Latest News

Asian universities show strong gains in global impact ranking

  • Các trường đại học châu Á đạt được tiến bộ mạnh mẽ trong bảng xếp hạng tác động toàn cầu
  • June 21, 2025

A total of 22 Asian universities ranked in the top 50 overall of the latest Times Higher Education (THE) Impact Rankings, up from 12 last year.

  • Tổng cộng có 22 trường đại học châu Á xếp hạng trong top 50 của bảng xếp hạng Times Higher Education (THE) Impact Rankings mới nhất, tăng từ 12 trường năm ngoái.

Asian institutions now lead ten out of 17 individual Sustainable Development Goals (SDG) rankings, doubling from the previous year, while a South Korean and an Indonesian university entered the overall top 10.

  • Các cơ sở giáo dục châu Á hiện dẫn đầu trong mười trong số 17 bảng xếp hạng Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDG) cá nhân, tăng gấp đôi so với năm trước, trong khi một trường đại học Hàn Quốc và một trường đại học Indonesia lọt vào top 10 chung cuộc.

The THE Impact Rankings evaluate universities based on the United Nations' SDGs. These 17 goals include no poverty; zero hunger; good health and well-being; quality education; gender equality; clean water and sanitation; affordable and clean energy; decent work and economic growth; industry innovation and infrastructure; reduced inequalities; sustainable cities and communities; responsible consumption and production; climate action; life below water; life on land; peace, justice and strong institutions; and partnerships for goals.

  • Bảng xếp hạng THE Impact Rankings đánh giá các trường đại học dựa trên các SDG của Liên Hợp Quốc. Các mục tiêu này bao gồm không nghèo đói; không còn nạn đói; sức khỏe và hạnh phúc tốt; giáo dục chất lượng; bình đẳng giới; nước sạch và vệ sinh; năng lượng sạch và giá cả phải chăng; công việc tử tế và tăng trưởng kinh tế; đổi mới công nghiệp và cơ sở hạ tầng; giảm bất bình đẳng; các thành phố và cộng đồng bền vững; tiêu dùng và sản xuất có trách nhiệm; hành động vì khí hậu; sinh vật dưới nước; sinh vật trên cạn; hòa bình, công lý và các thể chế mạnh mẽ; và hợp tác vì các mục tiêu.

A university's final score is calculated by combining its score in SDG 17 with its top three scores from the remaining 16 SDGs. This means universities are scored based on different SDGs, depending on their focus. Points for each SDG are determined by factors including research, stewardship, outreach, and teaching.

  • Điểm cuối cùng của một trường đại học được tính bằng cách kết hợp điểm số của nó trong SDG 17 với ba điểm số cao nhất của nó từ 16 SDG còn lại. Điều này có nghĩa là các trường đại học được đánh giá dựa trên các SDG khác nhau, tùy thuộc vào trọng tâm của họ. Điểm số cho từng SDG được xác định bởi các yếu tố bao gồm nghiên cứu, quản lý, tiếp cận cộng đồng và giảng dạy.

South Korea's Kyungpook National University (KNU) ranked third overall, climbing significantly from joint 39th last year, thanks to notable efforts in supporting low-income students, contributing to its strong performance in "no poverty."

  • Trường Đại học Quốc gia Kyungpook (KNU) của Hàn Quốc xếp hạng thứ ba chung cuộc, tăng đáng kể từ vị trí thứ 39 năm ngoái, nhờ những nỗ lực đáng chú ý trong việc hỗ trợ sinh viên có thu nhập thấp, góp phần vào hiệu suất mạnh mẽ của nó trong "không nghèo đói".

Indonesia's Universitas Airlangga also advanced significantly, placing joint ninth after focusing on "sustainable cities and communities" through initiatives such as public green spaces and free e-bikes.

  • Trường Đại học Airlangga của Indonesia cũng tiến bộ đáng kể, xếp hạng thứ chín chung cuộc sau khi tập trung vào "các thành phố và cộng đồng bền vững" thông qua các sáng kiến như không gian xanh công cộng và xe đạp điện miễn phí.

Overall, Asian universities occupied 22 of the top 50 spots, an increase from 12 last year, surpassing 11 from Australasia, nine from Europe, eight from North America, and one from Africa.

  • Nhìn chung, các trường đại học châu Á chiếm 22 trong số 50 vị trí hàng đầu, tăng từ 12 vị trí năm ngoái, vượt qua 11 từ Australasia, 9 từ châu Âu, 8 từ Bắc Mỹ và 1 từ châu Phi.

Other high-ranking Asian institutions included South Koreas Pusan National University (13th), National Taiwan University (NTU) and Universiti Sains Malaysia (joint 14th), and South Koreas Kyung Hee University alongside Hong Kong University of Science and Technology (joint 19th).

  • Các cơ sở giáo dục châu Á khác xếp hạng cao bao gồm Trường Đại học Quốc gia Pusan của Hàn Quốc (thứ 13), Đại học Quốc gia Đài Loan (NTU) và Đại học Khoa học Malaysia (đồng hạng 14), và Đại học Kyung Hee của Hàn Quốc cùng Đại học Khoa học và Công nghệ Hồng Kông (đồng hạng 19).

These schools were recognized for their significant progress in sustainability initiatives, according to THE.

  • Các trường này được công nhận vì những tiến bộ đáng kể trong các sáng kiến bền vững, theo THE.

The improved performance in East and Southeast Asia corresponds with increased participation. Asia has consistently been the most represented continent in the Impact Rankings since their inception in 2019, but this year, for the first time, Asian universities comprise the majority (52%) of all ranked institutions, up from 49% last year and 42% in 2020.

  • Hiệu suất được cải thiện ở Đông và Đông Nam Á tương ứng với sự tham gia tăng lên. Châu Á liên tục là lục địa đại diện nhiều nhất trong bảng xếp hạng Impact Rankings kể từ khi chúng được khởi động vào năm 2019, nhưng năm nay, lần đầu tiên, các trường đại học châu Á chiếm đa số (52%) trong tất cả các cơ sở xếp hạng, tăng từ 49% năm ngoái và 42% năm 2020.

In individual SDG rankings, Asian universities lead in 10 categories, including no poverty (Universiti Sains Malaysia), quality education (Lingnan University Hong Kong), gender equality (Walailak University, Thailand), clean water and sanitation (Universitas Airlangga, Indonesia), decent work and economic growth (Korea University, South Korea), industry innovation and infrastructure (Hanyang University and Yonsei University, South Korea), and partnerships for the goals (Universiti Sains Malaysia and University of Malaya, Malaysia).

  • Trong bảng xếp hạng SDG cá nhân, các trường đại học châu Á dẫn đầu trong 10 danh mục, bao gồm không nghèo đói (Đại học Khoa học Malaysia), giáo dục chất lượng (Đại học Lingnan Hồng Kông), bình đẳng giới (Đại học Walailak, Thái Lan), nước sạch và vệ sinh (Đại học Airlangga, Indonesia), công việc tử tế và tăng trưởng kinh tế (Đại học Hàn Quốc, Hàn Quốc), đổi mới công nghiệp và cơ sở hạ tầng (Đại học Hanyang và Đại học Yonsei, Hàn Quốc), và hợp tác vì các mục tiêu (Đại học Khoa học Malaysia và Đại học Malaya, Malaysia).

Futao Huang, a professor at Hiroshima Universitys Research Institute for Higher Education, said these strengths align closely with expectations for the region.

  • Futao Huang, giáo sư tại Viện Nghiên cứu Giáo dục Đại học của Đại học Hiroshima, cho biết những điểm mạnh này phù hợp chặt chẽ với kỳ vọng của khu vực.

"These reflect long-standing national and institutional priorities focused on poverty alleviation, education access and economic developmentareas where many Asian universities have actively aligned their missions and strategies," Huang told THE.

  • "Những điều này phản ánh các ưu tiên quốc gia và cơ sở lâu dài tập trung vào xóa đói giảm nghèo, tiếp cận giáo dục và phát triển kinh tế – những lĩnh vực mà nhiều trường đại học châu Á đã tích cực điều chỉnh sứ mệnh và chiến lược của mình," Huang nói với THE.

He added that the notable improvement in "partnerships for the goals," jointly led by two Malaysian universities and featuring three other Asian institutions in the top 10, highlights the region's "growing commitment to global collaboration and cross-sector engagement, supported by policy encouragement and improved data reporting capacity."

  • Ông thêm rằng sự cải thiện đáng chú ý trong "hợp tác vì các mục tiêu," do hai trường đại học Malaysia dẫn đầu và có ba cơ sở giáo dục châu Á khác nằm trong top 10, làm nổi bật "cam kết ngày càng tăng của khu vực đối với hợp tác toàn cầu và sự tham gia đa ngành, được hỗ trợ bởi khuyến khích chính sách và năng lực báo cáo dữ liệu cải thiện."

Institutions from the U.S., U.K., Canada, and Australia led fewer SDG tables this year, dropping from 11 last year to seven. Experts suggest this may reflect either the mainstreaming of SDG efforts or reduced political support for sustainability initiatives in these regions.

  • Các cơ sở giáo dục từ Mỹ, Anh, Canada và Australia dẫn đầu ít bảng xếp hạng SDG hơn năm nay, giảm từ 11 năm ngoái xuống còn 7. Các chuyên gia cho rằng điều này có thể phản ánh sự phổ biến của nỗ lực SDG hoặc giảm hỗ trợ chính trị cho các sáng kiến bền vững ở các khu vực này.

Western Sydney University in Australia remained first overall for the fourth consecutive year, followed by the University of Manchester (U.K.), while Griffith University and the University of Tasmania (both in Australia) tied for fourth place.

  • Đại học Western Sydney ở Australia vẫn đứng đầu chung cuộc trong năm thứ tư liên tiếp, tiếp theo là Đại học Manchester (Anh), trong khi Đại học Griffith và Đại học Tasmania (cả hai ở Australia) đồng hạng tư.

The 2025 THE Impact Rankings saw participation from 2,526 universities across 130 countries.

  • Bảng xếp hạng THE Impact Rankings năm 2025 đã có sự tham gia của 2.526 trường đại học từ 130 quốc gia.
View the original post here .

Chinese tourist dies after being swept away by strong waves in Indonesia

  • Khách du lịch Trung Quốc tử vong sau khi bị cuốn trôi bởi sóng mạnh ở Indonesia
  • June 21, 2025

A Chinese tourist drowned after refusing to put on her life jacket at Indonesia's famed Pink Beach in Komodo National Park.

  • Một khách du lịch Trung Quốc đã chết đuối sau khi từ chối mặc áo phao tại Bãi biển Hồng nổi tiếng ở Vườn quốc gia Komodo, Indonesia.

The 30-year-old woman was part of a group of 10 tourists on June 18 visiting the national park, a chain of islands in East Nusa Tenggara Province known for its rugged landscapes and Komodo dragons, The Straits Times reported.

  • Người phụ nữ 30 tuổi này là một phần của nhóm 10 khách du lịch vào ngày 18 tháng 6 thăm vườn quốc gia, một chuỗi đảo ở tỉnh Đông Nusa Tenggara nổi tiếng với cảnh quan gồ ghề và rồng Komodo, theo báo cáo của The Straits Times.

Although life jackets were provided, she initially refused to wear one, reportedly saying she only intended to take pictures and would put it on later.

  • Mặc dù áo phao đã được cung cấp, cô ban đầu từ chối mặc, được cho là nói rằng cô chỉ định chụp ảnh và sẽ mặc sau.

According to a statement from West Manggarai police, she entered the sea without a life jacket despite being warned by her tour guide.

  • Theo một tuyên bố từ cảnh sát Tây Manggarai, cô đã vào biển mà không có áo phao mặc dù đã được hướng dẫn viên cảnh báo.

Moments later, strong waves swept her approximately 30 meters from the shore.

  • Chỉ vài phút sau, sóng mạnh đã cuốn cô ra khoảng 30 mét từ bờ biển.

She was pulled from the water unconscious and given immediate first aid on the beach before being taken to a local medical center, but was later pronounced dead.

  • Cô được kéo lên khỏi nước trong tình trạng bất tỉnh và được sơ cứu ngay lập tức trên bãi biển trước khi được đưa đến một trung tâm y tế địa phương, nhưng sau đó được xác nhận là đã tử vong.

Police said the likely cause of death was drowning due to significant water intake into her lungs, according to Indonesian news site Kompas.

  • Cảnh sát cho biết nguyên nhân có khả năng nhất của cái chết là đuối nước do lượng nước lớn vào phổi, theo trang tin Indonesia Kompas.

The victim was on the second day of a three-day tour that had departed from Nusantara Port on June 17.

  • Nạn nhân đang ở ngày thứ hai của chuyến tham quan ba ngày xuất phát từ cảng Nusantara vào ngày 17 tháng 6.

Local media reported rough sea conditions on the morning of the incident.

  • Truyền thông địa phương báo cáo rằng điều kiện biển vào buổi sáng xảy ra sự cố rất xấu.

In response, authorities have urged tour operators and visitors to strictly follow safety protocols, especially during water activities in Komodo National Park.

  • Để đối phó, các cơ quan chức năng đã kêu gọi các nhà điều hành tour và du khách tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc an toàn, đặc biệt là trong các hoạt động dưới nước tại Vườn quốc gia Komodo.
View the original post here .

Japanese tennis star Kei Nishikori publicly apologizes for cheating on wife with model

  • Ngôi sao quần vợt người Nhật Bản Kei Nishikori công khai xin lỗi vì đã ngoại tình với người mẫu
  • June 21, 2025

Japanese tennis star Kei Nishikori, a former world number four, has issued a public apology to his wife Mai Yamaguchi and their two children after reports emerged of an extramarital affair with model Azuki Oguchi.

  • Ngôi sao quần vợt người Nhật Bản Kei Nishikori, từng là tay vợt hạng tư thế giới, đã đưa ra lời xin lỗi công khai đến vợ là Mai Yamaguchi và hai đứa con của họ sau khi có báo cáo về vụ ngoại tình với người mẫu Azuki Oguchi.

According to Shukan Bunshun, the affair was exposed after Nishikori was photographed visiting Oguchis apartment last week. The publication reported that the relationship between the tennis star and the Japanese model had lasted for about a year.

  • Theo tờ Shukan Bunshun, vụ ngoại tình bị phát hiện sau khi Nishikori bị chụp ảnh đến thăm căn hộ của Oguchi vào tuần trước. Tờ báo này cho biết mối quan hệ giữa ngôi sao quần vợt và người mẫu Nhật Bản đã kéo dài khoảng một năm.

Nishikori later released a statement to Japanese press: "I deeply apologise for causing discomfort to everyone who supports me: tennis fans, associations, sponsors, and other related parties, and for their concern and inconvenience due to my dishonest behaviour.

  • Nishikori sau đó đã đưa ra một tuyên bố với báo chí Nhật Bản: "Tôi xin lỗi sâu sắc vì đã gây ra sự khó chịu cho tất cả những ai ủng hộ tôi: người hâm mộ quần vợt, các hiệp hội, nhà tài trợ và các bên liên quan khác, và vì sự lo lắng và bất tiện do hành vi không trung thực của tôi.

"Additionally, I deeply regret making my wife and children feel hurt."

  • "Thêm vào đó, tôi rất hối hận vì đã làm vợ và các con tôi tổn thương."

Kei Nishikori and his wife Mai Yamaguchi got married in 2020. Photo by Instagram/@keinishikori

Kei Nishikori and his wife Mai Yamaguchi got married in 2020. Photo by Instagram/@keinishikori

  • Kei Nishikori và vợ Mai Yamaguchi kết hôn vào năm 2020. Ảnh từ Instagram/@keinishikori

The 35-year-old athlete added that he plans to shift his focus entirely to tennis and his professional goals in order to regain the public's trust and fulfill his responsibilities as a citizen and father.

  • Vận động viên 35 tuổi này cho biết anh dự định tập trung hoàn toàn vào quần vợt và các mục tiêu chuyên nghiệp để lấy lại lòng tin của công chúng và thực hiện trách nhiệm của mình như một công dân và người cha.

Nishikori married actress Yamaguchi, also known by her stage name Ako Mizuki, in 2020 after five years of dating. The couple has two children, aged four and one.

  • Nishikori kết hôn với nữ diễn viên Yamaguchi, cũng được biết đến với nghệ danh Ako Mizuki, vào năm 2020 sau năm năm hẹn hò. Cặp đôi có hai đứa con, một bốn tuổi và một tuổi.

Shukan Bunshun reported that Nishikori first met model Oguchi in 2022 in Honolulu, Hawaii. In 2023, Oguchis then-boyfriend allegedly discovered the affair and confronted both her and Nishikori. The tennis player later hired a lawyer to manage the situation and avoid a public scandal. The relationship reportedly ended soon after but was rekindled in 2024.

  • Tờ Shukan Bunshun cho biết Nishikori lần đầu gặp người mẫu Oguchi vào năm 2022 tại Honolulu, Hawaii. Năm 2023, bạn trai lúc đó của Oguchi đã phát hiện vụ ngoại tình và đối mặt cả cô và Nishikori. Tay vợt sau đó thuê luật sư để quản lý tình huống và tránh scandal công khai. Mối quan hệ được cho là đã kết thúc ngay sau đó nhưng lại tái hợp vào năm 2024.

Sources say Nishikori told Oguchi that he "no longer loves his wife" and that he stayed in the marriage only for the sake of their children, The Sun reported.

  • Nguồn tin cho biết Nishikori nói với Oguchi rằng anh "không còn yêu vợ nữa" và anh ở lại cuộc hôn nhân chỉ vì lợi ích của các con, theo tờ The Sun.

Nishikori remains one of Japans most successful tennis players in the Open Era. He reached a career-high ATP ranking of world number four in March 2015 and was runner-up at the U.S. Open in 2014. He recently withdrew from both Roland Garros and Wimbledon due to injury.

  • Nishikori vẫn là một trong những tay vợt thành công nhất của Nhật Bản trong Kỷ nguyên Mở. Anh đạt xếp hạng cao nhất ATP là hạng tư thế giới vào tháng 3 năm 2015 và đã từng là á quân tại U.S. Open năm 2014. Gần đây, anh đã rút khỏi cả Roland Garros và Wimbledon do chấn thương.
View the original post here .

10 busiest airports in Southeast Asia

  • 10 sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á
  • June 21, 2025

Singapore's Changi was the busiest airport in Southeast Asia with 3.59 million passengers in May, followed by Kuala Lumpur International Airport in Malaysia (3.23 million), according to media publication company Aviation A2Z.

  • Sân bay Changi của Singapore là sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á với 3,59 triệu hành khách trong tháng 5, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur ở Malaysia (3,23 triệu), theo công ty xuất bản truyền thông Aviation A2Z.

Jakarta Soekarno-Hatta International Airport in Indonesia came in third with 3.14 million passengers, followed by Bangkok Suvarnabhumi International Airport in Thailand (3.11 million) and Manila Ninoy Aquino International Airport in the Phillipines (2.78 million).

  • Sân bay Quốc tế Soekarno-Hatta Jakarta ở Indonesia đứng thứ ba với 3,14 triệu hành khách, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Suvarnabhumi Bangkok ở Thái Lan (3,11 triệu) và Sân bay Quốc tế Ninoy Aquino Manila ở Philippines (2,78 triệu).

Tan Son Nhat Airport in Ho Chi Minh City ranked sixth with 2.24 million passengers.

  • Sân bay Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh xếp thứ sáu với 2,24 triệu hành khách.

The Vietnamese airport in April opened its VND11-trillion (US$430 million) domestic Terminal 3, which is designed to serve up to 20 million passengers annually to be Vietnam's largest domestic terminal.

  • Sân bay Việt Nam này đã mở cửa Nhà ga nội địa số 3 trị giá 11 nghìn tỷ đồng (430 triệu USD) vào tháng 4, được thiết kế để phục vụ lên đến 20 triệu hành khách hàng năm, trở thành nhà ga nội địa lớn nhất Việt Nam.

Noi Bai Airport in Hanoi ranked seventh with 1.78 million passengers.

  • Sân bay Nội Bài ở Hà Nội xếp thứ bảy với 1,78 triệu hành khách.

The rest of the top 10 were Bangkok Don Mueang International Airport in Thailand, DenpasarBali Ngurah Rai International Airport on Bali Island and Makassar Sultan Hasanuddin International Airport in Indonesia.

  • Các sân bay còn lại trong top 10 là Sân bay Quốc tế Don Mueang Bangkok ở Thái Lan, Sân bay Quốc tế Ngurah Rai Denpasar–Bali trên đảo Bali và Sân bay Quốc tế Sultan Hasanuddin Makassar ở Indonesia.

Airports across the region are investing in terminal upgrades, digital services, and capacity expansion to handle the surge in passenger traffic.

  • Các sân bay trong khu vực đang đầu tư vào nâng cấp nhà ga, dịch vụ kỹ thuật số và mở rộng năng lực để xử lý sự gia tăng lưu lượng hành khách.
View the original post here .

6 restaurants in Ho Chi Minh City highly recommended by Michelin

  • 6 nhà hàng ở Thành phố Hồ Chí Minh được Michelin khuyến nghị cao
  • June 21, 2025

Six new restaurants in Ho Chi Minh City have been included in the Michelin Selected list, highlighting Vietnamese rich and diverse culinary experience.

  • Sáu nhà hàng mới ở Thành phố Hồ Chí Minh đã được đưa vào danh sách Michelin Selected, làm nổi bật trải nghiệm ẩm thực phong phú và đa dạng của Việt Nam.
View the original post here .

All-you-can-eat premium durian buffet to be held at Singapore's Resorts World Sentosa

  • Tiệc buffet sầu riêng cao cấp ăn thỏa thích sẽ được tổ chức tại Resorts World Sentosa ở Singapore
  • June 21, 2025

Durian lovers will soon have a chance to indulge in an all-you-can-eat premium buffet at The Bay Restaurant inside Singapore's Resorts World Sentosa, starting July 11.

  • Những người yêu thích sầu riêng sẽ sớm có cơ hội thưởng thức tiệc buffet cao cấp ăn thỏa thích tại Nhà hàng The Bay bên trong Resorts World Sentosa ở Singapore, bắt đầu từ ngày 11 tháng 7.

The buffet will run from 6 p.m. to 7:30 p.m. on Fridays to Sundays over two weekends, offering a lavish spread of tropical fruits including unlimited servings of premium durians, Channel News Asia reported.

  • Tiệc buffet sẽ diễn ra từ 6 giờ chiều đến 7 giờ 30 tối vào các ngày Thứ Sáu đến Chủ Nhật trong hai tuần liên tiếp, mang đến một bữa tiệc phong phú với các loại trái cây nhiệt đới bao gồm các phần sầu riêng cao cấp không giới hạn, theo Channel News Asia.

Featured varieties include the highly sought-after Mao Shan Wang, Red Prawn, and D24, also known as Sultan durians.

  • Các loại sầu riêng nổi bật bao gồm Mao Shan Wang được săn đón, Red Prawn và D24, còn được gọi là sầu riêng Sultan.

Guests can also enjoy tropical delights such as rambutan and mangosteen, and stay refreshed with coconut water.

  • Khách cũng có thể thưởng thức các loại trái cây nhiệt đới khác như chôm chôm và măng cụt, và giữ cho cơ thể luôn tươi mát với nước dừa.

Tickets are priced at S$268 (US$198) per person and are available for purchase through Resorts World Sentosa's official website.

  • Vé có giá S$268 (198 USD) mỗi người và có thể được mua qua trang web chính thức của Resorts World Sentosa.

Durian is primarily grown in tropical countries like Vietnam, Thailand, Indonesia, and Malaysia. The fruit is famous for its large size, thorn-covered rind, and distinctive aroma.

  • Sầu riêng chủ yếu được trồng ở các nước nhiệt đới như Việt Nam, Thái Lan, Indonesia và Malaysia. Loại trái cây này nổi tiếng với kích thước lớn, vỏ có gai và mùi hương đặc trưng.
View the original post here .

David Beckham's son Brooklyn and billionaire heiress wife buys $14M US home amid family rift

  • Con trai của David Beckham, Brooklyn và vợ thừa kế tỷ phú mua nhà trị giá 14 triệu USD tại Mỹ giữa lúc gia đình rạn nứt
  • June 21, 2025

Brooklyn, the eldest son of English football icon David Beckham, has reportedly purchased a £10.5 million (US$14 million) property in Hollywood with his wife, billionaire heiress and actress Nicola Peltz.

  • Brooklyn, con trai cả của biểu tượng bóng đá Anh David Beckham, được cho là đã mua một bất động sản trị giá 10,5 triệu bảng Anh (14 triệu USD) ở Hollywood cùng với vợ là nữ diễn viên và thừa kế tỷ phú Nicola Peltz.

The couple, who had been renting before this, have now settled into a luxurious new home featuring five bedrooms, six bathrooms, a state-of-the-art cinema, a private gym, and an infinity pool.

  • Cặp đôi này, trước đây từng thuê nhà, hiện đã định cư trong một ngôi nhà xa hoa mới với năm phòng ngủ, sáu phòng tắm, một rạp chiếu phim hiện đại, một phòng tập thể dục riêng và một hồ bơi vô cực.

"Brooklyns wife is American, as are her family, whom he adores, and he feels his life now is Stateside," a source told The Sun, adding that as an influencer, he can work from anywhere, but Brooklyn believes he has more opportunities in LA.

  • "Mỹ là quê hương của vợ Brooklyn và gia đình cô ấy, những người mà anh ấy rất yêu mến, và anh ấy cảm thấy cuộc sống của mình hiện giờ là ở Mỹ," một nguồn tin cho biết trên The Sun, đồng thời cho biết thêm rằng là một người có ảnh hưởng, anh ấy có thể làm việc từ bất cứ đâu, nhưng Brooklyn tin rằng anh ấy có nhiều cơ hội hơn ở LA.

"It will be a dagger to the heart for his parents. Until now, the couple have always been renting, so there was hope his relocation wouldn't be permanent. This house purchase quashes any last hopes."

  • "Điều này sẽ như một nhát dao vào tim cho cha mẹ anh ấy. Cho đến bây giờ, cặp đôi này luôn thuê nhà, nên vẫn còn hy vọng rằng việc di chuyển của anh ấy sẽ không vĩnh viễn. Việc mua nhà này đã dập tắt mọi hy vọng cuối cùng."

Brooklyn Beckham and his wife on a night out. Photo by Instagram/@nicolaannepeltzbeckham

Brooklyn Beckham and his wife Nicola Peltz on a night out. Photo by Instagram/@nicolaannepeltzbeckham

  • Brooklyn Beckham và vợ Nicola Peltz trong một buổi đi chơi đêm. Ảnh từ Instagram/@nicolaannepeltzbeckham

News of the purchase comes amid growing speculation about a rift between Brooklyn and his parents.

  • Thông tin về việc mua nhà xuất hiện giữa lúc có nhiều đồn đoán về sự rạn nứt giữa Brooklyn và cha mẹ.

On Father's Day, June 15, David and Victoria Beckham posted heartfelt messages and photos on social media, with Brooklyn included. However, he did not publicly respond or acknowledge the posts. He also did not congratulate his father on receiving a knighthood.

  • Vào Ngày của Cha, ngày 15 tháng 6, David và Victoria Beckham đã đăng những thông điệp và hình ảnh chân thành trên mạng xã hội, trong đó có cả Brooklyn. Tuy nhiên, anh không công khai đáp lại hoặc thừa nhận các bài đăng này. Anh cũng không chúc mừng cha mình khi nhận tước Hiệp sĩ.

According to reports, Brooklyn has not spoken with his father since Davids 50th birthday on May 2. He was absent from the celebrations and has remained publicly distant from the family on social media.

  • Theo báo cáo, Brooklyn chưa nói chuyện với cha mình kể từ sinh nhật lần thứ 50 của David vào ngày 2 tháng 5. Anh không có mặt trong các buổi tiệc và vẫn giữ khoảng cách với gia đình trên mạng xã hội.

Speculation continues that Nicola may be a factor in the family tension. Some sources previously pointed to Kim Turnbull, Romeo's ex-girlfriend, as the source of the rift, claiming she had once dated Brooklyn and is now dating his younger brother Romeo, leading to conflict with Nicola, according to Daily Mail.

  • Sự đồn đoán tiếp tục rằng Nicola có thể là nguyên nhân của sự căng thẳng gia đình. Một số nguồn tin trước đây chỉ ra Kim Turnbull, bạn gái cũ của Romeo, là nguồn gốc của sự rạn nứt, cho rằng cô từng hẹn hò với Brooklyn và hiện đang hẹn hò với em trai anh là Romeo, dẫn đến xung đột với Nicola, theo Daily Mail.

However, Kim denied the allegations on June 16 on social media, stating that she and Brooklyn were only friends.

  • Tuy nhiên, Kim đã phủ nhận các cáo buộc này vào ngày 16 tháng 6 trên mạng xã hội, khẳng định rằng cô và Brooklyn chỉ là bạn bè.
View the original post here .

Hong Kong luxury heist suspect nabbed in Thailand after stealing 11 Hermes bags, Van Cleef necklace

  • Nghi phạm trộm đồ xa xỉ ở Hồng Kông bị bắt ở Thái Lan sau khi đánh cắp 11 túi Hermes và dây chuyền Van Cleef
  • June 21, 2025

A fugitive who stole 11 Hermes bags and a Van Cleef necklace worth nearly US$382,000 in a brazen Hong Kong luxury heist has been arrested in Thailand.

  • Một kẻ đào tẩu đã trộm 11 túi Hermes và một dây chuyền Van Cleef trị giá gần 382.000 USD trong một vụ trộm táo tợn ở Hồng Kông đã bị bắt ở Thái Lan.

The robbery took place on June 18 at a high-end boutique in Tsim Sha Tsui, one of Hong Kongs busiest and most upscale shopping districts.

  • Vụ cướp xảy ra vào ngày 18 tháng 6 tại một cửa hàng sang trọng ở Tsim Sha Tsui, một trong những khu mua sắm nhộn nhịp và cao cấp nhất của Hồng Kông.

Police say the suspect, disguised with a black hat, glasses, and a face mask, entered the store just after it opened at 9:30 a.m., expressing interest in a white Hermes handbag, the Bangkok Post reported.

  • Cảnh sát cho biết nghi phạm, cải trang bằng mũ đen, kính và khẩu trang, đã vào cửa hàng ngay sau khi mở cửa lúc 9:30 sáng, bày tỏ sự quan tâm đến một chiếc túi xách Hermes màu trắng, theo báo Bangkok Post.

After briefly leaving under the pretense of withdrawing cash, the man returned around noon, purchased the bag and requested to browse more items. But as the lone shop assistant, a 42-year-old woman, showed him additional merchandise, the situation took a violent turn. The suspect reportedly attacked her, covering her face with a towel and rendering her unconscious, SCMP reported.

  • Sau khi rời đi ngắn ngủi với lý do rút tiền mặt, người đàn ông quay lại khoảng trưa, mua chiếc túi và yêu cầu xem thêm các mặt hàng khác. Nhưng khi nhân viên cửa hàng duy nhất, một phụ nữ 42 tuổi, đang cho anh ta xem thêm hàng hóa, tình hình trở nên bạo lực. Theo SCMP, nghi phạm đã tấn công cô, dùng khăn che mặt và làm cô bất tỉnh.

When the victim eventually regained consciousness, she found herself bound inside the shop. She managed to free herself with a cutter and flagged down help from a passerby.

  • Khi nạn nhân tỉnh lại, cô thấy mình bị trói trong cửa hàng. Cô đã tự giải thoát bằng một con dao cắt và nhờ sự giúp đỡ từ một người qua đường.

According to police, the thief escaped with 11 pre-owned Hermes bags valued at approximately HK$2 million (US$255,000), along with a Van Cleef & Arpels gold necklace worth about HK$1 million ($127,000).

  • Theo cảnh sát, tên trộm đã trốn thoát với 11 túi Hermes đã qua sử dụng trị giá khoảng 2 triệu HKD (255.000 USD), cùng với một dây chuyền vàng Van Cleef & Arpels trị giá khoảng 1 triệu HKD (127.000 USD).

Hong Kong authorities launched an immediate investigation, which quickly tracked the suspect's escape route. He fled to Thailand, where local police arrested him and he was set to fly back to Hong Kong on June 19.

  • Các cơ quan chức năng Hồng Kông đã khởi động một cuộc điều tra ngay lập tức, nhanh chóng theo dõi lộ trình trốn thoát của nghi phạm. Hắn đã chạy trốn sang Thái Lan, nơi cảnh sát địa phương bắt giữ hắn và hắn dự kiến sẽ bay trở lại Hồng Kông vào ngày 19 tháng 6.
View the original post here .

Vietnamese beauty queen wins full Chinese scholarship for data science

  • Hoa hậu Việt Nam giành được học bổng toàn phần của Trung Quốc cho ngành khoa học dữ liệu
  • June 21, 2025

Once a beauty queen, now a data scientist-in-the-making, Le Thi Ngoc Anh's journey is anything but ordinary.

  • Từ một hoa hậu, giờ đây là một nhà khoa học dữ liệu tương lai, hành trình của Lê Thị Ngọc Anh không hề bình thường chút nào.

The 25-year-old, crowned Miss Vietnam National University in 2019, has just completed her first year pursuing a master's degree in Information Management at China's Nanjing University, one of the country's top six institutions according to the Academic Ranking of World Universities.

  • Cô gái 25 tuổi, đăng quang Hoa hậu Đại học Quốc gia Việt Nam năm 2019, vừa hoàn thành năm đầu tiên theo đuổi bằng thạc sĩ Quản lý Thông tin tại Đại học Nam Kinh, một trong sáu trường hàng đầu của Trung Quốc theo Bảng xếp hạng Học thuật của các trường Đại học Thế giới.

Her place at the elite university comes with a full scholarship from the Chinese government, a prestigious award she earned through grit, reinvention, and a year of disciplined preparation.

  • Vị trí tại trường đại học danh tiếng này đi kèm với học bổng toàn phần từ chính phủ Trung Quốc, một giải thưởng uy tín mà cô giành được nhờ sự kiên trì, tái tạo và một năm chuẩn bị kỷ luật.

Ngoc Anh earned a degree in English Language from Hanoi's University of Languages and International Studies, before entering the healthcare marketing field following her pageant win. The role sparked an unexpected passion for consumer behavior, business strategy, and data-driven decision-making.

  • Ngọc Anh đã lấy bằng Cử nhân Ngôn ngữ Anh từ Đại học Ngoại ngữ và Nghiên cứu Quốc tế Hà Nội, trước khi bước vào lĩnh vực tiếp thị chăm sóc sức khỏe sau khi giành giải hoa hậu. Vai trò này đã khơi dậy niềm đam mê bất ngờ với hành vi người tiêu dùng, chiến lược kinh doanh và quyết định dựa trên dữ liệu.

"I finally understood the core principles of marketing and sales," she said. "Not just following orders or gut instinct; real strategy requires long-term vision."

  • "Tôi cuối cùng cũng hiểu được các nguyên tắc cốt lõi của tiếp thị và bán hàng," cô nói. "Không chỉ là làm theo lệnh hoặc dựa vào cảm tính; chiến lược thực sự đòi hỏi tầm nhìn dài hạn."

But the realization also exposed a weakness: data analysis. Determined to close that gap, she decided to pursue a second master's degree, this time in applied data science. Her first attempt to secure a scholarship in China fell flat. She missed the national deadline and was rejected by a city-level fund in Shanghai.

  • Nhưng nhận thức đó cũng bộc lộ một điểm yếu: phân tích dữ liệu. Quyết tâm khắc phục điểm yếu này, cô quyết định theo đuổi bằng thạc sĩ thứ hai, lần này là khoa học dữ liệu ứng dụng. Nỗ lực đầu tiên của cô để giành được học bổng tại Trung Quốc đã thất bại. Cô bỏ lỡ hạn chót quốc gia và bị từ chối bởi một quỹ cấp thành phố ở Thượng Hải.

"I was overconfident," she admitted. "I didn't research the process properly. My study plan wasn't deep or convincing enough."

  • "Tôi đã quá tự tin," cô thừa nhận. "Tôi không nghiên cứu kỹ quy trình. Kế hoạch học tập của tôi không sâu sắc hay thuyết phục."

Rather than give up, she regrouped. She enrolled in a joint master's program in marketing, sales, and services offered by the French-Vietnamese Center for Management (CFVG) and IAE Paris Sorbonne Business School, becoming the youngest student accepted.

  • Thay vì từ bỏ, cô tái tập trung. Cô đã đăng ký vào chương trình thạc sĩ liên kết về tiếp thị, bán hàng và dịch vụ do Trung tâm Quản lý Pháp-Việt (CFVG) và Trường Kinh doanh IAE Paris Sorbonne cung cấp, trở thành sinh viên trẻ nhất được nhận vào.

After graduating, she returned to the scholarship process with renewed focus and sharper strategy.

  • Sau khi tốt nghiệp, cô quay lại quá trình xin học bổng với sự tập trung mới và chiến lược sắc bén hơn.

She rewrote her study plan to align closely with Nanjing University's curriculum, proposed a specific thesis topic, referenced a professor's research that matched her interests, and clearly articulated how the program fit into her long-term career goals. She also retook the IELTS, scoring 7.5, refined her motivation letter, secured strong recommendations and included certifications in soft skills.

  • Cô viết lại kế hoạch học tập để phù hợp chặt chẽ với chương trình giảng dạy của Đại học Nam Kinh, đề xuất một đề tài luận văn cụ thể, tham khảo nghiên cứu của một giáo sư phù hợp với sở thích của mình, và trình bày rõ ràng cách chương trình này phù hợp với mục tiêu sự nghiệp dài hạn của cô. Cô cũng thi lại IELTS, đạt điểm 7.5, tinh chỉnh thư động lực, đảm bảo nhận được những thư giới thiệu mạnh mẽ và bao gồm các chứng chỉ về kỹ năng mềm.

The hard work paid off. She passed both the document review and interview stages, impressing evaluators with her clarity, confidence and critical thinking.

  • Những nỗ lực chăm chỉ đã được đền đáp. Cô vượt qua cả hai giai đoạn xét duyệt tài liệu và phỏng vấn, gây ấn tượng với người đánh giá bằng sự rõ ràng, tự tin và tư duy phản biện của mình.

"They wanted to check if I really understood my own plan," she said. "Because I'd prepared thoroughly, I could speak with confidence."

  • "Họ muốn kiểm tra xem tôi có thực sự hiểu kế hoạch của mình hay không," cô nói. "Vì tôi đã chuẩn bị kỹ lưỡng, tôi có thể nói chuyện với sự tự tin."

Anh's former lecturer, Nguyen Hong Yen, praised her determination and discipline: "What I admire most is her willingness to confront her weaknesses head-on. She's serious, professional, and always well-prepared."

  • Giảng viên cũ của Anh, Nguyễn Hồng Yến, ca ngợi sự quyết tâm và kỷ luật của cô: "Điều tôi ngưỡng mộ nhất là sự sẵn sàng đối mặt với điểm yếu của mình. Cô ấy nghiêm túc, chuyên nghiệp và luôn chuẩn bị kỹ lưỡng."

Now back in Vietnam for the summer, Anh plans to share her experiences online, aiming to inspire other young people, especially women, to pursue non-traditional paths and take ownership of their growth.

  • Hiện đang trở lại Việt Nam cho kỳ hè, Anh dự định chia sẻ kinh nghiệm của mình trực tuyến, nhằm truyền cảm hứng cho những người trẻ khác, đặc biệt là phụ nữ, theo đuổi những con đường không truyền thống và tự chủ trong việc phát triển bản thân.

"A strong application shows more than ambition," she said. "It shows commitment, not just to studying, but to the impact you want to make afterward."

  • "Một đơn xin học bổng mạnh mẽ không chỉ thể hiện tham vọng," cô nói. "Nó thể hiện sự cam kết, không chỉ với việc học, mà còn với tác động mà bạn muốn tạo ra sau này."
View the original post here .

South Korea lifts ban on foreign goalkeepers in K League after 26 years

  • Hàn Quốc dỡ bỏ lệnh cấm thủ môn ngoại ở K League sau 26 năm
  • June 21, 2025

A 26-year ban on foreign goalkeepers in South Korea's top flight has been lifted for the start of the 2026 season.

  • Lệnh cấm thủ môn ngoại kéo dài 26 năm tại giải đấu hàng đầu của Hàn Quốc đã được dỡ bỏ kể từ mùa giải 2026.

Ulsan HDs Jo Hyeon-woo blocks a shot during the Club World Cup match against Mamelodi Sundowns in Orlando on June 17, 2025. Photo by AP

Ulsan HD's Jo Hyeon-woo blocks a shot during the Club World Cup match against Mamelodi Sundowns in Orlando on June 17, 2025. Photo by AP

  • Jo Hyeon-woo của Ulsan HD cản phá một cú sút trong trận đấu Club World Cup với Mamelodi Sundowns tại Orlando vào ngày 17 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AP

Only Korean goalkeepers have been allowed to play in the K League - the oldest professional domestic league in Asia - since 1999. The rule was introduced in a bid to protect homegrown talent when there were only 10 professional clubs.

  • Chỉ có các thủ môn người Hàn Quốc được phép thi đấu trong K League - giải đấu chuyên nghiệp lâu đời nhất tại châu Á - kể từ năm 1999. Quy định này được đưa ra nhằm bảo vệ tài năng trong nước khi chỉ có 10 câu lạc bộ chuyên nghiệp.

The K League announced after a board meeting in Seoul this week that because there are now 26 professional clubs in the top two tiers of competition, there is enough room for international goalkeepers.

  • K League thông báo sau cuộc họp hội đồng tại Seoul trong tuần này rằng vì hiện nay có 26 câu lạc bộ chuyên nghiệp ở hai hạng đấu hàng đầu, có đủ không gian cho các thủ môn quốc tế.

"The increase in the number of clubs means that there are enough opportunities for domestic goalkeepers to play even if foreign goalkeepers are allowed," the board said in a statement.

  • "Hội đồng cho biết trong một tuyên bố, sự gia tăng số lượng câu lạc bộ có nghĩa là có đủ cơ hội cho các thủ môn trong nước thi đấu ngay cả khi cho phép các thủ môn ngoại,"

"We consider the fact that with foreign player registrations restricted, the salary increase rate of domestic goalkeepers has increased disproportionately to outfield players."

  • "Chúng tôi xem xét thực tế rằng với việc đăng ký cầu thủ ngoại bị hạn chế, tỷ lệ tăng lương của các thủ môn trong nước đã tăng không tỷ lệ thuận với các cầu thủ ngoài sân."

There were reported concerns, due to the increased size of modern rosters which contain three or four goalkeepers, that there is a shortage of quality keepers in the country.

  • Có báo cáo lo ngại rằng, do quy mô đội hình hiện đại tăng lên với ba hoặc bốn thủ môn, có sự thiếu hụt các thủ môn chất lượng trong nước.

The move will put the K League in line with other major Asian leagues in Japan, Saudi Arabia and China.

  • Động thái này sẽ đặt K League ngang hàng với các giải đấu lớn khác ở châu Á như Nhật Bản, Ả Rập Saudi và Trung Quốc.
View the original post here .