Latest News

Plans prepared for evacuation of Vietnamese citizens in Israel, Iran

  • Các kế hoạch đã được chuẩn bị để di tản công dân Việt Nam ở Israel, Iran
  • June 20, 2025

The Ministry of Foreign Affairs, relevant ministries and agencies of Vietnam have held discussions and studied plans for the safe evacuation of Vietnamese citizens and their assets from Israel and Iran to a third country or back to Vietnam, according to the ministry's spokeswoman Pham Thu Hang.

  • Bộ Ngoại giao, các bộ và cơ quan liên quan của Việt Nam đã tổ chức thảo luận và nghiên cứu các kế hoạch để di tản an toàn công dân Việt Nam và tài sản của họ từ Israel và Iran sang nước thứ ba hoặc trở về Việt Nam, theo phát ngôn viên của Bộ, bà Phạm Thu Hằng.

Responding to a reporter's question at the ministry's regular press briefing on Thursday regarding citizen protection efforts in the two Middle East countries amidst their escalating conflict, Hang said that on June 13, the ministry issued a notice advising Vietnamese citizens living, studying, and working in Israel and Iran to comply with local authorities' regulations and safety guidelines; and stay in contact and closely follow warnings from the MoFA and Vietnamese representative agencies in the two countries. She cited statistics from Vietnamese diplomatic missions in Israel and Iran as saying that there are currently over 700 Vietnamese citizens in Israel and 37 Vietnamese nationals along with four people of Vietnamese origin in Iran. So far, no casualties have been reported among the Vietnamese communities in these two nations. The ministry has instructed Vietnamese representative agencies in Israel, Iran, as well as those in neighboring countries, to closely monitor the situation and request local authorities to ensure absolute safety for Vietnamese citizens living, studying, and working in high-risk areas. At the same time, MoFA units, Vietnamese representative offices in the Middle East and neighboring regions have closely coordinated with domestic authorities, foreign diplomatic missions in Hanoi, the host countriesauthorities, and foreign embassies to develop protection plans, ensure the safety of citizens and diplomatic premises, and formulate evacuation plans for Vietnamese citizens in conflict zones to a third country or back to Vietnam, Hang stated. According to the spokesperson, as of Thursday, the Vietnamese Embassy in Iran, in coordination with those in Russia and relevant countries, has carried out citizen protection efforts to evacuate 18 Vietnamese citizens from Iran to a third country or return home, while keeping a close watch on the situation and being ready to take necessary protection measures for the remaining Vietnamese citizens in Iran. Currently, the ambassador and four staff members of the Vietnamese Embassy in Iran are still in the host country and maintaining close contact with the remaining Vietnamese citizens there to ensure the most effective implementation of citizen protection measures. At present, all Vietnamese citizens are safe, mentally stable, and in regular contact with the embassy. The embassy has also continued to advise the community to remain vigilant, avoid crowded places, strictly comply with local regulations and safety instructions, and closely follow updates and warnings from the Ministry of Foreign Affairs and the agency. In Israel, Hang stated that the Vietnamese Embassy is coordinating with Vietnamese representative missions in neighboring countries to implement emergency response plans and will proceed with the evacuation of Vietnamese citizens to a third country. The embassy also opened an online registration form for Vietnamese citizens wishing to leave Israel for Vietnam or a third country in order to compile a list and assess needs, and is working with relevant authorities to develop appropriate support plans. The embassy has advised Vietnamese citizens to remain calm, stay proactive, and, if possible, seek to leave Israel via land border crossings when security conditions allow. Citizens are urged to closely follow updates from the MoFA and the Vietnamese Embassy in Israel, as well as alerts from local authorities, said the spokesperson.

  • Trả lời câu hỏi của phóng viên tại cuộc họp báo thường kỳ của Bộ vào thứ Năm liên quan đến các nỗ lực bảo vệ công dân tại hai nước Trung Đông trong bối cảnh xung đột leo thang, bà Hằng cho biết vào ngày 13 tháng 6, Bộ đã ra thông báo khuyến cáo công dân Việt Nam đang sinh sống, học tập và làm việc tại Israel và Iran tuân thủ các quy định và hướng dẫn an toàn của chính quyền địa phương; và duy trì liên lạc, theo dõi chặt chẽ các cảnh báo từ Bộ Ngoại giao và các cơ quan đại diện Việt Nam ở hai nước này. Bà dẫn số liệu từ các cơ quan ngoại giao Việt Nam ở Israel và Iran cho biết hiện có hơn 700 công dân Việt Nam ở Israel và 37 công dân Việt Nam cùng với bốn người gốc Việt ở Iran. Cho đến nay, chưa có báo cáo về thương vong trong cộng đồng người Việt tại hai quốc gia này. Bộ đã chỉ đạo các cơ quan đại diện Việt Nam tại Israel, Iran, cũng như ở các nước lân cận, theo dõi chặt chẽ tình hình và yêu cầu chính quyền địa phương đảm bảo an toàn tuyệt đối cho công dân Việt Nam đang sinh sống, học tập và làm việc tại các khu vực có nguy cơ cao. Đồng thời, các đơn vị của Bộ Ngoại giao, các cơ quan đại diện Việt Nam tại Trung Đông và khu vực lân cận đã phối hợp chặt chẽ với các cơ quan trong nước, các cơ quan ngoại giao nước ngoài tại Hà Nội, chính quyền các nước sở tại, và các đại sứ quán nước ngoài để xây dựng kế hoạch bảo vệ, đảm bảo an toàn cho công dân và cơ sở ngoại giao, và lập kế hoạch di tản công dân Việt Nam từ các khu vực xung đột sang nước thứ ba hoặc trở về Việt Nam, bà Hằng cho biết. Theo phát ngôn viên, tính đến thứ Năm, Đại sứ quán Việt Nam tại Iran, phối hợp với các nước Nga và các nước liên quan, đã thực hiện các nỗ lực bảo vệ công dân để di tản 18 công dân Việt Nam từ Iran sang nước thứ ba hoặc trở về nước, đồng thời theo dõi chặt chẽ tình hình và sẵn sàng thực hiện các biện pháp bảo vệ cần thiết cho những công dân Việt Nam còn lại tại Iran. Hiện tại, đại sứ và bốn nhân viên của Đại sứ quán Việt Nam tại Iran vẫn ở nước sở tại và duy trì liên lạc chặt chẽ với các công dân Việt Nam còn lại ở đó để đảm bảo thực hiện các biện pháp bảo vệ công dân hiệu quả nhất. Hiện tại, tất cả công dân Việt Nam đều an toàn, tinh thần ổn định và thường xuyên liên lạc với đại sứ quán. Đại sứ quán cũng đã tiếp tục khuyến cáo cộng đồng duy trì cảnh giác, tránh những nơi đông người, tuân thủ nghiêm ngặt các quy định và chỉ dẫn an toàn của địa phương, và theo dõi chặt chẽ các cập nhật và cảnh báo từ Bộ Ngoại giao và cơ quan đại diện. Tại Israel, bà Hằng cho biết Đại sứ quán Việt Nam đang phối hợp với các cơ quan đại diện Việt Nam ở các nước lân cận để triển khai các kế hoạch ứng phó khẩn cấp và sẽ tiến hành di tản công dân Việt Nam sang nước thứ ba. Đại sứ quán cũng đã mở biểu mẫu đăng ký trực tuyến cho công dân Việt Nam có nhu cầu rời Israel về Việt Nam hoặc sang nước thứ ba nhằm lập danh sách và đánh giá nhu cầu, và đang làm việc với các cơ quan liên quan để xây dựng các kế hoạch hỗ trợ phù hợp. Đại sứ quán đã khuyến cáo công dân Việt Nam giữ bình tĩnh, chủ động và, nếu có thể, tìm cách rời Israel qua các cửa khẩu biên giới khi điều kiện an ninh cho phép. Công dân được khuyến cáo theo dõi chặt chẽ các cập nhật từ Bộ Ngoại giao và Đại sứ quán Việt Nam tại Israel, cũng như các cảnh báo từ chính quyền địa phương, phát ngôn viên cho biết.
View the original post here .

Ho Chi Minh City top pick for one-night stay in Vietnam: Agoda

  • TP.HCM là lựa chọn hàng đầu cho kỳ nghỉ một đêm tại Việt Nam: Agoda
  • June 20, 2025

Ho Chi Minh City, with vibrant street food scene and diverse nightlife entertainment options, was the top choice for a one-night stay in Vietnam, according to digital travel platform Agoda.

  • Theo nền tảng du lịch số Agoda, TP.HCM, với cảnh quan ẩm thực đường phố sôi động và các tùy chọn giải trí về đêm đa dạng, đã trở thành lựa chọn hàng đầu cho kỳ nghỉ một đêm tại Việt Nam.

The central city of Da Nang came in second, followed by Hanoi, Vung Tau and Da Lat, based on Agoda's booking data in the first five months of 2025.

  • Thành phố Đà Nẵng đứng thứ hai, tiếp theo là Hà Nội, Vũng Tàu và Đà Lạt, dựa trên dữ liệu đặt phòng của Agoda trong năm tháng đầu năm 2025.

"A vibrant metropolis that never sleeps, HCMC is perfect for a one-night recharge. From rooftop cocktails to street food feasts and buzzing nightlife, the city delivers nonstop energy in every corner," Agoda wrote.

  • "TP.HCM, một đô thị năng động không bao giờ ngủ, là nơi lý tưởng để nạp năng lượng trong một đêm. Từ các món cocktail trên sân thượng đến các bữa tiệc ẩm thực đường phố và cuộc sống về đêm sôi động, thành phố mang lại năng lượng không ngừng nghỉ ở mọi góc phố," Agoda viết.

Ho Chi Minh City is well-suited for short trips, offering a vibrant mix of cultural experiences, historical sites, and delicious food, all easily accessible within a day.

  • TP.HCM rất phù hợp cho các chuyến đi ngắn, mang lại sự pha trộn sôi động giữa trải nghiệm văn hóa, các di tích lịch sử và ẩm thực ngon miệng, tất cả đều dễ dàng tiếp cận trong một ngày.

Staying in Districts 1 or 3 provides convenient access to top tourist attractions.

  • Lưu trú tại Quận 1 hoặc Quận 3 cung cấp quyền truy cập thuận tiện đến các điểm du lịch hàng đầu.

Just a few hours from Ho Chi Minh City, Vung Tau remains a popular coastal retreat. Visitors can take a sunset stroll along the beach, enjoy fresh seafood, and soak up the laid-back vibe of this seaside town.

  • Chỉ cách TP.HCM vài giờ, Vũng Tàu vẫn là nơi nghỉ dưỡng bờ biển phổ biến. Du khách có thể đi dạo ngắm hoàng hôn dọc bãi biển, thưởng thức hải sản tươi sống và tận hưởng không khí thư giãn của thị trấn ven biển này.

With golden beaches, iconic bridges, and vibrant cafés, Da Nang strikes the perfect balance between relaxation and city charm, ideal for unwinding, even if only for 24 hours.

  • Với những bãi biển vàng, cây cầu mang tính biểu tượng và các quán cà phê sôi động, Đà Nẵng mang lại sự cân bằng hoàn hảo giữa thư giãn và sự quyến rũ của thành phố, lý tưởng để thư giãn, dù chỉ trong 24 giờ.

In Hanoi, Agoda recommends exploring the lantern-lit alleys of the Old Quarter, savoring a steaming bowl of pho, or catching a live show at the Opera House, all doable in a single day.

  • Tại Hà Nội, Agoda khuyến nghị khám phá các con hẻm đầy đèn lồng của Phố Cổ, thưởng thức một bát phở nóng hổi hoặc xem một buổi biểu diễn trực tiếp tại Nhà hát Lớn, tất cả đều có thể thực hiện trong một ngày.

Da Lat in the Central Highlands, known for its cool year-round climate and pine-covered hills, is a destination for those who favor slow travel and nature-filled escapes.

  • Đà Lạt, thuộc Tây Nguyên, nổi tiếng với khí hậu mát mẻ quanh năm và những ngọn đồi phủ thông, là điểm đến cho những ai yêu thích du lịch chậm và thoát khỏi thiên nhiên.
View the original post here .

Hanoi tears down iconic Shark Jaw mall

  • Hà Nội phá dỡ trung tâm mua sắm biểu tượng Hàm Cá Mập
  • June 20, 2025

Under bright floodlights and the rumble of heavy machinery, Hanoi late Thursday launched the long-awaited demolition of its iconic Shark Jaw building, a concrete landmark looming over Hoan Kiem Lake for more than 30 years.

  • Dưới ánh đèn pha sáng rực và tiếng ầm ầm của máy móc hạng nặng, Hà Nội vào tối muộn thứ Năm đã khởi động việc phá dỡ lâu đài Hàm Cá Mập biểu tượng, một công trình bê tông nổi bật bên hồ Hoàn Kiếm trong hơn 30 năm.

Cranes lifted massive cutting equipment onto the roof of the 1-3-5 Dinh Tien Hoang shopping center just after 11 p.m. as crews carefully began dismantling its thick concrete frame. The six-story mall, nicknamed the "Shark Jaw", has long divided opinion among residents, urban planners and heritage advocates.

  • Các cần cẩu đã nâng thiết bị cắt khổng lồ lên mái của trung tâm mua sắm 1-3-5 Đinh Tiên Hoàng ngay sau 11 giờ đêm khi các đội công nhân bắt đầu tháo dỡ khung bê tông dày của nó một cách cẩn thận. Trung tâm mua sắm sáu tầng, được đặt biệt danh là "Hàm Cá Mập", từ lâu đã gây chia rẽ ý kiến giữa cư dân, các nhà quy hoạch đô thị và những người ủng hộ di sản.

The demolition is being carried out with extraordinary caution due to the building's prime location: directly adjacent to Hoan Kiem Lake and the Old Quarter, both protected as national heritage zones. Towering 8-meter fences now ring the site to contain debris and shield nearby businesses and pedestrian traffic from disruption.

  • Việc phá dỡ được tiến hành với sự cẩn trọng đặc biệt do vị trí đắc địa của tòa nhà: ngay sát hồ Hoàn Kiếm và khu Phố Cổ, cả hai đều được bảo vệ là khu vực di sản quốc gia. Hàng rào cao 8 mét hiện bao quanh khu vực để chứa đựng mảnh vỡ và bảo vệ các doanh nghiệp gần đó cũng như lưu thông của người đi bộ khỏi sự gián đoạn.

In May, authorities cleared all commercial tenants and sealed off the building to prepare for the operation. However, city officials have not disclosed a timeline for the full demolition or the site's reopening for redevelopment.

  • Vào tháng Năm, chính quyền đã dọn sạch tất cả các đơn vị kinh doanh thương mại và niêm phong tòa nhà để chuẩn bị cho công việc. Tuy nhiên, các quan chức thành phố không tiết lộ thời gian cụ thể cho việc phá dỡ hoàn toàn hoặc thời điểm khu vực sẽ được mở cửa trở lại cho việc phát triển mới.

The space will eventually make way for an ambitious underground complex, part of Hanois broader effort to expand Dong Kinh Nghia Thuc Square, upgrade infrastructure and restore the historic districts cultural appeal. The project aims to balance modern urban development with the area's designation as a national special relic.

  • Khu vực này sẽ được thay thế bằng một khu phức hợp ngầm đầy tham vọng, là một phần trong nỗ lực rộng lớn hơn của Hà Nội nhằm mở rộng Quảng trường Đông Kinh Nghĩa Thục, nâng cấp cơ sở hạ tầng và khôi phục sức hấp dẫn văn hóa của khu phố lịch sử. Dự án nhằm cân bằng giữa phát triển đô thị hiện đại và việc khu vực này được chỉ định là di tích đặc biệt quốc gia.

Constructed between 1991 and 1993 and operated by Hanoi Transport Corporation, the Shark Jaw has long stood at odds with the Old Quarters signature blend of French colonial and traditional Vietnamese architecture.

  • Được xây dựng từ năm 1991 đến năm 1993 và vận hành bởi Tổng Công ty Vận tải Hà Nội, Hàm Cá Mập từ lâu đã đối lập với sự pha trộn đặc trưng của kiến trúc thuộc địa Pháp và truyền thống Việt Nam của khu Phố Cổ.

While many viewed it as an eyesore disrupting the lakes historic ambiance, others considered it an emblem of Hanois rapid modernization.

  • Trong khi nhiều người coi nó là một điểm nhức mắt làm gián đoạn không khí lịch sử của hồ, thì những người khác lại xem nó như một biểu tượng của sự hiện đại hóa nhanh chóng của Hà Nội.
View the original post here .

BUV students' multiverse dance lights up The Universe Showcase

  • Vũ điệu đa vũ trụ của sinh viên BUV thắp sáng The Universe Showcase
  • June 20, 2025

After months of practice, student dance groups at British University Vietnam (BUV) lit up the stage with an explosive night of art and choreography, vividly capturing a cosmic journey through their imaginative lens.

  • Sau nhiều tháng tập luyện, các nhóm nhảy của Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) đã thắp sáng sân khấu với một đêm nghệ thuật và biên đạo bùng nổ, tái hiện sống động cuộc hành trình vũ trụ qua lăng kính sáng tạo của họ.

This summer, the stage at BUV came alive with The Universe Showcase, an annual event organized by the BUV Dance Club. More than just a night of performances, the show told a powerful story of space exploration through the language of dance, captivating the audience visually and emotionally.

  • Mùa hè này, sân khấu tại BUV trở nên sống động với The Universe Showcase, một sự kiện hàng năm do Câu lạc bộ Nhảy BUV tổ chức. Không chỉ là một đêm biểu diễn, chương trình kể câu chuyện mạnh mẽ về khám phá không gian qua ngôn ngữ của vũ điệu, thu hút khán giả cả về thị giác và cảm xúc.

The event drew over 300 spectators and featured 12 performances by BUV students, alongside guest appearances from RMIT Hanoi Dance Club, VinUni Dance Crew, and Greenwich Dance Crew.

  • Sự kiện thu hút hơn 300 khán giả và có 12 màn biểu diễn bởi các sinh viên BUV, cùng với sự xuất hiện của khách mời từ Câu lạc bộ Nhảy RMIT Hà Nội, VinUni Dance Crew và Greenwich Dance Crew.

The Universe Showcase was entirely conceptualized and produced by BUV students, from scripting and choreography to visual design, event planning, and stage production. With a carefully curated storyline, the showcase led the audience through three chapters, each symbolizing a different stage of the cosmic journey, while also mirroring a deeper path of self-discovery.

  • The Universe Showcase hoàn toàn do các sinh viên BUV lên ý tưởng và sản xuất, từ viết kịch bản và biên đạo đến thiết kế hình ảnh, lên kế hoạch sự kiện và sản xuất sân khấu. Với một cốt truyện được tuyển chọn kỹ lưỡng, chương trình dẫn dắt khán giả qua ba chương, mỗi chương tượng trưng cho một giai đoạn khác nhau của cuộc hành trình vũ trụ, đồng thời phản chiếu một con đường sâu sắc hơn của sự tự khám phá bản thân.

BUV students gave their all with vibrant performances at The Universe Showcase. Photo courtesy of BUV

BUV students during a performance at The Universe Showcase. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên BUV trong một màn biểu diễn tại The Universe Showcase. Ảnh do BUV cung cấp

Inspired by planets and their symbolic tales, The Universe Showcase was more than just entertainmentit was a narrative of exploration, charting a course from the familiar comfort of Earth to the mysteries of distant worlds, all conveyed through dance.

  • Lấy cảm hứng từ các hành tinh và những câu chuyện biểu tượng của chúng, The Universe Showcase không chỉ là giải trí—mà là một câu chuyện về sự khám phá, vạch ra lộ trình từ sự thoải mái quen thuộc của Trái Đất đến những bí ẩn của các thế giới xa xôi, tất cả đều được truyền tải qua vũ điệu.

The journey began with "Chapter 1: Celestial Dawn", marked by a dynamic performance symbolizing Earth. Beneath the everyday routine, a longing to break free emerges, igniting the will to venture beyond.

  • Cuộc hành trình bắt đầu với "Chương 1: Bình minh Thiên thể", được đánh dấu bởi một màn trình diễn năng động tượng trưng cho Trái Đất. Dưới lớp vỏ của cuộc sống hàng ngày, một khao khát thoát khỏi hiện thực xuất hiện, khơi dậy ý chí phiêu lưu ra ngoài.

This desire to escape the familiar was brought to life in "Girlstyle" and "Afro", two energetic performances representing the excitement of discovering new planets and embracing the unknown.

  • Khao khát thoát khỏi cái quen thuộc này được mang đến trong "Girlstyle" và "Afro", hai màn trình diễn năng lượng đại diện cho sự phấn khích của việc khám phá các hành tinh mới và chấp nhận điều chưa biết.

If Chapter 1 embodied raw energy and wonder, "Chapter 2: Lost in the Void" brought a more introspective mood. As the journey deepened, the cosmic travelers encountered emotional turbulence, symbolized by the alluring, yet treacherous, forces of Venus and Mars.

  • Nếu Chương 1 thể hiện năng lượng thô và sự ngạc nhiên, thì "Chương 2: Lạc vào khoảng trống" mang lại một tâm trạng nội tâm hơn. Khi cuộc hành trình sâu thêm, các nhà du hành vũ trụ gặp phải sự xáo trộn cảm xúc, được tượng trưng bởi các lực quyến rũ nhưng nguy hiểm của sao Kim và sao Hỏa.

In a vibrant hip-hop sequence, dancers depicted humanity being manipulated like puppets, a metaphor for losing control amid ambition and illusion. The act set on Uranus transitioned into a slower rhythm, using fluid movement and evocative lighting to express feelings of confusion and disorientation.

  • Trong một đoạn hip-hop sôi động, các vũ công đã mô tả nhân loại bị thao túng như những con rối, một phép ẩn dụ cho việc mất kiểm soát giữa tham vọng và ảo tưởng. Cảnh diễn trên sao Thiên Vương chuyển sang nhịp điệu chậm hơn, sử dụng chuyển động mượt mà và ánh sáng gợi cảm để biểu đạt cảm giác bối rối và mất phương hướng.

As the show moved into "Chapter 3: The Luminous Within", the tone shifted to quiet reflection. A dancehall-inspired piece set on Pluto conveyed themes of self-awareness and internal awakening. This was followed by a gentle, emotionally rich Moon performance, symbolizing healing and reconnection with the self.

  • Khi chương trình tiến đến "Chương 3: Ánh sáng bên trong", tông màu chuyển sang sự suy ngẫm yên tĩnh. Một đoạn vũ điệu lấy cảm hứng từ dancehall trên sao Diêm Vương truyền tải các chủ đề về sự tự nhận thức và thức tỉnh nội tâm. Tiếp theo là một màn biểu diễn nhẹ nhàng, giàu cảm xúc trên Mặt Trăng, tượng trưng cho sự chữa lành và kết nối lại với bản thân.

All performances were created and performed by BUV students themselves, showcasing their creativity, artistic thinking, proactive spirit, and organizational skills within a UK-standard international education environment. Photo courtesy of BUV

BUV students at the end of the show. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên BUV vào cuối buổi biểu diễn. Ảnh do BUV cung cấp

Reflecting on the event, Phuong Anh, a member of the BUV Dance Club, shared: "Each planet represents a phase in our journey toward maturity - there's innocence, immersion, loss, and ultimately healing. I hope the audience saw parts of themselves in our performances."

  • Nhìn lại sự kiện, Phương Anh, một thành viên của Câu lạc bộ Nhảy BUV, chia sẻ: "Mỗi hành tinh đại diện cho một giai đoạn trong hành trình trưởng thành của chúng ta - có sự ngây thơ, đắm chìm, mất mát và cuối cùng là sự chữa lành. Tôi hy vọng khán giả thấy được phần nào của chính họ trong các màn biểu diễn của chúng tôi."

The showcase concluded with a final performance representing the Sun, bringing the protagonist full circle, back to Earth with renewed energy and perspective. It symbolized closure, hope, and the return of stability after a transformative voyage.

  • Chương trình kết thúc với một màn biểu diễn cuối cùng đại diện cho Mặt Trời, đưa nhân vật chính trở về Trái Đất với năng lượng và góc nhìn mới. Nó tượng trưng cho sự khép lại, hy vọng và sự trở lại của ổn định sau một cuộc hành trình biến đổi.

Through 12 powerful performances, The Universe Showcase became a metaphor for the journey of self-discovery, delivering an inspiring message for young people to step beyond their comfort zones and embrace the world around them.

  • Thông qua 12 màn biểu diễn mạnh mẽ, The Universe Showcase trở thành một phép ẩn dụ cho cuộc hành trình tự khám phá, mang đến thông điệp truyền cảm hứng cho giới trẻ để bước ra khỏi vùng an toàn của họ và đón nhận thế giới xung quanh.
View the original post here .

Philippines named among Muslim-friendly destinations

  • Philippines được xếp hạng trong các điểm đến thân thiện với người Hồi giáo
  • June 20, 2025

The Philippines ranked 8th in the 2025 Global Muslim Travel Index, up from 12th last year thanks to its efforts to improve quality of Muslim-friendly tourism services.

  • Philippines đứng thứ 8 trong Chỉ số Du lịch Hồi giáo Toàn cầu 2025, tăng từ vị trí thứ 12 của năm ngoái nhờ những nỗ lực cải thiện chất lượng dịch vụ du lịch thân thiện với người Hồi giáo.

Developed by Mastercard and CrescentRating, this annual index evaluates over 100 destinations based on their readiness to cater to Muslim travelers, taking into account factors like halal dining options, prayer facility access, cultural sensitivity, and inclusive tourism practices.

  • Được phát triển bởi Mastercard và CrescentRating, chỉ số hàng năm này đánh giá hơn 100 điểm đến dựa trên mức độ sẵn sàng phục vụ du khách Hồi giáo, xem xét các yếu tố như lựa chọn ẩm thực halal, tiếp cận cơ sở cầu nguyện, nhạy cảm văn hóa, và thực hành du lịch bao trùm.

This year, the Philippines garnered a score of 53, up six points from the 47 it recorded in 2024.

  • Năm nay, Philippines đạt điểm số 53, tăng sáu điểm so với 47 điểm vào năm 2024.

The country's tourism department has expanded its Halal and Muslim-friendly tourism portfolio through the introduction of Halal-certified dining options, recognizing Muslim-friendly establishments, and improving quality of tourism services.

  • Bộ Du lịch của quốc gia này đã mở rộng danh mục du lịch Halal và thân thiện với người Hồi giáo thông qua việc giới thiệu các lựa chọn ẩm thực được chứng nhận Halal, công nhận các cơ sở thân thiện với người Hồi giáo, và nâng cao chất lượng dịch vụ du lịch.

"By prioritizing halal and Muslim-friendly tourism, we not only demonstrate our commitment to inclusivity and cultural sensitivity but also open up opportunities to attract more Muslim travelers from around the world," the department's Secretary Christina Garcia Frasco was quoted as saying by GMA Network media company.

  • "Bằng cách ưu tiên du lịch halal và thân thiện với người Hồi giáo, chúng tôi không chỉ thể hiện cam kết của mình đối với sự bao trùm và nhạy cảm văn hóa mà còn mở ra cơ hội thu hút nhiều du khách Hồi giáo hơn từ khắp nơi trên thế giới," Bộ trưởng Bộ Du lịch Christina Garcia Frasco được trích dẫn bởi công ty truyền thông GMA Network cho biết.

To further cater to Muslim travelers, the Philippines launched a dedicated beach zone for Muslim women on Boracay, its most popular island resort, Arab News reported.

  • Để phục vụ tốt hơn cho du khách Hồi giáo, Philippines đã ra mắt một khu vực bãi biển dành riêng cho phụ nữ Hồi giáo tại Boracay, khu nghỉ dưỡng đảo nổi tiếng nhất của nước này, theo báo cáo của Arab News.
View the original post here .

World's largest economy witnesses drop in overseas arrivals

  • Nền kinh tế lớn nhất thế giới chứng kiến sự giảm sút trong lượng khách quốc tế
  • June 20, 2025

Overseas arrivals to the U.S., the world's largest economy, fell 2.8% in May from a year ago, according to preliminary data from the U.S. National Travel and Tourism Office (NTTO) within the U.S. Department of Commerce.

  • Lượng khách quốc tế đến Mỹ, nền kinh tế lớn nhất thế giới, đã giảm 2,8% trong tháng 5 so với cùng kỳ năm ngoái, theo dữ liệu sơ bộ từ Văn phòng Du lịch và Lữ hành Quốc gia Hoa Kỳ (NTTO) thuộc Bộ Thương mại Hoa Kỳ.

Airfares from Europe to the U.S. have dropped to rates not seen since before the Covid-19 pandemic, as travelers from Western Europe lead a pullback in travel to the U.S. that is expected to continue through at least July.

  • Giá vé máy bay từ châu Âu đến Mỹ đã giảm xuống mức chưa từng thấy kể từ trước đại dịch Covid-19, khi các du khách từ Tây Âu dẫn đầu xu hướng giảm du lịch đến Mỹ và dự kiến sẽ tiếp tục ít nhất đến tháng 7.

Travel from Western Europe fell 4.4% in May, although travel from Eastern Europe rose 4.6% in the same period.

  • Du lịch từ Tây Âu đã giảm 4,4% trong tháng 5, mặc dù du lịch từ Đông Âu tăng 4,6% trong cùng kỳ.

Forward bookings suggest sustained declines are on the horizon, with total inbound bookings to the U.S. in July down 13% year on year, according to OAG Aviation, an analytics firm.

  • Các đơn đặt chỗ trước cho thấy sự suy giảm liên tục đang đến gần, với tổng số đơn đặt chỗ vào Mỹ trong tháng 7 giảm 13% so với năm trước, theo OAG Aviation, một công ty phân tích.

Transatlantic airfares have been declining since the first quarter when Europeans started reconsidering travel to the U.S. after President Donald Trump suggested annexing Greenland, launched a global trade war and issued orders that focus on stricter border policy.

  • Giá vé máy bay xuyên Đại Tây Dương đã giảm từ quý đầu tiên khi người châu Âu bắt đầu cân nhắc lại việc du lịch đến Mỹ sau khi Tổng thống Donald Trump đề xuất sáp nhập Greenland, khởi động cuộc chiến thương mại toàn cầu và ban hành các lệnh tập trung vào chính sách biên giới nghiêm ngặt hơn.

In March, travel from Western Europe fell 17% year on year, according to the NTTO.

  • Vào tháng 3, du lịch từ Tây Âu giảm 17% so với cùng kỳ năm trước, theo NTTO.

Average round-trip economy airfares for over 50 routes from the U.S. to Europe in the first quarter were down an average of 7% year on year, with rates to fly between Atlanta, Georgia, and London down 55%, according to data from Cirium, an aviation analytics firm.

  • Giá vé máy bay khứ hồi hạng phổ thông trung bình cho hơn 50 tuyến đường từ Mỹ đến châu Âu trong quý đầu tiên giảm trung bình 7% so với năm trước, với giá vé bay giữa Atlanta, Georgia và London giảm 55%, theo dữ liệu từ Cirium, một công ty phân tích hàng không.

As American consumers have been bargain-hunting and waiting closer to their departure dates to finalize travel plans, the decline in demand from Europe is another factor contributing to cheaper travel.

  • Khi người tiêu dùng Mỹ đã săn lùng giá rẻ và chờ đợi gần ngày khởi hành để hoàn tất kế hoạch du lịch, sự suy giảm nhu cầu từ châu Âu là một yếu tố khác góp phần vào việc giảm giá vé du lịch.

"Fewer seats filled by European travelers to the U.S., and a slower pace of growth in U.S. outbound to Europe than last year, will tend to cast 2025 as a tougher year to make money on transatlantic routes," said Aran Ryan, director of industry studies at Tourism Economics, a subsidiary of Oxford Economics.

  • "Số ghế ít hơn được lấp đầy bởi khách du lịch châu Âu đến Mỹ, và tốc độ tăng trưởng chậm hơn của du lịch từ Mỹ đến châu Âu so với năm ngoái, sẽ có xu hướng làm cho năm 2025 trở thành một năm khó khăn hơn để kiếm tiền trên các tuyến đường xuyên Đại Tây Dương," Aran Ryan, giám đốc nghiên cứu ngành tại Tourism Economics, một công ty con của Oxford Economics cho biết.

Travel booking app Hopper said that this summer, the price of round-trip tickets from the U.S. to Europe is down 10% compared with a year ago.

  • Ứng dụng đặt vé du lịch Hopper cho biết mùa hè này, giá vé khứ hồi từ Mỹ đến châu Âu giảm 10% so với năm ngoái.

Average fares of US$817 a ticket are in line with prices to Europe in the summer of 2019, before the Covid-19 pandemic.

  • Giá vé trung bình 817 USD mỗi vé phù hợp với giá vé đến châu Âu vào mùa hè năm 2019, trước đại dịch Covid-19.

Major carriers, including Air France KLM and Germany-based Lufthansa, are expecting slowing activity.

  • Các hãng hàng không lớn, bao gồm Air France KLM và Lufthansa có trụ sở tại Đức, đang dự đoán hoạt động sẽ chậm lại.

Lufthansa chief executive Carsten Spohr said the company expects weaker demand in the third quarter, while Air France KLM CEO Ben Smith said the company is seeing a "slight pullback" in transatlantic traffic and will slash prices to keep cabins on its transatlantic flights full.

  • Giám đốc điều hành Lufthansa, Carsten Spohr, cho biết công ty dự kiến nhu cầu yếu hơn trong quý ba, trong khi CEO Air France KLM, Ben Smith, cho biết công ty đang thấy "một sự suy giảm nhẹ" trong lưu lượng giao thông xuyên Đại Tây Dương và sẽ giảm giá vé để giữ cho các cabin trên các chuyến bay xuyên Đại Tây Dương của họ đầy khách.

Airlines, including Lufthansa and U.S. carrier United Airlines, say higher demand from U.S. travelers flying to Europe is offsetting the decline of Europeans flying in the opposite direction.

  • Các hãng hàng không, bao gồm Lufthansa và hãng hàng không Mỹ United Airlines, cho biết nhu cầu cao hơn từ các du khách Mỹ bay đến châu Âu đang bù đắp sự suy giảm của người châu Âu bay theo hướng ngược lại.

United said international bookings from Europe fell 6% in the first quarter, but added that U.S.-originating demand made up for the pullback.

  • United cho biết các đơn đặt chỗ quốc tế từ châu Âu giảm 6% trong quý đầu tiên, nhưng thêm rằng nhu cầu xuất phát từ Mỹ đã bù đắp cho sự suy giảm này.

Rival Delta Air Lines said 80% of its long-haul international demand originates from the U.S., and fares in the region are "significantly higher" than in the rest of the world.

  • Đối thủ Delta Air Lines cho biết 80% nhu cầu quốc tế đường dài của họ xuất phát từ Mỹ, và giá vé trong khu vực "cao hơn đáng kể" so với các khu vực khác trên thế giới.

Lufthansa said it plans to market its transatlantic flights to more Americans given the higher demand, despite travel from Western Europe showing moments of recovery.

  • Lufthansa cho biết họ có kế hoạch tiếp thị các chuyến bay xuyên Đại Tây Dương của mình cho nhiều người Mỹ hơn do nhu cầu cao hơn, mặc dù du lịch từ Tây Âu cho thấy những dấu hiệu hồi phục.

Travel from the region to the U.S. increased 12.1% in April before­ falling again in May, according to data from the NTTO.

  • Du lịch từ khu vực này đến Mỹ tăng 12,1% vào tháng 4 trước khi giảm trở lại vào tháng 5, theo dữ liệu từ NTTO.
View the original post here .

NBA history made as Lakers sold for $10B, highest price ever for US team

  • Lịch sử NBA được tạo ra khi Lakers bán với giá 10 tỷ USD, mức giá cao nhất từ trước đến nay cho một đội bóng Mỹ
  • June 20, 2025

The Los Angeles Lakers are being sold for a record-breaking US$10 billion, making them the most valuable sports franchise in U.S. history, ESPN reported.

  • Los Angeles Lakers đang được bán với giá kỷ lục 10 tỷ USD, khiến họ trở thành đội thể thao có giá trị cao nhất trong lịch sử Hoa Kỳ, ESPN báo cáo.

The report said the Lakers owners, the Buss family, would sell their controlling interest in the team to billionaire Mark Walter, who already owns a minority stake in the franchise.

  • Báo cáo cho biết các chủ sở hữu Lakers, gia đình Buss, sẽ bán quyền kiểm soát đội bóng cho tỷ phú Mark Walter, người đã sở hữu một phần cổ phần trong đội bóng.

While Jeanie Buss would continue as Lakers governor, the deal ends the Buss family's 46-year reign over the NBA giants.

  • Trong khi Jeanie Buss vẫn tiếp tục làm thống đốc Lakers, thỏa thuận này chấm dứt quyền kiểm soát 46 năm của gia đình Buss đối với những người khổng lồ NBA.

Walter is the chief executive of holding company TWG Global which has built an impressive portfolio of professional sports teams, including the Los Angeles Dodgers and Los Angeles Sparks. He is also part of the ownership group of English Premier League side Chelsea.

  • Walter là giám đốc điều hành của công ty holding TWG Global, công ty đã xây dựng một danh mục đầu tư ấn tượng về các đội thể thao chuyên nghiệp, bao gồm Los Angeles Dodgers và Los Angeles Sparks. Ông cũng là một phần của nhóm sở hữu đội bóng Chelsea của Premier League Anh.

TWG also owns the Billie Jean King Cup tennis tournament and the Cadillac Formula One team.

  • TWG cũng sở hữu giải đấu tennis Billie Jean King Cup và đội đua Cadillac Formula One.

While further specifics of the deal were not disclosed, Lakers legend Earvin "Magic" Johnson -- a business partner of Walter -- was among the first to react to news of the agreement.

  • Mặc dù các chi tiết cụ thể của thỏa thuận không được tiết lộ, huyền thoại Lakers Earvin "Magic" Johnson -- một đối tác kinh doanh của Walter -- là một trong những người đầu tiên phản ứng với tin tức về thỏa thuận.

"Laker fans should be ecstatic," Johnson wrote on X.

  • "Người hâm mộ Lakers nên vui mừng," Johnson viết trên X.

"A few things I can tell you about Mark -- he is driven by winning, excellence, and doing everything the right way. And he will put in the resources needed to win! I can understand why Jeanie sold the team to Mark Walter because they are just alike."

  • "Một vài điều tôi có thể nói về Mark -- ông ấy bị thúc đẩy bởi chiến thắng, sự xuất sắc, và làm mọi thứ theo cách đúng đắn. Và ông ấy sẽ đầu tư nguồn lực cần thiết để chiến thắng! Tôi có thể hiểu tại sao Jeanie bán đội bóng cho Mark Walter vì họ rất giống nhau."

'The best choice'

  • 'Lựa chọn tốt nhất'

Johnson cited Walter's ownership of the Dodgers baseball team as a reason for optimism.

  • Johnson trích dẫn quyền sở hữu của Walter đối với đội bóng chày Dodgers như một lý do để lạc quan.

The Dodgers have won the World Series twice since Walter's ownership group took over the club, and in recent years have adopted an aggressive recruitment strategy that has seen them sign some of the sport's best talent, including Japanese superstar Shohei Ohtani on a 10-year, $700 million deal.

  • Dodgers đã giành World Series hai lần kể từ khi nhóm sở hữu của Walter tiếp quản câu lạc bộ, và trong những năm gần đây đã áp dụng một chiến lược tuyển dụng mạnh mẽ, ký hợp đồng với một số tài năng xuất sắc nhất của môn thể thao này, bao gồm ngôi sao Nhật Bản Shohei Ohtani với hợp đồng 10 năm trị giá 700 triệu USD.

"Mark is the best choice and will be the best caretaker of the Laker brand," Johnson wrote. "The proof is in the pudding on what he's been able to accomplish with the LA Dodgers. Mark has been nothing short of a winner."

  • "Mark là lựa chọn tốt nhất và sẽ là người bảo vệ tốt nhất cho thương hiệu Lakers," Johnson viết. "Bằng chứng là những gì ông ấy đã đạt được với LA Dodgers. Mark không gì ngoài một người chiến thắng."

The Buss family selling the Lakers marks the end of an era in the NBA, whose modern popularity owes much to the franchise's 1980s heyday.

  • Gia đình Buss bán Lakers đánh dấu sự kết thúc của một kỷ nguyên trong NBA, mà sự nổi tiếng hiện đại của nó có nhiều công lao từ thời kỳ hoàng kim của đội bóng vào thập niên 1980.

The Lakers were bought in 1979 by charismatic tycoon Jerry Buss, who quickly helped turn the franchise into a sporting powerhouse as well as a globally recognized brand.

  • Lakers đã được mua vào năm 1979 bởi tỷ phú Jerry Buss, người nhanh chóng giúp biến đội bóng thành một cường quốc thể thao cũng như một thương hiệu được công nhận toàn cầu.

The Buss era brought the Lakers 11 NBA championships -- more than any other team over the same period -- and encompassed golden ages which included the "Showtime" Lakers of Magic Johnson as well as a hat-trick of championships between 2000 and 2002 when the team was spearheaded by Kobe Bryant.

  • Kỷ nguyên Buss đã mang về cho Lakers 11 chức vô địch NBA -- nhiều hơn bất kỳ đội nào khác trong cùng thời gian -- và bao gồm những thời kỳ hoàng kim như đội "Showtime" Lakers của Magic Johnson cũng như chuỗi ba chức vô địch từ năm 2000 đến 2002 khi đội bóng được dẫn dắt bởi Kobe Bryant.

More recently the team recruited superstar LeBron James, who led the Lakers to a 17th championship in 2020, and stunned the league earlier this after swooping for Dallas Mavericks star Luka Doncic.

  • Gần đây đội bóng đã tuyển dụng siêu sao LeBron James, người đã dẫn dắt Lakers đến chức vô địch thứ 17 vào năm 2020, và gây sốc cho giải đấu hồi đầu năm sau khi chiêu mộ ngôi sao Dallas Mavericks Luka Doncic.

Walter has been a minority owner of the Lakers since 2021 when he bought a share in a deal which also gave him first refusal to purchase the club should the Buss family ever decide to sell.

  • Walter đã là chủ sở hữu thiểu số của Lakers kể từ năm 2021 khi ông mua một phần cổ phần trong một thỏa thuận cũng cho ông quyền ưu tiên mua câu lạc bộ nếu gia đình Buss quyết định bán.

The sale of the club smashes the previous highest figure paid for a U.S. sports team, the $6.1 billion paid for the Boston Celtics earlier this year.

  • Việc bán câu lạc bộ phá vỡ con số cao nhất trước đây được trả cho một đội thể thao Mỹ, 6.1 tỷ USD được trả cho Boston Celtics đầu năm nay.

That Celtics sale eclipsed the $6.05 billion that Josh Harris paid for the Washington Commanders in 2023.

  • Việc bán Celtics đó đã vượt qua 6.05 tỷ USD mà Josh Harris trả cho Washington Commanders vào năm 2023.
View the original post here .

Vietnam imports 8M tons of US soybeans

  • Việt Nam nhập khẩu 8 triệu tấn đậu nành từ Mỹ
  • June 19, 2025

Vietnam imported eight million tons of soybeans from the U.S. last year to remain the third largest market for the item in Southeast Asia.

  • Việt Nam đã nhập khẩu tám triệu tấn đậu nành từ Mỹ vào năm ngoái, tiếp tục là thị trường lớn thứ ba cho mặt hàng này ở Đông Nam Á.

The country has excellent growth potential thanks to being the worlds sixth largest pork producer and fourth largest aquaculture producer, according to a report by the U.S. Soybean Export Council.

  • Theo báo cáo của Hội đồng Xuất khẩu Đậu nành Mỹ, Việt Nam có tiềm năng tăng trưởng tuyệt vời nhờ là nhà sản xuất thịt heo lớn thứ sáu và nhà sản xuất nuôi trồng thủy sản lớn thứ tư trên thế giới.

Vietnams growing middle class also drives demand for soy foods, it added.

  • Tầng lớp trung lưu đang phát triển của Việt Nam cũng thúc đẩy nhu cầu về thực phẩm từ đậu nành, báo cáo cho biết thêm.

"Vietnams trade-friendly policies, modernized feed sectors and new crush facilities create even more market opportunities for U.S. soy exports to support livestock, aquaculture and soybean oil production."

  • "Các chính sách thương mại thân thiện, các lĩnh vực thức ăn gia súc hiện đại hóa và các cơ sở nghiền mới của Việt Nam tạo ra nhiều cơ hội thị trường hơn cho xuất khẩu đậu nành Mỹ để hỗ trợ sản xuất chăn nuôi, nuôi trồng thủy sản và dầu đậu nành."

A farmer holds soybeans in Nebraska, the U.S. on May 5, 2019. Photo by AFP

A farmer holds soybeans in Nebraska, the U.S. on May 5, 2019. Photo by AFP

  • Một nông dân cầm đậu nành ở Nebraska, Mỹ vào ngày 5 tháng 5 năm 2019. Ảnh của AFP

Last week the Ministry of Agriculture and Environment signed a series of deals with the U.S. Soybean Export Council to buy US$1.4 billion worth of soybeans, corn, wheat, meat, distillers dried grains, and timber.

  • Tuần trước, Bộ Nông nghiệp và Môi trường đã ký một loạt thỏa thuận với Hội đồng Xuất khẩu Đậu nành Mỹ để mua đậu nành, ngô, lúa mì, thịt, ngũ cốc khô, và gỗ trị giá 1,4 tỷ USD.

Timothy Loh, the councils regional director for Southeast Asia, highlighted the complementary nature of the U.S. and Vietnamese agricultural sectors.

  • Timothy Loh, giám đốc khu vực Đông Nam Á của hội đồng, nhấn mạnh tính bổ sung của các ngành nông nghiệp Mỹ và Việt Nam.

"Vietnam imports U.S. soybeans to produce aquaculture feed and exports seafood back to the U.S."

  • "Việt Nam nhập khẩu đậu nành từ Mỹ để sản xuất thức ăn nuôi trồng thủy sản và xuất khẩu hải sản trở lại Mỹ."

He added that the two countries have formed a shared supply chain, benefiting both.

  • Ông bổ sung rằng hai nước đã hình thành chuỗi cung ứng chung, mang lại lợi ích cho cả hai.

Nguyen Do Anh Tuan, director of the Ministry of Agriculture and Environments international cooperation department, said the U.S. excels in growing corn, soybeans and wheat, while Vietnam leads in tropical products such as coffee, cashew, rubber, and fruits.

  • Nguyễn Đỗ Anh Tuấn, giám đốc Cục hợp tác quốc tế của Bộ Nông nghiệp và Môi trường, cho biết Mỹ xuất sắc trong việc trồng ngô, đậu nành và lúa mì, trong khi Việt Nam dẫn đầu trong các sản phẩm nhiệt đới như cà phê, hạt điều, cao su và trái cây.

"Two-way agricultural exports have grown steadily at 10% during the past decade."

  • "Xuất khẩu nông sản hai chiều đã tăng đều đặn 10% trong thập kỷ qua."

Earlier this month Minister of Agriculture and Environment Do Duc Duy led a delegation from nearly 50 agencies, businesses and agricultural associations to the U.S. to discuss balanced and sustainable trade.

  • Đầu tháng này, Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường Đỗ Đức Duy đã dẫn đầu một đoàn đại biểu gồm gần 50 cơ quan, doanh nghiệp và hiệp hội nông nghiệp tới Mỹ để thảo luận về thương mại cân bằng và bền vững.

The visitors held meetings in Iowa, Ohio, Maryland, and Washington, D.C., resulting in the signing of 20 memoranda of understanding for agricultural purchases worth $3 billion, including soybean.

  • Những người tham gia đã có các cuộc họp tại Iowa, Ohio, Maryland và Washington, D.C., dẫn đến việc ký kết 20 biên bản ghi nhớ về mua bán nông sản trị giá 3 tỷ USD, bao gồm đậu nành.
View the original post here .

Vietnam imports 8 million tons of US soybeans

  • Việt Nam nhập khẩu 8 triệu tấn đậu nành từ Mỹ
  • June 19, 2025

Vietnam imported eight million tons of soybeans from the U.S. last year to remain the third largest market for the item in Southeast Asia.

  • Việt Nam đã nhập khẩu tám triệu tấn đậu nành từ Mỹ vào năm ngoái, giữ vị trí là thị trường lớn thứ ba cho mặt hàng này ở Đông Nam Á.

The country has excellent growth potential thanks to being the worlds sixth largest pork producer and fourth largest aquaculture producer, according to a report by the U.S. Soybean Export Council.

  • Theo báo cáo của Hội đồng Xuất khẩu Đậu nành Mỹ, Việt Nam có tiềm năng tăng trưởng tuyệt vời nhờ là nhà sản xuất thịt lợn lớn thứ sáu và là nhà sản xuất thủy sản lớn thứ tư trên thế giới.

Vietnams growing middle class also drives demand for soy foods, it added.

  • Tầng lớp trung lưu đang phát triển của Việt Nam cũng thúc đẩy nhu cầu về thực phẩm từ đậu nành, báo cáo cho biết.

"Vietnams trade-friendly policies, modernized feed sectors and new crush facilities create even more market opportunities for U.S. soy exports to support livestock, aquaculture and soybean oil production."

  • "Các chính sách thương mại thân thiện, các ngành thức ăn chăn nuôi hiện đại hóa và các cơ sở nghiền mới của Việt Nam tạo ra nhiều cơ hội thị trường hơn cho xuất khẩu đậu nành Mỹ để hỗ trợ sản xuất chăn nuôi, thủy sản và dầu đậu nành."

A farmer holds soybeans in Nebraska, the U.S. on May 5, 2019. Photo by AFP

A farmer holds soybeans in Nebraska, the U.S. on May 5, 2019. Photo by AFP

  • Một nông dân cầm đậu nành ở Nebraska, Mỹ vào ngày 5 tháng 5 năm 2019. Ảnh bởi AFP

Last week the Ministry of Agriculture and Environment signed a series of deals with the U.S. Soybean Export Council to buy US$1.4 billion worth of soybeans, corn, wheat, meat, distillers dried grains, and timber.

  • Tuần trước, Bộ Nông nghiệp và Môi trường đã ký một loạt các hợp đồng với Hội đồng Xuất khẩu Đậu nành Mỹ để mua số lượng đậu nành, ngô, lúa mì, thịt, ngũ cốc khô và gỗ trị giá 1,4 tỷ USD.

Timothy Loh, the councils regional director for Southeast Asia, highlighted the complementary nature of the U.S. and Vietnamese agricultural sectors.

  • Timothy Loh, giám đốc khu vực Đông Nam Á của hội đồng, nhấn mạnh tính bổ sung của các ngành nông nghiệp Mỹ và Việt Nam.

"Vietnam imports U.S. soybeans to produce aquaculture feed and exports seafood back to the U.S."

  • "Việt Nam nhập khẩu đậu nành Mỹ để sản xuất thức ăn thủy sản và xuất khẩu hải sản trở lại Mỹ."

He added that the two countries have formed a shared supply chain, benefiting both.

  • Ông bổ sung rằng hai nước đã hình thành một chuỗi cung ứng chung, mang lại lợi ích cho cả hai bên.

Nguyen Do Anh Tuan, director of the Ministry of Agriculture and Environments international cooperation department, said the U.S. excels in growing corn, soybeans and wheat, while Vietnam leads in tropical products such as coffee, cashew, rubber, and fruits.

  • Nguyễn Đỗ Anh Tuấn, giám đốc Sở Hợp tác quốc tế của Bộ Nông nghiệp và Môi trường, cho biết Mỹ xuất sắc trong việc trồng ngô, đậu nành và lúa mì, trong khi Việt Nam dẫn đầu về các sản phẩm nhiệt đới như cà phê, điều, cao su và trái cây.

"Two-way agricultural exports have grown steadily at 10% during the past decade."

  • "Xuất khẩu nông sản hai chiều đã tăng trưởng đều đặn ở mức 10% trong thập kỷ qua."

Earlier this month Minister of Agriculture and Environment Do Duc Duy led a delegation from nearly 50 agencies, businesses and agricultural associations to the U.S. to discuss balanced and sustainable trade.

  • Đầu tháng này, Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường Đỗ Đức Duy đã dẫn đầu một đoàn đại biểu từ gần 50 cơ quan, doanh nghiệp và hiệp hội nông nghiệp sang Mỹ để thảo luận về thương mại cân bằng và bền vững.

The visitors held meetings in Iowa, Ohio, Maryland, and Washington, D.C., resulting in the signing of 20 memoranda of understanding for agricultural purchases worth $3 billion, including soybean.

  • Các khách mời đã tổ chức các cuộc họp ở Iowa, Ohio, Maryland, và Washington, D.C., dẫn đến việc ký kết 20 biên bản ghi nhớ về mua sắm nông sản trị giá 3 tỷ USD, bao gồm đậu nành.
View the original post here .

Which Southeast Asian country leads the world in instant noodle consumption per person?

  • Quốc gia Đông Nam Á nào dẫn đầu thế giới về tiêu thụ mì ăn liền trên mỗi người?
  • June 19, 2025

People in this Southeast Asian country slurp an average of 81 servings of instant noodles a yearabout one every four daysaccording to the World Instant Noodles Association.

  • Theo Hiệp hội Mì Ăn Liền Thế Giới, người dân ở quốc gia Đông Nam Á này tiêu thụ trung bình 81 suất mì ăn liền mỗi năm—khoảng một suất mỗi bốn ngày.
View the original post here .