Latest News

US right-wing leader Charlie Kirk's widow on his alleged killer: 'I forgive him'

  • Người vợ góa của lãnh đạo cánh hữu Hoa Kỳ Charlie Kirk nói về kẻ bị cáo buộc giết chồng: 'Tôi tha thứ cho anh ta'
  • September 22, 2025

Erika Kirk, the 36-year-old widow of slain right-wing activist Charlie Kirk, said she forgives the man accused of killing him, as she delivered a deeply religious speech at a memorial event Sunday for her deceased husband.

  • Erika Kirk, người vợ góa 36 tuổi của nhà hoạt động cánh hữu bị sát hại Charlie Kirk, cho biết cô tha thứ cho người đàn ông bị cáo buộc giết chồng mình, khi cô phát biểu trong một bài diễn văn sâu sắc về tôn giáo tại một sự kiện tưởng niệm vào Chủ nhật cho người chồng quá cố của cô.

"My husband Charlie, he wanted to save young men just like the one who took his life," she told the crowd of more than 60,000 attendees, including U.S. President Donald Trump, at a packed stadium in the southwestern state of Arizona.

  • "Chồng tôi, Charlie, anh ấy muốn cứu những người trẻ giống như người đã lấy đi mạng sống của anh ấy," cô nói với đám đông hơn 60,000 người tham dự, bao gồm Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, tại một sân vận động chật kín người ở bang Arizona phía tây nam.

"That man, that young man. I forgive him," Kirk said, her voice choking.

  • "Người đó, chàng trai trẻ đó. Tôi tha thứ cho anh ta," Kirk nói, giọng cô nghẹn lại.

"I forgive him because it was what Christ did. And it's what Charlie would do," she continued. "The answer to hate is not hate."

  • "Tôi tha thứ cho anh ta vì đó là điều mà Chúa Kitô đã làm. Và đó là điều mà Charlie sẽ làm," cô tiếp tục. "Câu trả lời cho hận thù không phải là hận thù."

Erika Kirk, wife of slain conservative commentator Charlie Kirk and the new CEO of Turning Point USA, reacts next to U.S. President Donald Trump during a memorial service at State Farm Stadium, in Glendale, Arizona, U.S., September 21, 2025. Photo by Reuters

Erika Kirk, wife of slain conservative commentator Charlie Kirk and the new CEO of Turning Point USA, reacts next to U.S. President Donald Trump during a memorial service at State Farm Stadium, in Glendale, Arizona, U.S., Sept. 21, 2025. Photo by Reuters

  • Erika Kirk, vợ của nhà bình luận bảo thủ bị sát hại Charlie Kirk và là CEO mới của Turning Point USA, phản ứng bên cạnh Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump trong một buổi lễ tưởng niệm tại State Farm Stadium, ở Glendale, Arizona, Hoa Kỳ, ngày 21 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Reuters

Charlie Kirk, 31, was shot and killed on Sept. 10 during a public debate event at a Utah university campus.

  • Charlie Kirk, 31 tuổi, đã bị bắn và giết chết vào ngày 10 tháng 9 trong một sự kiện tranh luận công khai tại một khuôn viên đại học ở Utah.

The activist used his millions of social media followers, the massive audience of his podcast and appearances at universities to bolster Trump with young voters and fight for a nationalist, Christian-centric political ideology.

  • Nhà hoạt động này đã sử dụng hàng triệu người theo dõi trên mạng xã hội, lượng khán giả khổng lồ của podcast và các lần xuất hiện tại các trường đại học để củng cố sự ủng hộ của Trump từ các cử tri trẻ và đấu tranh cho một ý thức hệ chính trị quốc gia, tập trung vào Kitô giáo.

Authorities say the suspected shooter, 22-year-old Tyler Robinson, justified the attack by citing the "hatred" he accused Kirk of spreading, according to investigators.

  • Các cơ quan chức năng cho biết nghi phạm, Tyler Robinson 22 tuổi, đã biện minh cho cuộc tấn công bằng cách cáo buộc Kirk là người đã lan truyền "sự hận thù," theo các nhà điều tra.

Kirk advocated for conservative Christian political values, and often made vitriolic statements targeting minorities, including transgender people, Muslims, African Americans and others.

  • Kirk đã ủng hộ các giá trị chính trị Kitô giáo bảo thủ, và thường có những tuyên bố gay gắt nhắm vào các nhóm thiểu số, bao gồm người chuyển giới, người Hồi giáo, người Mỹ gốc Phi và những người khác.

Robinson faces seven charges for the shooting, including aggravated murder, and prosecutors have said they intend to seek the death penalty in his case.

  • Robinson đang đối mặt với bảy cáo buộc vì vụ xả súng, bao gồm tội giết người tăng nặng, và các công tố viên đã nói rằng họ dự định sẽ yêu cầu án tử hình trong vụ án của anh ta.
View the original post here .

Super Typhoon Ragasa to enter East Sea Monday with 220 kph winds

  • Siêu bão Ragasa sẽ vào Biển Đông thứ Hai với sức gió 220 km/h
  • September 22, 2025

Super Typhoon Ragasa is forecast to move into the East Sea late Monday evening with sustained winds of 202220 kph, becoming the ninth storm to affect Vietnam this year.

  • Siêu bão Ragasa dự kiến sẽ di chuyển vào Biển Đông vào tối muộn thứ Hai với sức gió duy trì từ 202–220 km/h, trở thành cơn bão thứ chín ảnh hưởng đến Việt Nam trong năm nay.

According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the storm was about 230 km from Luzon Island in the Philippines on Monday morning, with maximum winds of 221 kph, moving west-northwest at 20 kph.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, vào sáng thứ Hai, cơn bão cách đảo Luzon của Philippines khoảng 230 km, với sức gió tối đa 221 km/h, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 20 km/h.

By early Tuesday morning, Ragasa is expected to be in the northern East Sea with sustained winds of 202220 kph, maintaining its track and speed and possibly strengthening. By 1 a.m. Tuesday, the storm is forecast to be about 490 km east of China's Leizhou Peninsula with winds of 184220 kph. A day later, it should be over waters east of the peninsula with winds easing to 150183 kph, before turning west-southwest into the Gulf of Tonkin.

  • Đến sáng sớm thứ Ba, Ragasa dự kiến sẽ ở phía bắc Biển Đông với sức gió duy trì từ 202–220 km/h, duy trì đường đi và tốc độ và có thể mạnh lên. Đến 1 giờ sáng thứ Ba, cơn bão dự kiến sẽ cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc khoảng 490 km về phía đông với sức gió từ 184–220 km/h. Một ngày sau, nó sẽ ở trên vùng biển phía đông bán đảo với sức gió giảm xuống còn 150–183 km/h, trước khi chuyển hướng tây-tây nam vào Vịnh Bắc Bộ.

Japan's Meteorological Agency projects maximum winds around 198 kph Monday and Tuesday, before and after the system enters the East Sea. The Hong Kong Observatory forecasts winds could reach 230 kph.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo sức gió tối đa khoảng 198 km/h vào thứ Hai và thứ Ba, trước và sau khi hệ thống vào Biển Đông. Đài Quan sát Hồng Kông dự báo sức gió có thể đạt 230 km/h.

Forecast tracks differ slightly. JMA expects landfall on the Leizhou Peninsula before the system moves into the Gulf of Tonkin, while Hong Kong's forecast has landfall along Guangdong's coast, then a shift toward Leizhou and into the Gulf.

  • Các đường đi dự báo có chút khác biệt. JMA dự kiến bão sẽ đổ bộ vào bán đảo Lôi Châu trước khi hệ thống di chuyển vào Vịnh Bắc Bộ, trong khi dự báo của Hồng Kông cho rằng bão sẽ đổ bộ vào bờ biển Quảng Đông, sau đó chuyển hướng về Lôi Châu và vào Vịnh.

Hoang Phuc Lam, deputy director of Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, outlined two scenarios on Sunday. If the typhoon veers toward Guangdong, it will likely weaken before entering the Gulf of Tonkin. If it holds a more westerly, lower track, weakening will be less pronounced, bringing stronger winds and higher waves to the Gulf. In that case, Vietnam's northern and central coast could experience very strong winds and heavy rain.

  • Hoàng Phúc Lâm, Phó Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, đã nêu ra hai kịch bản vào Chủ nhật. Nếu bão di chuyển về hướng Quảng Đông, nó có thể yếu đi trước khi vào Vịnh Bắc Bộ. Nếu nó giữ hướng thấp hơn về phía tây, sự yếu đi sẽ ít rõ rệt hơn, mang lại gió mạnh hơn và sóng cao hơn cho Vịnh. Trong trường hợp đó, bờ biển miền Bắc và miền Trung Việt Nam có thể trải qua gió rất mạnh và mưa lớn.

Lam added that a seasonal cold air mass is moving down to northern Vietnam. Its interaction with the typhoon in the coming days could make Ragasa's track and intensity more complex, increasing uncertainty beyond three days.

  • Lâm bổ sung rằng một khối không khí lạnh theo mùa đang di chuyển xuống miền Bắc Việt Nam. Sự tương tác của nó với bão trong những ngày tới có thể làm cho đường đi và cường độ của Ragasa phức tạp hơn, tăng sự không chắc chắn sau ba ngày.

Ragasa formed from a tropical depression on the evening of Sept. 18 and intensified by eight levels on the Beaufort wind force scale in just four days to become a super typhoon.

  • Ragasa hình thành từ một áp thấp nhiệt đới vào tối 18 tháng 9 và tăng cường lên tám cấp trên thang sức gió Beaufort chỉ trong bốn ngày để trở thành siêu bão.

Vietnam's National Civil Defense Committee is scheduled to meet on Monday afternoon with relevant agencies to discuss response measures.

  • Ủy ban Phòng chống Thiên tai Quốc gia Việt Nam dự kiến sẽ họp vào chiều thứ Hai với các cơ quan liên quan để thảo luận các biện pháp ứng phó.

In 2024, the Northwest Pacific recorded three super typhoons, defined as carrying maximum sustained winds of at least 201 kph: Yagi, Gaemi, and Krathon. Yagi made landfall in northern Vietnam, bringing destructive winds, landslides, flash floods, and severe flooding. It killed 318 people, left 26 missing, and caused nearly VND84 trillion (US$3.2 billion) in economic losses in Vietnam.

  • Trong năm 2024, Tây Bắc Thái Bình Dương đã ghi nhận ba siêu bão, được định nghĩa là có sức gió duy trì tối đa ít nhất 201 km/h: Yagi, Gaemi và Krathon. Yagi đã đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam, mang lại gió tàn phá, lở đất, lũ quét và lũ lụt nghiêm trọng. Nó đã giết chết 318 người, để lại 26 người mất tích và gây thiệt hại kinh tế gần 84 nghìn tỷ VND (3,2 tỷ USD) ở Việt Nam.

From October to December, meteorologists expect more storms and tropical depressions off Vietnam's coast than the multi-year average, typically more than four storms with nearly two making landfall.

  • Từ tháng 10 đến tháng 12, các nhà khí tượng dự báo sẽ có nhiều bão và áp thấp nhiệt đới ngoài khơi bờ biển Việt Nam hơn so với trung bình nhiều năm, thường có hơn bốn cơn bão với gần hai cơn đổ bộ.
View the original post here .

Evacuees in Philipines, Taiwan take shelter as Super Typhoon Ragasa nears

  • Những người sơ tán ở Philippines, Đài Loan trú ẩn khi siêu bão Ragasa đến gần
  • September 22, 2025

Hundreds of families sheltered in schools and evacuation centers on Monday as heavy rains and gale-force winds from Super Typhoon Ragasa lashed the northern Philippines and southern Taiwan.

  • Hàng trăm gia đình đã trú ẩn tại các trường học và trung tâm sơ tán vào thứ Hai khi mưa lớn và gió mạnh từ siêu bão Ragasa tấn công miền bắc Philippines và miền nam Đài Loan.

The typhoon, which is gaining strength as it proceeds on a collision course with southern China, was expected to make landfall over the Philippines' Babuyan Islands by around midday.

  • Cơn bão, đang ngày càng mạnh hơn khi tiến về hướng nam Trung Quốc, dự kiến sẽ đổ bộ vào quần đảo Babuyan của Philippines vào khoảng giữa trưa.

The sparsely populated islands lie about 740 kilometers (460 miles) south of Taiwan in the Luzon Strait.

  • Những hòn đảo thưa dân nằm cách khoảng 740 km (460 dặm) về phía nam Đài Loan ở eo biển Luzon.

As of 8:00 a.m. (0000 GMT), maximum sustained winds of 215 kilometers per hour were reported at the storm's center, with gusts reaching up to 265 kph as it moved toward the archipelago nation, the national weather service said.

  • Tính đến 8:00 sáng (0000 GMT), gió duy trì mạnh nhất ở trung tâm cơn bão được báo cáo là 215 km/h, với những cơn gió giật lên đến 265 km/h khi nó di chuyển về phía quốc gia quần đảo, dịch vụ thời tiết quốc gia cho biết.

"We are now experiencing strong winds here in northern Cagayan," provincial disaster chief Rueli Rapsing told AFP, saying they were prepared for "the worst".

  • "Chúng tôi hiện đang trải qua gió mạnh ở miền bắc Cagayan," Rueli Rapsing, người đứng đầu phòng chống thảm họa tỉnh cho biết với AFP, nói rằng họ đã chuẩn bị cho "điều tồi tệ nhất".

"Since the super typhoon will traverse Calayan, we are very focused on that area," he said of a town in the far north province.

  • "Vì siêu bão sẽ đi qua Calayan, chúng tôi rất tập trung vào khu vực đó," ông nói về một thị trấn ở tỉnh cực bắc.

In Taiwan, small-scale evacuations were ongoing in mountainous areas near Pingtung, local fire department officer James Wu told AFP.

  • Ở Đài Loan, các cuộc sơ tán quy mô nhỏ đang diễn ra ở các khu vực miền núi gần Pingtung, nhân viên sở cứu hỏa địa phương James Wu cho biết với AFP.

"What worries us more is that the damage could be similar to what happened during Typhoon Koinu two years ago," he added, describing a storm that saw utility poles collapse and sheet-metal roofs sent flying into the air.

  • "Điều chúng tôi lo lắng hơn là thiệt hại có thể tương tự như đã xảy ra trong cơn bão Koinu hai năm trước," ông nói thêm, mô tả một cơn bão đã làm sụp đổ các cột điện và mái tôn bay lên không trung.

Schools and government offices were closed Monday in the Manila region and across 29 Philippine provinces in anticipation of heavy rainfall.

  • Trường học và văn phòng chính phủ đã đóng cửa vào thứ Hai trong khu vực Manila và trên khắp 29 tỉnh của Philippines dự kiến có mưa lớn.

Government weather specialist John Grender Almario said Sunday that "severe flooding and landslides" could be expected in the northern areas of the main island Luzon.

  • Chuyên gia khí tượng John Grender Almario của chính phủ cho biết vào Chủ nhật rằng "lũ lụt nghiêm trọng và sạt lở đất" có thể xảy ra ở các khu vực phía bắc của đảo chính Luzon.

The threat of flooding from Ragasa comes just a day after thousands of Filipinos took to the streets to protest a growing corruption scandal involving flood control projects that were shabbily constructed or never completed.

  • Mối đe dọa lũ lụt từ Ragasa đến chỉ một ngày sau khi hàng ngàn người Philippines xuống đường biểu tình về một vụ bê bối tham nhũng ngày càng lớn liên quan đến các dự án kiểm soát lũ lụt được xây dựng sơ sài hoặc chưa hoàn thành.

A day of largely peaceful demonstrations turned violent in the afternoon and early evening as rock-throwing protesters clashed with police, leading to more than 70 arrests.

  • Một ngày biểu tình chủ yếu ôn hòa đã trở nên bạo lực vào buổi chiều và tối sớm khi những người biểu tình ném đá vào cảnh sát, dẫn đến hơn 70 vụ bắt giữ.

The Philippines is the first major landmass facing the Pacific cyclone belt, and the archipelago is hit by an average of 20 storms and typhoons each year, putting millions of people in disaster-prone areas in a state of constant poverty.

  • Philippines là khối đất liền lớn đầu tiên đối diện với vành đai bão Thái Bình Dương, và quốc gia quần đảo này bị ảnh hưởng bởi trung bình 20 cơn bão và siêu bão mỗi năm, đặt hàng triệu người trong các khu vực dễ bị thảm họa vào tình trạng nghèo đói liên tục.

Scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due to the effects of human-driven climate change.

  • Các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh hơn khi thế giới nóng lên do hiệu ứng của biến đổi khí hậu do con người gây ra.
View the original post here .

BUV ranks among Vietnam's top 5 universities for international students

  • BUV nằm trong top 5 các trường đại học hàng đầu Việt Nam dành cho sinh viên quốc tế
  • September 22, 2025

EduOpinions, a leading online platform compiling reviews from millions of students worldwide, has ranked British University Vietnam (BUV) among the top 5 universities in Vietnam for international students.

  • EduOpinions, một nền tảng trực tuyến hàng đầu tổng hợp đánh giá từ hàng triệu sinh viên trên toàn thế giới, đã xếp hạng Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) vào top 5 các trường đại học ở Việt Nam dành cho sinh viên quốc tế.

BUV is the only international university on the list, standing alongside prominent local public and private institutions.

  • BUV là trường đại học quốc tế duy nhất trong danh sách, đứng cùng với các cơ sở giáo dục công lập và tư thục địa phương nổi tiếng.

Students walking in BUV campus. Photo courtesy of BUV

Students walking in BUV campus. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên đi bộ trong khuôn viên BUV. Ảnh do BUV cung cấp

The university earned praise not only for its high-quality teaching and international research standards but also for fostering a welcoming and supportive environment for foreign students.

  • Trường đại học này được khen ngợi không chỉ vì chất lượng giảng dạy cao và tiêu chuẩn nghiên cứu quốc tế mà còn vì môi trường chào đón và hỗ trợ cho sinh viên nước ngoài.

"There are so many clubs and activities, from skill-focused workshops to entertainment events. BUV is not just a place to study; it is a vibrant community where I always feel supported and connected," shared a Chinese undergraduate student in a review cited by EduOpinions.

  • "Có rất nhiều câu lạc bộ và hoạt động, từ các hội thảo tập trung vào kỹ năng đến các sự kiện giải trí. BUV không chỉ là nơi để học tập; nó là một cộng đồng sôi động nơi tôi luôn cảm thấy được hỗ trợ và kết nối," một sinh viên đại học Trung Quốc đã chia sẻ trong một đánh giá được trích dẫn bởi EduOpinions.

EduOpinions' rankings are based on millions of verified student reviews from more than 5,000 institutions across 130 countries. Assessments consider teaching quality, facilities, student life, and international-friendliness, with authentication systems ensuring transparency and objectivity.

  • Xếp hạng của EduOpinions dựa trên hàng triệu đánh giá đã được xác minh từ sinh viên tại hơn 5.000 cơ sở giáo dục trên 130 quốc gia. Đánh giá xem xét chất lượng giảng dạy, cơ sở vật chất, đời sống sinh viên và mức độ thân thiện với sinh viên quốc tế, với các hệ thống xác thực đảm bảo tính minh bạch và khách quan.

With nearly 1.3 million visits annually (45% from Europe), EduOpinions has become a key reference for students and parents exploring global study options.

  • Với gần 1,3 triệu lượt truy cập hàng năm (45% từ châu Âu), EduOpinions đã trở thành một tham khảo quan trọng cho sinh viên và phụ huynh khi khám phá các lựa chọn học tập toàn cầu.

Emerging international education hub

  • Trung tâm giáo dục quốc tế đang nổi lên

While Vietnamese students have long pursued opportunities in Europe and the U.S., more international students are now considering Vietnam.

  • Trong khi sinh viên Việt Nam từ lâu đã theo đuổi cơ hội ở châu Âu và Mỹ, ngày càng nhiều sinh viên quốc tế đang xem xét Việt Nam.

According to the Ministry of Education and Training, about 22,000 foreign students are currently enrolled in Vietnamese universities. A 2024 report, "Vietnam: Towards Becoming a New International Education Hub in Southeast Asia," produced by the ministry and the British Council, highlights the country's potential, citing affordable costs, internationally benchmarked training, a safe environment, and diverse cultural experiences.

  • Theo Bộ Giáo dục và Đào tạo, hiện có khoảng 22.000 sinh viên nước ngoài đang theo học tại các trường đại học Việt Nam. Báo cáo năm 2024, "Việt Nam: Hướng tới trở thành Trung tâm Giáo dục Quốc tế Mới ở Đông Nam Á," được sản xuất bởi bộ và Hội đồng Anh, nêu bật tiềm năng của đất nước, trích dẫn chi phí hợp lý, đào tạo theo tiêu chuẩn quốc tế, môi trường an toàn và trải nghiệm văn hóa đa dạng.

The presence of international institutions like BUV serves as powerful evidence of Vietnam's growing appeal to students worldwide.

  • Sự hiện diện của các cơ sở giáo dục quốc tế như BUV là bằng chứng mạnh mẽ về sức hấp dẫn ngày càng tăng của Việt Nam đối với sinh viên trên toàn thế giới.

Gateway to global education

  • Cửa ngõ đến giáo dục toàn cầu

Modeled on accredited British education, BUV offers international students a world-class education at an accessible cost, right in the heart of Vietnam.

  • Mô hình dựa trên giáo dục Anh Quốc được công nhận, BUV cung cấp cho sinh viên quốc tế một nền giáo dục đẳng cấp thế giới với chi phí hợp lý, ngay tại trung tâm Việt Nam.

Students with academic ambitions can choose full-time programs or short-term exchanges of one to two semesters. As the first university in Vietnam to receive a comprehensive 5-star rating by QS, BUV guarantees the highest international standards in curriculum, teaching, and facilities.

  • Sinh viên có tham vọng học thuật có thể chọn các chương trình toàn thời gian hoặc trao đổi ngắn hạn từ một đến hai học kỳ. Là trường đại học đầu tiên ở Việt Nam nhận được xếp hạng 5 sao toàn diện từ QS, BUV đảm bảo các tiêu chuẩn quốc tế cao nhất về chương trình học, giảng dạy và cơ sở vật chất.

BUV campus. Photo courtesy of BUV

BUV campus. Photo courtesy of BUV

  • Khuôn viên BUV. Ảnh do BUV cung cấp

For those seeking cultural and work experience, the Culture Immersion and Work Experience Programs provide opportunities to immerse themselves in one of Southeast Asia's most dynamic economies, while experiencing Vietnamvoted Asia's Leading Destination 2024 by the World Travel Awards.

  • Đối với những người tìm kiếm trải nghiệm văn hóa và làm việc, các Chương trình Hòa nhập Văn hóa và Trải nghiệm Công việc cung cấp cơ hội để đắm mình trong một trong những nền kinh tế năng động nhất Đông Nam Á, đồng thời trải nghiệm Việt Nam - được bầu chọn là Điểm đến Hàng đầu Châu Á 2024 bởi Giải thưởng Du lịch Thế giới.

Regardless of the program, international students at BUV receive comprehensive support, from administrative assistance to academic guidance, ensuring a rewarding and memorable journey in Vietnam.

  • Dù là chương trình nào, sinh viên quốc tế tại BUV đều nhận được sự hỗ trợ toàn diện, từ hỗ trợ hành chính đến hướng dẫn học thuật, đảm bảo một hành trình bổ ích và đáng nhớ tại Việt Nam.

"BUV's teaching is highly practical, blending theory with real-world application to inspire critical thinking and creativity. I worked with industry-standard software that will be invaluable for my future career," said Fabio Heuser, a student from Baden-Wuerttemberg Cooperative State University (Germany), who participated in BUV's Data Science and Artificial Intelligence exchange program in 2025.

  • "Giảng dạy tại BUV rất thực tế, kết hợp lý thuyết với ứng dụng thực tế để truyền cảm hứng suy nghĩ phản biện và sáng tạo. Tôi đã làm việc với phần mềm tiêu chuẩn công nghiệp sẽ rất có giá trị cho sự nghiệp tương lai của tôi," Fabio Heuser, một sinh viên từ Trường Đại học Hợp tác Bang Baden-Wuerttemberg (Đức), người đã tham gia chương trình trao đổi Khoa học Dữ liệu và Trí tuệ Nhân tạo của BUV năm 2025 cho biết.

For fellow student Fabian Speck, BUV's modern campus facilities were a deciding factor in choosing Vietnam over other destinations. "Equally important was the friendliness and openness of the lecturers and Vietnamese students, which made it easy to feel at home and fully engaged."

  • Đối với sinh viên Fabian Speck, cơ sở vật chất hiện đại của BUV là yếu tố quyết định trong việc chọn Việt Nam thay vì các điểm đến khác. "Điều quan trọng không kém là sự thân thiện và cởi mở của các giảng viên và sinh viên Việt Nam, điều này khiến tôi dễ dàng cảm thấy như ở nhà và hoàn toàn tham gia."

Vietnamese warmth also stood out to Uchechi Udoka from the University of Staffordshire (U.K.). "Even with language barriers, I never felt isolatedeveryone was so open and genuinely eager to connect."

  • Sự ấm áp của người Việt Nam cũng nổi bật đối với Uchechi Udoka từ Đại học Staffordshire (Anh). "Ngay cả với rào cản ngôn ngữ, tôi không bao giờ cảm thấy bị cô lập - mọi người đều rất cởi mở và chân thành mong muốn kết nối."

International students explore Vietnamese culture through hands-on experiences and interactions with local communities. Photo courtesy of BUV

International students explore Vietnamese culture through hands-on experiences and interactions with local communities. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên quốc tế khám phá văn hóa Việt Nam thông qua các trải nghiệm thực tế và tương tác với cộng đồng địa phương. Ảnh do BUV cung cấp

Beyond academics and cultural exchange, BUV acts as a springboard for international students to unlock career opportunities in Vietnam and beyond.

  • Ngoài học thuật và trao đổi văn hóa, BUV còn đóng vai trò là bệ phóng cho sinh viên quốc tế mở khóa cơ hội nghề nghiệp tại Việt Nam và xa hơn.

Consider the case of Britney Yuvonne Nguyen, who completed an eight-week internship at Elite Group, a leading luxury jewelry design and manufacturing company in Vietnam. Her impactful contributions to a major advertising campaign and a high-profile product launch earned her an offer to join the company's New York headquarters in a part-time role, immediately following her internship.

  • Hãy xem xét trường hợp của Britney Yuvonne Nguyen, người đã hoàn thành kỳ thực tập tám tuần tại Elite Group, một công ty thiết kế và sản xuất trang sức xa xỉ hàng đầu tại Việt Nam. Những đóng góp đáng kể của cô cho một chiến dịch quảng cáo lớn và một buổi ra mắt sản phẩm nổi bật đã giúp cô nhận được lời mời tham gia vào trụ sở chính của công ty tại New York trong vai trò bán thời gian, ngay sau kỳ thực tập của cô.

"I initially thought I'd just be handling small tasks," Britney recalled. "But instead, I was trusted with real responsibilities. I gained valuable skills, from communication to problem-solving, that will definitely shape my future career."

  • "Tôi ban đầu nghĩ rằng tôi chỉ sẽ làm những nhiệm vụ nhỏ," Britney nhớ lại. "Nhưng thay vào đó, tôi đã được tin tưởng với những trách nhiệm thực sự. Tôi đã học được các kỹ năng quý giá, từ giao tiếp đến giải quyết vấn đề, sẽ định hình sự nghiệp tương lai của tôi."

U.K. students gain real-world work experience in Vietnam through a BUV program. Photo courtesy of BUV

U.K. students gain real-world work experience in Vietnam through a BUV program. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên Anh Quốc có được kinh nghiệm làm việc thực tế tại Việt Nam thông qua chương trình của BUV. Ảnh do BUV cung cấp

Professor Rick Bennett, Vice-Chancellor and Vice President of BUV, emphasized that internationalization is central to the university's growth strategy, with a strong ambition to increase the international student population in the years ahead.

  • Giáo sư Rick Bennett, Phó Hiệu trưởng và Phó Chủ tịch của BUV, nhấn mạnh rằng quốc tế hóa là trung tâm của chiến lược phát triển của trường đại học, với tham vọng mạnh mẽ để tăng dân số sinh viên quốc tế trong những năm tới.

"The blend of Vietnam's vibrant culture with an accredited British education offers students a truly unique experience," he said. "At the same time, the country's fast-growing economy creates exciting career prospects for international students who envision building their future here."

  • "Sự kết hợp giữa văn hóa sống động của Việt Nam với một nền giáo dục Anh Quốc được công nhận mang đến cho sinh viên một trải nghiệm thực sự độc đáo," ông nói. "Đồng thời, nền kinh tế phát triển nhanh của đất nước tạo ra những triển vọng nghề nghiệp thú vị cho sinh viên quốc tế có tầm nhìn xây dựng tương lai của họ ở đây."

By continually diversifying opportunities and experiences for its students, BUV reinforces its vision to be the number one international university in Vietnam and the surrounding region, helping position Vietnam as a rising global destination for higher education.

  • Bằng cách liên tục đa dạng hóa các cơ hội và trải nghiệm cho sinh viên của mình, BUV củng cố tầm nhìn trở thành trường đại học quốc tế số một tại Việt Nam và khu vực xung quanh, giúp định vị Việt Nam như một điểm đến giáo dục đại học toàn cầu đang nổi lên.
View the original post here .

Vietnam requires up to $92B for climate adaptation by 2030

  • Việt Nam cần tới 92 tỷ USD cho thích ứng biến đổi khí hậu vào năm 2030
  • September 22, 2025

Vietnam will need an estimated US$5592 billion between 2021 and 2030 to fully implement its climate adaptation tasks, equivalent to 35% of the country's 2020 GDP, according to its updated National Adaptation Plan (NAP).

  • Theo Kế hoạch Thích ứng Quốc gia (NAP) cập nhật, Việt Nam sẽ cần ước tính từ 55–92 tỷ USD trong giai đoạn 2021-2030 để thực hiện đầy đủ các nhiệm vụ thích ứng với biến đổi khí hậu, tương đương với 3–5% GDP năm 2020 của đất nước.

On Nov. 19, 2024, the Prime Minister approved the updated National Adaptation Plan for 20212030 with a vision to 2050. Following the Governments directive, the Ministry of Agriculture and Environment finalized the updated NAP report and submitted it to the UNFCCC Secretariat. The updated version highlights Vietnams efforts to strengthen climate resilience, promote international cooperation, and mobilize resources for adaptation measures, contributing to the delivery of the countrys Nationally Determined Contributions. The report stresses Vietnams vulnerability due to its long coastline, thousands of offshore islands, and two densely populated deltas highly exposed to sea level rise and extreme weather. Climate change has already affected sectors and localities nationwide and poses a direct threat to sustainable development and poverty reduction, underscoring the urgent need for timely damage mitigation, stronger risk management, and enhanced disaster preparedness.

  • Vào ngày 19 tháng 11 năm 2024, Thủ tướng đã phê duyệt Kế hoạch Thích ứng Quốc gia cập nhật cho giai đoạn 2021-2030 với tầm nhìn đến năm 2050. Theo chỉ đạo của Chính phủ, Bộ Nông nghiệp và Môi trường đã hoàn thiện báo cáo NAP cập nhật và nộp cho Ban Thư ký UNFCCC. Phiên bản cập nhật nêu bật những nỗ lực của Việt Nam trong việc tăng cường khả năng chống chịu với biến đổi khí hậu, thúc đẩy hợp tác quốc tế và huy động nguồn lực cho các biện pháp thích ứng, góp phần thực hiện các Đóng góp do Quốc gia tự quyết định (NDC) của đất nước. Báo cáo nhấn mạnh sự dễ bị tổn thương của Việt Nam do có bờ biển dài, hàng ngàn đảo xa bờ và hai đồng bằng đông dân cư có nguy cơ cao trước mực nước biển dâng và thời tiết khắc nghiệt. Biến đổi khí hậu đã ảnh hưởng đến các ngành và địa phương trên toàn quốc và đặt ra mối đe dọa trực tiếp đến phát triển bền vững và giảm nghèo, nhấn mạnh sự cần thiết khẩn cấp của việc giảm thiểu thiệt hại kịp thời, quản lý rủi ro mạnh mẽ hơn và nâng cao chuẩn bị ứng phó thiên tai.

The report cited monitoring data as showing that average temperatures have risen faster than the global rate, rainfall has become increasingly erratic, and extreme weather events are occurring with greater frequency and unpredictability. A key highlight of the report is the assessment of progress and limitations in Vietnam's climate adaptation efforts. It notes significant advances in policy development, the rollout of disaster response programs, expanded international cooperation, and improved public awareness.

  • Báo cáo trích dẫn dữ liệu giám sát cho thấy nhiệt độ trung bình đã tăng nhanh hơn so với tỷ lệ toàn cầu, lượng mưa trở nên thất thường hơn và các hiện tượng thời tiết khắc nghiệt xảy ra với tần suất và mức độ khó dự đoán ngày càng tăng. Một điểm nhấn quan trọng của báo cáo là đánh giá tiến độ và hạn chế trong các nỗ lực thích ứng biến đổi khí hậu của Việt Nam. Báo cáo ghi nhận những tiến bộ đáng kể trong phát triển chính sách, triển khai các chương trình ứng phó thiên tai, mở rộng hợp tác quốc tế và nâng cao nhận thức cộng đồng.

However, persistent challenges include outdated legal frameworks, limited financial resources, insufficient science and technology applicationparticularly in forecasting and early warning, and the underutilized role of businesses and communities.

  • Tuy nhiên, những thách thức dai dẳng bao gồm khung pháp lý lỗi thời, nguồn tài chính hạn chế, ứng dụng khoa học và công nghệ chưa đủ—đặc biệt là trong dự báo và cảnh báo sớm, và vai trò của doanh nghiệp và cộng đồng chưa được khai thác triệt để.

The updated NAP outlines Vietnams overarching goal of reducing risks and losses from climate change while strengthening the resilience of its natural, economic, and social systems. It also sets out a long-term vision in which climate adaptation becomes an integral part of all national development strategies and plans. By submitting its updated NAP, Vietnam reaffirmed its aspiration for green and sustainable growth. The report also conveyed a message that Vietnam stands ready to join the international community in tackling climate change through shared resources and knowledge.

  • NAP cập nhật đề ra mục tiêu tổng thể của Việt Nam là giảm thiểu rủi ro và tổn thất do biến đổi khí hậu trong khi tăng cường khả năng chống chịu của các hệ thống tự nhiên, kinh tế và xã hội. Nó cũng đặt ra tầm nhìn dài hạn trong đó thích ứng với biến đổi khí hậu trở thành một phần không thể thiếu của tất cả các chiến lược và kế hoạch phát triển quốc gia. Bằng việc nộp NAP cập nhật, Việt Nam đã khẳng định khát vọng phát triển xanh và bền vững. Báo cáo cũng truyền tải thông điệp rằng Việt Nam sẵn sàng cùng cộng đồng quốc tế đối phó với biến đổi khí hậu thông qua chia sẻ tài nguyên và kiến thức.
View the original post here .

Vietnam expected to rise to top 5 destinations for Russian tourists

  • Việt Nam dự kiến lọt vào top 5 điểm đến cho du khách Nga
  • September 22, 2025

Vietnam is forecast to climb to the third place among the top five destinations attracting Russian tourists in the upcoming 2025/26 winter season, according to Taras Kobishchanov, Vice President of the Association of Tour Operators of Russia.

  • Việt Nam được dự báo sẽ vươn lên vị trí thứ ba trong số năm điểm đến hàng đầu thu hút du khách Nga trong mùa đông 2025/26 sắp tới, theo Taras Kobishchanov, Phó Chủ tịch Hiệp hội Các Nhà Điều Hành Du Lịch Nga.

Speaking to journalists at the annual "Trevolution" conference, Kobishchanov, also Director General of Russian Express Holding, forecast that Egypt will continue to dominate the outbound tourism market in terms of tour sales this winter.

  • Phát biểu với các nhà báo tại hội nghị thường niên "Trevolution", ông Kobishchanov, đồng thời là Tổng Giám đốc của Russian Express Holding, dự đoán rằng Ai Cập sẽ tiếp tục thống trị thị trường du lịch nước ngoài về doanh số bán tour trong mùa đông này.

Thailand is expected to retain its second place, though it will face strong competition from Vietnam amid signs of slowing growth.

  • Thái Lan được dự báo sẽ giữ vững vị trí thứ hai, mặc dù sẽ phải đối mặt với sự cạnh tranh mạnh mẽ từ Việt Nam trong bối cảnh tăng trưởng có dấu hiệu chậm lại.

Vietnam's appeal has been bolstered by the introduction and expansion of charter flights, which have significantly increased visitor numbers.

  • Sức hấp dẫn của Việt Nam đã được củng cố nhờ việc giới thiệu và mở rộng các chuyến bay thuê bao, điều này đã tăng đáng kể số lượng du khách.

Kobishchanov noted that 1012% of travellers who might otherwise have chosen Thailand are expected to opt for Vietnam this season.

  • Ông Kobishchanov lưu ý rằng 10–12% du khách, những người có thể đã chọn Thái Lan, dự kiến sẽ chọn Việt Nam trong mùa này.

The United Arab Emirates (UAE), with Dubai as its main draw, is projected to place fourth in group tour sales, close behind Vietnam.

  • Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất (UAE), với Dubai là điểm đến chính, được dự báo sẽ xếp thứ tư trong doanh số bán tour theo nhóm, sát ngay sau Việt Nam.

China is also forecast to enter the top five destinations for Russian package tourists this winter, aided by its visa-free policy.

  • Trung Quốc cũng được dự báo sẽ lọt vào top năm điểm đến cho du khách Nga mua tour trọn gói trong mùa đông này, nhờ vào chính sách miễn thị thực.
View the original post here .

Why you should wash peanuts before roasting

  • Tại sao bạn nên rửa đậu phộng trước khi rang
  • September 21, 2025

Washing peanuts before roasting removes dust, reduces unpleasant flavors and helps them cook evenly and stay crisp.

  • Rửa đậu phộng trước khi rang giúp loại bỏ bụi bẩn, giảm hương vị khó chịu và giúp chúng chín đều, giòn lâu.

Peanuts are high in protein and fat, and so roasting triggers chemical reactions that create their characteristic aroma and golden-brown color.

  • Đậu phộng chứa nhiều protein và chất béo, do đó khi rang sẽ kích hoạt các phản ứng hóa học tạo ra hương thơm đặc trưng và màu nâu vàng.

Dry peanuts heat up quickly on the outside while the inside is undercooked. Washing peanuts before roasting adds moisture, which slows heat transfer and allows for even cooking.

  • Đậu phộng khô nóng lên nhanh chóng bên ngoài trong khi bên trong chưa chín. Rửa đậu phộng trước khi rang thêm độ ẩm, làm chậm quá trình truyền nhiệt và cho phép nấu chín đều.

Hanois traditional hung liu (basil) roasted peanuts are always washed first, and some people rinse them with boiling water before roasting.

  • Đậu phộng rang truyền thống với húng liu (rau húng quế) ở Hà Nội luôn được rửa sạch trước, và một số người còn rửa chúng bằng nước sôi trước khi rang.

Washing peanuts before roasting helps them cook evenly and stay crisp longer. Photo by VnExpress/Bui Thuy

Washing peanuts before roasting helps them cook evenly and stay crisp longer. Photo by VnExpress/Bui Thuy

  • Rửa đậu phộng trước khi rang giúp chúng chín đều và giòn lâu hơn. Ảnh của VnExpress/Bùi Thủy

The peanuts must be properly drained before roasting. Too much water makes roasting slower, darkens the skin, and leaves the inside moist. Steam also causes cooled peanuts to absorb moisture and soften quickly.

  • Đậu phộng phải được ráo nước trước khi rang. Quá nhiều nước làm quá trình rang chậm lại, làm sẫm màu vỏ và để lại bên trong ẩm ướt. Hơi nước cũng khiến đậu phộng nguội hấp thụ độ ẩm và mềm nhanh chóng.

After washing, drain the peanuts and dry them under a fan or the sun. Traditional hung liu peanuts are sun-dried for several hours to reduce their earthy taste and maintain crispness when roasted. If there is no sunshine, use an oven or air fryer.

  • Sau khi rửa, ráo đậu phộng và phơi khô dưới quạt hoặc ánh nắng mặt trời. Đậu phộng húng liu truyền thống được phơi nắng vài giờ để giảm vị đất và giữ độ giòn khi rang. Nếu không có nắng, sử dụng lò nướng hoặc nồi chiên không dầu.

The roasting technique affects crispness. Start with medium heat to avoid burning or cooking too slowly.

  • Kỹ thuật rang ảnh hưởng đến độ giòn. Bắt đầu với lửa vừa để tránh bị cháy hoặc nấu quá chậm.

When the peanuts are dry, roast on low heat while stirring constantly until they crackle. In the past, people roasted peanuts with clean yellow sand over low heat to cook them evenly.

  • Khi đậu phộng khô, rang ở lửa nhỏ trong khi khuấy đều cho đến khi chúng nổ lách tách. Trước đây, người ta rang đậu phộng với cát vàng sạch trên lửa nhỏ để nấu chín đều.

For an oven or air fryer, preheat to 150°C and roast the peanuts for 10 minutes. Then lower the heat to 90-100°C for 30-45 minutes, stirring occasionally for even cooking.

  • Đối với lò nướng hoặc nồi chiên không dầu, làm nóng trước ở 150°C và rang đậu phộng trong 10 phút. Sau đó hạ nhiệt xuống 90-100°C trong 30-45 phút, khuấy đều để nấu chín đều.

After cooking, wrap the peanuts in clean paper or cloth to absorb moisture and keep them crisp. Avoid leaving them in the pan too long as residual heat can make the nuts taste bitter.

  • Sau khi nấu, gói đậu phộng trong giấy hoặc vải sạch để hút ẩm và giữ giòn. Tránh để chúng trong chảo quá lâu vì nhiệt độ dư thừa có thể làm đậu phộng có vị đắng.

Let peanuts cool completely in a ventilated area before storing in glass jars or airtight containers to maintain crispness for several days. Storing warm peanuts traps moisture and softens them.

  • Để đậu phộng nguội hoàn toàn ở khu vực thông thoáng trước khi lưu trữ trong hũ thủy tinh hoặc hộp kín để giữ độ giòn trong vài ngày. Lưu trữ đậu phộng khi còn ấm sẽ giữ ẩm và làm chúng mềm.

Washing peanuts before roasting produces more aromatic and longer-lasting crisp peanuts compared with dry roasting, provided they are properly dried and roasted.

  • Rửa đậu phộng trước khi rang tạo ra đậu phộng thơm ngon và giòn lâu hơn so với rang khô, miễn là chúng được ráo nước và rang đúng cách.

A basket of roasted peanuts. Photo by VnExpress/Bui Thuy

A basket of peanuts. Photo by VnExpress/Bui Thuy

  • Một rổ đậu phộng. Ảnh của VnExpress/Bùi Thủy

In industrial processing, peanuts are soaked in a mild salt solution before roasting. This ensures even cooking and makes the skins easy to remove. A patented nut brining method in the U.S. involves soaking peanuts in a brine solution comprising at least 10% salt for several hours.

  • Trong chế biến công nghiệp, đậu phộng được ngâm trong dung dịch muối nhẹ trước khi rang. Điều này đảm bảo nấu chín đều và dễ dàng loại bỏ vỏ. Một phương pháp ngâm muối đậu phộng đã được cấp bằng sáng chế tại Hoa Kỳ bao gồm ngâm đậu phộng trong dung dịch muối với ít nhất 10% muối trong vài giờ.

It removes excess moisture and lets salt penetrate the nuts, producing crispier and more flavorful peanuts than dry roasting.

  • Nó loại bỏ độ ẩm dư thừa và cho phép muối thấm vào đậu phộng, tạo ra đậu phộng giòn hơn và có hương vị hơn so với rang khô.

Weather and storage also affect crispness. In humid areas, peanuts absorb moisture and soften quickly. Store roasted peanuts in dry, airtight containers, ideally with a food-grade desiccant. Traditionally, Vietnamese households have used small jars sealed with dried banana leaves to keep peanuts crunchy and flavorful.

  • Thời tiết và lưu trữ cũng ảnh hưởng đến độ giòn. Ở những khu vực ẩm ướt, đậu phộng hấp thụ độ ẩm và mềm nhanh chóng. Lưu trữ đậu phộng rang trong hộp kín, khô ráo, lý tưởng là có chất hút ẩm đạt chuẩn thực phẩm. Truyền thống, các hộ gia đình Việt Nam sử dụng hũ nhỏ được niêm phong bằng lá chuối khô để giữ đậu phộng giòn và ngon.

Washing peanuts before roasting does not make them soften faster. If drained and roasted properly, they stay crisp and flavorful longer.

  • Rửa đậu phộng trước khi rang không làm chúng mềm nhanh hơn. Nếu ráo nước và rang đúng cách, chúng sẽ giòn và ngon lâu hơn.

The key is balance: wash and dry the peanuts, roast over medium heat while stirring, cool in a ventilated area, and store in airtight containers.

  • Chìa khóa là cân bằng: rửa và ráo đậu phộng, rang với lửa vừa trong khi khuấy đều, làm nguội ở khu vực thông thoáng và lưu trữ trong hộp kín.

These steps determine whether peanuts stay crunchy for a week or soften quickly.

  • Các bước này quyết định liệu đậu phộng sẽ giòn trong một tuần hay mềm nhanh chóng.
View the original post here .

Singapore man sentenced to jail for stealing durians worth nearly $200

  • Người đàn ông Singapore bị kết án tù vì trộm sầu riêng trị giá gần 200 USD
  • September 21, 2025

A 56-year-old Singaporean man received nine weeksjail for two counts of theft, one of which was for stealing nine Black Gold durians worth S$250 (US$195).

  • Một người đàn ông Singapore 56 tuổi đã nhận án tù chín tuần cho hai tội danh trộm cắp, trong đó có tội trộm chín trái sầu riêng Black Gold trị giá 250 đô la Singapore (195 đô la Mỹ).

The man, Sew Swee Chai, was sentenced last Monday after pleading guilty to both charges, which also included taking three religious amulets at Fu Lu Shou Complex in the Rochor area, Channel News Asia reported.

  • Người đàn ông này, Sew Swee Chai, đã bị kết án vào thứ Hai tuần trước sau khi nhận tội cho cả hai tội danh, bao gồm cả việc lấy ba bùa hộ mệnh tại khu phức hợp Fu Lu Shou ở khu vực Rochor, theo báo cáo của Channel News Asia.

According to court documents, on the night of Sep. 6, 2024, Sew was seen outside a closed fruit stall at Block 276, Bukit Batok East Avenue 4.

  • Theo tài liệu của tòa án, vào đêm 6 tháng 9 năm 2024, Sew đã được nhìn thấy bên ngoài một gian hàng trái cây đã đóng cửa tại Block 276, Bukit Batok East Avenue 4.

Craving durian, he spent several minutes surveying the stall before trying to disable its security cameras by unplugging power plugs. He then walked off with the durians in a plastic bag.

  • Thèm sầu riêng, anh ta đã dành vài phút để quan sát gian hàng trước khi cố gắng vô hiệu hóa các camera an ninh bằng cách rút các phích cắm điện. Sau đó anh ta bỏ đi với sầu riêng trong một túi nhựa.

The next morning, a stall assistant noticed the missing fruits and reviewed CCTV footage, which captured the theft. It turned out Sew had shut off the refrigerators instead.

  • Sáng hôm sau, một nhân viên gian hàng nhận thấy trái cây bị mất và xem lại đoạn phim CCTV, ghi lại vụ trộm. Hóa ra Sew đã tắt tủ lạnh thay vào đó.

The assistant filed a report and Sew was later identified and traced by police.

  • Nhân viên đã nộp đơn báo cáo và Sew sau đó đã được cảnh sát xác định và theo dõi.

About two weeks later, he struck again at Fu Lu Shou Complex. He slipped two amulets into his pocket and was attempting to steal a third when the shop owner caught him and alerted the police, who arrested Sew, according to Mothership.

  • Khoảng hai tuần sau, anh ta lại tấn công tại khu phức hợp Fu Lu Shou. Anh ta đã đút hai bùa hộ mệnh vào túi và đang cố gắng trộm một cái thứ ba thì chủ cửa hàng bắt gặp và báo cảnh sát, người đã bắt giữ Sew, theo Mothership.

During Mondays hearing, prosecutors told the court that Sew was a repeat offender who had previously served jail terms for burglary and theft, as reported by Shin Min Daily News.

  • Trong phiên tòa vào thứ Hai, các công tố viên nói với tòa rằng Sew là một người phạm tội tái phạm, trước đó đã từng ngồi tù vì tội trộm cắp và trộm cắp, theo báo cáo của Shin Min Daily News.

In mitigation, his lawyer said Sew had been diagnosed with major depressive disorder. Sew also testified that he had not been taking his prescribed medication when the thefts occurred.

  • Trong phần biện hộ, luật sư của anh ta cho biết Sew đã được chẩn đoán mắc chứng rối loạn trầm cảm nặng. Sew cũng đã làm chứng rằng anh ta không uống thuốc theo đơn khi các vụ trộm xảy ra.

His lawyer requested leniency, noting that Sew is now undergoing treatment and has already compensated for the stolen items.

  • Luật sư của anh ta đã yêu cầu sự khoan hồng, lưu ý rằng Sew hiện đang điều trị và đã bồi thường cho các vật phẩm bị đánh cắp.

The court sentenced him to nine weeks in jail but allowed a deferral as his 80-year-old mother had recently been diagnosed with Stage 2 breast cancer and he needed time for hospital follow-ups.

  • Tòa án đã kết án anh ta chín tuần tù nhưng cho phép hoãn thi hành án vì mẹ anh ta 80 tuổi gần đây đã được chẩn đoán mắc ung thư vú giai đoạn 2 và anh ta cần thời gian để theo dõi điều trị tại bệnh viện.

Sew is scheduled to begin serving his sentence on Oct. 13.

  • Sew dự kiến sẽ bắt đầu thụ án vào ngày 13 tháng 10.
View the original post here .

Who is Jeffrey Cheah, Malaysian billionaire behind the firm acquiring Singapore property developer MCL Land for $578M?

  • Jeffrey Cheah là ai, tỷ phú Malaysia đứng sau công ty mua lại nhà phát triển bất động sản MCL Land của Singapore với giá 578 triệu USD?
  • September 21, 2025

Jeffrey Cheah, whose Sunway Group is buying Singaporean and Malaysian property developer MCL Land for S$738.7 million (US$578 million), is one of Malaysias richest billionaires, known for turning a former tin-mining wasteland into a thriving township.

  • Jeffrey Cheah, người mà Tập đoàn Sunway của ông đang mua lại nhà phát triển bất động sản Singapore và Malaysia MCL Land với giá 738,7 triệu đô la Singapore (tương đương 578 triệu đô la Mỹ), là một trong những tỷ phú giàu nhất Malaysia, nổi tiếng với việc biến một vùng đất mỏ thiếc cũ thành một thị trấn thịnh vượng.

Announced on Thursday, Sunways acquisition of the developer, which is part of Hong Kong property giant Hongkong Land, marks a bold expansion in one of Asias most competitive real estate markets.

  • Thông báo vào thứ Năm, việc Tập đoàn Sunway mua lại nhà phát triển bất động sản này, một phần của tập đoàn bất động sản khổng lồ Hongkong Land của Hồng Kông, đánh dấu một bước mở rộng táo bạo trong một trong những thị trường bất động sản cạnh tranh nhất châu Á.

Earlier in the year, the group revealed a RM2.6 billion (US$582 million) joint project with Malaysias state-owned commuter rail operator MTR to develop a mixed-use complex close to the Singapore border.

  • Đầu năm nay, tập đoàn đã công bố một dự án chung trị giá 2,6 tỷ RM (tương đương 582 triệu USD) với công ty vận hành đường sắt quốc gia của Malaysia, MTR, để phát triển một khu phức hợp đa chức năng gần biên giới Singapore.

Sunway is one of Malaysias biggest conglomerates, spanning construction, education, healthcare, infrastructure and real estate. It is also the foundation of the US$4.3 billion fortune of its executive chairman and founder, Jeffrey Cheah.

  • Sunway là một trong những tập đoàn lớn nhất Malaysia, bao gồm xây dựng, giáo dục, chăm sóc sức khỏe, cơ sở hạ tầng và bất động sản. Đây cũng là nền tảng của khối tài sản trị giá 4,3 tỷ USD của chủ tịch và người sáng lập của mình, Jeffrey Cheah.

Jeffrey Cheah, chairman and founder of Sunway Group. Photo courtesy of the company

Jeffrey Cheah, chairman and founder of Sunway Group. Photo courtesy of the company

  • Jeffrey Cheah, chủ tịch và người sáng lập Tập đoàn Sunway. Ảnh do công ty cung cấp

Growing up in Pusing, a mining settlement in Malaysias Perak state, Cheah left home to earn a business degree at Australias Victoria University and then returned to work as an accountant at a motor assembly plant.

  • Lớn lên ở Pusing, một khu định cư khai thác mỏ ở bang Perak của Malaysia, Cheah rời nhà để lấy bằng kinh doanh tại Đại học Victoria của Úc và sau đó trở về làm kế toán tại một nhà máy lắp ráp xe hơi.

He started Sunway as a small tin-mining firm in 1974 with a RM100,000 investment.

  • Ông bắt đầu Sunway như một công ty khai thác thiếc nhỏ vào năm 1974 với khoản đầu tư 100.000 RM.

"I am an accountant by training. But I realized I have an entrepreneur mindset. So, I quit my job at a motor assembly plant and ventured into my own business," he told The Asean Post in a 2021 interview.

  • "Tôi là một kế toán theo đào tạo. Nhưng tôi nhận ra mình có tư duy của một doanh nhân. Vì vậy, tôi đã bỏ công việc tại nhà máy lắp ráp xe hơi và tự mình kinh doanh," ông nói với The Asean Post trong một cuộc phỏng vấn năm 2021.

He later purchased a piece of mining land in Selangor to work on but eventually chose instead to restore its desolate terrain, according to the Vulcan Post.

  • Sau đó, ông mua một mảnh đất khai thác mỏ ở Selangor để làm việc nhưng cuối cùng lại chọn phục hồi địa hình hoang vắng của nó, theo Vulcan Post.

The decision was reportedly rooted in what he had seen in his hometown, where years of mining had left it with barren land, little economic activity and families struggling to survive after the industry pulled out.

  • Quyết định này được cho là bắt nguồn từ những gì ông đã thấy ở quê hương mình, nơi mà nhiều năm khai thác mỏ đã để lại đất đai cằn cỗi, hoạt động kinh tế ít ỏi và các gia đình phải vật lộn để tồn tại sau khi ngành công nghiệp rút lui.

The Selangor site eventually turned into Malaysias first green and sustainable townshipSunway City Kuala Lumpur. The bustling town marked one of the firms most notable ventures.

  • Khu đất ở Selangor cuối cùng đã trở thành thị trấn xanh và bền vững đầu tiên của Malaysia—Sunway City Kuala Lumpur. Thị trấn nhộn nhịp này đã đánh dấu một trong những dự án nổi bật nhất của công ty.

Cheah would later describe these early years as a period filled with relentless effort, sleepless nights and doubt from critics who questioned his ambition.

  • Cheah sau đó đã mô tả những năm đầu này là một giai đoạn đầy nỗ lực không ngừng, những đêm không ngủ và sự nghi ngờ từ những người chỉ trích tham vọng của ông.

From that base, Sunway steadily grew and branched into a wide range of industries. It reported record-high revenues of RM7.88 billion and pre-tax profits of RM1.5 billion last year.

  • Từ cơ sở đó, Sunway đã dần phát triển và mở rộng ra nhiều ngành công nghiệp khác nhau. Năm ngoái, công ty đã báo cáo doanh thu kỷ lục 7,88 tỷ RM và lợi nhuận trước thuế là 1,5 tỷ RM.

Looking back, Cheah believes he was lucky.

  • Nhìn lại, Cheah tin rằng mình đã may mắn.

"I was a little-known individual from Pusing, in Perak, a poverty-ridden town where many of my childhood friends could not afford to further their education due to the financial constraints faced by their families," he said, as quoted by the New Straits Times.

  • "Tôi là một cá nhân ít được biết đến từ Pusing, ở Perak, một thị trấn nghèo khó nơi nhiều bạn bè thời thơ ấu của tôi không thể tiếp tục học vì những khó khăn tài chính mà gia đình họ phải đối mặt," ông nói, được trích dẫn bởi New Straits Times.

"I am deeply grateful to my country for the opportunities it has blessed me with."

  • "Tôi rất biết ơn đất nước của mình vì những cơ hội mà nó đã ban tặng cho tôi."

The success of his firm gave Cheah the means to realize a lifelong dream of philanthropy.

  • Thành công của công ty đã cho Cheah phương tiện để thực hiện giấc mơ cả đời về hoạt động từ thiện.

In 2010, he founded the Jeffrey Cheah Foundation. Dedicated to nation-building, with a focus on education, the foundation has, as of 2024, provided more than RM745 million in scholarships to thousands of Malaysian students.

  • Năm 2010, ông thành lập Quỹ Jeffrey Cheah. Dành riêng cho việc xây dựng quốc gia, với trọng tâm là giáo dục, quỹ đã cung cấp hơn 745 triệu RM học bổng cho hàng ngàn sinh viên Malaysia tính đến năm 2024.

His philanthropic work has earned him wide recognition; he is the second person to have been named four times on the annual Asias Heroes of Philanthropy by Forbes magazine.

  • Công việc từ thiện của ông đã được công nhận rộng rãi; ông là người thứ hai được tạp chí Forbes vinh danh bốn lần trong danh sách Anh hùng Từ thiện Châu Á hàng năm.

Beyond his philanthropic and business achievements, Cheah has also focused on succession planning. He and his wife have three children, all of whom are involved in the family business.

  • Ngoài những thành tựu từ thiện và kinh doanh, Cheah cũng tập trung vào kế hoạch kế thừa. Ông và vợ có ba người con, tất cả đều tham gia vào công việc kinh doanh gia đình.

His eldest daughter, Sarena, serves on the board and leads the property development arm. Adrian, the youngest, oversees business development at listed Sunway REIT. The middle son, Evan, serves as group CEO for digital and strategic investments and is set to succeed his father as chairman once he steps down.

  • Con gái lớn nhất của ông, Sarena, là thành viên hội đồng quản trị và dẫn đầu mảng phát triển bất động sản. Adrian, con út, giám sát phát triển kinh doanh tại Sunway REIT. Con trai giữa, Evan, là CEO tập đoàn về đầu tư kỹ thuật số và chiến lược và sẽ kế nhiệm cha mình làm chủ tịch khi ông nghỉ hưu.

Cheah has been preparing them for their roles since they were young. He often brought them along to construction sites to teach them that building ecosystems required leaders to be hands-on and diligent.

  • Cheah đã chuẩn bị cho họ vai trò này từ khi họ còn nhỏ. Ông thường đưa họ đến các công trường xây dựng để dạy rằng xây dựng hệ sinh thái đòi hỏi lãnh đạo phải thực tế và siêng năng.

"We are very conscious of succession planning," Cheah told Forbes. "It is only right that we leave a good legacy, strong management, strong succession and people in place."

  • "Chúng tôi rất chú trọng đến kế hoạch kế thừa," Cheah nói với Forbes. "Điều đúng đắn là chúng tôi để lại một di sản tốt, quản lý mạnh, kế thừa mạnh mẽ và người có năng lực."

Asked what sort of legacy he wanted to leave behind, Cheah said in a 2019 interview with CNBC: "My motto has always beenI aspire to inspire before I expire.’"

  • Khi được hỏi về loại di sản mà ông muốn để lại, Cheah nói trong một cuộc phỏng vấn năm 2019 với CNBC: "Phương châm của tôi luôn là 'Tôi khao khát truyền cảm hứng trước khi tôi qua đời.'"

He expressed hopes to "do goods for mankind," and emphasized the urgency of addressing climate change.

  • Ông bày tỏ hy vọng "làm điều tốt cho nhân loại," và nhấn mạnh sự cấp bách của việc giải quyết biến đổi khí hậu.

"To help bring better prospects, better future, better health, better well-being, (eradicate) poverty and all these things. Thats my hope, as my legacy," he added.

  • "Để giúp mang lại triển vọng tốt hơn, tương lai tốt hơn, sức khỏe tốt hơn, phúc lợi tốt hơn, (xoá bỏ) đói nghèo và tất cả những điều này. Đó là hy vọng của tôi, như một di sản," ông nói thêm.
View the original post here .

Storm Ragasa strengthens into super typhoon near Philippines

  • Bão Ragasa mạnh lên thành siêu bão gần Philippines
  • September 21, 2025

Storm Ragasa intensified into a super typhoon with winds above 200 km/h east of Luzon Island, Philippines, on Sunday night, two days after it was formed from a tropical depression.

  • Bão Ragasa đã mạnh lên thành siêu bão với sức gió trên 200 km/h ở phía đông đảo Luzon, Philippines, vào đêm Chủ nhật, hai ngày sau khi hình thành từ áp thấp nhiệt đới.

Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said that at 7 p.m. the storm was about 350 km east of Luzon, with maximum sustained winds of 221 km/h. It was moving northwest at 1520 km/h and, by 7 p.m. Monday, is expected to be about 120 km from Luzon with winds of up to 220 km/h.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam cho biết vào lúc 19 giờ, bão đang cách Luzon khoảng 350 km về phía đông, với sức gió mạnh nhất đạt 221 km/h. Bão di chuyển theo hướng tây bắc với tốc độ 15-20 km/h và dự kiến đến 19 giờ thứ Hai sẽ cách Luzon khoảng 120 km với sức gió lên đến 220 km/h.

By 7 p.m. on Tuesday, the super typhoon is forecast to be over the northern East Sea (South China Sea), with peak winds of 184220 km/h. A day later, it is expected to be in waters off Chinas Guangdong Province, weakening to 150183 km/h and showing a further weakening trend.

  • Đến 19 giờ thứ Ba, dự báo siêu bão sẽ nằm trên vùng biển phía bắc Biển Đông, với sức gió cực đại từ 184-220 km/h. Một ngày sau, bão được dự báo sẽ ở vùng biển ngoài khơi tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc, suy yếu xuống còn 150-183 km/h và tiếp tục xu hướng suy yếu.

Under the storm's influence, the eastern sector of the northern East Sea will see strong winds from Sept. 22 and waves over 10 meters. Vessels operating in this dangerous area are likely to be affected.

  • Dưới ảnh hưởng của bão, khu vực phía đông của Biển Đông sẽ có gió mạnh từ ngày 22 tháng 9 và sóng cao trên 10 mét. Các tàu thuyền hoạt động trong khu vực nguy hiểm này có khả năng bị ảnh hưởng.

The forecast trajectory of Super Typhoon Ragasa. Photo by Vietnam Disaster Monitoring System

  • Hình ảnh dự báo đường đi của siêu bão Ragasa. Ảnh: Hệ thống Giám sát Thiên tai Việt Nam

Hoang Phuc Lam, deputy director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the storm will be strongest on Monday and Tuesday. The Japan Meteorological Agency puts the potential peak near 195 km/h; the China Meteorological Administration, around 223 km/h; and the Hong Kong Observatory, up to 240 km/h.

  • Ông Hoàng Phúc Lâm, Phó Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết bão sẽ mạnh nhất vào thứ Hai và thứ Ba. Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo sức gió cực đại có thể đạt gần 195 km/h; Cơ quan Khí tượng Trung Quốc dự báo khoảng 223 km/h; và Đài Quan sát Hồng Kông lên đến 240 km/h.

Two possible tracks

  • Hai kịch bản đường đi có thể xảy ra

Lam outlined two scenarios for Ragasas path. In the first, as the storm reaches seas south of Guangdong on Wednesday, land interaction causes it to weaken, with further weakening as it enters the Gulf of Tonkin. In the second, the worst-case scenario, Ragasa moves mainly westward across the East Sea and is less likely to weaken. In that case, Vietnams northern and north-central coasts could experience very strong winds and heavy rain.

  • Ông Lâm nêu ra hai kịch bản cho đường đi của Ragasa. Trong kịch bản đầu tiên, khi bão đạt đến vùng biển phía nam Quảng Đông vào thứ Tư, tương tác với đất liền sẽ làm bão suy yếu, và tiếp tục suy yếu khi vào Vịnh Bắc Bộ. Trong kịch bản thứ hai, kịch bản xấu nhất, Ragasa di chuyển chủ yếu theo hướng tây qua Biển Đông và ít có khả năng suy yếu. Trong trường hợp đó, các bờ biển phía bắc và bắc trung bộ của Việt Nam có thể trải qua gió rất mạnh và mưa lớn.

A cold air mass currently over northern Vietnam could also interact with the storm and complicate conditions, Lam added. "It is necessary to continue updating forecasts based on monitoring data and subsequent analysis," he said.

  • Một khối không khí lạnh hiện đang ở phía bắc Việt Nam cũng có thể tương tác với bão và làm phức tạp thêm tình hình, ông Lâm nói thêm. "Cần tiếp tục cập nhật dự báo dựa trên dữ liệu theo dõi và phân tích sau đó," ông nói.

So far this year, the South China Sea has seen eight storms and two tropical depressions. Most recently, Storm Mitag struck China on Saturday without directly affecting Vietnam. The seventh storm, Tapah, did not make landfall in Vietnam but brought heavy rain and landslides to northern mountainous provinces earlier this month. On Aug. 30, Storm Nongfa hit central Vietnam with winds of 6274 km/h, cutting off mountain communities in Ha Tinh, Quang Tri, and Nghe An.

  • Từ đầu năm đến nay, Biển Đông đã chứng kiến tám cơn bão và hai áp thấp nhiệt đới. Mới đây nhất, bão Mitag đã đổ bộ vào Trung Quốc vào thứ Bảy mà không ảnh hưởng trực tiếp đến Việt Nam. Cơn bão thứ bảy, Tapah, không đổ bộ vào Việt Nam nhưng đã gây mưa lớn và sạt lở đất ở các tỉnh miền núi phía bắc vào đầu tháng này. Ngày 30 tháng 8, bão Nongfa đã đổ bộ vào miền trung Việt Nam với sức gió 62-74 km/h, cô lập các cộng đồng miền núi ở Hà Tĩnh, Quảng Trị và Nghệ An.

Meteorologists warn that from October to December the basin could see more storms than average, with more than four likely in the final quarter, nearly half of which may make landfall.

  • Các nhà khí tượng học cảnh báo rằng từ tháng 10 đến tháng 12, khu vực này có thể có nhiều bão hơn trung bình, với hơn bốn cơn bão có khả năng xảy ra trong quý cuối cùng, gần một nửa trong số đó có thể đổ bộ.

In 2024, the Northwest Pacific recorded three super typhoons (maximum winds of at least 201 km/h): Yagi, Gaemi, and Krathon. Yagi made landfall in Vietnam in September, triggering landslides, flash floods, and inundation that killed 318 people, left 26 missing, and caused an estimated VND84 trillion (US$3.18 billion) in economic damage.

  • Năm 2024, Tây Bắc Thái Bình Dương đã ghi nhận ba siêu bão (sức gió cực đại ít nhất 201 km/h): Yagi, Gaemi và Krathon. Yagi đã đổ bộ vào Việt Nam vào tháng 9, gây ra lở đất, lũ quét và ngập lụt khiến 318 người thiệt mạng, 26 người mất tích và gây thiệt hại kinh tế ước tính 84 nghìn tỷ đồng (3,18 tỷ USD).
View the original post here .