Latest News

Why you should wash peanuts before roasting

  • Tại sao bạn nên rửa đậu phộng trước khi rang
  • September 21, 2025

Washing peanuts before roasting removes dust, reduces unpleasant flavors and helps them cook evenly and stay crisp.

  • Rửa đậu phộng trước khi rang giúp loại bỏ bụi bẩn, giảm hương vị khó chịu và giúp chúng chín đều, giòn lâu.

Peanuts are high in protein and fat, and so roasting triggers chemical reactions that create their characteristic aroma and golden-brown color.

  • Đậu phộng chứa nhiều protein và chất béo, do đó khi rang sẽ kích hoạt các phản ứng hóa học tạo ra hương thơm đặc trưng và màu nâu vàng.

Dry peanuts heat up quickly on the outside while the inside is undercooked. Washing peanuts before roasting adds moisture, which slows heat transfer and allows for even cooking.

  • Đậu phộng khô nóng lên nhanh chóng bên ngoài trong khi bên trong chưa chín. Rửa đậu phộng trước khi rang thêm độ ẩm, làm chậm quá trình truyền nhiệt và cho phép nấu chín đều.

Hanois traditional hung liu (basil) roasted peanuts are always washed first, and some people rinse them with boiling water before roasting.

  • Đậu phộng rang truyền thống với húng liu (rau húng quế) ở Hà Nội luôn được rửa sạch trước, và một số người còn rửa chúng bằng nước sôi trước khi rang.

Washing peanuts before roasting helps them cook evenly and stay crisp longer. Photo by VnExpress/Bui Thuy

Washing peanuts before roasting helps them cook evenly and stay crisp longer. Photo by VnExpress/Bui Thuy

  • Rửa đậu phộng trước khi rang giúp chúng chín đều và giòn lâu hơn. Ảnh của VnExpress/Bùi Thủy

The peanuts must be properly drained before roasting. Too much water makes roasting slower, darkens the skin, and leaves the inside moist. Steam also causes cooled peanuts to absorb moisture and soften quickly.

  • Đậu phộng phải được ráo nước trước khi rang. Quá nhiều nước làm quá trình rang chậm lại, làm sẫm màu vỏ và để lại bên trong ẩm ướt. Hơi nước cũng khiến đậu phộng nguội hấp thụ độ ẩm và mềm nhanh chóng.

After washing, drain the peanuts and dry them under a fan or the sun. Traditional hung liu peanuts are sun-dried for several hours to reduce their earthy taste and maintain crispness when roasted. If there is no sunshine, use an oven or air fryer.

  • Sau khi rửa, ráo đậu phộng và phơi khô dưới quạt hoặc ánh nắng mặt trời. Đậu phộng húng liu truyền thống được phơi nắng vài giờ để giảm vị đất và giữ độ giòn khi rang. Nếu không có nắng, sử dụng lò nướng hoặc nồi chiên không dầu.

The roasting technique affects crispness. Start with medium heat to avoid burning or cooking too slowly.

  • Kỹ thuật rang ảnh hưởng đến độ giòn. Bắt đầu với lửa vừa để tránh bị cháy hoặc nấu quá chậm.

When the peanuts are dry, roast on low heat while stirring constantly until they crackle. In the past, people roasted peanuts with clean yellow sand over low heat to cook them evenly.

  • Khi đậu phộng khô, rang ở lửa nhỏ trong khi khuấy đều cho đến khi chúng nổ lách tách. Trước đây, người ta rang đậu phộng với cát vàng sạch trên lửa nhỏ để nấu chín đều.

For an oven or air fryer, preheat to 150°C and roast the peanuts for 10 minutes. Then lower the heat to 90-100°C for 30-45 minutes, stirring occasionally for even cooking.

  • Đối với lò nướng hoặc nồi chiên không dầu, làm nóng trước ở 150°C và rang đậu phộng trong 10 phút. Sau đó hạ nhiệt xuống 90-100°C trong 30-45 phút, khuấy đều để nấu chín đều.

After cooking, wrap the peanuts in clean paper or cloth to absorb moisture and keep them crisp. Avoid leaving them in the pan too long as residual heat can make the nuts taste bitter.

  • Sau khi nấu, gói đậu phộng trong giấy hoặc vải sạch để hút ẩm và giữ giòn. Tránh để chúng trong chảo quá lâu vì nhiệt độ dư thừa có thể làm đậu phộng có vị đắng.

Let peanuts cool completely in a ventilated area before storing in glass jars or airtight containers to maintain crispness for several days. Storing warm peanuts traps moisture and softens them.

  • Để đậu phộng nguội hoàn toàn ở khu vực thông thoáng trước khi lưu trữ trong hũ thủy tinh hoặc hộp kín để giữ độ giòn trong vài ngày. Lưu trữ đậu phộng khi còn ấm sẽ giữ ẩm và làm chúng mềm.

Washing peanuts before roasting produces more aromatic and longer-lasting crisp peanuts compared with dry roasting, provided they are properly dried and roasted.

  • Rửa đậu phộng trước khi rang tạo ra đậu phộng thơm ngon và giòn lâu hơn so với rang khô, miễn là chúng được ráo nước và rang đúng cách.

A basket of roasted peanuts. Photo by VnExpress/Bui Thuy

A basket of peanuts. Photo by VnExpress/Bui Thuy

  • Một rổ đậu phộng. Ảnh của VnExpress/Bùi Thủy

In industrial processing, peanuts are soaked in a mild salt solution before roasting. This ensures even cooking and makes the skins easy to remove. A patented nut brining method in the U.S. involves soaking peanuts in a brine solution comprising at least 10% salt for several hours.

  • Trong chế biến công nghiệp, đậu phộng được ngâm trong dung dịch muối nhẹ trước khi rang. Điều này đảm bảo nấu chín đều và dễ dàng loại bỏ vỏ. Một phương pháp ngâm muối đậu phộng đã được cấp bằng sáng chế tại Hoa Kỳ bao gồm ngâm đậu phộng trong dung dịch muối với ít nhất 10% muối trong vài giờ.

It removes excess moisture and lets salt penetrate the nuts, producing crispier and more flavorful peanuts than dry roasting.

  • Nó loại bỏ độ ẩm dư thừa và cho phép muối thấm vào đậu phộng, tạo ra đậu phộng giòn hơn và có hương vị hơn so với rang khô.

Weather and storage also affect crispness. In humid areas, peanuts absorb moisture and soften quickly. Store roasted peanuts in dry, airtight containers, ideally with a food-grade desiccant. Traditionally, Vietnamese households have used small jars sealed with dried banana leaves to keep peanuts crunchy and flavorful.

  • Thời tiết và lưu trữ cũng ảnh hưởng đến độ giòn. Ở những khu vực ẩm ướt, đậu phộng hấp thụ độ ẩm và mềm nhanh chóng. Lưu trữ đậu phộng rang trong hộp kín, khô ráo, lý tưởng là có chất hút ẩm đạt chuẩn thực phẩm. Truyền thống, các hộ gia đình Việt Nam sử dụng hũ nhỏ được niêm phong bằng lá chuối khô để giữ đậu phộng giòn và ngon.

Washing peanuts before roasting does not make them soften faster. If drained and roasted properly, they stay crisp and flavorful longer.

  • Rửa đậu phộng trước khi rang không làm chúng mềm nhanh hơn. Nếu ráo nước và rang đúng cách, chúng sẽ giòn và ngon lâu hơn.

The key is balance: wash and dry the peanuts, roast over medium heat while stirring, cool in a ventilated area, and store in airtight containers.

  • Chìa khóa là cân bằng: rửa và ráo đậu phộng, rang với lửa vừa trong khi khuấy đều, làm nguội ở khu vực thông thoáng và lưu trữ trong hộp kín.

These steps determine whether peanuts stay crunchy for a week or soften quickly.

  • Các bước này quyết định liệu đậu phộng sẽ giòn trong một tuần hay mềm nhanh chóng.
View the original post here .

Singapore man sentenced to jail for stealing durians worth nearly $200

  • Người đàn ông Singapore bị kết án tù vì trộm sầu riêng trị giá gần 200 USD
  • September 21, 2025

A 56-year-old Singaporean man received nine weeksjail for two counts of theft, one of which was for stealing nine Black Gold durians worth S$250 (US$195).

  • Một người đàn ông Singapore 56 tuổi đã nhận án tù chín tuần cho hai tội danh trộm cắp, trong đó có tội trộm chín trái sầu riêng Black Gold trị giá 250 đô la Singapore (195 đô la Mỹ).

The man, Sew Swee Chai, was sentenced last Monday after pleading guilty to both charges, which also included taking three religious amulets at Fu Lu Shou Complex in the Rochor area, Channel News Asia reported.

  • Người đàn ông này, Sew Swee Chai, đã bị kết án vào thứ Hai tuần trước sau khi nhận tội cho cả hai tội danh, bao gồm cả việc lấy ba bùa hộ mệnh tại khu phức hợp Fu Lu Shou ở khu vực Rochor, theo báo cáo của Channel News Asia.

According to court documents, on the night of Sep. 6, 2024, Sew was seen outside a closed fruit stall at Block 276, Bukit Batok East Avenue 4.

  • Theo tài liệu của tòa án, vào đêm 6 tháng 9 năm 2024, Sew đã được nhìn thấy bên ngoài một gian hàng trái cây đã đóng cửa tại Block 276, Bukit Batok East Avenue 4.

Craving durian, he spent several minutes surveying the stall before trying to disable its security cameras by unplugging power plugs. He then walked off with the durians in a plastic bag.

  • Thèm sầu riêng, anh ta đã dành vài phút để quan sát gian hàng trước khi cố gắng vô hiệu hóa các camera an ninh bằng cách rút các phích cắm điện. Sau đó anh ta bỏ đi với sầu riêng trong một túi nhựa.

The next morning, a stall assistant noticed the missing fruits and reviewed CCTV footage, which captured the theft. It turned out Sew had shut off the refrigerators instead.

  • Sáng hôm sau, một nhân viên gian hàng nhận thấy trái cây bị mất và xem lại đoạn phim CCTV, ghi lại vụ trộm. Hóa ra Sew đã tắt tủ lạnh thay vào đó.

The assistant filed a report and Sew was later identified and traced by police.

  • Nhân viên đã nộp đơn báo cáo và Sew sau đó đã được cảnh sát xác định và theo dõi.

About two weeks later, he struck again at Fu Lu Shou Complex. He slipped two amulets into his pocket and was attempting to steal a third when the shop owner caught him and alerted the police, who arrested Sew, according to Mothership.

  • Khoảng hai tuần sau, anh ta lại tấn công tại khu phức hợp Fu Lu Shou. Anh ta đã đút hai bùa hộ mệnh vào túi và đang cố gắng trộm một cái thứ ba thì chủ cửa hàng bắt gặp và báo cảnh sát, người đã bắt giữ Sew, theo Mothership.

During Mondays hearing, prosecutors told the court that Sew was a repeat offender who had previously served jail terms for burglary and theft, as reported by Shin Min Daily News.

  • Trong phiên tòa vào thứ Hai, các công tố viên nói với tòa rằng Sew là một người phạm tội tái phạm, trước đó đã từng ngồi tù vì tội trộm cắp và trộm cắp, theo báo cáo của Shin Min Daily News.

In mitigation, his lawyer said Sew had been diagnosed with major depressive disorder. Sew also testified that he had not been taking his prescribed medication when the thefts occurred.

  • Trong phần biện hộ, luật sư của anh ta cho biết Sew đã được chẩn đoán mắc chứng rối loạn trầm cảm nặng. Sew cũng đã làm chứng rằng anh ta không uống thuốc theo đơn khi các vụ trộm xảy ra.

His lawyer requested leniency, noting that Sew is now undergoing treatment and has already compensated for the stolen items.

  • Luật sư của anh ta đã yêu cầu sự khoan hồng, lưu ý rằng Sew hiện đang điều trị và đã bồi thường cho các vật phẩm bị đánh cắp.

The court sentenced him to nine weeks in jail but allowed a deferral as his 80-year-old mother had recently been diagnosed with Stage 2 breast cancer and he needed time for hospital follow-ups.

  • Tòa án đã kết án anh ta chín tuần tù nhưng cho phép hoãn thi hành án vì mẹ anh ta 80 tuổi gần đây đã được chẩn đoán mắc ung thư vú giai đoạn 2 và anh ta cần thời gian để theo dõi điều trị tại bệnh viện.

Sew is scheduled to begin serving his sentence on Oct. 13.

  • Sew dự kiến sẽ bắt đầu thụ án vào ngày 13 tháng 10.
View the original post here .

Who is Jeffrey Cheah, Malaysian billionaire behind the firm acquiring Singapore property developer MCL Land for $578M?

  • Jeffrey Cheah là ai, tỷ phú Malaysia đứng sau công ty mua lại nhà phát triển bất động sản MCL Land của Singapore với giá 578 triệu USD?
  • September 21, 2025

Jeffrey Cheah, whose Sunway Group is buying Singaporean and Malaysian property developer MCL Land for S$738.7 million (US$578 million), is one of Malaysias richest billionaires, known for turning a former tin-mining wasteland into a thriving township.

  • Jeffrey Cheah, người mà Tập đoàn Sunway của ông đang mua lại nhà phát triển bất động sản Singapore và Malaysia MCL Land với giá 738,7 triệu đô la Singapore (tương đương 578 triệu đô la Mỹ), là một trong những tỷ phú giàu nhất Malaysia, nổi tiếng với việc biến một vùng đất mỏ thiếc cũ thành một thị trấn thịnh vượng.

Announced on Thursday, Sunways acquisition of the developer, which is part of Hong Kong property giant Hongkong Land, marks a bold expansion in one of Asias most competitive real estate markets.

  • Thông báo vào thứ Năm, việc Tập đoàn Sunway mua lại nhà phát triển bất động sản này, một phần của tập đoàn bất động sản khổng lồ Hongkong Land của Hồng Kông, đánh dấu một bước mở rộng táo bạo trong một trong những thị trường bất động sản cạnh tranh nhất châu Á.

Earlier in the year, the group revealed a RM2.6 billion (US$582 million) joint project with Malaysias state-owned commuter rail operator MTR to develop a mixed-use complex close to the Singapore border.

  • Đầu năm nay, tập đoàn đã công bố một dự án chung trị giá 2,6 tỷ RM (tương đương 582 triệu USD) với công ty vận hành đường sắt quốc gia của Malaysia, MTR, để phát triển một khu phức hợp đa chức năng gần biên giới Singapore.

Sunway is one of Malaysias biggest conglomerates, spanning construction, education, healthcare, infrastructure and real estate. It is also the foundation of the US$4.3 billion fortune of its executive chairman and founder, Jeffrey Cheah.

  • Sunway là một trong những tập đoàn lớn nhất Malaysia, bao gồm xây dựng, giáo dục, chăm sóc sức khỏe, cơ sở hạ tầng và bất động sản. Đây cũng là nền tảng của khối tài sản trị giá 4,3 tỷ USD của chủ tịch và người sáng lập của mình, Jeffrey Cheah.

Jeffrey Cheah, chairman and founder of Sunway Group. Photo courtesy of the company

Jeffrey Cheah, chairman and founder of Sunway Group. Photo courtesy of the company

  • Jeffrey Cheah, chủ tịch và người sáng lập Tập đoàn Sunway. Ảnh do công ty cung cấp

Growing up in Pusing, a mining settlement in Malaysias Perak state, Cheah left home to earn a business degree at Australias Victoria University and then returned to work as an accountant at a motor assembly plant.

  • Lớn lên ở Pusing, một khu định cư khai thác mỏ ở bang Perak của Malaysia, Cheah rời nhà để lấy bằng kinh doanh tại Đại học Victoria của Úc và sau đó trở về làm kế toán tại một nhà máy lắp ráp xe hơi.

He started Sunway as a small tin-mining firm in 1974 with a RM100,000 investment.

  • Ông bắt đầu Sunway như một công ty khai thác thiếc nhỏ vào năm 1974 với khoản đầu tư 100.000 RM.

"I am an accountant by training. But I realized I have an entrepreneur mindset. So, I quit my job at a motor assembly plant and ventured into my own business," he told The Asean Post in a 2021 interview.

  • "Tôi là một kế toán theo đào tạo. Nhưng tôi nhận ra mình có tư duy của một doanh nhân. Vì vậy, tôi đã bỏ công việc tại nhà máy lắp ráp xe hơi và tự mình kinh doanh," ông nói với The Asean Post trong một cuộc phỏng vấn năm 2021.

He later purchased a piece of mining land in Selangor to work on but eventually chose instead to restore its desolate terrain, according to the Vulcan Post.

  • Sau đó, ông mua một mảnh đất khai thác mỏ ở Selangor để làm việc nhưng cuối cùng lại chọn phục hồi địa hình hoang vắng của nó, theo Vulcan Post.

The decision was reportedly rooted in what he had seen in his hometown, where years of mining had left it with barren land, little economic activity and families struggling to survive after the industry pulled out.

  • Quyết định này được cho là bắt nguồn từ những gì ông đã thấy ở quê hương mình, nơi mà nhiều năm khai thác mỏ đã để lại đất đai cằn cỗi, hoạt động kinh tế ít ỏi và các gia đình phải vật lộn để tồn tại sau khi ngành công nghiệp rút lui.

The Selangor site eventually turned into Malaysias first green and sustainable townshipSunway City Kuala Lumpur. The bustling town marked one of the firms most notable ventures.

  • Khu đất ở Selangor cuối cùng đã trở thành thị trấn xanh và bền vững đầu tiên của Malaysia—Sunway City Kuala Lumpur. Thị trấn nhộn nhịp này đã đánh dấu một trong những dự án nổi bật nhất của công ty.

Cheah would later describe these early years as a period filled with relentless effort, sleepless nights and doubt from critics who questioned his ambition.

  • Cheah sau đó đã mô tả những năm đầu này là một giai đoạn đầy nỗ lực không ngừng, những đêm không ngủ và sự nghi ngờ từ những người chỉ trích tham vọng của ông.

From that base, Sunway steadily grew and branched into a wide range of industries. It reported record-high revenues of RM7.88 billion and pre-tax profits of RM1.5 billion last year.

  • Từ cơ sở đó, Sunway đã dần phát triển và mở rộng ra nhiều ngành công nghiệp khác nhau. Năm ngoái, công ty đã báo cáo doanh thu kỷ lục 7,88 tỷ RM và lợi nhuận trước thuế là 1,5 tỷ RM.

Looking back, Cheah believes he was lucky.

  • Nhìn lại, Cheah tin rằng mình đã may mắn.

"I was a little-known individual from Pusing, in Perak, a poverty-ridden town where many of my childhood friends could not afford to further their education due to the financial constraints faced by their families," he said, as quoted by the New Straits Times.

  • "Tôi là một cá nhân ít được biết đến từ Pusing, ở Perak, một thị trấn nghèo khó nơi nhiều bạn bè thời thơ ấu của tôi không thể tiếp tục học vì những khó khăn tài chính mà gia đình họ phải đối mặt," ông nói, được trích dẫn bởi New Straits Times.

"I am deeply grateful to my country for the opportunities it has blessed me with."

  • "Tôi rất biết ơn đất nước của mình vì những cơ hội mà nó đã ban tặng cho tôi."

The success of his firm gave Cheah the means to realize a lifelong dream of philanthropy.

  • Thành công của công ty đã cho Cheah phương tiện để thực hiện giấc mơ cả đời về hoạt động từ thiện.

In 2010, he founded the Jeffrey Cheah Foundation. Dedicated to nation-building, with a focus on education, the foundation has, as of 2024, provided more than RM745 million in scholarships to thousands of Malaysian students.

  • Năm 2010, ông thành lập Quỹ Jeffrey Cheah. Dành riêng cho việc xây dựng quốc gia, với trọng tâm là giáo dục, quỹ đã cung cấp hơn 745 triệu RM học bổng cho hàng ngàn sinh viên Malaysia tính đến năm 2024.

His philanthropic work has earned him wide recognition; he is the second person to have been named four times on the annual Asias Heroes of Philanthropy by Forbes magazine.

  • Công việc từ thiện của ông đã được công nhận rộng rãi; ông là người thứ hai được tạp chí Forbes vinh danh bốn lần trong danh sách Anh hùng Từ thiện Châu Á hàng năm.

Beyond his philanthropic and business achievements, Cheah has also focused on succession planning. He and his wife have three children, all of whom are involved in the family business.

  • Ngoài những thành tựu từ thiện và kinh doanh, Cheah cũng tập trung vào kế hoạch kế thừa. Ông và vợ có ba người con, tất cả đều tham gia vào công việc kinh doanh gia đình.

His eldest daughter, Sarena, serves on the board and leads the property development arm. Adrian, the youngest, oversees business development at listed Sunway REIT. The middle son, Evan, serves as group CEO for digital and strategic investments and is set to succeed his father as chairman once he steps down.

  • Con gái lớn nhất của ông, Sarena, là thành viên hội đồng quản trị và dẫn đầu mảng phát triển bất động sản. Adrian, con út, giám sát phát triển kinh doanh tại Sunway REIT. Con trai giữa, Evan, là CEO tập đoàn về đầu tư kỹ thuật số và chiến lược và sẽ kế nhiệm cha mình làm chủ tịch khi ông nghỉ hưu.

Cheah has been preparing them for their roles since they were young. He often brought them along to construction sites to teach them that building ecosystems required leaders to be hands-on and diligent.

  • Cheah đã chuẩn bị cho họ vai trò này từ khi họ còn nhỏ. Ông thường đưa họ đến các công trường xây dựng để dạy rằng xây dựng hệ sinh thái đòi hỏi lãnh đạo phải thực tế và siêng năng.

"We are very conscious of succession planning," Cheah told Forbes. "It is only right that we leave a good legacy, strong management, strong succession and people in place."

  • "Chúng tôi rất chú trọng đến kế hoạch kế thừa," Cheah nói với Forbes. "Điều đúng đắn là chúng tôi để lại một di sản tốt, quản lý mạnh, kế thừa mạnh mẽ và người có năng lực."

Asked what sort of legacy he wanted to leave behind, Cheah said in a 2019 interview with CNBC: "My motto has always beenI aspire to inspire before I expire.’"

  • Khi được hỏi về loại di sản mà ông muốn để lại, Cheah nói trong một cuộc phỏng vấn năm 2019 với CNBC: "Phương châm của tôi luôn là 'Tôi khao khát truyền cảm hứng trước khi tôi qua đời.'"

He expressed hopes to "do goods for mankind," and emphasized the urgency of addressing climate change.

  • Ông bày tỏ hy vọng "làm điều tốt cho nhân loại," và nhấn mạnh sự cấp bách của việc giải quyết biến đổi khí hậu.

"To help bring better prospects, better future, better health, better well-being, (eradicate) poverty and all these things. Thats my hope, as my legacy," he added.

  • "Để giúp mang lại triển vọng tốt hơn, tương lai tốt hơn, sức khỏe tốt hơn, phúc lợi tốt hơn, (xoá bỏ) đói nghèo và tất cả những điều này. Đó là hy vọng của tôi, như một di sản," ông nói thêm.
View the original post here .

Storm Ragasa strengthens into super typhoon near Philippines

  • Bão Ragasa mạnh lên thành siêu bão gần Philippines
  • September 21, 2025

Storm Ragasa intensified into a super typhoon with winds above 200 km/h east of Luzon Island, Philippines, on Sunday night, two days after it was formed from a tropical depression.

  • Bão Ragasa đã mạnh lên thành siêu bão với sức gió trên 200 km/h ở phía đông đảo Luzon, Philippines, vào đêm Chủ nhật, hai ngày sau khi hình thành từ áp thấp nhiệt đới.

Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said that at 7 p.m. the storm was about 350 km east of Luzon, with maximum sustained winds of 221 km/h. It was moving northwest at 1520 km/h and, by 7 p.m. Monday, is expected to be about 120 km from Luzon with winds of up to 220 km/h.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam cho biết vào lúc 19 giờ, bão đang cách Luzon khoảng 350 km về phía đông, với sức gió mạnh nhất đạt 221 km/h. Bão di chuyển theo hướng tây bắc với tốc độ 15-20 km/h và dự kiến đến 19 giờ thứ Hai sẽ cách Luzon khoảng 120 km với sức gió lên đến 220 km/h.

By 7 p.m. on Tuesday, the super typhoon is forecast to be over the northern East Sea (South China Sea), with peak winds of 184220 km/h. A day later, it is expected to be in waters off Chinas Guangdong Province, weakening to 150183 km/h and showing a further weakening trend.

  • Đến 19 giờ thứ Ba, dự báo siêu bão sẽ nằm trên vùng biển phía bắc Biển Đông, với sức gió cực đại từ 184-220 km/h. Một ngày sau, bão được dự báo sẽ ở vùng biển ngoài khơi tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc, suy yếu xuống còn 150-183 km/h và tiếp tục xu hướng suy yếu.

Under the storm's influence, the eastern sector of the northern East Sea will see strong winds from Sept. 22 and waves over 10 meters. Vessels operating in this dangerous area are likely to be affected.

  • Dưới ảnh hưởng của bão, khu vực phía đông của Biển Đông sẽ có gió mạnh từ ngày 22 tháng 9 và sóng cao trên 10 mét. Các tàu thuyền hoạt động trong khu vực nguy hiểm này có khả năng bị ảnh hưởng.

The forecast trajectory of Super Typhoon Ragasa. Photo by Vietnam Disaster Monitoring System

  • Hình ảnh dự báo đường đi của siêu bão Ragasa. Ảnh: Hệ thống Giám sát Thiên tai Việt Nam

Hoang Phuc Lam, deputy director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the storm will be strongest on Monday and Tuesday. The Japan Meteorological Agency puts the potential peak near 195 km/h; the China Meteorological Administration, around 223 km/h; and the Hong Kong Observatory, up to 240 km/h.

  • Ông Hoàng Phúc Lâm, Phó Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết bão sẽ mạnh nhất vào thứ Hai và thứ Ba. Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo sức gió cực đại có thể đạt gần 195 km/h; Cơ quan Khí tượng Trung Quốc dự báo khoảng 223 km/h; và Đài Quan sát Hồng Kông lên đến 240 km/h.

Two possible tracks

  • Hai kịch bản đường đi có thể xảy ra

Lam outlined two scenarios for Ragasas path. In the first, as the storm reaches seas south of Guangdong on Wednesday, land interaction causes it to weaken, with further weakening as it enters the Gulf of Tonkin. In the second, the worst-case scenario, Ragasa moves mainly westward across the East Sea and is less likely to weaken. In that case, Vietnams northern and north-central coasts could experience very strong winds and heavy rain.

  • Ông Lâm nêu ra hai kịch bản cho đường đi của Ragasa. Trong kịch bản đầu tiên, khi bão đạt đến vùng biển phía nam Quảng Đông vào thứ Tư, tương tác với đất liền sẽ làm bão suy yếu, và tiếp tục suy yếu khi vào Vịnh Bắc Bộ. Trong kịch bản thứ hai, kịch bản xấu nhất, Ragasa di chuyển chủ yếu theo hướng tây qua Biển Đông và ít có khả năng suy yếu. Trong trường hợp đó, các bờ biển phía bắc và bắc trung bộ của Việt Nam có thể trải qua gió rất mạnh và mưa lớn.

A cold air mass currently over northern Vietnam could also interact with the storm and complicate conditions, Lam added. "It is necessary to continue updating forecasts based on monitoring data and subsequent analysis," he said.

  • Một khối không khí lạnh hiện đang ở phía bắc Việt Nam cũng có thể tương tác với bão và làm phức tạp thêm tình hình, ông Lâm nói thêm. "Cần tiếp tục cập nhật dự báo dựa trên dữ liệu theo dõi và phân tích sau đó," ông nói.

So far this year, the South China Sea has seen eight storms and two tropical depressions. Most recently, Storm Mitag struck China on Saturday without directly affecting Vietnam. The seventh storm, Tapah, did not make landfall in Vietnam but brought heavy rain and landslides to northern mountainous provinces earlier this month. On Aug. 30, Storm Nongfa hit central Vietnam with winds of 6274 km/h, cutting off mountain communities in Ha Tinh, Quang Tri, and Nghe An.

  • Từ đầu năm đến nay, Biển Đông đã chứng kiến tám cơn bão và hai áp thấp nhiệt đới. Mới đây nhất, bão Mitag đã đổ bộ vào Trung Quốc vào thứ Bảy mà không ảnh hưởng trực tiếp đến Việt Nam. Cơn bão thứ bảy, Tapah, không đổ bộ vào Việt Nam nhưng đã gây mưa lớn và sạt lở đất ở các tỉnh miền núi phía bắc vào đầu tháng này. Ngày 30 tháng 8, bão Nongfa đã đổ bộ vào miền trung Việt Nam với sức gió 62-74 km/h, cô lập các cộng đồng miền núi ở Hà Tĩnh, Quảng Trị và Nghệ An.

Meteorologists warn that from October to December the basin could see more storms than average, with more than four likely in the final quarter, nearly half of which may make landfall.

  • Các nhà khí tượng học cảnh báo rằng từ tháng 10 đến tháng 12, khu vực này có thể có nhiều bão hơn trung bình, với hơn bốn cơn bão có khả năng xảy ra trong quý cuối cùng, gần một nửa trong số đó có thể đổ bộ.

In 2024, the Northwest Pacific recorded three super typhoons (maximum winds of at least 201 km/h): Yagi, Gaemi, and Krathon. Yagi made landfall in Vietnam in September, triggering landslides, flash floods, and inundation that killed 318 people, left 26 missing, and caused an estimated VND84 trillion (US$3.18 billion) in economic damage.

  • Năm 2024, Tây Bắc Thái Bình Dương đã ghi nhận ba siêu bão (sức gió cực đại ít nhất 201 km/h): Yagi, Gaemi và Krathon. Yagi đã đổ bộ vào Việt Nam vào tháng 9, gây ra lở đất, lũ quét và ngập lụt khiến 318 người thiệt mạng, 26 người mất tích và gây thiệt hại kinh tế ước tính 84 nghìn tỷ đồng (3,18 tỷ USD).
View the original post here .

Pasteur institute in Ho Chi Minh City: a French architectural legacy

  • Viện Pasteur tại Thành phố Hồ Chí Minh: di sản kiến trúc Pháp
  • September 21, 2025

The buildings housing the Pasteur Institute in Ho Chi Minh City still retains its French architecture after 130 years, with its spiral iron staircase, arched doorways and semi-basement.

  • Các tòa nhà chứa Viện Pasteur tại Thành phố Hồ Chí Minh vẫn giữ được kiến trúc Pháp sau 130 năm, với cầu thang sắt xoắn ốc, cửa vòm và tầng bán hầm.
View the original post here .

From Singapore Changi to Chicago O'Hare: these airports hold world records

  • Từ sân bay Changi Singapore đến sân bay O'Hare Chicago: những sân bay này nắm giữ các kỷ lục thế giới
  • September 21, 2025

Among the more than 40,000 airports worldwide, there are unique aviation hubs that hold records for their height, age, danger, or traffic, making them exceptional.

  • Trong số hơn 40.000 sân bay trên toàn thế giới, có những trung tâm hàng không độc đáo nắm giữ các kỷ lục về chiều cao, tuổi đời, mức độ nguy hiểm hoặc lưu lượng, khiến chúng trở nên đặc biệt.
View the original post here .

Thousands take to streets as Philippines protests flood control fraud

  • Hàng ngàn người xuống đường khi Philippines biểu tình về gian lận kiểm soát lũ lụt
  • September 21, 2025

Thousands of Filipinos marched in Manila on Sunday to vent their anger over a ballooning scandal involving bogus flood-control projects believed to have cost taxpayers billions of dollars.

  • Hàng ngàn người Philippines đã diễu hành tại Manila vào Chủ nhật để bày tỏ sự phẫn nộ về một vụ bê bối đang bùng nổ liên quan đến các dự án kiểm soát lũ giả mạo được cho là đã làm mất hàng tỷ đô la của người đóng thuế.

Rage over the so-called ghost infrastructure projects has been mounting in the Southeast Asian country since President Ferdinand Marcos put them center stage in a July state of the nation address that followed weeks of deadly flooding.

  • Sự phẫn nộ về cái gọi là các dự án cơ sở hạ tầng ma đã gia tăng ở quốc gia Đông Nam Á này kể từ khi Tổng thống Ferdinand Marcos đưa vấn đề này lên sân khấu chính trong bài phát biểu quốc gia vào tháng Bảy sau nhiều tuần lũ lụt chết người.

Marcos had said early last week he did not blame people for protesting "one bit" while calling for demonstrations to remain peaceful. On Sunday they largely were.

  • Marcos đã nói vào đầu tuần trước rằng ông không trách mọi người vì đã phản đối "một chút nào" trong khi kêu gọi các cuộc biểu tình diễn ra trong hòa bình. Chủ nhật, các cuộc biểu tình phần lớn diễn ra trong hòa bình.

But AFP journalists watched as groups of mostly young men threw rocks and bottles at police in two separate incidents, setting fire to the tyres of a trailer used as a barricade near a bridge leading to the presidential palace in one.

  • Nhưng các nhà báo AFP đã chứng kiến các nhóm chủ yếu là thanh niên ném đá và chai lọ vào cảnh sát trong hai vụ việc riêng biệt, đốt lốp xe của một chiếc xe kéo được sử dụng làm rào chắn gần một cây cầu dẫn tới dinh tổng thống trong một vụ việc.

Police advancing behind a wall of shields arrested 17 mostly young people in the first encounter, local authorities said.

  • Cảnh sát tiến lên phía sau một bức tường chắn đã bắt giữ 17 người, phần lớn là thanh niên, trong cuộc chạm trán đầu tiên, theo các nhà chức trách địa phương.

Barely an hour later, a second clash saw police use water cannon on another group of masked protesters. An AFP journalist at the scene saw some police pick up rocks and throw them back at the demonstrators..

  • Chưa đầy một giờ sau, một cuộc đụng độ thứ hai đã khiến cảnh sát sử dụng vòi rồng để chống lại một nhóm người biểu tình đeo mặt nạ khác. Một nhà báo của AFP tại hiện trường đã thấy một số cảnh sát nhặt đá và ném lại vào người biểu tình.

It was not immediately clear if those involved had any connection to the organized protests.

  • Chưa rõ ngay lập tức liệu những người tham gia có liên quan đến các cuộc biểu tình có tổ chức hay không.

The day began with a peaceful morning protest in the capital's Luneta Park that drew nearly 50,000 people, according to city estimates.

  • Ngày bắt đầu với một cuộc biểu tình buổi sáng yên bình tại Công viên Luneta của thủ đô, thu hút gần 50.000 người, theo ước tính của thành phố.

Thousands more joined an afternoon demonstration at the capital's EDSA thoroughfare, ground zero for the 1986 movement that ousted Marcos's father.

  • Hàng ngàn người khác đã tham gia cuộc biểu tình buổi chiều tại đại lộ EDSA của thủ đô, nơi từng là điểm nóng của phong trào năm 1986 lật đổ cha của Marcos.

"It's very rare for me to go to rallies, but this situation was bad enough that I was really urged to say 'this is enough'," Mitzi Bajet, a 30-year-old designer told AFP at the EDSA rally.

  • "Rất hiếm khi tôi tham gia các cuộc biểu tình, nhưng tình hình này tồi tệ đến mức tôi thực sự cảm thấy phải nói 'đủ rồi'," Mitzi Bajet, một nhà thiết kế 30 tuổi, nói với AFP tại cuộc biểu tình EDSA.

Teddy Casino, 56, chairman of left-wing alliance Bagong Alyansang Makabayan, said the group was demanding not only the return of stolen funds, but also prison time for those involved.

  • Teddy Casino, 56 tuổi, chủ tịch liên minh cánh tả Bagong Alyansang Makabayan, cho biết nhóm này không chỉ yêu cầu trả lại số tiền bị đánh cắp mà còn yêu cầu tù giam cho những người liên quan.

"Corruption requires people to go to the streets and express their outrage in the hope of pressuring government to actually do their jobs," he said.

  • "Tham nhũng đòi hỏi mọi người phải xuống đường và bày tỏ sự phẫn nộ với hy vọng gây áp lực lên chính phủ để thực sự làm việc của họ," ông nói.

Millions lost

  • Hàng triệu bị mất

The Department of Finance has estimated the Philippine economy lost up to 118.5 billion pesos (US$2 billion) from 2023 to 2025 due to corruption in flood control projects.

  • Bộ Tài chính ước tính nền kinh tế Philippines đã mất tới 118,5 tỷ peso (2 tỷ USD) từ năm 2023 đến năm 2025 do tham nhũng trong các dự án kiểm soát lũ.

Greenpeace has suggested the number is actually closer to $18 billion.

  • Greenpeace đã đề xuất con số thực tế gần 18 tỷ USD.

Earlier this month, the owners of a construction firm accused nearly 30 House members and Department of Public Works and Highways (DPWH) officials of taking cash payments.

  • Đầu tháng này, chủ sở hữu của một công ty xây dựng đã cáo buộc gần 30 thành viên Hạ viện và các quan chức Bộ Công trình Công cộng và Đường cao tốc (DPWH) nhận tiền mặt.

The scandal has already sparked leadership changes in both houses of Congress, with House speaker Martin Romualdez, a cousin of Marcos, tendering his resignation earlier this week as an investigation got underway.

  • Vụ bê bối đã gây ra những thay đổi lãnh đạo trong cả hai viện Quốc hội, với Chủ tịch Hạ viện Martin Romualdez, một người anh em họ của Marcos, đã từ chức vào đầu tuần này khi cuộc điều tra bắt đầu.

On Sunday, multiple politicians were among those taking part in the EDSA protest, an event supported by the powerful Catholic Church that drew numerous families.

  • Vào Chủ nhật, nhiều chính trị gia đã tham gia cuộc biểu tình EDSA, một sự kiện được Giáo hội Công giáo quyền lực ủng hộ và thu hút nhiều gia đình.

"This is not partisan," said 58-year-old Manuel Dela Cerna, who said he had attended the People Power protests at EDSA four decades earlier.

  • "Đây không phải là đảng phái," Manuel Dela Cerna, 58 tuổi, người cho biết ông đã tham gia các cuộc biểu tình Sức mạnh Nhân dân tại EDSA bốn thập kỷ trước, nói.

"They are draining the people's money while citizens suffer from floods, their homes being swept away, while officials ride private planes, live in mansions," he said.

  • "Họ đang rút hết tiền của người dân trong khi công dân phải chịu đựng lũ lụt, nhà cửa bị cuốn trôi, trong khi các quan chức đi máy bay riêng, sống trong biệt thự," ông nói.

The Philippines has a long history of scandals involving public funds, in which high-ranking politicians found guilty of corruption have typically escaped serious jail time.

  • Philippines có một lịch sử dài về các vụ bê bối liên quan đến quỹ công, trong đó các chính trị gia cấp cao bị kết tội tham nhũng thường thoát khỏi án tù nghiêm trọng.
View the original post here .

Tourists enjoy breakfast on boats at Mekong Delta floating market

  • Khách du lịch thưởng thức bữa sáng trên thuyền tại chợ nổi đồng bằng sông Cửu Long
  • September 21, 2025

International travelers joined locals at Cai Rang, the Mekong Deltas largest floating market, where shopping, dining, and trading unfold daily on the water.

  • Du khách quốc tế cùng người dân địa phương tham gia chợ nổi Cái Răng, chợ nổi lớn nhất ở đồng bằng sông Cửu Long, nơi diễn ra các hoạt động mua sắm, ăn uống và buôn bán hàng ngày trên mặt nước.

Tourists enjoy breakfast on boats at Mekong Delta floating market

View the original post here .

American tourists enjoy breakfast on boats at Mekong Delta floating market

  • Khách du lịch Mỹ thưởng thức bữa sáng trên thuyền tại chợ nổi Đồng bằng sông Cửu Long
  • September 21, 2025

International travelers joined locals at Cai Rang, the Mekong Deltas largest floating market, where shopping, dining, and trading unfold daily on the water.

  • Du khách quốc tế đã tham gia cùng người dân địa phương tại chợ nổi Cái Răng, chợ nổi lớn nhất Đồng bằng sông Cửu Long, nơi mua sắm, ăn uống và buôn bán diễn ra hàng ngày trên mặt nước.

Tourists enjoy breakfast on boats at Mekong Delta floating market

View the original post here .

Best of both worlds: 7 Michelin picks for home-style food in Hanoi

  • Tốt nhất của cả hai thế giới: 7 lựa chọn Michelin cho món ăn gia đình ở Hà Nội
  • September 21, 2025

Seven Hanoi restaurants ranging in style from subsidy-era canteens to Michelin-star dining showcase the warmth of Vietnamese home cooking.

  • Bảy nhà hàng ở Hà Nội, từ các quán ăn thời bao cấp đến các nhà hàng đạt sao Michelin, đều thể hiện sự ấm áp của ẩm thực gia đình Việt Nam.
View the original post here .