Latest News
Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai seeks community service to resolve $330 Gucci AirPods theft charge
- Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài xin làm dịch vụ cộng đồng để giải quyết cáo buộc trộm cắp AirPods Gucci trị giá $330
- September 22, 2025
Singer Lynda Trang Dai has applied to complete legal education programs, community service, and compensation for damages to have her theft charge over a $330 Gucci AirPods case dismissed.
- Ca sĩ Lynda Trang Đài đã nộp đơn xin hoàn thành các chương trình giáo dục pháp lý, dịch vụ cộng đồng và bồi thường thiệt hại để có cáo buộc trộm cắp của mình đối với vỏ AirPods Gucci trị giá $330 bị bác bỏ.
Vietnamese-American singer Lynda Trang Dai. Photo courtesy of Lynda Trang Dai
- Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài. Ảnh do Lynda Trang Đài cung cấp
According to the Orange County Clerk of Courts in Florida, the court approved her request to participate in the Pre-Trial Diversion (PTD) program. Under the program, the singer will complete training, perform community service, and compensate the claimant, avoiding a formal trial.
- Theo Văn phòng Thư ký Tòa án Quận Orange ở Florida, tòa án đã chấp thuận yêu cầu của cô tham gia chương trình Chuyển hướng Trước Xét xử (PTD). Theo chương trình, nữ ca sĩ sẽ hoàn thành đào tạo, thực hiện dịch vụ cộng đồng và bồi thường cho người yêu cầu, tránh một phiên tòa chính thức.
Court records indicate that in January, she was accused of stealing merchandise valued between US$100 and US$750. In February, she explained that she had inadvertently taken the US$330 AirPods case while rushing to a performance, describing the incident as a "petty theft."
- Hồ sơ tòa án chỉ ra rằng vào tháng 1, cô bị cáo buộc trộm cắp hàng hóa có giá trị từ $100 đến $750. Vào tháng 2, cô giải thích rằng cô đã vô tình lấy vỏ AirPods trị giá $330 trong lúc vội vàng đi biểu diễn, mô tả sự việc là một "vụ trộm vặt".
On Aug. 14, she and her attorney filed a petition asking the court to suspend the criminal proceedings while she completed the PTD program.
- Ngày 14 tháng 8, cô và luật sư của mình đã nộp đơn yêu cầu tòa án đình chỉ các thủ tục hình sự trong khi cô hoàn thành chương trình PTD.
Under Florida Statutes, Chapter 948, Section 8, the PTD program is available to "first offender" or "any person previously convicted of not more than one nonviolent misdemeanor." It allows offenders to avoid formal prosecution, while holding them accountable and giving them a chance to correct their behavior without a criminal record. Offenders must meet specific conditions, which may include counseling, community service, restitution, rehabilitation programs, or legal education courses. Upon successful completion, prosecutors may dismiss or decline to pursue charges.
- Theo Quy chế Florida, Chương 948, Mục 8, chương trình PTD có sẵn cho "người phạm tội lần đầu" hoặc "bất kỳ người nào trước đây bị kết án không quá một tội nhẹ không bạo lực". Chương trình cho phép người phạm tội tránh truy tố chính thức, đồng thời giữ họ chịu trách nhiệm và cho họ cơ hội sửa đổi hành vi mà không có hồ sơ tội phạm. Người phạm tội phải đáp ứng các điều kiện cụ thể, có thể bao gồm tư vấn, dịch vụ cộng đồng, bồi thường, chương trình phục hồi hoặc khóa học giáo dục pháp lý. Khi hoàn thành thành công, các công tố viên có thể bác bỏ hoặc từ chối theo đuổi các cáo buộc.
Lynda Trang Dai, 57, moved to the U.S. with her family in the 1970s. Known for her dynamic stage presence, she has often been compared to Madonna. She is married to Vietnamese-born singer Tommy Ngo.
- Lynda Trang Đài, 57 tuổi, chuyển đến Hoa Kỳ cùng gia đình vào những năm 1970. Được biết đến với sự hiện diện năng động trên sân khấu, cô thường được so sánh với Madonna. Cô kết hôn với ca sĩ người Việt Tommy Ngô.
Cristiano Ronaldo misses top 5 in best strikers list of past 30 years
- Cristiano Ronaldo không lọt vào top 5 danh sách tiền đạo xuất sắc nhất trong 30 năm qua
- September 22, 2025
According to a ranking of the 21 best strikers of the past three decades by Daily Mail, Cristiano Ronaldo placed sixth, while Lionel Messi came in second.
- Theo bảng xếp hạng 21 tiền đạo xuất sắc nhất trong ba thập kỷ qua của Daily Mail, Cristiano Ronaldo đứng thứ sáu, trong khi Lionel Messi đứng thứ hai.
The list was compiled by Oliver Holt, a 59-year-old sports journalist with over 30 years of experience covering football, including seven World Cups, eight Euros and 22 Champions League finals.
- Danh sách này do Oliver Holt, một nhà báo thể thao 59 tuổi với hơn 30 năm kinh nghiệm viết về bóng đá, bao gồm bảy kỳ World Cup, tám kỳ Euro và 22 trận chung kết Champions League, biên soạn.
Holt selected strikers based on the strongest impressions they left on him personally, rather than pure statistics.
- Holt lựa chọn các tiền đạo dựa trên ấn tượng mạnh mẽ nhất mà họ để lại cho cá nhân ông, thay vì chỉ dựa vào thống kê thuần túy.
As a result, players like Zlatan Ibrahimovic, Robert Lewandowski and Hernan Crespo were left off the list due to limited opportunities for him to watch them live.
- Do đó, những cầu thủ như Zlatan Ibrahimovic, Robert Lewandowski và Hernan Crespo bị loại khỏi danh sách do ông không có nhiều cơ hội xem họ trực tiếp.
Holt described Messi as "a player everyone feels lucky to see live," highlighting his dominance in the 2009 and 2011 Champions League finals against Manchester United and his leadership in Argentina's 2022 World Cup triumph.
- Holt mô tả Messi là "một cầu thủ mà ai cũng cảm thấy may mắn khi được xem trực tiếp," nhấn mạnh sự thống trị của anh trong các trận chung kết Champions League 2009 và 2011 đối đầu Manchester United và sự lãnh đạo của anh trong chiến thắng World Cup 2022 của Argentina.
However, Ronaldo Nazario of Brazil ranks first on Holt's list, praised for his explosiveness, pace, technique and the unforgettable moments he created for fans. From his 2003 hat-trick at Old Trafford to his two goals in the 2002 World Cup final, R9 embodies the quintessential unplayable striker.
- Tuy nhiên, Ronaldo Nazario của Brazil đứng đầu danh sách của Holt, được khen ngợi vì sự bùng nổ, tốc độ, kỹ thuật và những khoảnh khắc không thể quên mà anh tạo ra cho người hâm mộ. Từ cú hat-trick năm 2003 tại Old Trafford đến hai bàn thắng trong trận chung kết World Cup 2002, R9 là hiện thân của tiền đạo không thể ngăn cản.
Ronaldo Nazario lifts the 2002 World Cup. Photo by Reuters
- Ronaldo Nazario nâng cúp World Cup 2002. Ảnh của Reuters
Cristiano Ronaldo, despite holding the all-time career goal record with 945, is described as "an astonishing athlete, a striker obsessed with goals," but is placed outside the top 5. Holt cites the "breathtaking moments" found more in other players as the reason for CR7’s lower ranking.
- Cristiano Ronaldo, dù giữ kỷ lục ghi bàn sự nghiệp với 945 bàn thắng, được mô tả là "một vận động viên đáng kinh ngạc, một tiền đạo ám ảnh bởi bàn thắng," nhưng lại nằm ngoài top 5. Holt cho rằng những "khoảnh khắc ngoạn mục" thường thấy ở các cầu thủ khác là lý do cho sự xếp hạng thấp hơn của CR7.
The list also emphasizes influence over the number of goals scored. Lewandowski (677 goals) and Ibrahimovic (561 goals) were not chosen, while Eric Cantona, with 185 goals, is included for his "style and attitude." Didier Drogba is honored for his decisive goals, including a header in the 2012 Champions League final for Chelsea. Given Holt's Manchester roots, 62% of the listed players have featured in the Premier League.
- Danh sách cũng nhấn mạnh tầm ảnh hưởng hơn là số bàn thắng ghi được. Lewandowski (677 bàn) và Ibrahimovic (561 bàn) không được chọn, trong khi Eric Cantona, với 185 bàn thắng, được đưa vào vì "phong cách và thái độ" của ông. Didier Drogba được vinh danh vì những bàn thắng quyết định, bao gồm cú đánh đầu trong trận chung kết Champions League 2012 cho Chelsea. Với nguồn gốc từ Manchester của Holt, 62% các cầu thủ trong danh sách đã từng thi đấu ở Premier League.
Kylian Mbappe is at fourth, ahead of Ronaldo, thanks to his 2018 World Cup victory and hat-trick in the 2022 World Cup final. Kenny Dalglish, a Liverpool legend who has retired for 35 years, ranks third.
- Kylian Mbappe đứng thứ tư, vượt qua Ronaldo, nhờ chiến thắng World Cup 2018 và cú hat-trick trong trận chung kết World Cup 2022. Kenny Dalglish, huyền thoại Liverpool đã nghỉ hưu 35 năm, đứng thứ ba.
Oliver Holt's list of the 21 best strikers of the past 30 years for Daily Mail:
- Danh sách 21 tiền đạo xuất sắc nhất trong 30 năm qua của Oliver Holt cho Daily Mail:
1. Ronaldo Nazario (Brazil)
- 1. Ronaldo Nazario (Brazil)
2. Lionel Messi (Argentina)
- 2. Lionel Messi (Argentina)
3. Kenny Dalglish (Scotland)
- 3. Kenny Dalglish (Scotland)
4. Kylian Mbappe (France)
- 4. Kylian Mbappe (Pháp)
5. Alessandro Del Piero (Italy)
- 5. Alessandro Del Piero (Ý)
6. Cristiano Ronaldo (Portugal)
- 6. Cristiano Ronaldo (Bồ Đào Nha)
7. Raul (Spain)
- 7. Raul (Tây Ban Nha)
8. Thierry Henry (France)
- 8. Thierry Henry (Pháp)
9. Neymar (Brazil)
- 9. Neymar (Brazil)
10. Wayne Rooney (England)
- 10. Wayne Rooney (Anh)
11. Henrik Larsson (Sweden)
- 11. Henrik Larsson (Thụy Điển)
12. Eric Cantona (France)
- 12. Eric Cantona (Pháp)
13. Harry Kane (England)
- 13. Harry Kane (Anh)
14. Alan Shearer (England)
- 14. Alan Shearer (Anh)
15. Didier Drogba (Ivory Coast)
- 15. Didier Drogba (Bờ Biển Ngà)
16. Mohamed Salah (Egypt)
- 16. Mohamed Salah (Ai Cập)
17. Michael Owen (England)
- 17. Michael Owen (Anh)
18. Gabriel Batistuta (Argentina)
- 18. Gabriel Batistuta (Argentina)
19. Sergio Aguero (Argentina)
- 19. Sergio Aguero (Argentina)
20. Erling Haaland (Norway)
- 20. Erling Haaland (Na Uy)
21. Thomas Muller (Germany)
- 21. Thomas Muller (Đức)
Indonesia, EU to sign trade agreement: 5 things to know
- Indonesia và EU ký thỏa thuận thương mại: 5 điều cần biết
- September 22, 2025
Indonesia and the European Union will sign a trade agreement on Tuesday after nearly a decade of negotiations as they seek to mitigate the effects of U.S. President Donald Trump's tariff policy.
- Indonesia và Liên minh châu Âu sẽ ký một thỏa thuận thương mại vào thứ Ba sau gần một thập kỷ đàm phán khi họ tìm cách giảm thiểu tác động của chính sách thuế của Tổng thống Mỹ Donald Trump.
The agreement, to be signed on the resort island of Bali, will bring resource-rich Indonesia and the 27-member European bloc into closer economic ties.
- Thỏa thuận, sẽ được ký trên đảo nghỉ dưỡng Bali, sẽ đưa Indonesia giàu tài nguyên và khối 27 thành viên châu Âu vào mối quan hệ kinh tế gần gũi hơn.
Workers prepare customers' orders at the main rice market in Jakarta on July 9, 2025. Photo by Bay Ismoyo via AFP
- Công nhân chuẩn bị đơn hàng của khách hàng tại chợ gạo chính ở Jakarta vào ngày 9 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Bay Ismoyo qua AFP
It is the third trade agreement the E.U. has signed with Southeast Asian countries, after Singapore and Vietnam.
- Đây là thỏa thuận thương mại thứ ba mà EU đã ký với các quốc gia Đông Nam Á, sau Singapore và Việt Nam.
Here are five things to know about the Indonesia-European Union Comprehensive Economic Partnership Agreement (CEPA).
- Dưới đây là năm điều cần biết về Hiệp định Đối tác Kinh tế Toàn diện Indonesia-Liên minh châu Âu (CEPA).
Trump prompts 'urgency'
- Trump thúc đẩy 'cấp bách'
Indonesia has been in talks with the E.U. since 2016 but negotiations for a trade deal initially saw little progress.
- Indonesia đã đàm phán với EU từ năm 2016 nhưng các cuộc đàm phán về thỏa thuận thương mại ban đầu ít tiến triển.
Issues such as palm oil and deforestation posed stumbling blocks but U.S. President Donald Trump's sweeping tariff policy "created the urgency" to expedite an agreement, said Deni Friawan, researcher at the Center for Strategic and International Studies (CSIS).
- Các vấn đề như dầu cọ và phá rừng đã tạo ra những trở ngại nhưng chính sách thuế bao trùm của Tổng thống Mỹ Donald Trump "tạo ra sự cấp bách" để thúc đẩy nhanh việc ký kết thỏa thuận, ông Deni Friawan, nhà nghiên cứu tại Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế (CSIS) cho biết.
In July, President Prabowo Subianto traveled to Brussels and announced with E.U. chief Ursula von der Leyen that the two sides had reached a "political agreement" to conclude the deal after 19 rounds of negotiations.
- Vào tháng 7, Tổng thống Prabowo Subianto đã đến Brussels và thông báo cùng với Chủ tịch EU Ursula von der Leyen rằng hai bên đã đạt được "thỏa thuận chính trị" để kết thúc thỏa thuận sau 19 vòng đàm phán.
Indonesian chief economic minister Airlangga Hartarto said uncertainties caused by the "tariff war and protectionism" between major countries pushed the two sides "to seek certainty through a stable bilateral agreement".
- Bộ trưởng kinh tế chính của Indonesia Airlangga Hartarto cho biết những bất ổn do "cuộc chiến thuế và chủ nghĩa bảo hộ" giữa các quốc gia lớn đã thúc đẩy hai bên "tìm kiếm sự chắc chắn thông qua một thỏa thuận song phương ổn định".
The agreement was expected to "mitigate risks from the impact of the global tariff war", Airlangga told AFP in a statement.
- Thỏa thuận dự kiến sẽ "giảm thiểu rủi ro từ tác động của cuộc chiến thuế toàn cầu", ông Airlangga nói với AFP trong một tuyên bố.
Tariffs dropped
- Thuế được giảm
Around 80% of Indonesian exports to the E.U. will be tariff-free after the deal comes into force, Airlangga said in June.
- Khoảng 80% hàng xuất khẩu của Indonesia sang EU sẽ được miễn thuế sau khi thỏa thuận có hiệu lực, ông Airlangga cho biết vào tháng 6.
It is expected to benefit Indonesia's top exports to the bloc including palm oil, footwear, textiles and fisheries, he added.
- Điều này dự kiến sẽ mang lại lợi ích cho các mặt hàng xuất khẩu hàng đầu của Indonesia sang khối này, bao gồm dầu cọ, giày dép, dệt may và thủy sản, ông nói thêm.
Von der Leyen said in July the agreement would open new markets and "help strengthen the supply chains of critical raw materials that we need to power the clean and the digital transition."
- Bà von der Leyen cho biết vào tháng 7 rằng thỏa thuận sẽ mở ra các thị trường mới và "giúp củng cố chuỗi cung ứng các nguyên liệu thô quan trọng mà chúng ta cần để thúc đẩy sự chuyển đổi sạch và số hóa".
"We want not only a secure supply, but we want responsible supply," she said.
- "Chúng tôi không chỉ muốn có nguồn cung an toàn, mà còn muốn có nguồn cung có trách nhiệm," bà nói.
"That means respect for the environment, respect for the local communities, and a clear focus on good jobs and local value creation."
- "Điều đó có nghĩa là tôn trọng môi trường, tôn trọng cộng đồng địa phương và tập trung rõ ràng vào việc làm tốt và tạo giá trị tại chỗ."
Benefits
- Lợi ích
The E.U. is Indonesia's fifth-largest trading partner with bilateral trade reaching $30.1 billion last year.
- EU là đối tác thương mại lớn thứ năm của Indonesia với thương mại song phương đạt 30,1 tỷ USD vào năm ngoái.
The agreement would further open up E.U. access to the Indonesian market of around 280 million people, Deni said.
- Thỏa thuận này sẽ mở rộng hơn nữa quyền tiếp cận của EU vào thị trường Indonesia với khoảng 280 triệu người, ông Deni cho biết.
"With the CEPA, it means that it will be easier for them (E.U.) to enter" Indonesia, he said, underlining the size of the market and its growing economy.
- "Với CEPA, điều đó có nghĩa là sẽ dễ dàng hơn cho họ (EU) để thâm nhập" vào Indonesia, ông nói, nhấn mạnh quy mô của thị trường và nền kinh tế đang phát triển.
The deal would ensure Indonesian and E.U. businesses enjoyed equal legal protection, Airlangga said.
- Thỏa thuận sẽ đảm bảo rằng các doanh nghiệp Indonesia và EU được hưởng sự bảo vệ pháp lý bình đẳng, ông Airlangga nói.
Green policy tensions
- Căng thẳng chính sách xanh
Ties had been frayed by issues including a proposed E.U. import ban on products linked to deforestation that has angered Indonesia, a major palm oil exporter.
- Quan hệ đã bị căng thẳng bởi các vấn đề bao gồm lệnh cấm nhập khẩu của EU đối với các sản phẩm liên quan đến phá rừng đã làm Indonesia, một nhà xuất khẩu dầu cọ lớn, tức giận.
Under the E.U. deforestation regulation, exports of a vast range of goods -- including soy, timber, palm oil, cattle, printing paper and rubber -- are prohibited if produced on land deforested after December 2020.
- Theo quy định về phá rừng của EU, xuất khẩu một loạt các hàng hóa rộng lớn - bao gồm đậu nành, gỗ, dầu cọ, gia súc, giấy in và cao su - bị cấm nếu được sản xuất trên đất bị phá rừng sau tháng 12 năm 2020.
Airlangga said E.U. trade chief Maros Sefcovic had promised to give "special treatment" regarding the deforestation regulation for countries that have signed trade agreements with the bloc.
- Ông Airlangga cho biết người đứng đầu thương mại của EU Maros Sefcovic đã hứa sẽ "đối xử đặc biệt" đối với quy định về phá rừng cho các quốc gia đã ký thỏa thuận thương mại với khối này.
E.U. has postponed the rule's implementation to the end of this year after a backlash.
- EU đã hoãn việc thực hiện quy định này đến cuối năm nay sau khi gặp phản đối.
Activists are concerned the agreement would lead to more deforestation driven by increased demand for Indonesian palm oil.
- Các nhà hoạt động lo ngại rằng thỏa thuận sẽ dẫn đến nhiều phá rừng hơn do nhu cầu dầu cọ Indonesia tăng lên.
"The remaining natural forests in palm oil concessions will potentially be cleared in the near future (and) converted into plantations," said Syahrul Fitra of Greenpeace Indonesia.
- "Các khu rừng tự nhiên còn lại trong các khu vực nhượng quyền dầu cọ sẽ có khả năng bị chặt phá trong tương lai gần (và) chuyển đổi thành đồn điền," ông Syahrul Fitra của Greenpeace Indonesia cho biết.
Brussels reportedly pushed to include provisions about deforestation in the agreement, but details have not been made public.
- Brussels được cho là đã thúc đẩy việc đưa các điều khoản về phá rừng vào thỏa thuận, nhưng chi tiết chưa được công bố.
Next steps
- Các bước tiếp theo
After the agreement's signing, the two sides are expected to carry out steps including legal checks and translation of the official documents, Airlangga said.
- Sau khi thỏa thuận được ký kết, hai bên dự kiến sẽ thực hiện các bước bao gồm kiểm tra pháp lý và dịch các tài liệu chính thức, ông Airlangga cho biết.
The deal will then have to be ratified by E.U. members, the European Parliament and Indonesia's parliament.
- Thỏa thuận sau đó sẽ phải được các thành viên EU, Nghị viện châu Âu và quốc hội Indonesia phê chuẩn.
The agreement is expected to be implemented by 2027, Airlangga added.
- Thỏa thuận dự kiến sẽ được thực hiện vào năm 2027, ông Airlangga nói thêm.
Asia's leading airport may shut for 36 hours as Super Typhoon Ragasa advances
- Sân bay hàng đầu châu Á có thể đóng cửa trong 36 giờ khi siêu bão Ragasa tiến gần
- September 22, 2025
Hong Kong International Airport is planning to suspend all passenger flights for 36 hours as the Asian financial hub prepares for one of its strongest super typhoons in years, Bloomberg News reported on Monday, citing people familiar with the matter.
- Sân bay Quốc tế Hong Kong đang lên kế hoạch tạm ngừng tất cả các chuyến bay chở khách trong 36 giờ khi trung tâm tài chính châu Á chuẩn bị đối phó với một trong những siêu bão mạnh nhất trong nhiều năm qua, Bloomberg News đưa tin vào thứ Hai, trích dẫn những người quen thuộc với vụ việc.
Airport and aviation officials are set to stop all flights from as early as 6 p.m. (1000 GMT) on Tuesday till 6 a.m. on Thursday as Super Typhoon Ragasa advances, the report added.
- Các quan chức sân bay và hàng không sẽ dừng tất cả các chuyến bay từ sớm nhất là 6 giờ chiều (1000 GMT) vào thứ Ba đến 6 giờ sáng thứ Năm khi siêu bão Ragasa tiến gần, báo cáo cho biết.
A spokesperson for Airport Authority Hong Kong said it is closely monitoring the developments regarding Ragasa and has commenced preparations to deal with the super typhoon.
- Phát ngôn viên của Cơ quan Quản lý Sân bay Hong Kong cho biết đang theo dõi sát diễn biến của siêu bão Ragasa và đã bắt đầu chuẩn bị đối phó với siêu bão này.
An official announcement is expected to happen on Monday and the Hong Kong Observatory plans to hoist its first precautionary signal for the storm around noon, according to the report.
- Một thông báo chính thức dự kiến sẽ diễn ra vào thứ Hai và Đài quan sát Hong Kong dự định sẽ treo tín hiệu phòng ngừa đầu tiên cho cơn bão vào khoảng trưa, theo báo cáo.
The Civil Aviation Department did not immediately respond to a Reuters request for comment.
- Cục Hàng không Dân dụng không ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận của Reuters.
Super Typhoon Ragasa is forecast to move into the East Sea late Monday evening with sustained winds of 202–220 kph.
- Siêu bão Ragasa được dự báo sẽ di chuyển vào Biển Đông vào tối muộn thứ Hai với sức gió duy trì từ 202–220 kph.
According to Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the storm was about 230 km from Luzon Island in the Philippines on Monday morning, with maximum winds of 221 kph, moving west-northwest at 20 kph.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, cơn bão đang cách đảo Luzon của Philippines khoảng 230 km vào sáng thứ Hai, với sức gió tối đa 221 kph, di chuyển theo hướng tây-bắc với tốc độ 20 kph.
By early Tuesday morning, Ragasa is expected to be in the northern East Sea (South China Sea) with sustained winds of 202–220 kph, maintaining its track and speed and possibly strengthening. By 1 a.m. Wednesday, the storm is forecast to be about 490 km east of China's Leizhou Peninsula with winds of 184–220 kph. A day later, it should be over waters east of the peninsula with winds easing to 150–183 kph, before turning west-southwest into the Gulf of Tonkin.
- Vào sáng sớm thứ Ba, Ragasa dự kiến sẽ ở phía bắc Biển Đông (Biển Hoa Nam) với sức gió duy trì từ 202–220 kph, duy trì đường đi và tốc độ và có thể mạnh lên. Đến 1 giờ sáng thứ Tư, cơn bão được dự báo sẽ cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc khoảng 490 km về phía đông với sức gió từ 184–220 kph. Một ngày sau, nó sẽ ở trên vùng biển phía đông của bán đảo với sức gió giảm xuống còn 150–183 kph, trước khi chuyển hướng tây-nam vào Vịnh Bắc Bộ.
Japan's Meteorological Agency expects landfall on the Leizhou Peninsula before the system moves into the Gulf of Tonkin, while Hong Kong Observatory's forecast has landfall along Guangdong's coast, then a shift toward Leizhou and into the Gulf.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự kiến sẽ đổ bộ vào bán đảo Lôi Châu trước khi hệ thống di chuyển vào Vịnh Bắc Bộ, trong khi dự báo của Đài quan sát Hong Kong cho rằng sẽ đổ bộ dọc theo bờ biển Quảng Đông, sau đó chuyển hướng về phía Lôi Châu và vào Vịnh.
Hong Kong International Airport was named "Asia's Leading Airport" at last year's World Travel Awards.
- Sân bay Quốc tế Hong Kong đã được vinh danh là "Sân bay hàng đầu châu Á" tại Giải thưởng Du lịch Thế giới năm ngoái.
Two China firms launch autonomous shuttle services in Singapore
- Hai công ty Trung Quốc ra mắt dịch vụ xe buýt tự hành tại Singapore
- September 22, 2025
Two Chinese robotaxi companies said they will partner with Singapore companies to launch shuttle services in the city-state as it expands into autonomous driving.
- Hai công ty robotaxi Trung Quốc cho biết họ sẽ hợp tác với các công ty Singapore để ra mắt dịch vụ xe buýt tự hành tại quốc đảo này khi Singapore mở rộng vào lĩnh vực lái xe tự hành.
Ride-hailing operator Grab said it would partner with China's WeRide to begin services next year. Pony.ai and Singapore taxi and transport company ComfortDelGro said they were teaming up for similar services.
- Công ty gọi xe Grab cho biết họ sẽ hợp tác với công ty WeRide của Trung Quốc để bắt đầu dịch vụ vào năm tới. Pony.ai và công ty taxi và vận tải ComfortDelGro của Singapore cho biết họ đang hợp tác để cung cấp các dịch vụ tương tự.
A "Grab" taxi banner on display in Change Alley at Raffles Place in the Central Business District. Photo by SPH Media via AFP
- Biểu ngữ taxi "Grab" được trưng bày tại Change Alley ở Raffles Place trong Khu Thương mại Trung tâm. Ảnh của SPH Media qua AFP
Grab said in a statement it has been selected by local authorities to operate two autonomous shuttle service routes in the Punggol area.
- Grab cho biết trong một tuyên bố rằng họ đã được các cơ quan địa phương chọn để vận hành hai tuyến dịch vụ xe buýt tự hành ở khu vực Punggol.
It will begin taking passengers on five- and eight-seater vehicle models from WeRide from early 2026, after a test phase for the vehicles to study the routes in detail.
- Dịch vụ sẽ bắt đầu chở khách trên các mẫu xe 5 và 8 chỗ ngồi từ WeRide từ đầu năm 2026, sau giai đoạn thử nghiệm để nghiên cứu chi tiết các tuyến đường.
In July, WeRide was granted a permit from the Shanghai municipal government to operate autonomous robotaxi ride-hailing services.
- Vào tháng 7, WeRide đã được chính quyền thành phố Thượng Hải cấp phép để vận hành dịch vụ gọi xe robotaxi tự hành.
Pony.ai said in a statement on Saturday that it and ComfortDelGro plan to introduce autonomous vehicle services initially in Punggol before expanding to neighbouring communities, and that they will begin services "in the coming months" after obtaining regulatory approval.
- Pony.ai cho biết trong một tuyên bố vào thứ Bảy rằng họ và ComfortDelGro dự định giới thiệu dịch vụ xe tự hành ban đầu tại Punggol trước khi mở rộng sang các cộng đồng lân cận, và rằng họ sẽ bắt đầu dịch vụ "trong vài tháng tới" sau khi nhận được sự chấp thuận từ cơ quan quản lý.
Singapore's Land Transport Authority said in a separate statement that Pony.ai and ComfortDelGro will ply a 12-km (7.5-mile) route in Punggol.
- Cơ quan Giao thông Đường bộ Singapore cho biết trong một tuyên bố riêng rằng Pony.ai và ComfortDelGro sẽ vận hành một tuyến đường dài 12 km (7,5 dặm) ở Punggol.
The LTA said both WeRide and Pony.ai have "a proven track record of deploying (automated vehicles) overseas across multiple vehicle types, including shuttles and cars."
- LTA cho biết cả WeRide và Pony.ai đều có "hồ sơ chứng minh về việc triển khai (các phương tiện tự hành) ở nước ngoài trên nhiều loại phương tiện khác nhau, bao gồm xe buýt và ô tô."
Pony.ai now operates commercial robotaxis in four of China's largest cities - Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.
- Pony.ai hiện đang vận hành robotaxi thương mại ở bốn thành phố lớn nhất của Trung Quốc - Bắc Kinh, Thượng Hải, Quảng Châu và Thâm Quyến.
Pony.ai, backed by Toyota Motor, has also been exploring deploying its driverless service in South Korea, Luxembourg, the Middle East and other countries after raising $260 million from its Nasdaq listing in November. It plans to grow its robotaxi fleet to 1,000 by the end of this year.
- Pony.ai, được Toyota Motor hậu thuẫn, cũng đang khám phá việc triển khai dịch vụ không người lái của mình tại Hàn Quốc, Luxembourg, Trung Đông và các quốc gia khác sau khi huy động được 260 triệu USD từ việc niêm yết trên Nasdaq vào tháng 11. Công ty dự định tăng đội xe robotaxi của mình lên 1.000 chiếc vào cuối năm nay.
The Singapore government has been exploring autonomous driving technology, with Transport Minister Jeffrey Siow visiting several autonomous driving companies in China in June.
- Chính phủ Singapore đang khám phá công nghệ lái xe tự hành, với Bộ trưởng Giao thông Jeffrey Siow đã thăm một số công ty lái xe tự hành ở Trung Quốc vào tháng 6.
Southeast Asia's largest economy receives 8.5 million foreign tourists
- Nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á đón 8,5 triệu du khách nước ngoài
- September 22, 2025
Indonesia, the largest economy in Southeast Asia, welcomed 8.53 million foreign arrivals in the first seven months of this year, up 10% compared with the same period last year and nearly half of this year's target.
- Indonesia, nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á, đã chào đón 8,53 triệu lượt khách quốc tế trong bảy tháng đầu năm nay, tăng 10% so với cùng kỳ năm ngoái và gần đạt một nửa mục tiêu của năm nay.
The country received 1.48 million foreign tourists in July, up 13% year-on-year and extending the rebound after a dip in the first three months of 2025, according to Statistics Indonesia.
- Quốc gia này đã đón 1,48 triệu lượt du khách nước ngoài trong tháng 7, tăng 13% so với cùng kỳ năm trước và tiếp tục phục hồi sau khi giảm trong ba tháng đầu năm 2025, theo Cơ quan Thống kê Indonesia.
The country is targeting 14.6–16 million international arrivals this year.
- Indonesia đặt mục tiêu đón 14,6–16 triệu lượt khách quốc tế trong năm nay.
Tourism Minister Widiyanti Putri Wardhana said Indonesia's tourism sector is undergoing a "remarkable revival," Antara News Agency reported.
- Bộ trưởng Du lịch Widiyanti Putri Wardhana cho biết ngành du lịch của Indonesia đang trải qua một "sự hồi sinh đáng kinh ngạc," theo báo cáo của Thông tấn xã Antara.
She added that the focus should be not only on visitor numbers but also on delivering quality experiences, preserving the environment and culture, and ensuring benefits for local communities.
- Bà nhấn mạnh rằng không chỉ cần tập trung vào số lượng du khách mà còn phải cung cấp những trải nghiệm chất lượng, bảo vệ môi trường và văn hóa, cũng như đảm bảo lợi ích cho cộng đồng địa phương.
Earlier this month, Indonesia launched a new mobile application, All Indonesia, to simplify entry procedures for international tourists.
- Đầu tháng này, Indonesia đã ra mắt một ứng dụng di động mới mang tên All Indonesia để đơn giản hóa thủ tục nhập cảnh cho du khách quốc tế.
Authorities have also deployed an immigration patrol task force in Bali to address violations by foreigners.
- Chính quyền cũng đã triển khai một lực lượng tuần tra nhập cư tại Bali để giải quyết các vi phạm của người nước ngoài.
US right-wing leader Charlie Kirk's widow on his alleged killer: 'I forgive him'
- Người vợ góa của lãnh đạo cánh hữu Hoa Kỳ Charlie Kirk nói về kẻ bị cáo buộc giết chồng: 'Tôi tha thứ cho anh ta'
- September 22, 2025
Erika Kirk, the 36-year-old widow of slain right-wing activist Charlie Kirk, said she forgives the man accused of killing him, as she delivered a deeply religious speech at a memorial event Sunday for her deceased husband.
- Erika Kirk, người vợ góa 36 tuổi của nhà hoạt động cánh hữu bị sát hại Charlie Kirk, cho biết cô tha thứ cho người đàn ông bị cáo buộc giết chồng mình, khi cô phát biểu trong một bài diễn văn sâu sắc về tôn giáo tại một sự kiện tưởng niệm vào Chủ nhật cho người chồng quá cố của cô.
"My husband Charlie, he wanted to save young men just like the one who took his life," she told the crowd of more than 60,000 attendees, including U.S. President Donald Trump, at a packed stadium in the southwestern state of Arizona.
- "Chồng tôi, Charlie, anh ấy muốn cứu những người trẻ giống như người đã lấy đi mạng sống của anh ấy," cô nói với đám đông hơn 60,000 người tham dự, bao gồm Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, tại một sân vận động chật kín người ở bang Arizona phía tây nam.
"That man, that young man. I forgive him," Kirk said, her voice choking.
- "Người đó, chàng trai trẻ đó. Tôi tha thứ cho anh ta," Kirk nói, giọng cô nghẹn lại.
"I forgive him because it was what Christ did. And it's what Charlie would do," she continued. "The answer to hate is not hate."
- "Tôi tha thứ cho anh ta vì đó là điều mà Chúa Kitô đã làm. Và đó là điều mà Charlie sẽ làm," cô tiếp tục. "Câu trả lời cho hận thù không phải là hận thù."
Erika Kirk, wife of slain conservative commentator Charlie Kirk and the new CEO of Turning Point USA, reacts next to U.S. President Donald Trump during a memorial service at State Farm Stadium, in Glendale, Arizona, U.S., Sept. 21, 2025. Photo by Reuters
- Erika Kirk, vợ của nhà bình luận bảo thủ bị sát hại Charlie Kirk và là CEO mới của Turning Point USA, phản ứng bên cạnh Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump trong một buổi lễ tưởng niệm tại State Farm Stadium, ở Glendale, Arizona, Hoa Kỳ, ngày 21 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Reuters
Charlie Kirk, 31, was shot and killed on Sept. 10 during a public debate event at a Utah university campus.
- Charlie Kirk, 31 tuổi, đã bị bắn và giết chết vào ngày 10 tháng 9 trong một sự kiện tranh luận công khai tại một khuôn viên đại học ở Utah.
The activist used his millions of social media followers, the massive audience of his podcast and appearances at universities to bolster Trump with young voters and fight for a nationalist, Christian-centric political ideology.
- Nhà hoạt động này đã sử dụng hàng triệu người theo dõi trên mạng xã hội, lượng khán giả khổng lồ của podcast và các lần xuất hiện tại các trường đại học để củng cố sự ủng hộ của Trump từ các cử tri trẻ và đấu tranh cho một ý thức hệ chính trị quốc gia, tập trung vào Kitô giáo.
Authorities say the suspected shooter, 22-year-old Tyler Robinson, justified the attack by citing the "hatred" he accused Kirk of spreading, according to investigators.
- Các cơ quan chức năng cho biết nghi phạm, Tyler Robinson 22 tuổi, đã biện minh cho cuộc tấn công bằng cách cáo buộc Kirk là người đã lan truyền "sự hận thù," theo các nhà điều tra.
Kirk advocated for conservative Christian political values, and often made vitriolic statements targeting minorities, including transgender people, Muslims, African Americans and others.
- Kirk đã ủng hộ các giá trị chính trị Kitô giáo bảo thủ, và thường có những tuyên bố gay gắt nhắm vào các nhóm thiểu số, bao gồm người chuyển giới, người Hồi giáo, người Mỹ gốc Phi và những người khác.
Robinson faces seven charges for the shooting, including aggravated murder, and prosecutors have said they intend to seek the death penalty in his case.
- Robinson đang đối mặt với bảy cáo buộc vì vụ xả súng, bao gồm tội giết người tăng nặng, và các công tố viên đã nói rằng họ dự định sẽ yêu cầu án tử hình trong vụ án của anh ta.
Super Typhoon Ragasa to enter East Sea Monday with 220 kph winds
- Siêu bão Ragasa sẽ vào Biển Đông thứ Hai với sức gió 220 km/h
- September 22, 2025
Super Typhoon Ragasa is forecast to move into the East Sea late Monday evening with sustained winds of 202–220 kph, becoming the ninth storm to affect Vietnam this year.
- Siêu bão Ragasa dự kiến sẽ di chuyển vào Biển Đông vào tối muộn thứ Hai với sức gió duy trì từ 202–220 km/h, trở thành cơn bão thứ chín ảnh hưởng đến Việt Nam trong năm nay.
According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the storm was about 230 km from Luzon Island in the Philippines on Monday morning, with maximum winds of 221 kph, moving west-northwest at 20 kph.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, vào sáng thứ Hai, cơn bão cách đảo Luzon của Philippines khoảng 230 km, với sức gió tối đa 221 km/h, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 20 km/h.
By early Tuesday morning, Ragasa is expected to be in the northern East Sea with sustained winds of 202–220 kph, maintaining its track and speed and possibly strengthening. By 1 a.m. Tuesday, the storm is forecast to be about 490 km east of China's Leizhou Peninsula with winds of 184–220 kph. A day later, it should be over waters east of the peninsula with winds easing to 150–183 kph, before turning west-southwest into the Gulf of Tonkin.
- Đến sáng sớm thứ Ba, Ragasa dự kiến sẽ ở phía bắc Biển Đông với sức gió duy trì từ 202–220 km/h, duy trì đường đi và tốc độ và có thể mạnh lên. Đến 1 giờ sáng thứ Ba, cơn bão dự kiến sẽ cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc khoảng 490 km về phía đông với sức gió từ 184–220 km/h. Một ngày sau, nó sẽ ở trên vùng biển phía đông bán đảo với sức gió giảm xuống còn 150–183 km/h, trước khi chuyển hướng tây-tây nam vào Vịnh Bắc Bộ.
Japan's Meteorological Agency projects maximum winds around 198 kph Monday and Tuesday, before and after the system enters the East Sea. The Hong Kong Observatory forecasts winds could reach 230 kph.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo sức gió tối đa khoảng 198 km/h vào thứ Hai và thứ Ba, trước và sau khi hệ thống vào Biển Đông. Đài Quan sát Hồng Kông dự báo sức gió có thể đạt 230 km/h.
Forecast tracks differ slightly. JMA expects landfall on the Leizhou Peninsula before the system moves into the Gulf of Tonkin, while Hong Kong's forecast has landfall along Guangdong's coast, then a shift toward Leizhou and into the Gulf.
- Các đường đi dự báo có chút khác biệt. JMA dự kiến bão sẽ đổ bộ vào bán đảo Lôi Châu trước khi hệ thống di chuyển vào Vịnh Bắc Bộ, trong khi dự báo của Hồng Kông cho rằng bão sẽ đổ bộ vào bờ biển Quảng Đông, sau đó chuyển hướng về Lôi Châu và vào Vịnh.
Hoang Phuc Lam, deputy director of Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, outlined two scenarios on Sunday. If the typhoon veers toward Guangdong, it will likely weaken before entering the Gulf of Tonkin. If it holds a more westerly, lower track, weakening will be less pronounced, bringing stronger winds and higher waves to the Gulf. In that case, Vietnam's northern and central coast could experience very strong winds and heavy rain.
- Hoàng Phúc Lâm, Phó Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, đã nêu ra hai kịch bản vào Chủ nhật. Nếu bão di chuyển về hướng Quảng Đông, nó có thể yếu đi trước khi vào Vịnh Bắc Bộ. Nếu nó giữ hướng thấp hơn về phía tây, sự yếu đi sẽ ít rõ rệt hơn, mang lại gió mạnh hơn và sóng cao hơn cho Vịnh. Trong trường hợp đó, bờ biển miền Bắc và miền Trung Việt Nam có thể trải qua gió rất mạnh và mưa lớn.
Lam added that a seasonal cold air mass is moving down to northern Vietnam. Its interaction with the typhoon in the coming days could make Ragasa's track and intensity more complex, increasing uncertainty beyond three days.
- Lâm bổ sung rằng một khối không khí lạnh theo mùa đang di chuyển xuống miền Bắc Việt Nam. Sự tương tác của nó với bão trong những ngày tới có thể làm cho đường đi và cường độ của Ragasa phức tạp hơn, tăng sự không chắc chắn sau ba ngày.
Ragasa formed from a tropical depression on the evening of Sept. 18 and intensified by eight levels on the Beaufort wind force scale in just four days to become a super typhoon.
- Ragasa hình thành từ một áp thấp nhiệt đới vào tối 18 tháng 9 và tăng cường lên tám cấp trên thang sức gió Beaufort chỉ trong bốn ngày để trở thành siêu bão.
Vietnam's National Civil Defense Committee is scheduled to meet on Monday afternoon with relevant agencies to discuss response measures.
- Ủy ban Phòng chống Thiên tai Quốc gia Việt Nam dự kiến sẽ họp vào chiều thứ Hai với các cơ quan liên quan để thảo luận các biện pháp ứng phó.
In 2024, the Northwest Pacific recorded three super typhoons, defined as carrying maximum sustained winds of at least 201 kph: Yagi, Gaemi, and Krathon. Yagi made landfall in northern Vietnam, bringing destructive winds, landslides, flash floods, and severe flooding. It killed 318 people, left 26 missing, and caused nearly VND84 trillion (US$3.2 billion) in economic losses in Vietnam.
- Trong năm 2024, Tây Bắc Thái Bình Dương đã ghi nhận ba siêu bão, được định nghĩa là có sức gió duy trì tối đa ít nhất 201 km/h: Yagi, Gaemi và Krathon. Yagi đã đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam, mang lại gió tàn phá, lở đất, lũ quét và lũ lụt nghiêm trọng. Nó đã giết chết 318 người, để lại 26 người mất tích và gây thiệt hại kinh tế gần 84 nghìn tỷ VND (3,2 tỷ USD) ở Việt Nam.
From October to December, meteorologists expect more storms and tropical depressions off Vietnam's coast than the multi-year average, typically more than four storms with nearly two making landfall.
- Từ tháng 10 đến tháng 12, các nhà khí tượng dự báo sẽ có nhiều bão và áp thấp nhiệt đới ngoài khơi bờ biển Việt Nam hơn so với trung bình nhiều năm, thường có hơn bốn cơn bão với gần hai cơn đổ bộ.
Evacuees in Philipines, Taiwan take shelter as Super Typhoon Ragasa nears
- Những người sơ tán ở Philippines, Đài Loan trú ẩn khi siêu bão Ragasa đến gần
- September 22, 2025
Hundreds of families sheltered in schools and evacuation centers on Monday as heavy rains and gale-force winds from Super Typhoon Ragasa lashed the northern Philippines and southern Taiwan.
- Hàng trăm gia đình đã trú ẩn tại các trường học và trung tâm sơ tán vào thứ Hai khi mưa lớn và gió mạnh từ siêu bão Ragasa tấn công miền bắc Philippines và miền nam Đài Loan.
The typhoon, which is gaining strength as it proceeds on a collision course with southern China, was expected to make landfall over the Philippines' Babuyan Islands by around midday.
- Cơn bão, đang ngày càng mạnh hơn khi tiến về hướng nam Trung Quốc, dự kiến sẽ đổ bộ vào quần đảo Babuyan của Philippines vào khoảng giữa trưa.
The sparsely populated islands lie about 740 kilometers (460 miles) south of Taiwan in the Luzon Strait.
- Những hòn đảo thưa dân nằm cách khoảng 740 km (460 dặm) về phía nam Đài Loan ở eo biển Luzon.
As of 8:00 a.m. (0000 GMT), maximum sustained winds of 215 kilometers per hour were reported at the storm's center, with gusts reaching up to 265 kph as it moved toward the archipelago nation, the national weather service said.
- Tính đến 8:00 sáng (0000 GMT), gió duy trì mạnh nhất ở trung tâm cơn bão được báo cáo là 215 km/h, với những cơn gió giật lên đến 265 km/h khi nó di chuyển về phía quốc gia quần đảo, dịch vụ thời tiết quốc gia cho biết.
"We are now experiencing strong winds here in northern Cagayan," provincial disaster chief Rueli Rapsing told AFP, saying they were prepared for "the worst".
- "Chúng tôi hiện đang trải qua gió mạnh ở miền bắc Cagayan," Rueli Rapsing, người đứng đầu phòng chống thảm họa tỉnh cho biết với AFP, nói rằng họ đã chuẩn bị cho "điều tồi tệ nhất".
"Since the super typhoon will traverse Calayan, we are very focused on that area," he said of a town in the far north province.
- "Vì siêu bão sẽ đi qua Calayan, chúng tôi rất tập trung vào khu vực đó," ông nói về một thị trấn ở tỉnh cực bắc.
In Taiwan, small-scale evacuations were ongoing in mountainous areas near Pingtung, local fire department officer James Wu told AFP.
- Ở Đài Loan, các cuộc sơ tán quy mô nhỏ đang diễn ra ở các khu vực miền núi gần Pingtung, nhân viên sở cứu hỏa địa phương James Wu cho biết với AFP.
"What worries us more is that the damage could be similar to what happened during Typhoon Koinu two years ago," he added, describing a storm that saw utility poles collapse and sheet-metal roofs sent flying into the air.
- "Điều chúng tôi lo lắng hơn là thiệt hại có thể tương tự như đã xảy ra trong cơn bão Koinu hai năm trước," ông nói thêm, mô tả một cơn bão đã làm sụp đổ các cột điện và mái tôn bay lên không trung.
Schools and government offices were closed Monday in the Manila region and across 29 Philippine provinces in anticipation of heavy rainfall.
- Trường học và văn phòng chính phủ đã đóng cửa vào thứ Hai trong khu vực Manila và trên khắp 29 tỉnh của Philippines dự kiến có mưa lớn.
Government weather specialist John Grender Almario said Sunday that "severe flooding and landslides" could be expected in the northern areas of the main island Luzon.
- Chuyên gia khí tượng John Grender Almario của chính phủ cho biết vào Chủ nhật rằng "lũ lụt nghiêm trọng và sạt lở đất" có thể xảy ra ở các khu vực phía bắc của đảo chính Luzon.
The threat of flooding from Ragasa comes just a day after thousands of Filipinos took to the streets to protest a growing corruption scandal involving flood control projects that were shabbily constructed or never completed.
- Mối đe dọa lũ lụt từ Ragasa đến chỉ một ngày sau khi hàng ngàn người Philippines xuống đường biểu tình về một vụ bê bối tham nhũng ngày càng lớn liên quan đến các dự án kiểm soát lũ lụt được xây dựng sơ sài hoặc chưa hoàn thành.
A day of largely peaceful demonstrations turned violent in the afternoon and early evening as rock-throwing protesters clashed with police, leading to more than 70 arrests.
- Một ngày biểu tình chủ yếu ôn hòa đã trở nên bạo lực vào buổi chiều và tối sớm khi những người biểu tình ném đá vào cảnh sát, dẫn đến hơn 70 vụ bắt giữ.
The Philippines is the first major landmass facing the Pacific cyclone belt, and the archipelago is hit by an average of 20 storms and typhoons each year, putting millions of people in disaster-prone areas in a state of constant poverty.
- Philippines là khối đất liền lớn đầu tiên đối diện với vành đai bão Thái Bình Dương, và quốc gia quần đảo này bị ảnh hưởng bởi trung bình 20 cơn bão và siêu bão mỗi năm, đặt hàng triệu người trong các khu vực dễ bị thảm họa vào tình trạng nghèo đói liên tục.
Scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due to the effects of human-driven climate change.
- Các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh hơn khi thế giới nóng lên do hiệu ứng của biến đổi khí hậu do con người gây ra.
BUV ranks among Vietnam's top 5 universities for international students
- BUV nằm trong top 5 các trường đại học hàng đầu Việt Nam dành cho sinh viên quốc tế
- September 22, 2025
EduOpinions, a leading online platform compiling reviews from millions of students worldwide, has ranked British University Vietnam (BUV) among the top 5 universities in Vietnam for international students.
- EduOpinions, một nền tảng trực tuyến hàng đầu tổng hợp đánh giá từ hàng triệu sinh viên trên toàn thế giới, đã xếp hạng Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) vào top 5 các trường đại học ở Việt Nam dành cho sinh viên quốc tế.
BUV is the only international university on the list, standing alongside prominent local public and private institutions.
- BUV là trường đại học quốc tế duy nhất trong danh sách, đứng cùng với các cơ sở giáo dục công lập và tư thục địa phương nổi tiếng.
Students walking in BUV campus. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên đi bộ trong khuôn viên BUV. Ảnh do BUV cung cấp
The university earned praise not only for its high-quality teaching and international research standards but also for fostering a welcoming and supportive environment for foreign students.
- Trường đại học này được khen ngợi không chỉ vì chất lượng giảng dạy cao và tiêu chuẩn nghiên cứu quốc tế mà còn vì môi trường chào đón và hỗ trợ cho sinh viên nước ngoài.
"There are so many clubs and activities, from skill-focused workshops to entertainment events. BUV is not just a place to study; it is a vibrant community where I always feel supported and connected," shared a Chinese undergraduate student in a review cited by EduOpinions.
- "Có rất nhiều câu lạc bộ và hoạt động, từ các hội thảo tập trung vào kỹ năng đến các sự kiện giải trí. BUV không chỉ là nơi để học tập; nó là một cộng đồng sôi động nơi tôi luôn cảm thấy được hỗ trợ và kết nối," một sinh viên đại học Trung Quốc đã chia sẻ trong một đánh giá được trích dẫn bởi EduOpinions.
EduOpinions' rankings are based on millions of verified student reviews from more than 5,000 institutions across 130 countries. Assessments consider teaching quality, facilities, student life, and international-friendliness, with authentication systems ensuring transparency and objectivity.
- Xếp hạng của EduOpinions dựa trên hàng triệu đánh giá đã được xác minh từ sinh viên tại hơn 5.000 cơ sở giáo dục trên 130 quốc gia. Đánh giá xem xét chất lượng giảng dạy, cơ sở vật chất, đời sống sinh viên và mức độ thân thiện với sinh viên quốc tế, với các hệ thống xác thực đảm bảo tính minh bạch và khách quan.
With nearly 1.3 million visits annually (45% from Europe), EduOpinions has become a key reference for students and parents exploring global study options.
- Với gần 1,3 triệu lượt truy cập hàng năm (45% từ châu Âu), EduOpinions đã trở thành một tham khảo quan trọng cho sinh viên và phụ huynh khi khám phá các lựa chọn học tập toàn cầu.
Emerging international education hub
- Trung tâm giáo dục quốc tế đang nổi lên
While Vietnamese students have long pursued opportunities in Europe and the U.S., more international students are now considering Vietnam.
- Trong khi sinh viên Việt Nam từ lâu đã theo đuổi cơ hội ở châu Âu và Mỹ, ngày càng nhiều sinh viên quốc tế đang xem xét Việt Nam.
According to the Ministry of Education and Training, about 22,000 foreign students are currently enrolled in Vietnamese universities. A 2024 report, "Vietnam: Towards Becoming a New International Education Hub in Southeast Asia," produced by the ministry and the British Council, highlights the country's potential, citing affordable costs, internationally benchmarked training, a safe environment, and diverse cultural experiences.
- Theo Bộ Giáo dục và Đào tạo, hiện có khoảng 22.000 sinh viên nước ngoài đang theo học tại các trường đại học Việt Nam. Báo cáo năm 2024, "Việt Nam: Hướng tới trở thành Trung tâm Giáo dục Quốc tế Mới ở Đông Nam Á," được sản xuất bởi bộ và Hội đồng Anh, nêu bật tiềm năng của đất nước, trích dẫn chi phí hợp lý, đào tạo theo tiêu chuẩn quốc tế, môi trường an toàn và trải nghiệm văn hóa đa dạng.
The presence of international institutions like BUV serves as powerful evidence of Vietnam's growing appeal to students worldwide.
- Sự hiện diện của các cơ sở giáo dục quốc tế như BUV là bằng chứng mạnh mẽ về sức hấp dẫn ngày càng tăng của Việt Nam đối với sinh viên trên toàn thế giới.
Gateway to global education
- Cửa ngõ đến giáo dục toàn cầu
Modeled on accredited British education, BUV offers international students a world-class education at an accessible cost, right in the heart of Vietnam.
- Mô hình dựa trên giáo dục Anh Quốc được công nhận, BUV cung cấp cho sinh viên quốc tế một nền giáo dục đẳng cấp thế giới với chi phí hợp lý, ngay tại trung tâm Việt Nam.
Students with academic ambitions can choose full-time programs or short-term exchanges of one to two semesters. As the first university in Vietnam to receive a comprehensive 5-star rating by QS, BUV guarantees the highest international standards in curriculum, teaching, and facilities.
- Sinh viên có tham vọng học thuật có thể chọn các chương trình toàn thời gian hoặc trao đổi ngắn hạn từ một đến hai học kỳ. Là trường đại học đầu tiên ở Việt Nam nhận được xếp hạng 5 sao toàn diện từ QS, BUV đảm bảo các tiêu chuẩn quốc tế cao nhất về chương trình học, giảng dạy và cơ sở vật chất.
BUV campus. Photo courtesy of BUV
- Khuôn viên BUV. Ảnh do BUV cung cấp
For those seeking cultural and work experience, the Culture Immersion and Work Experience Programs provide opportunities to immerse themselves in one of Southeast Asia's most dynamic economies, while experiencing Vietnam—voted Asia's Leading Destination 2024 by the World Travel Awards.
- Đối với những người tìm kiếm trải nghiệm văn hóa và làm việc, các Chương trình Hòa nhập Văn hóa và Trải nghiệm Công việc cung cấp cơ hội để đắm mình trong một trong những nền kinh tế năng động nhất Đông Nam Á, đồng thời trải nghiệm Việt Nam - được bầu chọn là Điểm đến Hàng đầu Châu Á 2024 bởi Giải thưởng Du lịch Thế giới.
Regardless of the program, international students at BUV receive comprehensive support, from administrative assistance to academic guidance, ensuring a rewarding and memorable journey in Vietnam.
- Dù là chương trình nào, sinh viên quốc tế tại BUV đều nhận được sự hỗ trợ toàn diện, từ hỗ trợ hành chính đến hướng dẫn học thuật, đảm bảo một hành trình bổ ích và đáng nhớ tại Việt Nam.
"BUV's teaching is highly practical, blending theory with real-world application to inspire critical thinking and creativity. I worked with industry-standard software that will be invaluable for my future career," said Fabio Heuser, a student from Baden-Wuerttemberg Cooperative State University (Germany), who participated in BUV's Data Science and Artificial Intelligence exchange program in 2025.
- "Giảng dạy tại BUV rất thực tế, kết hợp lý thuyết với ứng dụng thực tế để truyền cảm hứng suy nghĩ phản biện và sáng tạo. Tôi đã làm việc với phần mềm tiêu chuẩn công nghiệp sẽ rất có giá trị cho sự nghiệp tương lai của tôi," Fabio Heuser, một sinh viên từ Trường Đại học Hợp tác Bang Baden-Wuerttemberg (Đức), người đã tham gia chương trình trao đổi Khoa học Dữ liệu và Trí tuệ Nhân tạo của BUV năm 2025 cho biết.
For fellow student Fabian Speck, BUV's modern campus facilities were a deciding factor in choosing Vietnam over other destinations. "Equally important was the friendliness and openness of the lecturers and Vietnamese students, which made it easy to feel at home and fully engaged."
- Đối với sinh viên Fabian Speck, cơ sở vật chất hiện đại của BUV là yếu tố quyết định trong việc chọn Việt Nam thay vì các điểm đến khác. "Điều quan trọng không kém là sự thân thiện và cởi mở của các giảng viên và sinh viên Việt Nam, điều này khiến tôi dễ dàng cảm thấy như ở nhà và hoàn toàn tham gia."
Vietnamese warmth also stood out to Uchechi Udoka from the University of Staffordshire (U.K.). "Even with language barriers, I never felt isolated—everyone was so open and genuinely eager to connect."
- Sự ấm áp của người Việt Nam cũng nổi bật đối với Uchechi Udoka từ Đại học Staffordshire (Anh). "Ngay cả với rào cản ngôn ngữ, tôi không bao giờ cảm thấy bị cô lập - mọi người đều rất cởi mở và chân thành mong muốn kết nối."
International students explore Vietnamese culture through hands-on experiences and interactions with local communities. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên quốc tế khám phá văn hóa Việt Nam thông qua các trải nghiệm thực tế và tương tác với cộng đồng địa phương. Ảnh do BUV cung cấp
Beyond academics and cultural exchange, BUV acts as a springboard for international students to unlock career opportunities in Vietnam and beyond.
- Ngoài học thuật và trao đổi văn hóa, BUV còn đóng vai trò là bệ phóng cho sinh viên quốc tế mở khóa cơ hội nghề nghiệp tại Việt Nam và xa hơn.
Consider the case of Britney Yuvonne Nguyen, who completed an eight-week internship at Elite Group, a leading luxury jewelry design and manufacturing company in Vietnam. Her impactful contributions to a major advertising campaign and a high-profile product launch earned her an offer to join the company's New York headquarters in a part-time role, immediately following her internship.
- Hãy xem xét trường hợp của Britney Yuvonne Nguyen, người đã hoàn thành kỳ thực tập tám tuần tại Elite Group, một công ty thiết kế và sản xuất trang sức xa xỉ hàng đầu tại Việt Nam. Những đóng góp đáng kể của cô cho một chiến dịch quảng cáo lớn và một buổi ra mắt sản phẩm nổi bật đã giúp cô nhận được lời mời tham gia vào trụ sở chính của công ty tại New York trong vai trò bán thời gian, ngay sau kỳ thực tập của cô.
"I initially thought I'd just be handling small tasks," Britney recalled. "But instead, I was trusted with real responsibilities. I gained valuable skills, from communication to problem-solving, that will definitely shape my future career."
- "Tôi ban đầu nghĩ rằng tôi chỉ sẽ làm những nhiệm vụ nhỏ," Britney nhớ lại. "Nhưng thay vào đó, tôi đã được tin tưởng với những trách nhiệm thực sự. Tôi đã học được các kỹ năng quý giá, từ giao tiếp đến giải quyết vấn đề, sẽ định hình sự nghiệp tương lai của tôi."
U.K. students gain real-world work experience in Vietnam through a BUV program. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên Anh Quốc có được kinh nghiệm làm việc thực tế tại Việt Nam thông qua chương trình của BUV. Ảnh do BUV cung cấp
Professor Rick Bennett, Vice-Chancellor and Vice President of BUV, emphasized that internationalization is central to the university's growth strategy, with a strong ambition to increase the international student population in the years ahead.
- Giáo sư Rick Bennett, Phó Hiệu trưởng và Phó Chủ tịch của BUV, nhấn mạnh rằng quốc tế hóa là trung tâm của chiến lược phát triển của trường đại học, với tham vọng mạnh mẽ để tăng dân số sinh viên quốc tế trong những năm tới.
"The blend of Vietnam's vibrant culture with an accredited British education offers students a truly unique experience," he said. "At the same time, the country's fast-growing economy creates exciting career prospects for international students who envision building their future here."
- "Sự kết hợp giữa văn hóa sống động của Việt Nam với một nền giáo dục Anh Quốc được công nhận mang đến cho sinh viên một trải nghiệm thực sự độc đáo," ông nói. "Đồng thời, nền kinh tế phát triển nhanh của đất nước tạo ra những triển vọng nghề nghiệp thú vị cho sinh viên quốc tế có tầm nhìn xây dựng tương lai của họ ở đây."
By continually diversifying opportunities and experiences for its students, BUV reinforces its vision to be the number one international university in Vietnam and the surrounding region, helping position Vietnam as a rising global destination for higher education.
- Bằng cách liên tục đa dạng hóa các cơ hội và trải nghiệm cho sinh viên của mình, BUV củng cố tầm nhìn trở thành trường đại học quốc tế số một tại Việt Nam và khu vực xung quanh, giúp định vị Việt Nam như một điểm đến giáo dục đại học toàn cầu đang nổi lên.