Former Chinese volleyball star proposes changes after controversial penalty on Vietnam at world championship

  • Cựu ngôi sao bóng chuyền Trung Quốc đề xuất thay đổi sau hình phạt gây tranh cãi đối với Việt Nam tại giải vô địch thế giới

August 15, 2025

Former Olympic gold medalist Hui Ruoqi has commented that the recent incident with a Vietnam player's legibility at the Women's U21 Volleyball World Championship presents an opportunity for the governing body to introduce regulation changes.

  • Cựu vận động viên đoạt huy chương vàng Olympic Hui Ruoqi đã bình luận rằng sự cố gần đây liên quan đến tính hợp lệ của một cầu thủ Việt Nam tại Giải vô địch bóng chuyền nữ U21 thế giới là cơ hội để cơ quan quản lý giới thiệu các thay đổi về quy định.

Hui Ruoqi (red jerset) plays for the China womens volleyball team at the 2012 London Olympics. Photo by Olympics

Hui Ruoqi (red jerset) plays for the China women's volleyball team at the 2012 London Olympics. Photo by Olympics

  • Hui Ruoqi (áo đỏ) thi đấu cho đội tuyển bóng chuyền nữ Trung Quốc tại Thế vận hội London 2012. Ảnh của Olympics

On Aug. 12, the International Volleyball Federation (FIVB) unexpectedly declared a Vietnamese athlete ineligible to compete at the 2025 Women's U21 Volleyball World Championship in Indonesia. As a result, Vietnam were handed 0-3 losses in the four matches that the athlete had played in, relegating them to play for 17th-24th place instead of advancing to the round of 16.

  • Vào ngày 12 tháng 8, Liên đoàn bóng chuyền quốc tế (FIVB) bất ngờ tuyên bố một vận động viên Việt Nam không đủ điều kiện thi đấu tại Giải vô địch bóng chuyền nữ U21 thế giới năm 2025 ở Indonesia. Kết quả là, Việt Nam bị xử thua 0-3 trong bốn trận đấu mà vận động viên này đã tham gia, đẩy họ xuống thi đấu cho vị trí từ 17 đến 24 thay vì tiến vào vòng 16 đội.

The Vietnam Volleyball Federation said it has formally protested the decision, with representatives saying they have complied with all regulations without falsifying players' records.

  • Liên đoàn bóng chuyền Việt Nam cho biết họ đã chính thức phản đối quyết định này, với đại diện nói rằng họ đã tuân thủ tất cả các quy định mà không làm giả hồ sơ vận động viên.

The incident sparked widespread controversy, particularly in Southeast Asia.

  • Sự cố này đã gây ra tranh cãi rộng rãi, đặc biệt là ở khu vực Đông Nam Á.

Hui expressed her concerns on Weibo: "This reminds me of the first time I worked on technical tasks at tournaments," she wrote. "When reviewing the documents, I wondered how to accurately verify the athletes' records before the competition."

  • Hui bày tỏ lo ngại trên Weibo: "Điều này làm tôi nhớ đến lần đầu tiên tôi làm việc với các nhiệm vụ kỹ thuật tại các giải đấu," cô viết. "Khi xem xét các tài liệu, tôi tự hỏi làm thế nào để xác minh chính xác hồ sơ của các vận động viên trước khi thi đấu."

FIVB regulations currently require teams to submit only birth certificates to verify the eligibility of athletes. However, Hui believes this approach is outdated.

  • Quy định của FIVB hiện yêu cầu các đội chỉ nộp giấy khai sinh để xác minh tính hợp lệ của vận động viên. Tuy nhiên, Hui cho rằng phương pháp này đã lỗi thời.

"Many people suggest volleyball follow the example of athletics and conduct genetic testing before tournaments to ensure fairness," Hui added.

  • "Nhiều người đề xuất bóng chuyền nên theo ví dụ của điền kinh và tiến hành xét nghiệm di truyền trước các giải đấu để đảm bảo sự công bằng," Hui nói thêm.

Starting Sept. 1, 2025, World Athletics will implement genetic tests on athletes, which identify the presence of the male Y chromosome. The test was used at the 1992 and 1996 Olympics but was later discontinued by the International Olympic Committee (IOC) due to its inability to fully determine gender and concerns about discrimination against women with disorders of sex development. However, World Athletics asserts that the test is now highly accurate, with a very low risk of false negatives or positives.

  • Bắt đầu từ ngày 1 tháng 9 năm 2025, World Athletics sẽ triển khai các xét nghiệm di truyền trên các vận động viên, xác định sự hiện diện của nhiễm sắc thể Y nam. Xét nghiệm này đã được sử dụng tại Thế vận hội 1992 và 1996 nhưng sau đó đã bị Ủy ban Olympic Quốc tế (IOC) ngừng do không thể xác định đầy đủ giới tính và lo ngại về sự phân biệt đối xử với phụ nữ có rối loạn phát triển giới tính. Tuy nhiên, World Athletics khẳng định rằng xét nghiệm này hiện rất chính xác, với nguy cơ sai lệch rất thấp.

Athletes may appeal the results to the Court of Arbitration for Sport (CAS). Those who refuse to comply will be banned from competing in ranked events, although they can still participate in unranked events.

  • Các vận động viên có thể kháng cáo kết quả lên Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS). Những người từ chối tuân thủ sẽ bị cấm thi đấu tại các sự kiện xếp hạng, mặc dù họ vẫn có thể tham gia các sự kiện không xếp hạng.

However, Hui recognizes that this approach is not optimal. She also highlights the ethical considerations and the need to protect female athletes who may be under suspicion.

  • Tuy nhiên, Hui nhận thấy rằng phương pháp này không phải là tối ưu. Cô cũng nhấn mạnh các cân nhắc đạo đức và cần bảo vệ các vận động viên nữ có thể bị nghi ngờ.

"Gender issues and eligibility will become a significant challenge in terms of sports ethics and their social impact," Hui said. "How to scientifically determine eligibility, rationally structure regulations, while respecting athletes and ensuring fairness for the competition, is a crucial topic for sports in the modern era."

  • "Vấn đề giới tính và tính hợp lệ sẽ trở thành một thách thức lớn về mặt đạo đức thể thao và tác động xã hội của nó," Hui nói. "Làm thế nào để xác định tính hợp lệ một cách khoa học, cấu trúc các quy định một cách hợp lý, trong khi tôn trọng các vận động viên và đảm bảo sự công bằng cho cuộc thi, là một chủ đề quan trọng đối với thể thao trong thời đại hiện đại."

Hui, 34, a renowned player who captained the China women's volleyball team, won the 2016 Olympic gold medal. After retiring at age 27 in 2018, she transitioned into management, including working with FIVB tournaments.

  • Hui, 34 tuổi, là một vận động viên nổi tiếng từng là đội trưởng của đội tuyển bóng chuyền nữ Trung Quốc, đã giành huy chương vàng Olympic năm 2016. Sau khi giải nghệ ở tuổi 27 vào năm 2018, cô đã chuyển sang quản lý, bao gồm làm việc với các giải đấu của FIVB.

Thailand women's volleyball team coach, Kiattipong, has also joined the debate on the penalty.

  • Huấn luyện viên đội tuyển bóng chuyền nữ Thái Lan, Kiattipong, cũng đã tham gia cuộc tranh luận về hình phạt này.

He noted that gender issues in sports have been ongoing for 20 years, with men occasionally competing in womens events. He stated that each team has the right to manage its own athletes, but the FIVB also has its regulations.

  • Ông lưu ý rằng các vấn đề về giới tính trong thể thao đã tồn tại trong 20 năm, với việc đôi khi nam giới thi đấu trong các sự kiện của nữ. Ông cho rằng mỗi đội có quyền quản lý vận động viên của mình, nhưng FIVB cũng có các quy định của họ.

"I hope all athletes demonstrate strong spirits and compete transparently in sports," Kiattipong told Thairath. "Each country must manage and prepare their team and athletes well. How to handle violations is up to them."

  • "Tôi hy vọng tất cả các vận động viên đều thể hiện tinh thần mạnh mẽ và thi đấu minh bạch trong thể thao," Kiattipong nói với Thairath. "Mỗi quốc gia phải quản lý và chuẩn bị đội ngũ và vận động viên của mình tốt. Cách xử lý vi phạm là tùy thuộc vào họ."

The incident with the Vietnam U21 womens team is still under review. The Vietnam Volleyball Federation (VFV) must submit a formal complaint within 14 days of the penalty decision issued on Aug. 12.

  • Sự cố với đội tuyển bóng chuyền nữ U21 của Việt Nam vẫn đang được xem xét. Liên đoàn bóng chuyền Việt Nam (VFV) phải nộp đơn khiếu nại chính thức trong vòng 14 ngày kể từ khi quyết định hình phạt được ban hành vào ngày 12 tháng 8.
View the original post here .