Latest News

How billionaires’ children are embracing their parents’ pledge to give away wealth

  • Con cái của các tỷ phú đang tiếp nhận cam kết của cha mẹ họ để trao tặng tài sản
  • June 13, 2025

As the worlds billionaires prepare to pass on their wealth, in many cases to charity, their children are set to play a larger role, with many ending up carrying out philanthropic promises made long before they were ready to lead.

  • Khi các tỷ phú thế giới chuẩn bị chuyển giao tài sản của họ, trong nhiều trường hợp là cho các tổ chức từ thiện, con cái của họ sẽ đảm nhận vai trò lớn hơn, với nhiều người cuối cùng thực hiện những lời hứa về hoạt động từ thiện đã được đưa ra từ lâu trước khi họ sẵn sàng lãnh đạo.

At 17, Emily Kaiser, daughter of oil billionaire George Kaiser, left her hometown of Tulsa, Oklahoma, determined to carve out her own path elsewhere. While she built a career overseas over the next decade, her father continued to grow his wealth and became one of the first supporters of the Giving Pledge, a campaign launched in 2010 by Bill Gates, Melinda French Gates and Warren Buffett to inspire the worlds wealthiest to commit their fortunes to tackling urgent issues.

  • Ở tuổi 17, Emily Kaiser, con gái của tỷ phú dầu mỏ George Kaiser, rời khỏi quê hương Tulsa, Oklahoma, quyết tâm tự mở ra con đường riêng ở nơi khác. Trong khi cô xây dựng sự nghiệp ở nước ngoài trong thập kỷ tiếp theo, cha cô tiếp tục gia tăng tài sản và trở thành một trong những người ủng hộ đầu tiên của Giving Pledge, một chiến dịch được khởi động vào năm 2010 bởi Bill Gates, Melinda French Gates và Warren Buffett nhằm khuyến khích những người giàu nhất thế giới cam kết dành tài sản của họ để giải quyết các vấn đề cấp bách.

Starting out with 40 American philanthropists, the pledge now includes over 240 signatories reportedly pledging a pool of $600 billion, according to Fortune.

  • Bắt đầu với 40 nhà từ thiện Mỹ, cam kết này hiện nay bao gồm hơn 240 người ký kết với tổng số tiền cam kết khoảng 600 tỷ đô la, theo Fortune.

Among them are some of the planets richest individuals, such as Elon Musk and Mark Zuckerberg. This year alone, 11 new members have joined, including Canva co-founder Cameron Adams and Dropbox CEO Drew Houston.

  • Trong số đó có một số cá nhân giàu nhất hành tinh như Elon Musk và Mark Zuckerberg. Chỉ riêng năm nay đã có 11 thành viên mới gia nhập, bao gồm đồng sáng lập Canva Cameron Adams và CEO Dropbox Drew Houston.

George Kaisers commitment to donate the majority of his wealth during his lifetime or through his will left Emily uncertain about her role in that vision.

  • Cam kết của George Kaiser để tặng phần lớn tài sản của mình trong suốt cuộc đời hoặc thông qua di chúc đã khiến Emily không chắc chắn về vai trò của mình trong tầm nhìn đó.

"My initial response was, ‘I have no expertise and nothing to offer,’" Emily said, as quoted by Bloomberg.

  • "Phản ứng ban đầu của tôi là, 'Tôi không có chuyên môn và không có gì để cống hiến,'" Emily nói, được Bloomberg trích dẫn.

Similar to Emily, many heirs to vast fortunes wrestle with uncertainty or doubt about how, or whether, they would carry forward their parentsphilanthropic goals.

  • Tương tự như Emily, nhiều người thừa kế tài sản khổng lồ đấu tranh với sự không chắc chắn hoặc nghi ngờ về cách hoặc liệu họ có thể tiếp tục các mục tiêu từ thiện của cha mẹ họ.

To help them navigate the complex issue, a group within the Giving Pledge, called Next Gen, was formed in 2014 as a gathering space for the children and grandchildren of pledgers to share experiences and explore their roles.

  • Để giúp họ điều hướng vấn đề phức tạp này, một nhóm trong Giving Pledge, gọi là Next Gen, đã được thành lập vào năm 2014 như một không gian tụ họp cho con cái và cháu của những người cam kết chia sẻ kinh nghiệm và khám phá vai trò của mình.

For Tanya Masiyiwa, the daughter of Zimbabwean telecom billionaire Strive Masiyiwa, joining the group helped turn abstract expectations into concrete responsibility. In 2015, at her mothers urging, she and her two sisters attended their first gathering, unsure of what to expect or why they were even there.

  • Đối với Tanya Masiyiwa, con gái của tỷ phú viễn thông Zimbabwe Strive Masiyiwa, việc gia nhập nhóm đã giúp biến những kỳ vọng trừu tượng thành trách nhiệm cụ thể. Năm 2015, theo sự thúc giục của mẹ cô, cô và hai chị em đã tham dự cuộc tụ họp đầu tiên, không chắc chắn điều gì sẽ xảy ra hoặc tại sao họ lại ở đó.

But the experience quickly proved eye-opening. "They were asking questions that we didnt yet have the answers to, likeWhat role are you going to play in your familys foundation?’" she told Forbes.

  • Nhưng trải nghiệm nhanh chóng chứng tỏ là mở mang tầm mắt. "Họ đang đặt những câu hỏi mà chúng tôi chưa có câu trả lời, như 'Bạn sẽ đóng vai trò gì trong nền tảng gia đình của bạn?'" cô nói với Forbes.

The event prompted her to take a more active role in her familys Higherlife Foundation, which operates across Zimbabwe and four other African nations to support education, healthcare, and disaster response. She eventually joined the foundations board and was appointed its president and CEO. She also holds the same roles at Delta Philanthropies, an impact investment fund supporting similar causes to Higherlife.

  • Sự kiện đã thúc đẩy cô đảm nhận vai trò tích cực hơn trong Quỹ Higherlife của gia đình cô, hoạt động ở Zimbabwe và bốn quốc gia châu Phi khác để hỗ trợ giáo dục, chăm sóc sức khỏe và ứng phó với thảm họa. Cuối cùng cô gia nhập hội đồng quản trị của quỹ và được bổ nhiệm làm chủ tịch và CEO của nó. Cô cũng giữ các vai trò tương tự tại Delta Philanthropies, một quỹ đầu tư tác động hỗ trợ các nguyên nhân tương tự như Higherlife.

Tanya shared that her parents always made clear that they hoped their legacy would be defined by the lives they touched, especially children in the countries where their businesses operate.

  • Tanya chia sẻ rằng cha mẹ cô luôn làm rõ rằng họ hy vọng di sản của họ sẽ được định nghĩa bởi những cuộc sống họ đã chạm đến, đặc biệt là trẻ em ở các quốc gia nơi doanh nghiệp của họ hoạt động.

"But I think coming into the Next Gen made it a lot more real, especially as we were interacting with people of all ages," she said.

  • "Nhưng tôi nghĩ việc tham gia vào Next Gen làm cho điều đó trở nên thực tế hơn nhiều, đặc biệt khi chúng tôi tương tác với những người ở mọi lứa tuổi," cô nói.

The conversations happening within Next Gen are growing more relevant by the year, as a massive shift in wealth and responsibility gets underway. Nearly half of the worlds 500 richest people, who hold a combined US$4.72 trillion in assets, are now over the age of 70, according to the Bloomberg Billionaires Index. Much of that wealth is expected to move to heirs or to charity, with research firm Cerulli projecting that nonprofit organizations could receive as much as $18 trillion by 2048.

  • Những cuộc trò chuyện diễn ra trong Next Gen đang trở nên ngày càng phù hợp theo từng năm, khi một sự thay đổi lớn về tài sản và trách nhiệm bắt đầu. Gần một nửa trong số 500 người giàu nhất thế giới, người nắm giữ tổng cộng 4.72 nghìn tỷ đô la tài sản, hiện nay đã trên 70 tuổi, theo Bloomberg Billionaires Index. Phần lớn tài sản đó dự kiến sẽ chuyển giao cho người thừa kế hoặc cho tổ chức từ thiện, với công ty nghiên cứu Cerulli dự đoán rằng các tổ chức phi lợi nhuận có thể nhận được tới 18 nghìn tỷ đô la vào năm 2048.

For families involved in the Giving Pledge, that transition has already begun as more than 40 signers have passed away since making their commitment.

  • Đối với các gia đình tham gia Giving Pledge, sự chuyển giao đó đã bắt đầu khi hơn 40 người ký kết đã qua đời kể từ khi họ cam kết.

"As more pledgers pass away and the next gen are really at the helm, that line between the Pledge and the next gen gets a bit more blurry in a good way," said Katherine Lorenz, 46, a granddaughter of the late natural gas billionaire George Mitchell and co-founder of the Next Gen group.

  • "Khi ngày càng nhiều người cam kết qua đời và thế hệ tiếp theo thực sự ở vị trí lãnh đạo, ranh giới giữa Giving Pledge và thế hệ tiếp theo trở nên mờ đi theo cách tốt," Katherine Lorenz, 46 tuổi, cháu gái của tỷ phú khí tự nhiên quá cố George Mitchell và đồng sáng lập nhóm Next Gen, cho biết.

Just like the Giving Pledge, Next Gen has built its own community structure, hosting annual gatherings and small-group dinners in different cities. In one session, members took personality assessments in advance to explore how different decision-making styles could shape philanthropic leadership.

  • Giống như Giving Pledge, Next Gen đã xây dựng cấu trúc cộng đồng riêng của mình, tổ chức các cuộc tụ họp hàng năm và các bữa ăn nhóm nhỏ ở các thành phố khác nhau. Trong một phiên họp, các thành viên đã thực hiện đánh giá tính cách trước để khám phá cách các kiểu quyết định khác nhau có thể định hình lãnh đạo từ thiện.

Other meetings have tackled topics such as parenting to instill philanthropic values in children and the role of a Next Gen spouse. The group stays connected through WhatsApp and email, and receives ongoing support from the Giving Pledge staff, according to Lorenz.

  • Các cuộc họp khác đã giải quyết các chủ đề như nuôi dạy con cái để truyền đạt các giá trị từ thiện cho trẻ em và vai trò của một người phối ngẫu Next Gen. Nhóm duy trì kết nối thông qua WhatsApp và email, và nhận được sự hỗ trợ liên tục từ nhân viên Giving Pledge, theo Lorenz.

Now 52, Emily has moved back to Tulsa and taken a more hands-on role in advancing her familys philanthropic work, currently working with the American Journalism Project on efforts to revive local news. She also holds a seat on the board of the George Kaiser Family Foundation. Her husband, meanwhile, is advising the citys mayor on affordable housing policy.

  • Hiện nay 52 tuổi, Emily đã trở về Tulsa và đảm nhận vai trò thực tế hơn trong việc thúc đẩy công việc từ thiện của gia đình, hiện đang làm việc với American Journalism Project trong nỗ lực hồi sinh tin tức địa phương. Cô cũng giữ ghế trong hội đồng quản trị của Quỹ Gia đình George Kaiser. Trong khi đó, chồng cô đang tư vấn cho thị trưởng của thành phố về chính sách nhà ở giá rẻ.

Along the way, Emily has leaned on the Next Gen group for guidance, especially when it came to navigating conversations about wealth with her children.

  • Trong suốt quá trình, Emily đã dựa vào nhóm Next Gen để tìm kiếm hướng dẫn, đặc biệt khi nói đến việc điều hướng các cuộc trò chuyện về tài sản với con cái của cô.

"I couldnt shield them the way I was shielded," she shared. "So having a space where there are dozens of other parents navigating those same tricky waters was really helpful."

  • "Tôi không thể bảo vệ chúng theo cách tôi đã được bảo vệ," cô chia sẻ. "Vì vậy, có một không gian nơi có hàng chục bậc cha mẹ khác đang điều hướng những vùng nước khó khăn đó thực sự rất hữu ích."

According to Lorenz, wealthy people, including those who have signed the Giving Pledge, often hesitate to talk with younger generations about their legacy planning.

  • Theo Lorenz, những người giàu có, bao gồm những người đã ký Giving Pledge, thường ngần ngại nói chuyện với các thế hệ trẻ hơn về kế hoạch di sản của họ.

"I think one of the greatest contributions of the Next Gen group is giving the Next Gen the support and the understanding that actually these conversations need to happenbecause once [the Pledgers] are gone, you cant have them," she said.

  • "Tôi nghĩ một trong những đóng góp lớn nhất của nhóm Next Gen là cung cấp cho thế hệ tiếp theo sự hỗ trợ và sự hiểu biết rằng thực sự những cuộc trò chuyện này cần phải diễn ra—bởi vì một khi những người cam kết đã đi, bạn không thể có chúng," cô nói.
View the original post here .

Sole survivor of Air India crash leapt from emergency exit, police say

  • Cảnh sát nói rằng người sống sót duy nhất trong vụ tai nạn của Air India đã nhảy ra từ cửa thoát hiểm
  • June 13, 2025

Ramesh Viswashkumar, the only known survivor out of the 242 people onboard an Air India plane that crashed in Ahmedabad on Thursday, had been sitting near an emergency exit of the London-bound flight and managed to jump out, police said.

  • Ramesh Viswashkumar, người sống sót duy nhất được biết đến trong số 242 người có mặt trên chiếc máy bay Air India gặp nạn ở Ahmedabad vào thứ Năm, đã ngồi gần cửa thoát hiểm của chuyến bay đi London và đã cố gắng nhảy ra ngoài, cảnh sát cho biết.

Speaking from his hospital bed, the 40-year-old told Indian media that he was a British national and was traveling to Britain with his brother after visiting family in India.

  • Nói từ giường bệnh, người đàn ông 40 tuổi cho biết với truyền thông Ấn Độ rằng ông là công dân Anh và đang đi đến Anh cùng với anh trai sau khi thăm gia đình ở Ấn Độ.

"When I got up, there were bodies all around me. I was scared. I stood up and ran. There were pieces of the plane all around me. Someone grabbed hold of me and put me in an ambulance and brought me to the hospital," Viswashkumar told the Hindustan Times.

  • "Khi tôi dậy, có thi thể xung quanh tôi. Tôi sợ hãi. Tôi đứng dậy và chạy. Có mảnh vụn của máy bay xung quanh tôi. Ai đó nắm lấy tôi và đưa tôi vào xe cứu thương và đưa tôi đến bệnh viện," Viswashkumar nói với Hindustan Times.

It was not clear whether Viswashkumar managed to jump out before the plane made impact.

  • Không rõ liệu Viswashkumar đã kịp nhảy ra trước khi máy bay va chạm hay không.

Social media footage shown on Indian news channels showed a man in a bloodstained white t-shirt and dark pants limping on a street and being helped by a medic. The man had bruises on his face and a goatee beard, resembling photographs of Viswashkumar in hospital after the crash that were published by local media.

  • Video trên mạng xã hội được chiếu trên các kênh tin tức Ấn Độ cho thấy một người đàn ông mặc áo trắng có vết máu và quần tối màu đang khập khiễng trên đường phố và được nhân viên y tế giúp đỡ. Người đàn ông có vết bầm trên mặt và râu dê, giống với các bức ảnh của Viswashkumar trong bệnh viện sau vụ tai nạn được đăng bởi truyền thông địa phương.

Reuters could not immediately verify the video, in which people gathered around the man and asked him where were the other passengers, to which he replied "they're all inside".

  • Reuters chưa thể xác minh ngay lập tức video, trong đó mọi người tụ tập quanh người đàn ông và hỏi anh ta về những hành khách khác, anh ta trả lời "tất cả họ đều ở trong đó".

A photo of Viswashkumar's boarding pass shown online by the Hindustan Times showed that he was seated in seat 11A of the plane bound for Gatwick Airport.

  • Một bức ảnh của thẻ lên máy bay của Viswashkumar được đăng trực tuyến bởi Hindustan Times cho thấy anh ta ngồi ở ghế 11A của chuyến bay đến Sân bay Gatwick.

He told the paper his brother Ajay had been seated in a different row on the plane and asked for help to find him.

  • Anh ta nói với tờ báo rằng anh trai Ajay của anh ta đã ngồi ở hàng khác trên máy bay và yêu cầu giúp đỡ để tìm anh ấy.

"He was near the emergency exit and managed to escape by jumping out the emergency door," said Vidhi Chaudhary, a senior police officer in Ahmedabad, speaking about Viswashkumar.

  • "Anh ta ở gần cửa thoát hiểm và đã cố gắng thoát ra bằng cách nhảy ra cửa thoát hiểm," Vidhi Chaudhary, một cảnh sát cao cấp ở Ahmedabad, nói về Viswashkumar.

Indias  Minister of Home Affairs checks on Vishwash Kumar Ramesh at a hospital on June 12, 2025. Photo by X/AmitShah

India's Minister of Home Affairs checks on Vishwash Kumar Ramesh at a hospital on June 12, 2025. Photo by X/AmitShah

  • Bộ trưởng Nội vụ Ấn Độ kiểm tra Vishwash Kumar Ramesh tại bệnh viện vào ngày 12 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi X/AmitShah

A member of Viswashkumar's family based in Britain, who requested anonymity, told Reuters over the phone that he had survived and that the family was in touch with him, but declined to share further details.

  • Một thành viên của gia đình Viswashkumar sống ở Anh, yêu cầu giấu tên, nói với Reuters qua điện thoại rằng anh ta đã sống sót và gia đình đang liên lạc với anh ta, nhưng từ chối chia sẻ thêm chi tiết.

Ajay Valgi, a cousin of Viswashkumar who lives in Leicester, central England, told the BBC that Viswashkumar spoke by phone to confirm he was all right. "He only said that he was fine, nothing else," Valgi said.

  • Ajay Valgi, một người anh em họ của Viswashkumar sống ở Leicester, trung tâm nước Anh, nói với BBC rằng Viswashkumar đã gọi điện thoại để xác nhận anh ta ổn. "Anh ta chỉ nói rằng anh ta ổn, không có gì khác," Valgi nói.

Valgi said the family had not heard anything about his brother. "We're not doing well. We're all upset," he said.

  • Valgi nói rằng gia đình chưa nghe gì về anh trai của Viswashkumar. "Chúng tôi không ổn. Tất cả chúng tôi đều buồn," anh ta nói.

Viswashkumar is married with one child, a boy, he added.

  • Viswashkumar đã kết hôn và có một con trai, anh ta nói thêm.

The aircraft came down in a residential area, crashing into a medical college hostel outside the airport during lunch time, in the world's worst aviation disaster in a decade.

  • Máy bay rơi xuống khu vực dân cư, đâm vào ký túc xá của trường y bên ngoài sân bay trong giờ ăn trưa, trở thành thảm họa hàng không tồi tệ nhất thế giới trong một thập kỷ.

More than 240 people were killed in the crash. The dead included some on the ground. Police said a previously shared death toll of 294 was wrong due to some double-counted body parts.

  • Hơn 240 người đã thiệt mạng trong vụ tai nạn. Những người chết bao gồm một số người trên mặt đất. Cảnh sát cho biết số người chết trước đây được chia sẻ là 294 là sai do một số phần thi thể bị đếm đôi.

Police said Viswashkumar was the sole passenger known so far to have survived but added that rescue operations were still ongoing.

  • Cảnh sát cho biết Viswashkumar là hành khách duy nhất được biết đến cho đến nay đã sống sót nhưng thêm rằng các hoạt động cứu hộ vẫn đang tiếp tục.

"Chances are that there might be more survivors among the injured who are being treated in the hospital," Chaudhary said.

  • "Có khả năng có thêm người sống sót trong số những người bị thương đang được điều trị tại bệnh viện," Chaudhary nói.
View the original post here .

Vietnam deports Slovak man for tampering with e-visa to overstay

  • Việt Nam trục xuất người đàn ông Slovakia vì chỉnh sửa e-visa để lưu trú quá hạn
  • June 13, 2025

A Slovakian man has been fined and deported from Vietnam after authorities caught him altering his e-visa to overstay illegally.

  • Một người đàn ông Slovakia đã bị phạt và trục xuất khỏi Việt Nam sau khi các cơ quan chức năng bắt anh ta chỉnh sửa e-visa để lưu trú quá hạn một cách bất hợp pháp.

The 39-year-old was caught during a routine residency inspection at a hotel in Hanoi's Hoan Kiem District on April 25, according to a statement released by Hanoi police's Immigration Management Division on Friday.

  • Người đàn ông 39 tuổi bị bắt trong một cuộc kiểm tra cư trú định kỳ tại một khách sạn ở quận Hoàn Kiếm, Hà Nội vào ngày 25 tháng 4, theo thông báo được Phòng Quản lý Xuất nhập cảnh của Công an Hà Nội phát hành vào thứ Sáu.

Officials said the man had originally entered Vietnam on a valid electronic visa, which was set to expire on March 31, 2025. But instead of leaving the country as required, he allegedly tampered with the expiration date in an attempt to extend his stay unlawfully.

  • Các quan chức cho biết người đàn ông này ban đầu đã nhập cảnh vào Việt Nam bằng một e-visa hợp lệ, dự kiến hết hạn vào ngày 31 tháng 3 năm 2025. Nhưng thay vì rời khỏi nước như yêu cầu, anh ta bị cáo buộc đã chỉnh sửa ngày hết hạn với mục đích kéo dài thời gian lưu trú một cách bất hợp pháp.

Hanoi police imposed an administrative fine of VND8 million ($307) and ordered his immediate deportation.

  • Công an Hà Nội đã áp dụng mức phạt hành chính 8 triệu VND (307 USD) và ra lệnh trục xuất ngay lập tức.

Authorities have warned foreign visitors that any tampering with visas or residency documents will not be tolerated and may result in severe penalties, including deportation.

  • Các cơ quan chức năng đã cảnh báo du khách nước ngoài rằng bất kỳ hành vi chỉnh sửa visa hay tài liệu cư trú nào sẽ không được chấp nhận và có thể dẫn đến các hình phạt nghiêm trọng, bao gồm cả trục xuất.

Hotels and guesthouses across Vietnam have also been urged to double-check the immigration documents of foreign guests and report any suspected forgeries to law enforcement without delay.

  • Các khách sạn và nhà nghỉ khắp Việt Nam cũng được khuyến cáo kiểm tra kỹ các tài liệu nhập cảnh của khách nước ngoài và báo cáo bất kỳ nghi ngờ nào về giả mạo cho cơ quan thực thi pháp luật ngay lập tức.

Vietnam offers 90-day e-visa for all foreign arrivals, except for those from 25 countries who enjoy visa exemption.

  • Việt Nam cung cấp e-visa 90 ngày cho tất cả các khách nước ngoài, ngoại trừ những người từ 25 quốc gia được hưởng miễn visa.
View the original post here .

Gold prices surge as global rates near 2-month high

  • Giá vàng tăng mạnh khi lãi suất toàn cầu đạt mức cao nhất trong 2 tháng
  • June 13, 2025

Vietnam gold prices climbed Friday morning as global bullion rates surged to their highest in nearly two months.

  • Giá vàng Việt Nam đã tăng vào sáng thứ Sáu khi giá vàng toàn cầu tăng lên mức cao nhất trong gần hai tháng.

Saigon Jewelry Company gold bar price went up 1% to VND120.2 million (US$4,608.01) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đã tăng 1% lên 120,2 triệu VND (4.608,01 USD) mỗi lượng.

Gold ring price rose 0.87% to VND116 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn tăng 0,87% lên 116 triệu VND mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices climbed to their highest point in nearly two months on Friday, and were on track for a weekly gain, as investors flocked to safe-haven assets after Israel's strike on Iran heightened Middle East tensions, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã tăng lên mức cao nhất trong gần hai tháng vào thứ Sáu và đang trên đà đạt mức tăng hàng tuần, khi các nhà đầu tư đổ xô vào các tài sản an toàn sau khi Israel tấn công Iran làm tăng căng thẳng ở Trung Đông, Reuters báo cáo.

Spot gold was up 1.3% at $3,427.36 an ounce, after hitting its highest since April 22 earlier in the session. Bullion has gained more than 3.5% so far this week. U.S. gold futures gained 1.4% to $3,448.70.

  • Vàng giao ngay đã tăng 1,3% lên 3.427,36 USD một ounce, sau khi đạt mức cao nhất kể từ ngày 22 tháng 4 trong phiên giao dịch trước đó. Vàng miếng đã tăng hơn 3,5% trong tuần này. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ tăng 1,4% lên 3.448,70 USD.

"This latest spike in hostilities in the Middle East has taken the focus off trade negotiations for now, with investors making a play towards safe-haven assets in response," said Tim Waterer, chief market analyst at KCM Trade.

  • "Đợt leo thang xung đột mới nhất ở Trung Đông đã làm giảm tập trung vào các cuộc đàm phán thương mại lúc này, với các nhà đầu tư chuyển sang các tài sản an toàn để phản ứng," Tim Waterer, nhà phân tích thị trường chính tại KCM Trade cho biết.

"Gold surged past resistance around $3,400 on news of the airstrikes, and further upside could be in-store should the escalation continue," Waterer said.

  • "Vàng đã vượt qua ngưỡng kháng cự quanh mức 3.400 USD khi có tin tức về các cuộc không kích, và có thể tiếp tục tăng nếu tình hình leo thang tiếp diễn," Waterer nói.
View the original post here .

Israel strikes Iran: what we know

  • Israel tấn công Iran: Những gì chúng ta biết
  • June 13, 2025

Israel said Friday it had carried out strikes on Iranian nuclear and military sites, promising to continue its campaign and "achieve much more".

  • Israel cho biết vào thứ Sáu rằng họ đã thực hiện các cuộc tấn công vào các cơ sở hạt nhân và quân sự của Iran, hứa hẹn sẽ tiếp tục chiến dịch và "đạt được nhiều hơn nữa".

Blasts were reported in Tehran and at a key uranium enrichment site. Here is what we know:

  • Các vụ nổ đã được báo cáo ở Tehran và tại một cơ sở làm giàu uranium quan trọng. Đây là những gì chúng ta biết:

What was hit?

  • Những gì đã bị tấn công?

Israel's military said its jets carried out strikes on "dozens of military targets, including nuclear targets in different areas of Iran".

  • Quân đội Israel cho biết các chiến đấu cơ của họ đã thực hiện các cuộc tấn công vào "hàng chục mục tiêu quân sự, bao gồm các mục tiêu hạt nhân ở các khu vực khác nhau của Iran".

It said 200 jets were involved in the raids, striking about 100 targets.

  • Họ cho biết có 200 máy bay phản lực tham gia vào các cuộc không kích, tấn công khoảng 100 mục tiêu.

Blasts were reported in the capital, where state television said fire and smoke were seen at a key site for Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps in the city's east.

  • Các vụ nổ đã được báo cáo ở thủ đô, nơi truyền hình nhà nước cho biết lửa và khói đã được nhìn thấy tại một cơ sở quan trọng của Lực lượng Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran ở phía đông thành phố.

Damage to residential buildings and civilian deaths were also reported.

  • Thiệt hại đối với các tòa nhà dân cư và các trường hợp tử vong của thường dân cũng đã được báo cáo.

State television said Natanz, in Iran's central Isfahan province and home to a key nuclear site, had been hit "several times", showing footage of heavy smoke billowing from the site.

  • Truyền hình nhà nước cho biết Natanz, thuộc tỉnh Isfahan ở trung tâm Iran và là nơi có một cơ sở hạt nhân quan trọng, đã bị tấn công "nhiều lần", chiếu cảnh khói dày đặc bốc lên từ cơ sở này.

The UN nuclear watchdog confirmed Natanz was among the sites targeted in the attacks and said it was in touch with Iranian authorities and its inspectors in the country "regarding radiation levels".

  • Cơ quan giám sát hạt nhân của Liên Hợp Quốc xác nhận Natanz là một trong những địa điểm bị tấn công và cho biết họ đang liên lạc với các nhà chức trách Iran và các thanh tra của mình trong nước "về mức độ phóng xạ".

Additional strikes were reported against three military sites in Iran's northwest.

  • Các cuộc tấn công bổ sung đã được báo cáo chống lại ba cơ sở quân sự ở phía tây bắc Iran.

Iranian state media confirmed the deaths of Revolutionary Guards chief Hossein Salami and armed forces chief of staff Mohammad Bagheri in the attacks.

  • Truyền thông nhà nước Iran xác nhận cái chết của Tổng tư lệnh Vệ binh Cách mạng Hossein Salami và Tổng tham mưu trưởng lực lượng vũ trang Mohammad Bagheri trong các cuộc tấn công.

It also reported 50 people, including women and children, had been injured.

  • Nó cũng báo cáo 50 người, bao gồm phụ nữ và trẻ em, đã bị thương.

Why now?

  • Tại sao bây giờ?

Israel sees the cleric-run state in Tehran as an existential threat.

  • Israel coi nhà nước do giáo sĩ điều hành ở Tehran là một mối đe dọa hiện sinh.

It says it took out Iran's air defences in October last year in retaliation for a barrage of about 200 missiles from the Islamic republic.

  • Họ cho biết đã phá hủy hệ thống phòng không của Iran vào tháng 10 năm ngoái để trả đũa một loạt khoảng 200 tên lửa từ nước cộng hòa Hồi giáo này.

Defence Minister Israel Katz described the Israeli action as a "pre-emptive strike". The army said intelligence showed Iran was approaching a "point of no return" on its nuclear programme.

  • Bộ trưởng Quốc phòng Israel Katz mô tả hành động của Israel là một "cuộc tấn công phòng ngừa". Quân đội cho biết tình báo cho thấy Iran đang tiến gần đến "điểm không thể quay lại" trong chương trình hạt nhân của mình.

The United States and other Western countries, along with Israel, have repeatedly accused Iran of seeking a nuclear weapon, which it has always denied.

  • Hoa Kỳ và các nước phương Tây khác, cùng với Israel, đã nhiều lần cáo buộc Iran tìm kiếm vũ khí hạt nhân, điều mà nước này luôn phủ nhận.

Israel again called for global action after the UN's International Atomic Energy Agency (IAEA) accused Iran on Wednesday of non-compliance with its obligations.

  • Israel một lần nữa kêu gọi hành động toàn cầu sau khi Cơ quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế (IAEA) của Liên Hợp Quốc hôm thứ Tư cáo buộc Iran không tuân thủ các nghĩa vụ của mình.

There had been indications a military strike was likely, with US media reporting an imminent Israeli attack that would not be coordinated with the Washington.

  • Đã có những dấu hiệu cho thấy một cuộc tấn công quân sự có khả năng xảy ra, với truyền thông Mỹ báo cáo về một cuộc tấn công sắp xảy ra của Israel mà không được phối hợp với Washington.

"I don't want to say imminent, but it looks like it's something that could very well happen," US President Donald Trump told reporters on Thursday when asked if an Israeli attack loomed.

  • "Tôi không muốn nói là sắp xảy ra, nhưng có vẻ như đó là điều có thể xảy ra," Tổng thống Mỹ Donald Trump nói với các phóng viên hôm thứ Năm khi được hỏi liệu một cuộc tấn công của Israel có sắp xảy ra không.

A sixth round of talks over Tehran's nuclear programme had been scheduled between the United States and Iran on Sunday in Oman.

  • Một vòng đàm phán thứ sáu về chương trình hạt nhân của Tehran đã được lên lịch giữa Hoa Kỳ và Iran vào Chủ nhật tại Oman.

Trump said after the strikes he was "still hoping" for talks.

  • Trump cho biết sau các cuộc tấn công ông vẫn "hy vọng" về các cuộc đàm phán.

Who was involved?

  • Ai đã tham gia?

Israel relies on the United States for military and diplomatic support but carried out the strikes alone, top US diplomat Marco Rubio said.

  • Israel dựa vào Hoa Kỳ để hỗ trợ quân sự và ngoại giao nhưng đã tự thực hiện các cuộc tấn công, nhà ngoại giao hàng đầu của Hoa Kỳ Marco Rubio cho biết.

"We are not involved in strikes against Iran and our top priority is protecting American forces in the region," he said in a statement warning Tehran against targeting US interests.

  • "Chúng tôi không tham gia vào các cuộc tấn công chống lại Iran và ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là bảo vệ lực lượng Mỹ trong khu vực," ông nói trong một tuyên bố cảnh báo Tehran không nhắm mục tiêu vào lợi ích của Mỹ.

Rubio said Israel had "advised us that they believe this action was necessary for its self-defence," without offering support or criticism of the strikes.

  • Rubio cho biết Israel đã "thông báo với chúng tôi rằng họ tin rằng hành động này là cần thiết cho việc tự vệ," mà không đưa ra sự ủng hộ hay chỉ trích các cuộc tấn công.

Trump meanwhile told Fox News that he had advance notice of the strikes, warning Tehran "cannot have a nuclear bomb".

  • Trong khi đó, Trump nói với Fox News rằng ông đã được thông báo trước về các cuộc tấn công, cảnh báo Tehran "không thể có một quả bom hạt nhân".

Tehran said Washington would be "responsible for the consequences" of Israel's deadly attacks, saying they "cannot have been carried out without the coordination and permission of the United States".

  • Tehran cho biết Washington sẽ "chịu trách nhiệm về hậu quả" của các cuộc tấn công chết người của Israel, nói rằng chúng "không thể được thực hiện mà không có sự phối hợp và cho phép của Hoa Kỳ".

What reaction has there been?

  • Phản ứng như thế nào?

Oman, due to host nuclear talks this weekend, called the strikes a "dangerous escalation" that threatened negotiations and regional stability.

  • Oman, nơi tổ chức các cuộc đàm phán hạt nhân vào cuối tuần này, gọi các cuộc tấn công là "sự leo thang nguy hiểm" đe dọa đàm phán và sự ổn định khu vực.

Saudi Arabia meanwhile condemned the "blatant Israeli aggressions".

  • Trong khi đó, Saudi Arabia lên án "sự xâm lược trắng trợn của Israel".

Netanyahu said the strikes had been "very successful... and with God's help, we will achieve much more".

  • Netanyahu cho biết các cuộc tấn công đã "rất thành công... và với sự giúp đỡ của Chúa, chúng tôi sẽ đạt được nhiều hơn nữa".

Air traffic was halted at Tehran's main international airport, and neighbouring Iraq closed its airspace entirely.

  • Giao thông hàng không đã bị tạm dừng tại sân bay quốc tế chính của Tehran, và Iraq láng giềng đã đóng cửa hoàn toàn không phận của mình.

Israel warned Iran could retaliate at any moment, declaring a state of emergency and also shutting its airspace.

  • Israel cảnh báo Iran có thể trả đũa bất cứ lúc nào, tuyên bố tình trạng khẩn cấp và cũng đóng cửa không phận của mình.

In Washington, the White House said Trump would convene security chiefs after the strike, which was criticised by a senior Democrat.

  • Tại Washington, Nhà Trắng cho biết Trump sẽ triệu tập các lãnh đạo an ninh sau cuộc tấn công, điều đã bị chỉ trích bởi một đảng viên Dân chủ cao cấp.

"Israel's alarming decision to launch airstrikes on Iran is a reckless escalation that risks igniting regional violence," said Senator Jack Reed, the top Democrat on the U.S. Senate Armed Services Committee.

  • "Quyết định đáng báo động của Israel để tiến hành các cuộc không kích vào Iran là một sự leo thang liều lĩnh có nguy cơ châm ngòi cho bạo lực khu vực," Thượng nghị sĩ Jack Reed, đảng viên Dân chủ hàng đầu trong Ủy ban Dịch vụ Vũ trang Thượng viện Hoa Kỳ, cho biết.

The strikes saw oil prices surge up to 12%, though Iran's oil ministry said there had been "no damage" to refineries or depots.

  • Các cuộc tấn công đã khiến giá dầu tăng vọt lên đến 12%, mặc dù Bộ dầu mỏ Iran cho biết không có "thiệt hại" nào đối với các nhà máy lọc dầu hoặc kho chứa.
View the original post here .

Singaporean jailed for stalking Taiwanese pop star Olivia Tsao

  • Người phụ nữ Singapore bị bỏ tù vì theo dõi ngôi sao nhạc pop Đài Loan Olivia Tsao
  • June 13, 2025

A Singaporean woman has been sentenced to six months in jail in Taiwan for stalking and harassing Taiwanese pop star Olivia Tsao, an obsession that spiraled from online fandom into a disturbing real-world confrontation.

  • Một người phụ nữ Singapore đã bị kết án sáu tháng tù ở Đài Loan vì theo dõi và quấy rối ngôi sao nhạc pop Đài Loan Olivia Tsao, một sự ám ảnh đã chuyển từ người hâm mộ trực tuyến sang một cuộc đối đầu đáng lo ngại ngoài đời thực.

Cassandra Low, believed to be in her 30s, was convicted by the New Taipei District Court on June 5 for offenses including stalking, endangering personal safety and public insult. The court also ruled she will be deported after serving her sentence or paying a fine of NT$1,000 (US$34) per day in lieu of jail time.

  • Cassandra Low, được cho là ở độ tuổi 30, đã bị Tòa án Quận Tân Bắc kết tội vào ngày 5 tháng 6 vì các hành vi phạm tội bao gồm theo dõi, gây nguy hiểm cho an toàn cá nhân và xúc phạm công khai. Tòa án cũng ra lệnh cô sẽ bị trục xuất sau khi thụ án hoặc nộp phạt NT$1,000 (US$34) mỗi ngày thay cho thời gian tù.

Once a fan of Tsao, also known as Tsao Ya-wen, Low began reaching out to the 38-year-old singer through Facebook, Instagram and email in late 2023. But when Tsao blocked her on social media, the interaction took a dark turn. Low reportedly bombarded Tsao and her family with threats and verbal abuse, prompting the singer and her agent to relocate for safety, The Straits Times reported.

  • Từng là một người hâm mộ của Tsao, còn được biết đến với tên Tsao Ya-wen, Low bắt đầu liên lạc với nữ ca sĩ 38 tuổi này qua Facebook, Instagram và email vào cuối năm 2023. Nhưng khi Tsao chặn cô trên mạng xã hội, tương tác này đã chuyển sang một hướng tối tăm. Low được cho là đã bắn phá Tsao và gia đình cô bằng các lời đe dọa và lạm dụng bằng lời nói, khiến nữ ca sĩ và người đại diện phải di dời để đảm bảo an toàn, theo báo The Straits Times.

The situation came to a head in February when Low tracked Tsao to a high-speed rail station in Taiwan.

  • Tình hình trở nên căng thẳng vào tháng 2 khi Low theo dõi Tsao đến một nhà ga đường sắt cao tốc ở Đài Loan.

In a chilling encounter caught on video, Low blocked the singers path, seized her luggage and phone and attempted to coerce her into unblocking her online. She refused to let Tsao leave unless she agreed to "reconcile," Mothership reported.

  • Trong một cuộc gặp mặt đáng sợ được quay lại trên video, Low chặn đường nữ ca sĩ, giành lấy hành lý và điện thoại của cô và cố gắng ép cô mở chặn trực tuyến. Cô không cho Tsao rời đi trừ khi cô đồng ý "hòa giải", theo báo Mothership.

Police intervened and detained Low at the scene. Authorities later revealed that the harassment had been building for months, and Tsao had feared for her safety.

  • Cảnh sát đã can thiệp và bắt giữ Low tại hiện trường. Chính quyền sau đó tiết lộ rằng sự quấy rối đã diễn ra trong nhiều tháng, và Tsao đã lo sợ cho sự an toàn của mình.

On June 11, Tsao took to Instagram to thank her legal team and supporters. While she had previously spoken publicly about fan harassment, this marked the first time she addressed the situation directly.

  • Vào ngày 11 tháng 6, Tsao đã lên Instagram để cảm ơn đội ngũ pháp lý và những người ủng hộ. Trong khi trước đây cô đã từng công khai nói về việc bị người hâm mộ quấy rối, đây là lần đầu tiên cô trực tiếp đề cập đến tình huống này.
View the original post here .

Chinese woman detained over BTS Jungkook attempted break-in

  • Người phụ nữ Trung Quốc bị tạm giữ vì cố gắng đột nhập vào nhà Jungkook của BTS
  • June 13, 2025

A Chinese woman was briefly detained in Seoul for allegedly attempting to enter the home of BTS idol Jungkook, who was released from his military service a day before, police said Thursday.

  • Một người phụ nữ Trung Quốc đã bị tạm giữ ngắn hạn tại Seoul vì bị cáo buộc cố gắng đột nhập vào nhà của thần tượng BTS Jungkook, người vừa mới được giải ngũ hôm trước, cảnh sát cho biết vào thứ Năm.

The septuplet BTS, South Korea's most lucrative musical act, has been on a self-described hiatus since 2022 while its members separately completed their military service, which is mandatory in the South for all men under 30.

  • BTS, nhóm nhạc sinh lời nhất của Hàn Quốc, đã tự tuyên bố tạm dừng hoạt động từ năm 2022 khi các thành viên của nhóm lần lượt hoàn thành nghĩa vụ quân sự, điều bắt buộc ở Hàn Quốc đối với tất cả nam giới dưới 30 tuổi.

Thousands of fans of the K-pop supergroup have been gathering in Seoul this week, as four members of the band wrapped up their mandatory army duties and reentered civilian life, triggering a fan frenzy as the idols vowed to get back to performing.

  • Hàng ngàn fan của nhóm nhạc K-pop nổi tiếng đã tập trung tại Seoul trong tuần này, khi bốn thành viên của nhóm hoàn thành nghĩa vụ quân sự bắt buộc và trở lại cuộc sống dân sự, gây ra cơn sốt fan khi các thần tượng hứa hẹn trở lại biểu diễn.

Six of the seven members of the group have now finished military service, with the final member SUGA, who was doing alternative service for health reasons, due to be released next week.

  • Sáu trong số bảy thành viên của nhóm đã hoàn thành nghĩa vụ quân sự, với thành viên cuối cùng SUGA, người đang thực hiện nghĩa vụ thay thế vì lý do sức khỏe, dự kiến sẽ được giải ngũ vào tuần tới.

The group will also hold its annual FESTA celebration Friday, which marks the anniversary of their debut and attracts thousands of fans, collectively known as ARMY, to South Korea.

  • Nhóm cũng sẽ tổ chức lễ kỷ niệm hàng năm FESTA vào thứ Sáu, đánh dấu kỷ niệm ngày ra mắt của họ và thu hút hàng ngàn fan, được gọi chung là ARMY, đến Hàn Quốc.

Its agency HYBE headquarters in Seoul have been wrapped with the slogan "WE ARE BACK".

  • Trụ sở của công ty quản lý HYBE tại Seoul đã được bao phủ bởi khẩu hiệu "CHÚNG TÔI ĐÃ TRỞ LẠI".

K-pop band BTS members Jimin (R) and Jung Kook salute after being discharged from a mandatory military service in Yeoncheon, South Korea, Wednesday, June 11, 2025. Photo by AP

K-pop band BTS members Jimin (R) and Jung Kook salute after being discharged from a mandatory military service in Yeoncheon, South Korea, June 11, 2025. Photo by AP

  • Các thành viên nhóm nhạc K-pop BTS Jimin (phải) và Jungkook chào khi được giải ngũ khỏi nghĩa vụ quân sự bắt buộc tại Yeoncheon, Hàn Quốc, ngày 11 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AP

According to authorities, a Chinese woman is accused of pressing the keypad lock at Jungkook luxury apartment in Seoul's Yongsan district around 11:20 p.m. (1400 GMT) Wednesday.

  • Theo cơ quan chức năng, một người phụ nữ Trung Quốc bị cáo buộc đã nhấn khóa bàn phím tại căn hộ sang trọng của Jungkook ở quận Yongsan, Seoul vào khoảng 11:20 tối (1400 GMT) thứ Tư.

"She told us she wasn't trying to break in, but was curious if someone inside would respond when she pressed the keypad," an official from the Yongsan Police Station told AFP.

  • "Cô ấy nói với chúng tôi rằng cô ấy không cố gắng đột nhập, nhưng tò mò xem có ai bên trong sẽ phản ứng khi cô ấy nhấn khóa bàn phím hay không," một quan chức từ Sở Cảnh sát Yongsan nói với AFP.

"She was released this morning," the official added.

  • "Cô ấy đã được thả vào sáng nay," quan chức này cho biết thêm.

A final decision has not yet been made on how the "case will be handled legally", he said.

  • Chưa có quyết định cuối cùng về cách "xử lý pháp lý vụ việc", ông nói.

'Don't come to my home'

  • 'Đừng đến nhà tôi'

Jungkook has long struggled with stalkers and has repeatedly urged fans to respect his privacy.

  • Jungkook đã lâu phải đối mặt với những kẻ theo dõi và nhiều lần kêu gọi fan tôn trọng sự riêng tư của mình.

In one instance, fans attempted to send food deliveries to his home.

  • Trong một trường hợp, fan đã cố gắng gửi đồ ăn đến nhà anh.

In a livestream last year, he also expressed concern after finding YouTube videos detailing his move and new house.

  • Trong một buổi livestream năm ngoái, anh cũng bày tỏ lo ngại sau khi phát hiện các video trên YouTube chi tiết về việc anh chuyển nhà và ngôi nhà mới của anh.

"Now that I've moved, I just hope people don't come to my home," he pleaded.

  • "Bây giờ tôi đã chuyển nhà, tôi chỉ hy vọng mọi người đừng đến nhà tôi," anh tha thiết.

"I'm asking you, please."

  • "Tôi xin mọi người, làm ơn."

Jungkook and fellow band member Jimin spent 18 months on the frontline with North Korea serving in the 5th Infantry Division Artillery Brigade.

  • Jungkook và thành viên cùng nhóm Jimin đã dành 18 tháng ở tiền tuyến với Bắc Triều Tiên trong Lữ đoàn Pháo binh Sư đoàn Bộ binh số 5.

They were greeted by screaming fans and crowds of journalists after they left their base for discharge, still dressed in camouflage military uniforms.

  • Họ được chào đón bởi những fan hò hét và đám đông nhà báo sau khi rời căn cứ để được giải ngũ, vẫn mặc quân phục ngụy trang.

"It's been a while since I've been in front of a camera, and I'm a bit embarrassed because I didn't even put on makeup," said Jungkook Wednesday, looking slightly flustered at the mass gathering.

  • "Đã một thời gian dài kể từ khi tôi đứng trước máy quay, và tôi hơi ngượng vì thậm chí tôi chưa trang điểm," Jungkook nói vào thứ Tư, trông hơi bối rối trước đám đông lớn.

The pair bowed to fans and media before getting into a black minivan and driving off, with Jungkook's apparent attempted break in coming just hours later.

  • Cặp đôi cúi chào fan và truyền thông trước khi lên một chiếc minivan màu đen và rời đi, với vụ cố gắng đột nhập vào nhà Jungkook xảy ra chỉ vài giờ sau đó.
View the original post here .

World's second most beautiful island improves tourism to well serve APEC in 2027

  • Hòn đảo đẹp thứ hai thế giới cải thiện du lịch để phục vụ tốt APEC năm 2027
  • June 13, 2025

In preparation for the APEC Economic Leaders' Week in 2027, Phu Quoc island in southern Vietnam is raising public awareness and encouraging community involvement in building a green, clean, beautiful, and civilized city.

  • Để chuẩn bị cho Tuần lễ các nhà lãnh đạo kinh tế APEC năm 2027, đảo Phú Quốc ở miền Nam Việt Nam đang nâng cao nhận thức cộng đồng và khuyến khích sự tham gia của cộng đồng trong việc xây dựng một thành phố xanh, sạch, đẹp và văn minh.

Phu Quoc is making efforts to transform itself into a high-quality service and eco-tourism center, a leading destination for marine and island tourism at both national and international levels, connected to major economic hubs in the region and around the world. So far this year, Phu Quoc has welcomed about 4.4 million tourist arrivals, including 881,990 foreigners. Total tourism revenue is estimated at VND21.6 trillion (US$828 million), up 92.6% compared to the same period last year.

  • Phú Quốc đang nỗ lực chuyển mình thành một trung tâm dịch vụ chất lượng cao và du lịch sinh thái, là điểm đến hàng đầu cho du lịch biển và đảo ở cả cấp quốc gia và quốc tế, kết nối với các trung tâm kinh tế lớn trong khu vực và trên thế giới. Tính đến nay, Phú Quốc đã đón khoảng 4,4 triệu lượt khách du lịch, trong đó có 881.990 lượt khách quốc tế. Tổng doanh thu du lịch ước tính đạt 21,6 nghìn tỷ đồng (828 triệu USD), tăng 92,6% so với cùng kỳ năm ngoái.

Notably, the number of Chinese tourists has increased sharply, with over 140,000 arrivals. It is forecast to continue to rise as beautiful images of the island are widely shared across social media platforms in the world's most populous country.

  • Đáng chú ý, số lượng du khách Trung Quốc đã tăng mạnh, với hơn 140.000 lượt. Dự báo sẽ tiếp tục tăng khi những hình ảnh đẹp về hòn đảo này được chia sẻ rộng rãi trên các nền tảng mạng xã hội ở quốc gia đông dân nhất thế giới.

Secretary of the Phu Quoc Party Committee Le Quoc Anh stated that in recent years, the island city has gradually affirmed its position as one of the most dynamic tourism destinations in the country.

  • Bí thư Thành ủy Phú Quốc Lê Quốc Anh cho biết trong những năm gần đây, thành phố đảo này đã dần khẳng định vị thế của mình là một trong những điểm đến du lịch năng động nhất cả nước.

Phu Quoc Island, voted the world's second most beautiful by readers of Travel+Leisure magazine last year after the Maldives, aims to attract 1 million foreign visitors in 2025.

  • Đảo Phú Quốc, được độc giả tạp chí Travel+Leisure bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới vào năm ngoái sau Maldives, đặt mục tiêu thu hút 1 triệu lượt khách quốc tế vào năm 2025.
View the original post here .

Air India flight makes emergency landing in Thailand after bomb threat

  • Chuyến bay của Air India hạ cánh khẩn cấp ở Thái Lan sau khi nhận được đe dọa bom
  • June 13, 2025

An Air India flight from Thailand's Phuket to India's capital New Delhi received a bomb threat on Friday and made an emergency landing on the island, airport authorities said.

  • Một chuyến bay của Air India từ Phuket, Thái Lan đến thủ đô New Delhi của Ấn Độ đã nhận được đe dọa bom vào thứ Sáu và hạ cánh khẩn cấp trên đảo, theo thông tin từ cơ quan quản lý sân bay.

Passengers were being escorted from the plane, flight AI 379, in line with emergency plans, an Airports of Thailand official said.

  • Các hành khách đang được hộ tống ra khỏi máy bay, chuyến bay AI 379, theo kế hoạch khẩn cấp, một quan chức của Airports of Thailand cho biết.

There were 156 passengers on the flight and the bomb threat was recieved on board the plane, it said in a statement.

  • Có 156 hành khách trên chuyến bay và đe dọa bom được nhận trên máy bay, cơ quan này cho biết trong một tuyên bố.

The aircraft took off from Phuket airport for the Indian capital at 9:30 a.m. (0230) on Friday, but made a wide loop around the Andaman Sea and landed back at the Thai island, according to flight tracker Flightradar24.

  • Máy bay cất cánh từ sân bay Phuket đến thủ đô Ấn Độ vào lúc 9:30 sáng (0230) vào thứ Sáu, nhưng đã thực hiện một vòng rộng quanh biển Andaman và hạ cánh trở lại đảo Thái Lan, theo trang theo dõi chuyến bay Flightradar24.

AOT did not provide details on the bomb threat.

  • AOT không cung cấp chi tiết về mối đe dọa bom.
View the original post here .

South Koreans flock to Blue House ahead of presidential return

  • Người Hàn Quốc đổ về Nhà Xanh trước khi tổng thống quay lại
  • June 13, 2025

The queue stretches all the way down the road. Tens of thousands of people are flocking to South Korea's historic Blue House before the new president moves his office back in.

  • Hàng người xếp hàng kéo dài khắp con đường. Hàng chục nghìn người đang đổ về Nhà Xanh lịch sử của Hàn Quốc trước khi tổng thống mới chuyển văn phòng của mình trở lại.

Ex-president Yoon Suk Yeol spurned the elegant compound in leafy northern Seoul claiming it was too "imperial". He opened it to the public in 2022, and moved into a hastily converted ministry instead.

  • Cựu tổng thống Yoon Suk Yeol đã từ chối khu phức hợp trang nhã ở phía bắc Seoul xanh tươi, cho rằng nó quá "đế vương". Ông đã mở cửa cho công chúng vào năm 2022 và chuyển vào một bộ chuyển đổi nhanh chóng thành bộ thay thế.

But with Yoon impeached over a failed martial law bid, newly elected Lee Jae-myung plans to move the seat of power back, triggering a frenzy of last-minute visits.

  • Nhưng với việc Yoon bị luận tội vì một nỗ lực thiết quân luật thất bại, tân cử Lee Jae-myung dự định chuyển lại trụ sở quyền lực, gây ra một làn sóng thăm viếng vào phút chót.

"I figured if I missed this chance I would never get to come here," said Jang Myung-hee, 65, who visited with her friends.

  • "Tôi nghĩ nếu bỏ lỡ cơ hội này, tôi sẽ không bao giờ có thể đến đây," Jang Myung-hee, 65 tuổi, người đã đến thăm cùng bạn bè nói.

She said it was the "right call" for South Korea's leaders to resettle in the Blue House as it "befits the nation's prestige".

  • Bà nói rằng việc các nhà lãnh đạo Hàn Quốc định cư lại ở Nhà Xanh là "quyết định đúng đắn" vì nó "phù hợp với uy tín của quốc gia".

"I can definitely feel this place is different."

  • "Tôi chắc chắn cảm nhận được nơi này rất khác biệt."

Người dân xếp hàng chờ tham quan Nhà Xanh ở thủ đô Seoul ngày 9/6. Ảnh: AFP

People queue up as they visit the Blue House in Seoul on June 9, 2025. Photo AFP

  • Mọi người xếp hàng khi họ thăm Nhà Xanh ở Seoul vào ngày 9 tháng 6, 2025. Ảnh AFP

The building is named for the approximately 150,000 hand-painted blue tiles that adorn its roof. Once occupied by former colonial power Japan, the site has housed South Korea's leaders for seven decades.

  • Tòa nhà được đặt tên theo khoảng 150,000 viên ngói xanh được vẽ tay trang trí mái nhà của nó. Một khi bị chiếm bởi Nhật Bản, nơi này đã là nơi ở của các nhà lãnh đạo Hàn Quốc trong bảy thập kỷ.

On the campaign trail, Lee vowed to return.

  • Trong chiến dịch tranh cử, Lee đã hứa sẽ quay lại.

"It is traditional, symbolic and optimal," he told local media.

  • "Nó là truyền thống, biểu tượng và tối ưu," ông nói với truyền thông địa phương.

Queues

  • Hàng người

Official figures show visitors to the Blue House surged ahead of the June 3 snap election: around 427,000 in May -- double the number from the same month last year.

  • Số liệu chính thức cho thấy lượng khách thăm Nhà Xanh tăng vọt trước cuộc bầu cử bất ngờ vào ngày 3 tháng 6: khoảng 427,000 người vào tháng 5 -- gấp đôi số lượng so với cùng tháng năm ngoái.

In all, more than 7.8 million people -- including 800,000 foreigners -- have visited since the site's May 2022 public opening.

  • Tổng cộng, hơn 7.8 triệu người -- bao gồm 800,000 người nước ngoài -- đã thăm kể từ khi nơi này mở cửa cho công chúng vào tháng 5 năm 2022.

"I have come here with my kids for educational purposes, as it might be difficult for us to visit again," said Son Young-ah, 49.

  • "Tôi đã đến đây với các con vì mục đích giáo dục, vì có thể chúng tôi sẽ khó có thể thăm lại," Son Young-ah, 49 tuổi, nói.

One woman, upon leaving the main gate muttered: "With this exit, I may never be able to set foot here again."

  • Một phụ nữ, khi rời khỏi cổng chính thì lẩm bẩm: "Với lần ra đi này, tôi có thể không bao giờ đặt chân đến đây lần nữa."

In early 2018, during a period of warmer ties, North Korean leader Kim Jong Un's sister visited the Blue House -- the first by the isolated country's ruling Kim family.

  • Đầu năm 2018, trong giai đoạn quan hệ ấm áp hơn, chị gái của lãnh đạo Bắc Hàn Kim Jong Un đã thăm Nhà Xanh -- lần đầu tiên bởi gia đình Kim cầm quyền của quốc gia cô lập này.

"I look forward to seeing Pyongyang and Seoul come closer in the minds of Korean people," Kim Yo Jong wrote in the visitors' book.

  • "Tôi mong muốn nhìn thấy Bình Nhưỡng và Seoul gần gũi hơn trong tâm trí của người dân Hàn Quốc," Kim Yo Jong viết trong sổ khách thăm.

'Bit of renovation'

  • 'Một ít tu sửa'

The Blue House has long been the subject of public fascination, fuelled in part by a series of misfortunes that have befallen past inhabitants, including assassinations, impeachments, corruption trials and imprisonments.

  • Nhà Xanh từ lâu đã là đối tượng của sự tò mò công chúng, một phần do một loạt các sự cố không may xảy ra với các cư dân trước đây, bao gồm ám sát, luận tội, xét xử tham nhũng và bỏ tù.

Yoon's relocation may have been in part an effort to escape such a fate -- which some believe is linked to the feng shui of the site. But the change in premises failed to spare his presidency: he was impeached in April after his brief martial law declaration and now faces a criminal trial.

  • Việc di dời của Yoon có thể một phần là nỗ lực để thoát khỏi số phận như vậy -- mà một số tin rằng có liên quan đến phong thủy của nơi này. Nhưng thay đổi địa điểm không cứu được nhiệm kỳ của ông: ông bị luận tội vào tháng 4 sau khi tuyên bố thiết quân luật ngắn gọn và hiện đối mặt với một phiên tòa hình sự.

Yoon's replacement had little interest in continuing to occupy the former Defence Ministry in central Seoul.

  • Người thay thế Yoon không quan tâm nhiều đến việc tiếp tục chiếm đóng Bộ Quốc phòng cũ ở trung tâm Seoul.

Du khách tham quan bên trong Nhà Xanh hôm 9/6. Ảnh: AFP

People visit the Blue House in Seoul on June 9, 2025. Photo by AFP

  • Bộ này gặp phải "vấn đề an ninh như nghe lén" và thiếu sự riêng tư và cách ly của Nhà Xanh, Lee đã nói.

The ministry is plagued by "security issues such as wiretapping" and lacks the privacy and seclusion of the Blue House, Lee has said.

  • Không phải tất cả các phần của khu phức hợp lịch sử -- bao gồm văn phòng hành chính và một boong-ke ngầm -- đã được mở cửa cho khách du lịch.

Not all sections of the storied compound -- including its administrative offices and an underground bunker -- have been opened to tourists.

  • Vì vậy, nơi này "chỉ cần một ít tu sửa để mở cửa lại," Choi Gi-il, một cựu trợ lý an ninh tổng thống, nói với AFP.

As such, the site "would only require a bit of renovation to reopen," Choi Gi-il, a former presidential security aid, told AFP.

  • Ông thêm rằng tòa nhà chính với ngói xanh chủ yếu dành cho các mục đích nghi lễ và tiếp đón các vị khách nước ngoài, làm cho nó ít dễ bị xâm phạm an ninh.

He added that the main blue-tiled building was primarily for ceremonial purposes and hosting foreign dignitaries, making it less vulnerable to security breaches.

  • Chưa có ngày nào được công bố cho việc quay lại Nhà Xanh, nhưng du khách đến nơi này cảm thấy nó sắp diễn ra.

No date has been announced for the return to Blue House, but visitors to the site felt it was imminent.

  • "Tôi đã trì hoãn đến đây vì nghĩ rằng tôi có thể đến bất kỳ lúc nào," Kim Jong-chun, 71 tuổi, nói với AFP. Nhưng ông nhận ra bây giờ hoặc không bao giờ sau khi Lee đắc cử.

"I held off coming here because I thought I could come here anytime," Kim Jong-chun, 71, told AFP. But he realised it was now or never after Lee's election.

  • "Tôi đến đây hôm nay lần đầu tiên để kỷ niệm sinh nhật của mình," ông nói. "Vì những biểu tượng mà nó mang lại, tôi hoàn toàn ủng hộ và hoan nghênh quyết định của Lee quay lại đây."

"I came here today for the first time to celebrate my birthday," he said. "For the symbolisms it caries, I deeply support and welcome Lee's decision to return here."

View the original post here .