Starbucks Korea bans printers, desktops as more customers set up offices at cafes
August 15, 2025
Starbucks in South Korea has asked customers to stop bringing printers, desktop computers and bulky office equipment as working at coffee shops grows increasingly popular across the country.
- Starbucks ở Hàn Quốc đã yêu cầu khách hàng ngừng mang theo máy in, máy tính để bàn và thiết bị văn phòng cồng kềnh khi làm việc tại các quán cà phê ngày càng trở nên phổ biến trên khắp cả nước.
The company confirmed Thursday that every branch nationwide has posted notices of the ban, which also include power strips and large cubicle-style dividers, The Korea Herald reported.
- Công ty xác nhận vào thứ Năm rằng mọi chi nhánh trên toàn quốc đã đăng thông báo về lệnh cấm, bao gồm cả dây điện dài và các vách ngăn kiểu phòng làm việc lớn, theo báo cáo của The Korea Herald.
The notices remind patrons to take their belongings when they have to step away for long periods and to free up shared tables so others can use them.
- Các thông báo nhắc nhở khách hàng mang theo đồ đạc của họ khi phải rời đi trong thời gian dài và giải phóng các bàn chung để người khác có thể sử dụng.
A Starbucks representative explained that the new policy was introduced to keep its store experience comfortable and accessible to its customers.
- Một đại diện của Starbucks giải thích rằng chính sách mới được giới thiệu nhằm giữ cho trải nghiệm tại cửa hàng thoải mái và dễ tiếp cận cho khách hàng.
"While laptops and smaller personal devices are welcome, customers are asked to refrain from bringing desktop computers, printers, or other bulky items that may limit seating and impact the shared space," the person told Business Insider, adding that the new rules do not impose time limits for those dining in.
- "Trong khi máy tính xách tay và các thiết bị cá nhân nhỏ hơn được chào đón, khách hàng được yêu cầu không mang theo máy tính để bàn, máy in hoặc các vật dụng cồng kềnh khác có thể hạn chế chỗ ngồi và ảnh hưởng đến không gian chung," người này nói với Business Insider, thêm rằng các quy định mới không áp đặt giới hạn thời gian cho những người dùng tại chỗ.
With more than 2,000 outlets, South Korea is Starbucks' third biggest market, trailing only the U.S. and China.
- Với hơn 2.000 cửa hàng, Hàn Quốc là thị trường lớn thứ ba của Starbucks, chỉ sau Mỹ và Trung Quốc.
The latest policy shift is aimed at curbing a fast-growing trend known locally as "cagongjok" — a term for people who work or study at coffee shops for extended periods.
- Chính sách mới nhằm kiềm chế một xu hướng đang phát triển nhanh chóng được gọi là "cagongjok" — thuật ngữ dành cho những người làm việc hoặc học tập tại quán cà phê trong thời gian dài.
Though most of them simply use laptops, Starbucks says others have been bringing in large monitors, printers and even partition panels.
- Mặc dù phần lớn họ chỉ sử dụng máy tính xách tay, Starbucks cho biết những người khác đã mang vào các màn hình lớn, máy in và thậm chí cả các vách ngăn.
A social media photo shows a Starbucks customer in South Korea with a three-sided partition and a computer. Photo from Facebook
- Một bức ảnh trên mạng xã hội cho thấy một khách hàng Starbucks ở Hàn Quốc với một vách ngăn ba mặt và một máy tính. Ảnh từ Facebook
The trend has grown amid South Korea’s labor market changes and the shift to remote work.
- Xu hướng này đã phát triển giữa những thay đổi của thị trường lao động Hàn Quốc và sự chuyển đổi sang làm việc từ xa.
The pandemic drove many employees to work from home and as they returned to offices, redevelopment limits and soaring rents have restricted supply in Seoul, where businesses compete fiercely for space but cafes are abundant.
- Đại dịch đã khiến nhiều nhân viên phải làm việc tại nhà và khi họ trở lại văn phòng, hạn chế tái phát triển và giá thuê tăng cao đã hạn chế nguồn cung ở Seoul, nơi các doanh nghiệp cạnh tranh khốc liệt để có không gian nhưng quán cà phê lại rất nhiều.
Unable to find or afford offices, some firms have turned to co-working spaces or remote work, according to Jo Elfving-Hwang, an associate professor of Korean society and culture at Australia’s Curtin University.
- Không thể tìm hoặc đủ khả năng chi trả văn phòng, một số công ty đã chuyển sang không gian làm việc chung hoặc làm việc từ xa, theo Jo Elfving-Hwang, một phó giáo sư về xã hội và văn hóa Hàn Quốc tại Đại học Curtin, Úc.
"People just started working from home more, and [businesses] discovered that they didn’t necessarily need a space in the same way," she told Fortune.
- "Mọi người chỉ bắt đầu làm việc tại nhà nhiều hơn, và [các doanh nghiệp] phát hiện ra rằng họ không nhất thiết cần một không gian theo cách tương tự," cô nói với Fortune.
Some café owners have criticized the trend, referring to cagongjok as "electricity thieves" who occupy tables for hours while ordering just one cup of coffee and limiting space for other customers.
- Một số chủ quán cà phê đã chỉ trích xu hướng này, gọi cagongjok là "kẻ trộm điện" chiếm giữ bàn trong nhiều giờ trong khi chỉ gọi một cốc cà phê và hạn chế không gian cho các khách hàng khác.
It was inevitable that cafés would eventually try to reclaim their image as places for leisure and unwinding rather than as remote workplaces, Elfving-Hwang said.
- Cuối cùng, các quán cà phê sẽ cố gắng lấy lại hình ảnh là nơi thư giãn và nghỉ ngơi thay vì là nơi làm việc từ xa, Elfving-Hwang nói.