Latest News
Singapore-based Malaysian F1 tycoon Ong Beng Seng receives $23,400 fine, no jail term
- Triệu phú F1 người Malaysia, Ong Beng Seng, sống ở Singapore nhận án phạt 23.400 USD, không bị tù giam
- August 15, 2025
Ong Beng Seng, a Malaysian tycoon based in Singapore, was spared jail but fined S$30,000 (US$23,400) on Friday for abetting the obstruction of justice in a case linked to the city-state’s former transport minister.
- Ong Beng Seng, một triệu phú người Malaysia sống ở Singapore, đã được miễn án tù nhưng bị phạt 30.000 SGD (23.400 USD) vào thứ Sáu vì tội trợ giúp cản trở công lý trong một vụ án liên quan đến cựu bộ trưởng giao thông vận tải của đảo quốc này.
The 79-year-old, who helped bring Formula One to Singapore, was fined nearly two weeks after he pleaded guilty to the charge.
- Người đàn ông 79 tuổi này, người đã giúp mang giải đua Công thức 1 đến Singapore, đã bị phạt gần hai tuần sau khi ông nhận tội.
Malaysian hotel tycoon Ong Beng Seng leaves the State Court in Singapore on Aug. 4, 2025. Photo by AFP
- Triệu phú khách sạn người Malaysia Ong Beng Seng rời Tòa án Bang ở Singapore vào ngày 4 tháng 8 năm 2025. Ảnh của AFP
Ong, who has incurable cancer, was charged last October with helping then Singapore transport minister S. Iswaran cover up evidence in a probe by the country's anti-corruption bureau. Iswaran was jailed for accepting gifts as a public servant and for obstructing justice.
- Ong, người mắc bệnh ung thư không thể chữa khỏi, đã bị buộc tội vào tháng Mười năm ngoái vì giúp cựu bộ trưởng giao thông vận tải Singapore S. Iswaran che giấu bằng chứng trong một cuộc điều tra của cục chống tham nhũng quốc gia. Iswaran bị giam vì nhận quà tặng khi còn là công chức và cản trở công lý.
Delivering the sentence Friday, Principal District Judge Lee Lit Cheng said Ong's medical condition warranted mercy.
- Trong khi tuyên án vào thứ Sáu, Thẩm phán chính Lee Lit Cheng cho biết tình trạng sức khỏe của Ong đáng được khoan hồng.
"A sentence of imprisonment would carry a high and increased risk of endangering his life," the judge said.
- "Một bản án tù sẽ mang lại rủi ro cao và gia tăng nguy cơ đe dọa tính mạng của ông ấy," thẩm phán nói.
"I therefore agree with defence and prosecution that exercise of judicial mercy is warranted," she said.
- "Tôi do đó đồng ý với bên biện hộ và bên công tố rằng việc áp dụng lòng khoan dung của tòa án là cần thiết," bà nói.
Ong owns Singapore-based Hotel Properties Limited and is the rights holder to the Singapore Grand Prix Formula One race.
- Ong sở hữu Công ty Bất động sản Khách sạn Limited có trụ sở tại Singapore và là người giữ quyền tổ chức giải đua Công thức 1 Singapore Grand Prix.
He and Iswaran were instrumental in bringing the street circuit night race to Singapore in 2008.
- Ông và Iswaran đã đóng vai trò quan trọng trong việc mang cuộc đua đêm trên đường phố đến Singapore vào năm 2008.
Iswaran was jailed last year after pleading guilty to accepting gifts worth more than S$400,000 (US$$310,000).
- Iswaran bị giam năm ngoái sau khi nhận tội nhận quà tặng trị giá hơn 400.000 SGD (310.000 USD).
He was also found guilty of obstructing justice in the city-state's first political graft trial in nearly half a century. He completed his sentence on June 6.
- Ông ta cũng bị kết tội cản trở công lý trong phiên tòa tham nhũng chính trị đầu tiên của đảo quốc này trong gần nửa thế kỷ. Ông đã hoàn thành án phạt vào ngày 6 tháng 6.
Starbucks Korea bans printers, desktops as more customers set up offices at cafes
- Starbucks Hàn Quốc cấm mang máy in, máy tính để bàn khi ngày càng có nhiều khách hàng lập văn phòng tại quán cà phê
- August 15, 2025
Starbucks in South Korea has asked customers to stop bringing printers, desktop computers and bulky office equipment as working at coffee shops grows increasingly popular across the country.
- Starbucks ở Hàn Quốc đã yêu cầu khách hàng ngừng mang theo máy in, máy tính để bàn và thiết bị văn phòng cồng kềnh khi làm việc tại các quán cà phê ngày càng trở nên phổ biến trên khắp cả nước.
The company confirmed Thursday that every branch nationwide has posted notices of the ban, which also include power strips and large cubicle-style dividers, The Korea Herald reported.
- Công ty xác nhận vào thứ Năm rằng mọi chi nhánh trên toàn quốc đã đăng thông báo về lệnh cấm, bao gồm cả dây điện dài và các vách ngăn kiểu phòng làm việc lớn, theo báo cáo của The Korea Herald.
The notices remind patrons to take their belongings when they have to step away for long periods and to free up shared tables so others can use them.
- Các thông báo nhắc nhở khách hàng mang theo đồ đạc của họ khi phải rời đi trong thời gian dài và giải phóng các bàn chung để người khác có thể sử dụng.
A Starbucks representative explained that the new policy was introduced to keep its store experience comfortable and accessible to its customers.
- Một đại diện của Starbucks giải thích rằng chính sách mới được giới thiệu nhằm giữ cho trải nghiệm tại cửa hàng thoải mái và dễ tiếp cận cho khách hàng.
"While laptops and smaller personal devices are welcome, customers are asked to refrain from bringing desktop computers, printers, or other bulky items that may limit seating and impact the shared space," the person told Business Insider, adding that the new rules do not impose time limits for those dining in.
- "Trong khi máy tính xách tay và các thiết bị cá nhân nhỏ hơn được chào đón, khách hàng được yêu cầu không mang theo máy tính để bàn, máy in hoặc các vật dụng cồng kềnh khác có thể hạn chế chỗ ngồi và ảnh hưởng đến không gian chung," người này nói với Business Insider, thêm rằng các quy định mới không áp đặt giới hạn thời gian cho những người dùng tại chỗ.
With more than 2,000 outlets, South Korea is Starbucks' third biggest market, trailing only the U.S. and China.
- Với hơn 2.000 cửa hàng, Hàn Quốc là thị trường lớn thứ ba của Starbucks, chỉ sau Mỹ và Trung Quốc.
The latest policy shift is aimed at curbing a fast-growing trend known locally as "cagongjok" — a term for people who work or study at coffee shops for extended periods.
- Chính sách mới nhằm kiềm chế một xu hướng đang phát triển nhanh chóng được gọi là "cagongjok" — thuật ngữ dành cho những người làm việc hoặc học tập tại quán cà phê trong thời gian dài.
Though most of them simply use laptops, Starbucks says others have been bringing in large monitors, printers and even partition panels.
- Mặc dù phần lớn họ chỉ sử dụng máy tính xách tay, Starbucks cho biết những người khác đã mang vào các màn hình lớn, máy in và thậm chí cả các vách ngăn.
A social media photo shows a Starbucks customer in South Korea with a three-sided partition and a computer. Photo from Facebook
- Một bức ảnh trên mạng xã hội cho thấy một khách hàng Starbucks ở Hàn Quốc với một vách ngăn ba mặt và một máy tính. Ảnh từ Facebook
The trend has grown amid South Korea’s labor market changes and the shift to remote work.
- Xu hướng này đã phát triển giữa những thay đổi của thị trường lao động Hàn Quốc và sự chuyển đổi sang làm việc từ xa.
The pandemic drove many employees to work from home and as they returned to offices, redevelopment limits and soaring rents have restricted supply in Seoul, where businesses compete fiercely for space but cafes are abundant.
- Đại dịch đã khiến nhiều nhân viên phải làm việc tại nhà và khi họ trở lại văn phòng, hạn chế tái phát triển và giá thuê tăng cao đã hạn chế nguồn cung ở Seoul, nơi các doanh nghiệp cạnh tranh khốc liệt để có không gian nhưng quán cà phê lại rất nhiều.
Unable to find or afford offices, some firms have turned to co-working spaces or remote work, according to Jo Elfving-Hwang, an associate professor of Korean society and culture at Australia’s Curtin University.
- Không thể tìm hoặc đủ khả năng chi trả văn phòng, một số công ty đã chuyển sang không gian làm việc chung hoặc làm việc từ xa, theo Jo Elfving-Hwang, một phó giáo sư về xã hội và văn hóa Hàn Quốc tại Đại học Curtin, Úc.
"People just started working from home more, and [businesses] discovered that they didn’t necessarily need a space in the same way," she told Fortune.
- "Mọi người chỉ bắt đầu làm việc tại nhà nhiều hơn, và [các doanh nghiệp] phát hiện ra rằng họ không nhất thiết cần một không gian theo cách tương tự," cô nói với Fortune.
Some café owners have criticized the trend, referring to cagongjok as "electricity thieves" who occupy tables for hours while ordering just one cup of coffee and limiting space for other customers.
- Một số chủ quán cà phê đã chỉ trích xu hướng này, gọi cagongjok là "kẻ trộm điện" chiếm giữ bàn trong nhiều giờ trong khi chỉ gọi một cốc cà phê và hạn chế không gian cho các khách hàng khác.
It was inevitable that cafés would eventually try to reclaim their image as places for leisure and unwinding rather than as remote workplaces, Elfving-Hwang said.
- Cuối cùng, các quán cà phê sẽ cố gắng lấy lại hình ảnh là nơi thư giãn và nghỉ ngơi thay vì là nơi làm việc từ xa, Elfving-Hwang nói.
Foreign firms go on hiring spree
- Các công ty nước ngoài đang tuyển dụng hàng loạt
- August 15, 2025
Foreign enterprises across industries are expanding their payrolls, maintaining strong hiring initiatives to support long-term objectives.
- Các doanh nghiệp nước ngoài thuộc nhiều ngành công nghiệp đang mở rộng bảng lương, duy trì các sáng kiến tuyển dụng mạnh mẽ để hỗ trợ các mục tiêu dài hạn.
German business consultancy SAP last week announced plans to invest EUR150 million (US$175 million) over the next five years in its SAP Labs Vietnam research and development center in HCMC.
- Tuần trước, công ty tư vấn kinh doanh Đức SAP đã công bố kế hoạch đầu tư 150 triệu EUR (175 triệu USD) trong vòng năm năm tới vào trung tâm nghiên cứu và phát triển SAP Labs Vietnam tại TP.HCM.
Since September last year it has hired over 200 people, and hopes to add another 350 this year.
- Kể từ tháng 9 năm ngoái, công ty đã tuyển dụng hơn 200 người và hy vọng sẽ tuyển thêm 350 người trong năm nay.
The technology sector saw a 30% year-on-year jump in hiring demand in the second quarter, according to recruitment and outsourcing company Adecco.
- Theo công ty tuyển dụng và gia công Adecco, nhu cầu tuyển dụng trong lĩnh vực công nghệ đã tăng 30% so với cùng kỳ năm ngoái trong quý II.
Electric motorbike manufacturing in a factory of Honda Vietnam in Vinh Phuc Province, March 2025. Photo by Nguyen Linh
- Sản xuất xe máy điện tại nhà máy của Honda Việt Nam ở tỉnh Vĩnh Phúc, tháng 3 năm 2025. Ảnh: Nguyễn Linh
The increase was partly driven by the expansion of technology centers established by foreign corporations in Vietnam.
- Sự gia tăng một phần được thúc đẩy bởi việc mở rộng các trung tâm công nghệ do các tập đoàn nước ngoài thành lập tại Việt Nam.
Across various sectors beyond tech too foreign enterprises continue to seek new talent.
- Trong nhiều lĩnh vực khác ngoài công nghệ, các doanh nghiệp nước ngoài cũng tiếp tục tìm kiếm nhân tài mới.
In August Honda’s factory in the northern province of Phu Tho hired hundreds of workers to support the launch of electric two-wheeler sales.
- Tháng 8, nhà máy của Honda ở tỉnh Phú Thọ đã tuyển dụng hàng trăm công nhân để hỗ trợ việc ra mắt các loại xe hai bánh điện.
Foxconn in the northern province of Bac Ninh sought to hire engineers in a range of specializations, production team leaders and warehouse staff.
- Foxconn tại tỉnh Bắc Ninh đã tìm kiếm các kỹ sư trong nhiều chuyên ngành, các trưởng nhóm sản xuất và nhân viên kho.
The hiring momentum among foreign investors extends to both established players and new investors, who are flooding into the country.
- Đà tuyển dụng của các nhà đầu tư nước ngoài kéo dài từ các doanh nghiệp đã thành lập đến các nhà đầu tư mới, đang đổ vào nước ta.
The American Chamber of Commerce in Vietnam (AmCham) reported stable hiring trends in the first half of 2025, with 45% of its member companies expanding their workforces and 16% keeping them steady.
- Phòng Thương mại Hoa Kỳ tại Việt Nam (AmCham) báo cáo xu hướng tuyển dụng ổn định trong nửa đầu năm 2025, với 45% các công ty thành viên mở rộng lực lượng lao động và 16% giữ nguyên.
This shows many enterprises are focused on long-term growth, it noted.
- Điều này cho thấy nhiều doanh nghiệp đang tập trung vào tăng trưởng dài hạn, AmCham nhận định.
Adecco also reported a 59% year-on-year increase in demand in manufacturing and engineering, largely propelled by foreign direct investment, which jumped by 27% in the first seven months.
- Adecco cũng báo cáo nhu cầu tuyển dụng trong lĩnh vực sản xuất và kỹ thuật tăng 59% so với cùng kỳ năm ngoái, chủ yếu được thúc đẩy bởi đầu tư trực tiếp nước ngoài, tăng 27% trong bảy tháng đầu năm.
Investors spent $13.6 billion, the highest level for the January-July period since 2021.
- Các nhà đầu tư đã chi 13,6 tỷ USD, mức cao nhất trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 7 kể từ năm 2021.
In northern Vietnam, new factories have spurred demand for experienced Vietnamese managers to oversee construction and operations.
- Tại miền Bắc Việt Nam, các nhà máy mới đã thúc đẩy nhu cầu về các nhà quản lý người Việt có kinh nghiệm để giám sát xây dựng và vận hành.
Established facilities are looking for candidates to fill key technical roles such as product engineers and quality managers, who account for nearly 70% of hiring demand, according to Adecco.
- Các cơ sở đã thành lập đang tìm kiếm ứng viên để lấp đầy các vai trò kỹ thuật quan trọng như kỹ sư sản phẩm và quản lý chất lượng, chiếm gần 70% nhu cầu tuyển dụng, theo Adecco.
The renewable energy sector is also witnessing a wave of hiring at projects under the adjusted national power plan.
- Lĩnh vực năng lượng tái tạo cũng đang chứng kiến một làn sóng tuyển dụng tại các dự án theo kế hoạch điện quốc gia điều chỉnh.
Recruitment for solar, wind, and liquefied gas projects in Ninh Thuan Province (now known as Khanh Hoa) and Thanh Hoa Province surged by 62%.
- Việc tuyển dụng cho các dự án năng lượng mặt trời, gió và khí hóa lỏng tại tỉnh Ninh Thuận (nay là Khánh Hòa) và tỉnh Thanh Hóa đã tăng 62%.
"While most large-scale projects are awaiting approval, demand for technical personnel has already begun, especially in design, engineering and project development," Adecco’s report said.
- "Bất chấp hầu hết các dự án quy mô lớn đang chờ phê duyệt, nhu cầu về nhân sự kỹ thuật đã bắt đầu, đặc biệt là trong thiết kế, kỹ thuật và phát triển dự án," báo cáo của Adecco cho biết.
The steady hiring by foreign enterprises is helping brighten the labor market outlook.
- Việc tuyển dụng đều đặn bởi các doanh nghiệp nước ngoài đang giúp làm sáng triển vọng thị trường lao động.
A second quarter report by recruitment platform Vieclam24h said 26.4% of all enterprises trimmed their workforce in the past 12 months.
- Báo cáo quý II của nền tảng tuyển dụng Vieclam24h cho biết 26,4% tổng số doanh nghiệp đã cắt giảm lực lượng lao động trong 12 tháng qua.
"Vietnam’s labor market is caught between layoffs and cautious hiring. Enterprises prioritize workforce stability, focusing on roles that deliver tangible value."
- "Thị trường lao động Việt Nam đang bị kẹt giữa việc sa thải và tuyển dụng thận trọng. Các doanh nghiệp ưu tiên sự ổn định lực lượng lao động, tập trung vào các vai trò mang lại giá trị cụ thể."
It said 56.2% plan to enlarge their workforce in the third quarter, albeit selectively.
- Báo cáo cũng cho biết 56,2% kế hoạch mở rộng lực lượng lao động trong quý III, dù có chọn lọc.
Current demand is concentrated around sales, production/technical engineers and skilled manual laborers.
- Nhu cầu hiện tại tập trung vào bán hàng, kỹ sư sản xuất/kỹ thuật và lao động thủ công có kỹ năng.
Chuong Nguyen, director of Adecco Vietnam’s recruitment rervices, expects a stable trajectory in the third quarter on the back of a global economic recovery and stabilizing trade relations and domestic investments in infrastructure development.
- Chương Nguyễn, giám đốc dịch vụ tuyển dụng của Adecco Vietnam, dự đoán một quỹ đạo ổn định trong quý III dựa trên sự phục hồi kinh tế toàn cầu và ổn định quan hệ thương mại cũng như đầu tư trong nước vào phát triển hạ tầng.
"Enterprises will continue with selective hiring strategies."
- "Các doanh nghiệp sẽ tiếp tục với các chiến lược tuyển dụng chọn lọc."
He added that key roles with skills aligned to future trends would be prioritized to optimize operations and enhance adaptability.
- Ông bổ sung rằng các vai trò chủ chốt với kỹ năng phù hợp với xu hướng tương lai sẽ được ưu tiên để tối ưu hóa hoạt động và tăng cường khả năng thích ứng.
Thailand poised to pass first climate change law to tackle worsening disasters
- Thái Lan chuẩn bị thông qua luật biến đổi khí hậu đầu tiên để đối phó với các thảm họa ngày càng trầm trọng
- August 15, 2025
Thailand is set to approve its first-ever climate change legislation, designed to tackle the growing environmental crisis and promote sustainable development across the nation.
- Thái Lan sắp phê duyệt luật biến đổi khí hậu đầu tiên, được thiết kế để đối phó với cuộc khủng hoảng môi trường ngày càng gia tăng và thúc đẩy phát triển bền vững trên toàn quốc.
The "Climate Change Act," which aims to reduce greenhouse gas emissions and enhance the country's resilience to climate impacts, is currently under review by over 30 government agencies before it is presented to the Cabinet for approval.
- "Luật Biến đổi Khí hậu," nhằm giảm khí thải nhà kính và tăng cường khả năng chống chịu của quốc gia trước các tác động của khí hậu, hiện đang được xem xét bởi hơn 30 cơ quan chính phủ trước khi trình lên nội các để phê duyệt.
The bill, which has been a long-awaited step in Thailand's climate policy, is poised to become a critical tool in the country's efforts to combat global warming.
- Dự luật, được coi là một bước đi lâu mong đợi trong chính sách khí hậu của Thái Lan, đang chuẩn bị trở thành công cụ quan trọng trong nỗ lực của quốc gia này để chống lại hiện tượng ấm lên toàn cầu.
Once the bill is approved, it will create a "Climate Fund" designed to finance adaptation projects and facilitate the country’s transition to a more sustainable, low-carbon future.
- Sau khi dự luật được phê duyệt, nó sẽ tạo ra "Quỹ Khí hậu" nhằm tài trợ cho các dự án thích ứng và giúp quốc gia chuyển đổi sang một tương lai bền vững, ít carbon.
Director-General of Thailand’s Department of Climate Change and Environment Dr Phirun Saiyasitpanich confirmed that this bill is crucial for Thailand’s response to climate change and will provide the necessary mechanisms to reduce emissions and support climate adaptation efforts across the country.
- Tổng giám đốc Cục Biến đổi Khí hậu và Môi trường Thái Lan, Tiến sĩ Phirun Saiyasitpanich, xác nhận rằng dự luật này là rất quan trọng đối với phản ứng của Thái Lan trước biến đổi khí hậu và sẽ cung cấp các cơ chế cần thiết để giảm khí thải và hỗ trợ các nỗ lực thích ứng khí hậu trên toàn quốc.
He also highlighted the increasing severity and frequency of natural disasters as a direct result of climate change, pointing to global examples that underscore the urgency of addressing the issue.
- Ông cũng nhấn mạnh về mức độ nghiêm trọng và tần suất gia tăng của các thảm họa tự nhiên do biến đổi khí hậu, chỉ ra các ví dụ toàn cầu nhấn mạnh sự cấp bách của việc giải quyết vấn đề này.
In Thailand, the impacts of climate change have been felt through successive floods in the northern regions, causing severe economic losses, particularly in the tourism sector, with losses estimated at more than 5 billion baht (US$160 million).
- Tại Thái Lan, các tác động của biến đổi khí hậu đã được cảm nhận qua các trận lụt liên tiếp ở các khu vực phía bắc, gây tổn thất kinh tế nghiêm trọng, đặc biệt là trong ngành du lịch, với tổn thất ước tính hơn 5 tỷ baht (160 triệu USD).
However, according to Dr. Phirun, the human toll, including the emotional and psychological stress on affected communities, is even more difficult to measure and overcome.
- Tuy nhiên, theo Tiến sĩ Phirun, tác động lên con người, bao gồm căng thẳng cảm xúc và tâm lý đối với các cộng đồng bị ảnh hưởng, còn khó đo lường và vượt qua hơn.
The bill is expected to help Thailand access international climate finance to support adaptation plans, which are currently focused on six high-risk sectors: agriculture, water management, tourism, public health, natural resource management and human settlements. These sectors require significant government funding to build resilience to climate-related challenges.
- Dự luật dự kiến sẽ giúp Thái Lan tiếp cận tài chính khí hậu quốc tế để hỗ trợ các kế hoạch thích ứng, hiện đang tập trung vào sáu lĩnh vực có rủi ro cao: nông nghiệp, quản lý nước, du lịch, y tế công cộng, quản lý tài nguyên thiên nhiên và khu dân cư. Những lĩnh vực này cần nguồn tài trợ lớn từ chính phủ để xây dựng khả năng chống chịu trước các thách thức liên quan đến khí hậu.
Dr. Phirun estimated that to achieve climate goals, ASEAN needs about US$422 million, of which US$290 million is for reducing greenhouse gas emissions and more than US$100 million for adaptation efforts.
- Tiến sĩ Phirun ước tính rằng để đạt được các mục tiêu khí hậu, ASEAN cần khoảng 422 triệu USD, trong đó 290 triệu USD để giảm khí thải nhà kính và hơn 100 triệu USD cho các nỗ lực thích ứng.
Indonesia's president touts economy, social welfare drive
- Tổng thống Indonesia quảng bá nền kinh tế, thúc đẩy phúc lợi xã hội
- August 15, 2025
Indonesian President Prabowo Subianto emphasized an expectation-defying economy, low unemployment rate and slew of ambitious social welfare initiatives as he delivered his first state address to parliament on Friday.
- Tổng thống Indonesia Prabowo Subianto nhấn mạnh nền kinh tế vượt mong đợi, tỷ lệ thất nghiệp thấp và hàng loạt sáng kiến phúc lợi xã hội đầy tham vọng khi ông phát biểu lần đầu tiên trước quốc hội vào thứ Sáu.
The 73-year-old populist leader has pledged fast, state-driven growth to transform Southeast Asia's largest country into a major global powerhouse.
- Nhà lãnh đạo 73 tuổi này đã cam kết tăng trưởng nhanh, dựa vào nhà nước để biến quốc gia lớn nhất Đông Nam Á thành một cường quốc toàn cầu lớn.
But his hallmark schemes, including a free school meal programme to address childhood stunting, have strained state coffers, stoked investor fears and triggered student protests.
- Nhưng các chương trình đặc trưng của ông, bao gồm chương trình bữa ăn miễn phí cho học sinh nhằm giải quyết tình trạng suy dinh dưỡng ở trẻ em, đã làm căng thẳng ngân sách nhà nước, gây lo ngại cho các nhà đầu tư và gây ra các cuộc biểu tình của sinh viên.
In his speech, Prabowo defended his social policies and pointed to positive second-quarter economic results after his government set an ambitious goal of 8% growth.
- Trong bài phát biểu của mình, Prabowo bảo vệ các chính sách xã hội của mình và chỉ ra kết quả kinh tế tích cực trong quý hai sau khi chính phủ của ông đặt ra mục tiêu đầy tham vọng là tăng trưởng 8%.
"Amid political conflict, global economic conflict, (and the U.S.) trade war... Indonesia still managed to grow above 5%," he told parliament.
- "Giữa xung đột chính trị, xung đột kinh tế toàn cầu, (và cuộc chiến thương mại của Mỹ)... Indonesia vẫn tăng trưởng trên 5%," ông nói trước quốc hội.
After U.S. President Donald Trump threatened Indonesia with a heavy tariff rate of 32% in April, Prabowo negotiated a lower levy of 19% in return for bringing down trade barriers for American goods.
- Sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump đe dọa Indonesia với mức thuế suất nặng 32% vào tháng Tư, Prabowo đã đàm phán giảm mức thuế xuống còn 19% để đổi lấy việc giảm các rào cản thương mại cho hàng hóa Mỹ.
Last week, the statistics agency showed Q2 growth had accelerated to 5.12%, beating forecasts and up from 4.87% the previous quarter.
- Tuần trước, cơ quan thống kê cho thấy tăng trưởng quý 2 đã tăng lên 5,12%, vượt dự báo và tăng so với 4,87% của quý trước.
He also pointed to the unemployment rate, which has dropped to its lowest since the Asian financial crisis.
- Ông cũng chỉ ra tỷ lệ thất nghiệp, đã giảm xuống mức thấp nhất kể từ cuộc khủng hoảng tài chính châu Á.
On his social welfare agenda, Prabowo shrugged off criticism of the billion-dollar free lunch programme for schoolkids and pregnant mothers, touting its reach of 20 million people.
- Về chương trình phúc lợi xã hội, Prabowo không quan tâm đến sự chỉ trích về chương trình bữa trưa miễn phí trị giá hàng tỷ đô la cho trẻ em và các bà mẹ mang thai, quảng bá mức độ tiếp cận của nó đến 20 triệu người.
"Our goal... is to be free from poverty, free from hunger, free from suffering," he said.
- "Mục tiêu của chúng tôi... là thoát khỏi đói nghèo, thoát khỏi đói kém, thoát khỏi đau khổ," ông nói.
He faced protests across Indonesia in February for widespread cuts to fund the scheme -- which has been dogged by reported delays and food poisonings -- as well as a new sovereign wealth fund.
- Ông đã phải đối mặt với các cuộc biểu tình trên khắp Indonesia vào tháng Hai vì cắt giảm mạnh để tài trợ cho chương trình này - chương trình đã bị báo cáo là chậm trễ và ngộ độc thực phẩm - cũng như một quỹ tài sản có chủ quyền mới.
Prabowo succeeded the popular Joko Widodo last year in a third attempt at the presidency after a campaign in which he pledged policy continuity.
- Prabowo kế nhiệm Joko Widodo, người rất được yêu thích, vào năm ngoái trong nỗ lực thứ ba giành chức tổng thống sau một chiến dịch mà ông cam kết duy trì chính sách.
Prabowo will also unveil the 2026 budget later on Friday, ahead of the archipelago nation's independence day on Sunday.
- Prabowo cũng sẽ công bố ngân sách năm 2026 vào cuối ngày thứ Sáu, trước ngày quốc khánh của quốc gia quần đảo vào Chủ nhật.
Stressed UK teens seek influencers' help for exams success
- Thiếu niên Anh căng thẳng tìm kiếm sự giúp đỡ từ những người ảnh hưởng để thành công trong kỳ thi
- August 15, 2025
Posing as a fortune teller on his YouTube channel, former teacher Waqar Malik tells thousands of followers that he can predict this year's exam questions.
- Đóng vai một thầy bói trên kênh YouTube của mình, cựu giáo viên Waqar Malik nói với hàng nghìn người theo dõi rằng ông có thể dự đoán câu hỏi thi năm nay.
Former teacher Waqar Malik tells his thousands of followers that he can predict this year's exam questions. Photo by AFP
- Cựu giáo viên Waqar Malik nói với hàng nghìn người theo dõi rằng ông có thể dự đoán câu hỏi thi năm nay. Ảnh của AFP
He is among online study influencers gaining popularity among stressed British teenagers in search of exam success.
- Ông là một trong những người ảnh hưởng về học tập trực tuyến đang ngày càng phổ biến trong số thiếu niên Anh căng thẳng tìm kiếm sự thành công trong kỳ thi.
But educators and examiners are concerned some pupils are relying too much on online advice.
- Nhưng các nhà giáo dục và giám khảo lo ngại rằng một số học sinh đang phụ thuộc quá nhiều vào lời khuyên trực tuyến.
Malik posts videos on TikTok and YouTube forecasting questions on classic English literature for the U.K. GCSE school exam taken at 16.
- Malik đăng video trên TikTok và YouTube dự đoán các câu hỏi về văn học Anh cổ điển cho kỳ thi GCSE ở Anh dành cho học sinh 16 tuổi.
Last year "I predicted the entire paper," he says on his popular "Mr Everything English" channel.
- Năm ngoái "Tôi đã dự đoán toàn bộ bài thi," ông nói trên kênh nổi tiếng "Mr Everything English" của mình.
Malik, who says he is a former assistant head teacher, notes that he is just making an "educated guess", but educators remain concerned.
- Malik, người nói rằng ông là cựu trợ lý hiệu trưởng, lưu ý rằng ông chỉ đang "dự đoán có căn cứ", nhưng các nhà giáo dục vẫn lo ngại.
"If you are a 15- or 16- year-old doing your GCSEs and you've got somebody in your phone who's telling you 'this is what the English exam is going to be about'... that is so appealing," said Sarah Brownsword, an assistant professor in education at the University of East Anglia.
- "Nếu bạn là một học sinh 15 hoặc 16 tuổi đang làm bài thi GCSE và có ai đó trong điện thoại của bạn nói rằng 'đây là những gì bài thi tiếng Anh sẽ về'... điều đó thật hấp dẫn," Sarah Brownsword, một trợ lý giáo sư về giáo dục tại Đại học East Anglia, nói.
After British pupils sat their exams in May, some complained that Malik's predictions were wrong.
- Sau khi học sinh Anh đã thi vào tháng 5, một số người phàn nàn rằng dự đoán của Malik đã sai.
"Never listening to you again bro," one wrote, while others said they were "cooked" (done for) and would have to work in a fast food restaurant.
- "Sẽ không bao giờ nghe bạn nữa đâu anh bạn," một người viết, trong khi những người khác nói rằng họ đã "chín" (xong đời) và sẽ phải làm việc tại một nhà hàng thức ăn nhanh.
With GCSE results set to be released on Aug. 21, one exam board, AQA, has warned of "increasing reliance on certain online revision channels".
- Với kết quả GCSE dự kiến sẽ được công bố vào ngày 21 tháng 8, một hội đồng thi, AQA, đã cảnh báo về "sự phụ thuộc ngày càng tăng vào các kênh ôn tập trực tuyến nhất định".
"Clearly this is an important source of revision and support for students," it said.
- "Rõ ràng đây là một nguồn ôn tập và hỗ trợ quan trọng cho học sinh," họ nói.
But the examiners want "your interpretation of the texts you have studied, not some stranger's views on social media".
- Nhưng các giám khảo muốn "sự diễn giải của bạn về các văn bản bạn đã học, không phải quan điểm của người lạ trên mạng xã hội".
'Looking for help'
- 'Tìm kiếm sự giúp đỡ'
Students are overloaded, school leaders say.
- Học sinh đang bị quá tải, các lãnh đạo trường học nói.
"With so much content to cover and revise in every subject it can be completely overwhelming," Sarah Hannafin, head of policy for the school leaders' union NAHT, told AFP.
- "Với rất nhiều nội dung cần phải bao quát và ôn tập trong mỗi môn học, nó có thể hoàn toàn quá tải," Sarah Hannafin, trưởng bộ phận chính sách của liên đoàn lãnh đạo trường học NAHT, nói với AFP.
"And so it is unsurprising that young people are looking for anything to help them to cope."
- "Và vì vậy không có gì ngạc nhiên khi những người trẻ đang tìm kiếm bất cứ điều gì để giúp họ đối phó."
Malik, whose prediction video has been viewed on YouTube 290,000 times, did not respond to a request for comment.
- Malik, người có video dự đoán đã được xem trên YouTube 290.000 lần, không phản hồi yêu cầu bình luận.
Brownsword praised TikTok, where she posts grammar videos for student teachers, saying: "You can learn about anything and watch videos about absolutely anything".
- Brownsword khen ngợi TikTok, nơi bà đăng video ngữ pháp cho giáo viên học sinh, nói rằng: "Bạn có thể học về bất cứ điều gì và xem video về hoàn toàn bất cứ điều gì".
Teachers have always flagged questions that could come up, she said, but predicting exam questions online is "really tricky".
- Giáo viên luôn chỉ ra các câu hỏi có thể xuất hiện, bà nói, nhưng dự đoán câu hỏi thi trực tuyến là "thực sự khó khăn".
"But I think there's a real difference between doing that and doing it on such a scale, when you've got thousands or tens of thousands or even hundreds of thousands of followers online."
- "Nhưng tôi nghĩ rằng có sự khác biệt thực sự giữa việc làm điều đó và làm nó trên quy mô lớn như vậy, khi bạn có hàng nghìn hoặc hàng chục nghìn hoặc thậm chí hàng trăm nghìn người theo dõi trực tuyến."
Other content creators defended such videos, however.
- Tuy nhiên, những người sáng tạo nội dung khác lại bảo vệ những video như vậy.
"Those kind of videos were never to mislead," said Tilly Taylor, a university student posting TikTok videos with candid revision advice to 100,000 followers.
- "Những video loại đó không bao giờ để gây hiểu lầm," Tilly Taylor, một sinh viên đại học đăng video TikTok với lời khuyên ôn tập chân thực cho 100.000 người theo dõi, nói.
"I make it very clear in my videos that these are predictions," based on past papers and examiners' reports, said Taylor, who appeals to younger viewers with her fashionable eye makeup.
- "Tôi làm rõ trong video của mình rằng đây là những dự đoán," dựa trên các bài thi trước đây và báo cáo của giám khảo, Taylor nói, người thu hút người xem trẻ hơn với trang điểm mắt thời trang của mình.
Other content creators sell predicted papers "all the time," Taylor said, but "I don't think it's right."
- Những người sáng tạo nội dung khác bán các bài thi dự đoán "suốt thời gian," Taylor nói, nhưng "tôi không nghĩ điều đó đúng."
Other educational influencers were more in favour.
- Những người ảnh hưởng giáo dục khác lại ủng hộ hơn.
"If you're marketing it as a predicted paper, that's completely fine... you just can't say guaranteed paper," said Ishaan Bhimjiyani, 20, who has over 400,000 TikTok followers.
- "Nếu bạn tiếp thị nó như một bài thi dự đoán, điều đó hoàn toàn ổn... bạn chỉ không thể nói đó là bài thi đảm bảo," Ishaan Bhimjiyani, 20 tuổi, người có hơn 400.000 người theo dõi trên TikTok, nói.
He promoted a site offering an English predicted paper for £1.99 ($2.70) with a "history of 60-70 percent accuracy".
- Anh quảng bá một trang web cung cấp bài thi dự đoán tiếng Anh với giá £1.99 ($2.70) với "lịch sử độ chính xác 60-70 phần trăm".
'It took off'
- 'Nó đã bùng nổ'
Predicted papers allow you to "check whether you're actually prepared for the exam", said Jen, a creator and former teacher who posts as Primrose Kitten and declined to give her surname.
- Bài thi dự đoán cho phép bạn "kiểm tra xem bạn có thực sự sẵn sàng cho kỳ thi hay không," Jen, một người sáng tạo và cựu giáo viên đăng bài với tên Primrose Kitten và từ chối tiết lộ tên đầy đủ, nói.
Her site charges £4.99 for an English predicted paper and includes a video on phrasing to score top marks.
- Trang web của cô tính phí £4.99 cho một bài thi dự đoán tiếng Anh và bao gồm một video về cách diễn đạt để đạt điểm cao.
Bhimjiyani, who went to a private school, started posting on TikTok at 16, saying he was "documenting my journey, posting about how I revise".
- Bhimjiyani, người đã học tại một trường tư, bắt đầu đăng bài trên TikTok từ năm 16 tuổi, nói rằng anh "ghi lại hành trình của mình, đăng về cách tôi ôn tập".
"And then it kind of took off."
- "Và rồi nó đã bùng nổ."
He founded an educational influencer agency, Tap Lab, that now represents over 100 bloggers in their mid-teens to mid-20s.
- Anh thành lập một công ty đại diện người ảnh hưởng giáo dục, Tap Lab, hiện đại diện cho hơn 100 blogger từ độ tuổi giữa thiếu niên đến giữa 20.
Influencers earn most from paid promotions -- for recruiters or beauty or technology brands --- which must be labelled as such, he said.
- Những người ảnh hưởng kiếm được nhiều nhất từ các quảng cáo trả tiền -- cho các nhà tuyển dụng hoặc các nhãn hiệu làm đẹp hoặc công nghệ -- mà phải được gắn nhãn như vậy, anh nói.
Bhimjiyani made £5,000 with his first such video. Taylor said she recently promoted student accommodation.
- Bhimjiyani đã kiếm được £5.000 với video đầu tiên như vậy. Taylor nói rằng cô gần đây đã quảng bá chỗ ở cho sinh viên.
No one explained "how do you actually revise", Taylor said of her school years. So she turned to YouTube for ideas.
- Không ai giải thích "làm thế nào bạn thực sự ôn tập," Taylor nói về những năm học của mình. Vì vậy, cô đã tìm đến YouTube để tìm ý tưởng.
"I wanted to help someone like myself," she said, "who couldn't necessarily afford to go to private school or have private tuition."
- "Tôi muốn giúp ai đó như bản thân mình," cô nói, "người không nhất thiết có thể đủ khả năng học trường tư hoặc có gia sư riêng."
Tickets for League of Legends Championship LCP 2025 in Da Nang open for sale
- Vé tham dự Giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại LCP 2025 tại Đà Nẵng mở bán
- August 15, 2025
Tickets for the League of Legends Asia-Pacific Season Finals (LCP 2025), taking place on Sept. 20-21, are now available for sale. The ticket bundles include limited official merchandise and exclusive perks.
- Vé tham dự Giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Khu vực Châu Á - Thái Bình Dương (LCP 2025), diễn ra vào ngày 20-21 tháng 9, hiện đang mở bán. Các gói vé bao gồm hàng hóa chính thức có giới hạn và các đặc quyền độc quyền.
LCP 2025 is the largest League of Legends (LoL) tournament ever held in Vietnam. The season finals, featuring the top three teams from the Asia-Pacific region, will be hosted at Tien Son Sports Center in Da Nang. The event is expected to draw tens of thousands of attendees, as well as members of the international gaming community.
- LCP 2025 là giải đấu Liên Minh Huyền Thoại (LoL) lớn nhất từng được tổ chức tại Việt Nam. Vòng chung kết mùa giải, với sự tham gia của ba đội hàng đầu từ khu vực Châu Á - Thái Bình Dương, sẽ được tổ chức tại Trung tâm Thể thao Tiên Sơn ở Đà Nẵng. Sự kiện này dự kiến sẽ thu hút hàng chục nghìn người tham dự, cũng như các thành viên của cộng đồng game quốc tế.
Two teams compete in the Group Stage at LCP 2025. Photo courtesy of LCP
- Hai đội thi đấu tại Vòng Bảng của LCP 2025. Ảnh được cung cấp bởi LCP
Tickets will officially go on sale at 4 p.m. on Aug. 15. Available in singles or combo options, the tickets offer various gifts and benefits depending on the class: Diamond, Master, Grand Master, and Challenger. Prices for one-day tickets range from VND199,000 (US$7.57) to VND1.299 million (US$49.44), with a 10-20% discount when purchasing a two-day combo ticket.
- Vé sẽ chính thức được bán vào lúc 16 giờ ngày 15 tháng 8. Có sẵn dưới dạng vé lẻ hoặc gói combo, các vé cung cấp nhiều quà tặng và lợi ích khác nhau tùy theo hạng: Kim Cương, Thạc Sĩ, Đại Thạc Sĩ và Thách Đấu. Giá vé một ngày dao động từ 199.000 VND (7,57 USD) đến 1,299 triệu VND (49,44 USD), với mức giảm giá 10-20% khi mua vé combo hai ngày.
According to the organizers, the combo ticket sales aim to provide a complete experience for participants, especially for gamers who idolize League of Legends teams around the world. In addition to access to seats, all ticket classes will receive exclusive merchandise, including T-shirts, caps, bags, lanyards, and pins, all bearing the mark of Vietnam's first-ever LCP, making the tickets a limited collectible item.
- Theo ban tổ chức, việc bán vé combo nhằm cung cấp một trải nghiệm hoàn chỉnh cho người tham gia, đặc biệt là cho các game thủ thần tượng các đội Liên Minh Huyền Thoại trên khắp thế giới. Ngoài việc tiếp cận các chỗ ngồi, tất cả các hạng vé sẽ nhận được hàng hóa độc quyền, bao gồm áo phông, mũ, túi, dây đeo và ghim, tất cả đều mang dấu ấn của LCP đầu tiên của Việt Nam, biến vé thành món sưu tập có giới hạn.
Purchase LCP 2025 tickets here.
- Mua vé LCP 2025 tại đây.
Challenger tickets are priced at VND1.299 million, or VND2.349 million for the combo, offering the best seats directly in front of the main stage, close to the competition area. These tickets also provide a separate entrance and VIP check-in area. Attendees will have the chance to sit alongside prominent KOLs and streamers.
- Vé Thách Đấu được bán với giá 1,299 triệu VND, hoặc 2,349 triệu VND cho combo, cung cấp chỗ ngồi tốt nhất ngay trước sân khấu chính, gần khu vực thi đấu. Những vé này cũng có lối vào riêng và khu vực làm thủ tục VIP. Người tham dự sẽ có cơ hội ngồi cạnh các KOLs và streamer nổi tiếng.
Notably, the first 20 people to purchase the two-day Challenger combo will get the exclusive opportunity to visit the backstage and meet the famous LoL teams, an experience usually reserved for the organizers and competing teams. The organizers are also providing bounce balls to enhance the live cheering effect.
- Đáng chú ý, 20 người đầu tiên mua combo Thách Đấu hai ngày sẽ có cơ hội độc quyền thăm hậu trường và gặp gỡ các đội LoL nổi tiếng, một trải nghiệm thường chỉ dành cho ban tổ chức và các đội thi đấu. Ban tổ chức cũng cung cấp bóng nảy để tăng thêm hiệu ứng cổ vũ trực tiếp.
Seating map with ticket prices. Photo courtesy of LCP
- Bản đồ chỗ ngồi kèm giá vé. Ảnh được cung cấp bởi LCP
In addition to the matches, attendees can purchase limited-edition items and merchandise produced by Riot Games, similar to those found at international tournaments like MSI or the World Finals. These products will be available at Tien Son Sports Center, adding to the appeal of LCP 2025 and transforming the fan zone into a vibrant festival space where fans can shop, interact, and take photos.
- Ngoài các trận đấu, người tham dự có thể mua các vật phẩm và hàng hóa phiên bản giới hạn do Riot Games sản xuất, tương tự như những vật phẩm được tìm thấy tại các giải đấu quốc tế như MSI hay Chung Kết Thế Giới. Những sản phẩm này sẽ có sẵn tại Trung tâm Thể thao Tiên Sơn, tăng thêm sức hấp dẫn cho LCP 2025 và biến khu vực fan thành một không gian lễ hội sôi động, nơi người hâm mộ có thể mua sắm, tương tác và chụp ảnh.
The organizers note that at international League of Legends tournaments, Challenger and Grandmaster tickets often sell out just days after going on sale. Fans are encouraged to book their tickets early to secure their spots.
- Ban tổ chức lưu ý rằng tại các giải đấu Liên Minh Huyền Thoại quốc tế, vé Thách Đấu và Đại Thạc Sĩ thường hết sạch chỉ vài ngày sau khi mở bán. Người hâm mộ được khuyến khích đặt vé sớm để đảm bảo chỗ ngồi của mình.
LCP 2025, launched by Riot Games and Carry International, replaces the VCS (Vietnam), PCS (Taipei), and LJL (Japan) leagues, bringing together eight top teams from the Asia-Pacific region, including Vietnam, Hong Kong, Taiwan, Japan, and Australia.
- LCP 2025, do Riot Games và Carry International tổ chức, thay thế cho các giải VCS (Việt Nam), PCS (Đài Bắc) và LJL (Nhật Bản), tập hợp tám đội hàng đầu từ khu vực Châu Á - Thái Bình Dương, bao gồm Việt Nam, Hồng Kông, Đài Loan, Nhật Bản và Úc.
GAM Esports is expected to compete for the championship alongside PSG Talon, DetonatioN FocusMe, and CTBC Flying Oyster. Two other Vietnamese teams, MVKE and TSW, are also aiming to advance, contributing to raising the profile of Vietnamese esports in its first international tournament.
- GAM Esports dự kiến sẽ cạnh tranh cho chức vô địch cùng với PSG Talon, DetonatioN FocusMe và CTBC Flying Oyster. Hai đội Việt Nam khác, MVKE và TSW, cũng đang hướng tới việc tiến xa hơn, góp phần nâng cao vị thế của thể thao điện tử Việt Nam trong giải đấu quốc tế đầu tiên của mình.
LCP 2025 is expected to attract millions of viewers and interactions on various platforms, further solidifying Da Nang's ability to host global esports tournaments. There will also be a cosplay contest and many other activities for gamers.
- LCP 2025 dự kiến sẽ thu hút hàng triệu người xem và tương tác trên nhiều nền tảng, củng cố thêm khả năng của Đà Nẵng trong việc tổ chức các giải đấu thể thao điện tử toàn cầu. Sẽ có cả cuộc thi cosplay và nhiều hoạt động khác cho các game thủ.
Vietnamese fruit, vegetable exports to China down by 15% in 2025
- Xuất khẩu trái cây và rau quả của Việt Nam sang Trung Quốc giảm 15% vào năm 2025
- August 15, 2025
China, the biggest buyer of Vietnamese fruits and vegetables, imported US$2.1 billion worth of the two in the first seven months of 2025, down 15% year-on-year.
- Trung Quốc, người mua trái cây và rau quả lớn nhất của Việt Nam, đã nhập khẩu lượng hàng trị giá 2,1 tỷ USD trong bảy tháng đầu năm 2025, giảm 15% so với cùng kỳ năm trước.
However, following Chinese authorities’ tighter scrutiny of residues of banned substances, the drop had been much larger earlier in the year: 80%.
- Tuy nhiên, sau khi các cơ quan chức năng Trung Quốc tăng cường kiểm tra dư lượng các chất cấm, mức giảm đã lớn hơn rất nhiều vào đầu năm: 80%.
Vietnam’s total exports for the year-to-date have been worth $4 billion.
- Tổng kim ngạch xuất khẩu của Việt Nam từ đầu năm đến nay đạt 4 tỷ USD.
The U.S. ranked second with imports of $316 million following a 66% increase.
- Hoa Kỳ đứng thứ hai với kim ngạch nhập khẩu đạt 316 triệu USD, tăng 66%.
Durians seen in the Mekong Delta province of Dong Thap. Photo by VnExpress/Hoang Nam
- Sầu riêng nhìn thấy ở tỉnh Đồng Tháp, Đồng bằng sông Cửu Long. Ảnh: VnExpress/Hoàng Nam
Other markets, including Japan, the Netherlands, Taiwan, and Australia, saw growth of 13-40%, reflecting demand for Vietnamese fruits and vegetables.
- Các thị trường khác, bao gồm Nhật Bản, Hà Lan, Đài Loan và Úc, đều chứng kiến sự tăng trưởng từ 13-40%, phản ánh nhu cầu đối với trái cây và rau quả của Việt Nam.
Fruit and vegetable exports are recovering from a plunge earlier this year, driven by an improvement in safety control, Dang Phuc Nguyen, general secretary of the Vietnam Fruit and Vegetable Association, said.
- Xuất khẩu trái cây và rau quả đang hồi phục sau một đợt giảm mạnh hồi đầu năm nay, nhờ vào sự cải thiện trong kiểm soát an toàn, ông Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký Hiệp hội Rau quả Việt Nam, cho biết.
The Ministry of Agriculture and Rural Development recently established a dedicated food safety control process for fresh durian exports all the way from the farm to the table.
- Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn gần đây đã thiết lập quy trình kiểm soát an toàn thực phẩm chuyên dụng cho xuất khẩu sầu riêng tươi từ nông trại đến bàn ăn.
If it is strictly implemented, durian, and other tropical fruits, would see a breakthrough in exports to China, a market of over 1.4 billion, Nguyen said.
- Nếu được thực hiện nghiêm ngặt, sầu riêng và các loại trái cây nhiệt đới khác sẽ có bước đột phá trong xuất khẩu sang Trung Quốc, một thị trường hơn 1,4 tỷ dân, ông Nguyên cho biết.
But Chinese consumers are increasingly favoring processed fruits and vegetables for convenience, he added.
- Tuy nhiên, người tiêu dùng Trung Quốc ngày càng ưa chuộng trái cây và rau quả chế biến sẵn vì sự tiện lợi, ông thêm.
Nguyen said this is an opportunity that Vietnamese businesses need to quickly capitalize on to increase market share and stabilize output.
- Ông Nguyên cho rằng đây là cơ hội mà các doanh nghiệp Việt Nam cần nhanh chóng nắm bắt để tăng thị phần và ổn định sản lượng.
Vietnam’s trade deficit with China is high, and so, according to Nguyen Thi Thu Thuy, deputy director of the Trade and Investment Promotion Center, apart from tropical fruits, Vietnamese businesses should also prioritize other produce such as passion fruit, coconut, bird’s nest, and citrus fruits by establishing more sustainable supply chains in upcoming years.
- Thâm hụt thương mại của Việt Nam với Trung Quốc rất cao, do đó, theo bà Nguyễn Thị Thu Thủy, phó giám đốc Trung tâm Xúc tiến Thương mại và Đầu tư, ngoài trái cây nhiệt đới, các doanh nghiệp Việt Nam cũng nên ưu tiên các sản phẩm khác như chanh leo, dừa, yến sào và các loại trái cây có múi bằng cách thiết lập các chuỗi cung ứng bền vững hơn trong những năm tới.
Malaysia’s Johor calls for punishments against foreign-registered vehicle owners buying subsidized fuel following viral Singapore luxury car incident
- Bang Johor của Malaysia kêu gọi xử phạt các chủ xe đăng ký nước ngoài mua nhiên liệu trợ giá sau vụ việc xe sang của Singapore lan truyền
- August 15, 2025
Malaysia’s Johor state has urged the federal government to review existing laws and add punishments for foreign-registered car owners who purchase subsidized RON95 fuel after one such case involving a Singapore-registered luxury car went viral.
- Bang Johor của Malaysia đã kêu gọi chính phủ liên bang xem xét lại các luật hiện hành và thêm hình phạt cho các chủ xe đăng ký nước ngoài mua nhiên liệu RON95 được trợ giá sau một trường hợp liên quan đến xe sang đăng ký ở Singapore lan truyền trên mạng.
"We (the Johor state government) propose that the legislation be enhanced even further by empowering Domestic Trade and Cost of Living Ministry enforcement personnel to take action against the offenders," said Lee Ting Han, Johor’s Investment, Consumer Affairs and Human Resources executive committee chairman, on Monday, as quoted by the New Straits Times.
- "Chúng tôi (chính quyền bang Johor) đề xuất rằng luật pháp cần được nâng cao hơn nữa bằng cách trao quyền cho các nhân viên thực thi của Bộ Thương mại Nội địa và Chi phí Sinh hoạt để có thể hành động chống lại những người vi phạm," ông Lee Ting Han, Chủ tịch Ủy ban Đầu tư, Các vấn đề tiêu dùng và Nhân sự của bang Johor, nói hôm thứ Hai, theo báo New Straits Times.
In Malaysia, RON95 fuel is partly subsidized by the government to keep prices low for lower-income groups and is restricted to Malaysia-registered vehicles.
- Ở Malaysia, nhiên liệu RON95 được chính phủ trợ giá một phần để giữ giá thấp cho các nhóm thu nhập thấp và chỉ dành cho các xe đăng ký tại Malaysia.
Petrol station operators who sell subsidized petrol to foreign-registered vehicles can be fined up to RM1 million (US$228,425) for a first offense and face up to RM3 million in fines, imprisonment of up to three years, or both for repeat violations.
- Các nhà điều hành trạm xăng bán nhiên liệu trợ giá cho các xe đăng ký nước ngoài có thể bị phạt lên tới 1 triệu RM (228.425 USD) cho lần vi phạm đầu tiên và đối mặt với mức phạt lên tới 3 triệu RM, hoặc bị tù lên đến ba năm, hoặc cả hai cho các vi phạm tái diễn.
However, there is currently no provision to fine the offending motorists themselves, according to Channel News Asia.
- Tuy nhiên, hiện tại không có quy định để phạt chính các tài xế vi phạm, theo Channel News Asia.
Lee’s remarks came in the wake of a case earlier this month, when a photo was widely shared on social media showing a person allegedly refueling a Singapore-registered luxury car while also topping up a large plastic jerrycan with the subsidized petrol at a station in Johor’s Iskandar Puteri city, as reported by Free Malaysia Today.
- Nhận xét của ông Lee xuất hiện sau một vụ việc vào đầu tháng này, khi một bức ảnh được chia sẻ rộng rãi trên mạng xã hội cho thấy một người được cho là đang đổ nhiên liệu cho một xe sang đăng ký ở Singapore đồng thời đổ đầy một can nhựa lớn với nhiên liệu trợ giá tại một trạm xăng ở thành phố Iskandar Puteri của Johor, theo báo Free Malaysia Today.
A photo showing a Singapore-registered car filling up subsidized RON95 fuel at a Malaysia petrol station. Photo from Facebook
- Một bức ảnh cho thấy một xe đăng ký ở Singapore đang đổ nhiên liệu RON95 trợ giá tại một trạm xăng Malaysia. Ảnh từ Facebook.
The image sparked an outcry on social media, where many users described the act as "a disgrace" and labeled the owner a "cheapskate."
- Hình ảnh này đã gây phẫn nộ trên mạng xã hội, nơi nhiều người dùng mô tả hành động này là "đáng xấu hổ" và gọi chủ xe là "keo kiệt".
"Regardless of citizenship, we should shame the driver for doing so when driving a sg (Singapore) plate," said a Reddit comment cited by The New Paper.
- "Bất kể quốc tịch, chúng ta nên xấu hổ về tài xế khi làm như vậy với biển số sg (Singapore)," một bình luận trên Reddit được The New Paper trích dẫn.
"You can afford to buy a car in Singapore, you can afford to pump unsubsidized petrol."
- "Bạn có thể mua xe ở Singapore, bạn có thể mua nhiên liệu không trợ giá."
Singapore is the most expensive city in the world to purchase a car and is connected to Johor via the Johor–Singapore Causeway.
- Singapore là thành phố đắt đỏ nhất thế giới để mua xe và được kết nối với Johor thông qua Đường Cao tốc Johor–Singapore.
Lilis Saslinda Pornomo, who heads the Johor branch of Malaysia’s Domestic Trade and Cost of Living Ministry, said officials were working to pinpoint the petrol station where the incident occurred.
- Lilis Saslinda Pornomo, người đứng đầu chi nhánh Johor của Bộ Thương mại Nội địa và Chi phí Sinh hoạt Malaysia, cho biết các quan chức đang làm việc để xác định trạm xăng nơi vụ việc xảy ra.
Just a few days later, another photo surfaced online showing a man filling a Singapore-registered car with RON95 at a station along the Senai–Desaru Expressway.
- Chỉ vài ngày sau đó, một bức ảnh khác xuất hiện trên mạng cho thấy một người đàn ông đang đổ nhiên liệu RON95 cho một xe đăng ký ở Singapore tại một trạm dọc theo Đường Cao tốc Senai–Desaru.
Earlier this year, Gordon Lim, communications and media secretary of the Petrol Dealers Association of Malaysia, also called for penalties against motorists who illegally purchase subsidized fuel, arguing that it is unfair to punish only petrol station operators.
- Đầu năm nay, Gordon Lim, thư ký truyền thông và truyền thông của Hiệp hội Chủ trạm xăng Malaysia, cũng đã kêu gọi áp dụng hình phạt đối với các tài xế mua nhiên liệu trợ giá bất hợp pháp, cho rằng việc chỉ phạt các nhà điều hành trạm xăng là không công bằng.
The association noted that it is difficult for operators to monitor such cases, as these errant drivers often choose pumps located farthest from the cashier and pay by credit card to make a quick exit.
- Hiệp hội lưu ý rằng rất khó cho các nhà điều hành để giám sát các trường hợp như vậy, vì những tài xế vi phạm thường chọn các bơm nhiên liệu nằm xa nhất từ quầy thu ngân và trả bằng thẻ tín dụng để rời đi nhanh chóng.
"As long as the buyers are not penalized, they will always keep trying," Malaysian newspaper The Star quoted Lim as saying.
- "Miễn là những người mua không bị phạt, họ sẽ luôn cố gắng," báo Malaysia The Star trích dẫn lời ông Lim nói.
Former Chinese volleyball star proposes changes after controversial penalty on Vietnam at world championship
- Cựu ngôi sao bóng chuyền Trung Quốc đề xuất thay đổi sau hình phạt gây tranh cãi đối với Việt Nam tại giải vô địch thế giới
- August 15, 2025
Former Olympic gold medalist Hui Ruoqi has commented that the recent incident with a Vietnam player's legibility at the Women's U21 Volleyball World Championship presents an opportunity for the governing body to introduce regulation changes.
- Cựu vận động viên đoạt huy chương vàng Olympic Hui Ruoqi đã bình luận rằng sự cố gần đây liên quan đến tính hợp lệ của một cầu thủ Việt Nam tại Giải vô địch bóng chuyền nữ U21 thế giới là cơ hội để cơ quan quản lý giới thiệu các thay đổi về quy định.
Hui Ruoqi (red jerset) plays for the China women's volleyball team at the 2012 London Olympics. Photo by Olympics
- Hui Ruoqi (áo đỏ) thi đấu cho đội tuyển bóng chuyền nữ Trung Quốc tại Thế vận hội London 2012. Ảnh của Olympics
On Aug. 12, the International Volleyball Federation (FIVB) unexpectedly declared a Vietnamese athlete ineligible to compete at the 2025 Women's U21 Volleyball World Championship in Indonesia. As a result, Vietnam were handed 0-3 losses in the four matches that the athlete had played in, relegating them to play for 17th-24th place instead of advancing to the round of 16.
- Vào ngày 12 tháng 8, Liên đoàn bóng chuyền quốc tế (FIVB) bất ngờ tuyên bố một vận động viên Việt Nam không đủ điều kiện thi đấu tại Giải vô địch bóng chuyền nữ U21 thế giới năm 2025 ở Indonesia. Kết quả là, Việt Nam bị xử thua 0-3 trong bốn trận đấu mà vận động viên này đã tham gia, đẩy họ xuống thi đấu cho vị trí từ 17 đến 24 thay vì tiến vào vòng 16 đội.
The Vietnam Volleyball Federation said it has formally protested the decision, with representatives saying they have complied with all regulations without falsifying players' records.
- Liên đoàn bóng chuyền Việt Nam cho biết họ đã chính thức phản đối quyết định này, với đại diện nói rằng họ đã tuân thủ tất cả các quy định mà không làm giả hồ sơ vận động viên.
The incident sparked widespread controversy, particularly in Southeast Asia.
- Sự cố này đã gây ra tranh cãi rộng rãi, đặc biệt là ở khu vực Đông Nam Á.
Hui expressed her concerns on Weibo: "This reminds me of the first time I worked on technical tasks at tournaments," she wrote. "When reviewing the documents, I wondered how to accurately verify the athletes' records before the competition."
- Hui bày tỏ lo ngại trên Weibo: "Điều này làm tôi nhớ đến lần đầu tiên tôi làm việc với các nhiệm vụ kỹ thuật tại các giải đấu," cô viết. "Khi xem xét các tài liệu, tôi tự hỏi làm thế nào để xác minh chính xác hồ sơ của các vận động viên trước khi thi đấu."
FIVB regulations currently require teams to submit only birth certificates to verify the eligibility of athletes. However, Hui believes this approach is outdated.
- Quy định của FIVB hiện yêu cầu các đội chỉ nộp giấy khai sinh để xác minh tính hợp lệ của vận động viên. Tuy nhiên, Hui cho rằng phương pháp này đã lỗi thời.
"Many people suggest volleyball follow the example of athletics and conduct genetic testing before tournaments to ensure fairness," Hui added.
- "Nhiều người đề xuất bóng chuyền nên theo ví dụ của điền kinh và tiến hành xét nghiệm di truyền trước các giải đấu để đảm bảo sự công bằng," Hui nói thêm.
Starting Sept. 1, 2025, World Athletics will implement genetic tests on athletes, which identify the presence of the male Y chromosome. The test was used at the 1992 and 1996 Olympics but was later discontinued by the International Olympic Committee (IOC) due to its inability to fully determine gender and concerns about discrimination against women with disorders of sex development. However, World Athletics asserts that the test is now highly accurate, with a very low risk of false negatives or positives.
- Bắt đầu từ ngày 1 tháng 9 năm 2025, World Athletics sẽ triển khai các xét nghiệm di truyền trên các vận động viên, xác định sự hiện diện của nhiễm sắc thể Y nam. Xét nghiệm này đã được sử dụng tại Thế vận hội 1992 và 1996 nhưng sau đó đã bị Ủy ban Olympic Quốc tế (IOC) ngừng do không thể xác định đầy đủ giới tính và lo ngại về sự phân biệt đối xử với phụ nữ có rối loạn phát triển giới tính. Tuy nhiên, World Athletics khẳng định rằng xét nghiệm này hiện rất chính xác, với nguy cơ sai lệch rất thấp.
Athletes may appeal the results to the Court of Arbitration for Sport (CAS). Those who refuse to comply will be banned from competing in ranked events, although they can still participate in unranked events.
- Các vận động viên có thể kháng cáo kết quả lên Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS). Những người từ chối tuân thủ sẽ bị cấm thi đấu tại các sự kiện xếp hạng, mặc dù họ vẫn có thể tham gia các sự kiện không xếp hạng.
However, Hui recognizes that this approach is not optimal. She also highlights the ethical considerations and the need to protect female athletes who may be under suspicion.
- Tuy nhiên, Hui nhận thấy rằng phương pháp này không phải là tối ưu. Cô cũng nhấn mạnh các cân nhắc đạo đức và cần bảo vệ các vận động viên nữ có thể bị nghi ngờ.
"Gender issues and eligibility will become a significant challenge in terms of sports ethics and their social impact," Hui said. "How to scientifically determine eligibility, rationally structure regulations, while respecting athletes and ensuring fairness for the competition, is a crucial topic for sports in the modern era."
- "Vấn đề giới tính và tính hợp lệ sẽ trở thành một thách thức lớn về mặt đạo đức thể thao và tác động xã hội của nó," Hui nói. "Làm thế nào để xác định tính hợp lệ một cách khoa học, cấu trúc các quy định một cách hợp lý, trong khi tôn trọng các vận động viên và đảm bảo sự công bằng cho cuộc thi, là một chủ đề quan trọng đối với thể thao trong thời đại hiện đại."
Hui, 34, a renowned player who captained the China women's volleyball team, won the 2016 Olympic gold medal. After retiring at age 27 in 2018, she transitioned into management, including working with FIVB tournaments.
- Hui, 34 tuổi, là một vận động viên nổi tiếng từng là đội trưởng của đội tuyển bóng chuyền nữ Trung Quốc, đã giành huy chương vàng Olympic năm 2016. Sau khi giải nghệ ở tuổi 27 vào năm 2018, cô đã chuyển sang quản lý, bao gồm làm việc với các giải đấu của FIVB.
Thailand women's volleyball team coach, Kiattipong, has also joined the debate on the penalty.
- Huấn luyện viên đội tuyển bóng chuyền nữ Thái Lan, Kiattipong, cũng đã tham gia cuộc tranh luận về hình phạt này.
He noted that gender issues in sports have been ongoing for 20 years, with men occasionally competing in women’s events. He stated that each team has the right to manage its own athletes, but the FIVB also has its regulations.
- Ông lưu ý rằng các vấn đề về giới tính trong thể thao đã tồn tại trong 20 năm, với việc đôi khi nam giới thi đấu trong các sự kiện của nữ. Ông cho rằng mỗi đội có quyền quản lý vận động viên của mình, nhưng FIVB cũng có các quy định của họ.
"I hope all athletes demonstrate strong spirits and compete transparently in sports," Kiattipong told Thairath. "Each country must manage and prepare their team and athletes well. How to handle violations is up to them."
- "Tôi hy vọng tất cả các vận động viên đều thể hiện tinh thần mạnh mẽ và thi đấu minh bạch trong thể thao," Kiattipong nói với Thairath. "Mỗi quốc gia phải quản lý và chuẩn bị đội ngũ và vận động viên của mình tốt. Cách xử lý vi phạm là tùy thuộc vào họ."
The incident with the Vietnam U21 women’s team is still under review. The Vietnam Volleyball Federation (VFV) must submit a formal complaint within 14 days of the penalty decision issued on Aug. 12.
- Sự cố với đội tuyển bóng chuyền nữ U21 của Việt Nam vẫn đang được xem xét. Liên đoàn bóng chuyền Việt Nam (VFV) phải nộp đơn khiếu nại chính thức trong vòng 14 ngày kể từ khi quyết định hình phạt được ban hành vào ngày 12 tháng 8.