for 36 hours as the Asian financial hub prepares for one of its strongest super typhoons in years, Bloomberg News reported on Monday, citing people familiar with the matter.
- Sân bay Quốc tế Hồng Kông đang lên kế hoạch đình chỉ tất cả các chuyến bay chở khách trong 36 giờ khi trung tâm tài chính châu Á chuẩn bị đối phó với một trong những siêu bão mạnh nhất trong nhiều năm, Bloomberg News đưa tin vào thứ Hai, trích dẫn những người quen thuộc với vấn đề này.
Airport and aviation officials are set to stop all flights from as early as 6 p.m. (1000 GMT) on Tuesday till 6 a.m. on Thursday as Super Typhoon Ragasa advances, the report added.
- Theo báo cáo, các quan chức sân bay và hàng không dự kiến sẽ dừng tất cả các chuyến bay từ sớm nhất là 6 giờ chiều (1000 GMT) vào thứ Ba cho đến 6 giờ sáng thứ Năm khi Siêu bão Ragasa tiến đến.
A spokesperson for Airport Authority Hong Kong said it is closely monitoring the developments regarding Ragasa and has commenced preparations to deal with the super typhoon.
- Một phát ngôn viên của Cơ quan Sân bay Hồng Kông cho biết họ đang theo dõi sát sao các diễn biến liên quan đến Ragasa và đã bắt đầu chuẩn bị để đối phó với siêu bão này.
An official announcement is expected to happen on Monday and the Hong Kong Observatory plans to hoist its first precautionary signal for the storm around noon, according to the report.
- Một thông báo chính thức dự kiến sẽ được đưa ra vào thứ Hai và Đài thiên văn Hồng Kông dự định treo tín hiệu cảnh báo đầu tiên cho cơn bão này vào khoảng trưa, theo báo cáo.
The Civil Aviation Department did not immediately respond to a Reuters request for comment.
- Cục Hàng không dân dụng chưa ngay lập tức phản hồi yêu cầu bình luận từ Reuters.
Super Typhoon Ragasa is forecast to move into the East Sea late Monday evening with sustained winds of 202–220 kph.
- Siêu bão Ragasa dự báo sẽ di chuyển vào Biển Đông vào cuối tối thứ Hai với sức gió duy trì từ 202–220 km/h.
According to Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the storm was about 230 km from Luzon Island in the Philippines on Monday morning, with maximum winds of 221 kph, moving west-northwest at 20 kph.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, vào sáng thứ Hai, cơn bão cách đảo Luzon của Philippines khoảng 230 km, với sức gió tối đa là 221 km/h, di chuyển về hướng tây-tây bắc với tốc độ 20 km/h.
By early Tuesday morning, Ragasa is expected to be in the northern East Sea (South China Sea) with sustained winds of 202–220 kph, maintaining its track and speed and possibly strengthening. By 1 a.m. Wednesday, the storm is forecast to be about 490 km east of China's Leizhou Peninsula with winds of 184–220 kph. A day later, it should be over waters east of the peninsula with winds easing to 150–183 kph, before turning west-southwest into the Gulf of Tonkin.
- Đến sáng sớm thứ Ba, Ragasa dự kiến sẽ ở phía bắc Biển Đông với sức gió duy trì từ 202–220 km/h, giữ nguyên hướng và tốc độ di chuyển và có thể mạnh lên. Đến 1 giờ sáng thứ Tư, cơn bão được dự báo sẽ cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc khoảng 490 km về phía đông với sức gió từ 184–220 km/h. Một ngày sau, nó sẽ ở trên vùng biển phía đông bán đảo với sức gió giảm xuống còn 150–183 km/h, trước khi chuyển hướng tây-tây nam vào Vịnh Bắc Bộ.
Japan's Meteorological Agency expects landfall on the Leizhou Peninsula before the system moves into the Gulf of Tonkin, while Hong Kong Observatory's forecast has landfall along Guangdong's coast, then a shift toward Leizhou and into the Gulf.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự kiến bão sẽ đổ bộ vào bán đảo Lôi Châu trước khi hệ thống di chuyển vào Vịnh Bắc Bộ, trong khi dự báo của Đài thiên văn Hồng Kông cho thấy bão sẽ đổ bộ dọc theo bờ biển Quảng Đông, sau đó chuyển hướng về Lôi Châu và vào Vịnh Bắc Bộ.
Hong Kong International Airport was named "Asia's Leading Airport" at last year's World Travel Awards.
- Sân bay Quốc tế Hồng Kông đã được vinh danh là "Sân bay dẫn đầu châu Á" tại Giải thưởng Du lịch Thế giới năm ngoái.
Two China firms launch autonomous shuttle services in Singapore
- Hai công ty Trung Quốc ra mắt dịch vụ xe buýt tự hành tại Singapore
- September 22, 2025
Two Chinese robotaxi companies said they will partner with Singapore companies to launch shuttle services in the city-state as it expands into autonomous driving.
- Hai công ty robotaxi Trung Quốc cho biết họ sẽ hợp tác với các công ty Singapore để ra mắt dịch vụ xe buýt tự hành tại quốc đảo này khi Singapore mở rộng vào lĩnh vực lái xe tự hành.
Ride-hailing operator Grab said it would partner with China's WeRide to begin services next year. Pony.ai and Singapore taxi and transport company ComfortDelGro said they were teaming up for similar services.
- Công ty gọi xe Grab cho biết họ sẽ hợp tác với công ty WeRide của Trung Quốc để bắt đầu dịch vụ vào năm tới. Pony.ai và công ty taxi và vận tải ComfortDelGro của Singapore cho biết họ đang hợp tác để cung cấp các dịch vụ tương tự.
A "Grab" taxi banner on display in Change Alley at Raffles Place in the Central Business District. Photo by SPH Media via AFP
- Biểu ngữ taxi "Grab" được trưng bày tại Change Alley ở Raffles Place trong Khu Thương mại Trung tâm. Ảnh của SPH Media qua AFP
Grab said in a statement it has been selected by local authorities to operate two autonomous shuttle service routes in the Punggol area.
- Grab cho biết trong một tuyên bố rằng họ đã được các cơ quan địa phương chọn để vận hành hai tuyến dịch vụ xe buýt tự hành ở khu vực Punggol.
It will begin taking passengers on five- and eight-seater vehicle models from WeRide from early 2026, after a test phase for the vehicles to study the routes in detail.
- Dịch vụ sẽ bắt đầu chở khách trên các mẫu xe 5 và 8 chỗ ngồi từ WeRide từ đầu năm 2026, sau giai đoạn thử nghiệm để nghiên cứu chi tiết các tuyến đường.
In July, WeRide was granted a permit from the Shanghai municipal government to operate autonomous robotaxi ride-hailing services.
- Vào tháng 7, WeRide đã được chính quyền thành phố Thượng Hải cấp phép để vận hành dịch vụ gọi xe robotaxi tự hành.
Pony.ai said in a statement on Saturday that it and ComfortDelGro plan to introduce autonomous vehicle services initially in Punggol before expanding to neighbouring communities, and that they will begin services "in the coming months" after obtaining regulatory approval.
- Pony.ai cho biết trong một tuyên bố vào thứ Bảy rằng họ và ComfortDelGro dự định giới thiệu dịch vụ xe tự hành ban đầu tại Punggol trước khi mở rộng sang các cộng đồng lân cận, và rằng họ sẽ bắt đầu dịch vụ "trong vài tháng tới" sau khi nhận được sự chấp thuận từ cơ quan quản lý.
Singapore's Land Transport Authority said in a separate statement that Pony.ai and ComfortDelGro will ply a 12-km (7.5-mile) route in Punggol.
- Cơ quan Giao thông Đường bộ Singapore cho biết trong một tuyên bố riêng rằng Pony.ai và ComfortDelGro sẽ vận hành một tuyến đường dài 12 km (7,5 dặm) ở Punggol.
The LTA said both WeRide and Pony.ai have "a proven track record of deploying (automated vehicles) overseas across multiple vehicle types, including shuttles and cars."
- LTA cho biết cả WeRide và Pony.ai đều có "hồ sơ chứng minh về việc triển khai (các phương tiện tự hành) ở nước ngoài trên nhiều loại phương tiện khác nhau, bao gồm xe buýt và ô tô."
Pony.ai now operates commercial robotaxis in four of China's largest cities - Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.
- Pony.ai hiện đang vận hành robotaxi thương mại ở bốn thành phố lớn nhất của Trung Quốc - Bắc Kinh, Thượng Hải, Quảng Châu và Thâm Quyến.
Pony.ai, backed by Toyota Motor, has also been exploring deploying its driverless service in South Korea, Luxembourg, the Middle East and other countries after raising $260 million from its Nasdaq listing in November. It plans to grow its robotaxi fleet to 1,000 by the end of this year.
- Pony.ai, được Toyota Motor hậu thuẫn, cũng đang khám phá việc triển khai dịch vụ không người lái của mình tại Hàn Quốc, Luxembourg, Trung Đông và các quốc gia khác sau khi huy động được 260 triệu USD từ việc niêm yết trên Nasdaq vào tháng 11. Công ty dự định tăng đội xe robotaxi của mình lên 1.000 chiếc vào cuối năm nay.
The Singapore government has been exploring autonomous driving technology, with Transport Minister Jeffrey Siow visiting several autonomous driving companies in China in June.
- Chính phủ Singapore đang khám phá công nghệ lái xe tự hành, với Bộ trưởng Giao thông Jeffrey Siow đã thăm một số công ty lái xe tự hành ở Trung Quốc vào tháng 6.