Latest News
Accusations of insensitivity as foreign male tourists wear H'Mong skirts for photos
- Cáo buộc thiếu nhạy cảm khi du khách nam nước ngoài mặc váy H'Mong để chụp ảnh
- August 06, 2025
Some male foreign tourists have drawn public criticism for wearing traditional H'Mong women's skirts in northern Vietnam to take photos, an act many ethnic people consider disrespectful.
- Một số du khách nam nước ngoài đã bị chỉ trích công khai vì mặc váy truyền thống của phụ nữ H'Mong ở miền Bắc Việt Nam để chụp ảnh, hành động này bị nhiều người dân tộc coi là thiếu tôn trọng.
Lo A Loi, a 29-year-old H'Mong man working in the tourism sector in Sa Pa, said the trend began surfacing on TikTok around six months ago.
- Lo A Loi, một người đàn ông H'Mong 29 tuổi làm việc trong ngành du lịch ở Sa Pa, cho biết xu hướng này bắt đầu xuất hiện trên TikTok khoảng sáu tháng trước.
"Foreign men wearing H'Mong skirts at tourist sites are becoming more common. But this is a misuse of our traditional costume.
- "Du khách nam nước ngoài mặc váy H'Mong tại các địa điểm du lịch ngày càng trở nên phổ biến. Nhưng đây là sự lạm dụng trang phục truyền thống của chúng tôi.
"Some people clearly know better, yet they encourage tourists, especially men, to wear H'Mong women's skirts as a gimmick to film videos and drive social media engagement."
- "Một số người rõ ràng biết điều này, nhưng họ vẫn khuyến khích du khách, đặc biệt là nam giới, mặc váy của phụ nữ H'Mong như một chiêu trò để quay video và tăng tương tác trên mạng xã hội."
For many H'Mong, their traditional clothing has deep cultural and spiritual significance.
- Đối với nhiều người H'Mong, trang phục truyền thống của họ có ý nghĩa văn hóa và tâm linh sâu sắc.
"Our costumes are clearly defined by gender and closely tied to honor, rituals and identity," Loi explained.
- "Trang phục của chúng tôi được phân định rõ ràng theo giới tính và gắn chặt với danh dự, nghi lễ và bản sắc," Loi giải thích.
"It hurts us to see them use the traditional costume flippantly."
- "Chúng tôi cảm thấy đau lòng khi thấy họ sử dụng trang phục truyền thống một cách tùy tiện."
Dr. Tran Huu Son, director of the Institute for Applied Research in Culture and Tourism, said H'Mong dresses are cultural symbols.
- Tiến sĩ Trần Hữu Sơn, giám đốc Viện Nghiên cứu Ứng dụng Văn hóa và Du lịch, cho biết váy H'Mong là biểu tượng văn hóa.
"The design tells you whether someone belongs to the Black H'Mong, White H'Mong or Lenh H'Mong."
- "Thiết kế cho thấy bạn thuộc H'Mong Đen, H'Mong Trắng hay H'Mong Lềnh."
Traditionally, skirts are reserved for women, except in rare cases, such as for male shamans.
- Truyền thống, váy dành riêng cho phụ nữ, ngoại trừ những trường hợp hiếm hoi, chẳng hạn như các thầy cúng nam.
In daily life, the H'Mong might wear modern clothing, but during funerals both men and women are dressed in or buried with skirts to symbolize a return to their roots.
- Trong cuộc sống hàng ngày, người H'Mong có thể mặc quần áo hiện đại, nhưng trong tang lễ, cả nam và nữ đều mặc hoặc được chôn cất cùng váy để tượng trưng cho sự trở về nguồn cội.
Two male tourists wearing H'Mong dresses in Ha Giang. Photo courtesy of Lo A Loi
- Hai du khách nam mặc váy H'Mong ở Hà Giang. Ảnh do Lo A Loi cung cấp
Vu Huong, a H'Mong tour guide and author, was at pains to stress the importance of cultural interpretation.
- Vu Huong, một hướng dẫn viên du lịch và tác giả người H'Mong, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc giải thích văn hóa.
"Tourism workers should explain the history and significance of the skirt to visitors, rather than offering it to men as a joke.
- "Những người làm du lịch nên giải thích lịch sử và ý nghĩa của chiếc váy cho du khách, thay vì đưa nó cho nam giới như một trò đùa.
"That's not how you share culture."
- "Đó không phải là cách bạn chia sẻ văn hóa."
But some others in the tourism industry took a more relaxed stance.
- Nhưng một số người khác trong ngành du lịch lại có quan điểm thoải mái hơn.
Dr. Trinh Le Anh, head of the event management department at the University of Social Sciences and Humanities in Hanoi, warned that wearing H'Mong skirts "for fun" without understanding their meaning could easily cross the line into cultural insensitivity.
- Tiến sĩ Trịnh Lê Anh, trưởng bộ môn quản lý sự kiện tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội, cảnh báo rằng mặc váy H'Mong "cho vui" mà không hiểu ý nghĩa của nó có thể dễ dàng vượt qua ranh giới và trở nên thiếu nhạy cảm văn hóa.
"There's a fine line between honoring and mocking a culture.
- "Có một ranh giới mong manh giữa việc tôn vinh và chế giễu một nền văn hóa.
"When these images go viral as jokes or trends, a meaningful cultural symbol is reduced to a prop."
- "Khi những hình ảnh này trở nên nổi tiếng như những trò đùa hay xu hướng, một biểu tượng văn hóa có ý nghĩa bị giảm xuống thành một đạo cụ."
Anh recalled wearing ethnic costumes in Japan, Korea and Bhutan but always with clear guidance and respect.
- Anh nhớ lại việc mặc trang phục dân tộc ở Nhật Bản, Hàn Quốc và Bhutan nhưng luôn có sự hướng dẫn rõ ràng và tôn trọng.
"I’ve never worn women’s traditional clothing, not even for a photo.
- "Tôi chưa bao giờ mặc trang phục truyền thống của phụ nữ, ngay cả để chụp ảnh.
"Culture isn’t something to cosplay carelessly."
- "Văn hóa không phải là thứ để cosplay một cách cẩu thả."
As a H’Mong herself, Huong advocated for "cultural openness within boundaries," warning against distortions that harm a community.
- Là một người H'Mong, Huong ủng hộ "sự cởi mở văn hóa trong giới hạn," cảnh báo chống lại những biến dạng gây hại cho cộng đồng.
While she acknowledged that the H'Mong have modernized aspects of their homes for tourism, she emphasized that the women's skirt remains sacred.
- Mặc dù cô thừa nhận rằng người H'Mong đã hiện đại hóa một số khía cạnh của nhà cửa để phục vụ du lịch, cô nhấn mạnh rằng chiếc váy của phụ nữ vẫn thiêng liêng.
"The skirt is not for men, except when they have passed on to the other world."
- "Chiếc váy không dành cho nam giới, trừ khi họ đã sang thế giới khác."
She called for government policies to support the preservation of ethnic cultures, stressing that culture is the foundation of sustainable tourism.
- Cô kêu gọi các chính sách của chính phủ hỗ trợ việc bảo tồn các văn hóa dân tộc, nhấn mạnh rằng văn hóa là nền tảng của du lịch bền vững.
Anh said tour guides and operators should receive proper training and be equipped with in-depth knowledge of local cultures.
- Anh cho biết các hướng dẫn viên du lịch và nhà điều hành nên được đào tạo bài bản và trang bị kiến thức sâu sắc về các nền văn hóa địa phương.
Besides, local communities must be empowered to co-design tourism experiences deciding who wears what, in what context and how cultural elements are interpreted, he said.
- Bên cạnh đó, các cộng đồng địa phương phải được trao quyền để cùng thiết kế các trải nghiệm du lịch, quyết định ai mặc gì, trong bối cảnh nào và cách diễn giải các yếu tố văn hóa, ông nói.
Local authorities need to establish a code of conduct for cultural tourism to guide the behavior of both visitors and tourism workers, he added.
- Các cơ quan địa phương cần thiết lập một bộ quy tắc ứng xử cho du lịch văn hóa để hướng dẫn hành vi của cả du khách và người làm du lịch, ông nói thêm.
Cambodia denies cutting SEA Games delegation to Thailand by 96% amid border tension
- Campuchia phủ nhận việc cắt giảm đoàn tham dự SEA Games tới Thái Lan tới 96% giữa căng thẳng biên giới
- August 06, 2025
A Cambodia's top sport official affirmed that the country's delegation list for the 33rd SEA Games in Thailand later this year has not been reduced from 1,515 to just 57 members as reported by Thai media.
- Một quan chức thể thao hàng đầu của Campuchia khẳng định rằng danh sách đoàn tham dự SEA Games lần thứ 33 tại Thái Lan vào cuối năm nay của quốc gia này không bị giảm từ 1.515 xuống chỉ còn 57 thành viên như báo chí Thái Lan đưa tin.
According to Thai newspaper Thairath on Aug. 4, during a meeting of the Committee for Sports, Athlete, and Official Selection for the 33rd SEA Games, Thana Chaiprasit, Secretary-General of the Thai Olympic Committee (TOC), stated that Cambodia would only send 57 delegates, a 96% reduction from the number previously confirmed by the neighboring country.
- Theo báo Thairath của Thái Lan ngày 4/8, trong cuộc họp của Ủy ban Thể thao, Vận động viên và Quan chức Lựa chọn cho SEA Games lần thứ 33, Thana Chaiprasit, Tổng Thư ký Ủy ban Olympic Thái Lan (TOC), đã tuyên bố rằng Campuchia chỉ gửi 57 đại biểu, giảm 96% so với con số đã được xác nhận trước đó bởi quốc gia láng giềng.
The report also claimed that, while Cambodia is sending a modest contingent, host country Thailand will deploy as many as 2,134 athletes to participate in all sports. Following Thailand are Singapore with 1,973 athletes, Malaysia with 1,824 athletes, while Vietnam is expected to send 863 athletes.
- Báo cáo cũng tuyên bố rằng, trong khi Campuchia gửi một đoàn khiêm tốn, nước chủ nhà Thái Lan sẽ cử tới 2.134 vận động viên tham gia tất cả các môn thể thao. Theo sau Thái Lan là Singapore với 1.973 vận động viên, Malaysia với 1.824 vận động viên, trong khi Việt Nam dự kiến sẽ gửi 863 vận động viên.
Indonesia, the Philippines, Brunei, and Timor Leste have requested a two-week extension to complete their registration, with the final deadline set for Sept. 1.
- Indonesia, Philippines, Brunei và Timor Leste đã yêu cầu gia hạn thêm hai tuần để hoàn tất việc đăng ký, với hạn chót cuối cùng được đặt ra vào ngày 1/9.
However, Vath Chamroeun, Secretary-General of the Cambodian Olympic Committee asserted on Phnom Penh Post on Aug. 5 that Cambodia has not finalized the number of participating athletes, and that all information published by Thai media is unreliable.
- Tuy nhiên, Vath Chamroeun, Tổng Thư ký Ủy ban Olympic Campuchia khẳng định trên Phnom Penh Post ngày 5/8 rằng Campuchia chưa hoàn tất số lượng vận động viên tham gia, và tất cả thông tin được báo chí Thái Lan công bố là không đáng tin cậy.
"We have not made any commitments, except for encouraging our athletes to continue training. Everything will depend on the actual situation, and we are still waiting for the government’s final decision. There is still a long way to go," Chamroeun said.
- "Chúng tôi chưa đưa ra bất kỳ cam kết nào, ngoại trừ việc khuyến khích các vận động viên của chúng tôi tiếp tục tập luyện. Mọi thứ sẽ phụ thuộc vào tình hình thực tế, và chúng tôi vẫn đang chờ quyết định cuối cùng của chính phủ. Vẫn còn một chặng đường dài phía trước," Chamroeun nói.
Audiences at the opening ceremony of SEA Games 32 in Cambodia, May 5, 2023. Photo by VnExpress/Lam Thoa
- Khán giả tại lễ khai mạc SEA Games 32 ở Campuchia, ngày 5/5/2023. Ảnh bởi VnExpress/Lâm Thỏa
Following a border conflict between the two countries that escalated into deadly military clashes last month, some reports suggested that Thailand was considering banning the Cambodian delegation from participating in SEA Games 33 due to safety concerns for their athletes and sports officials.
- Sau một cuộc xung đột biên giới giữa hai nước dẫn đến các cuộc đụng độ quân sự chết người vào tháng trước, một số báo cáo cho rằng Thái Lan đang xem xét cấm đoàn Campuchia tham gia SEA Games 33 do lo ngại về an toàn cho các vận động viên và quan chức thể thao của họ.
However, the SEA Games Council and the TOC quickly announced that Thailand has no authority to ban any country from participating, as doing so would violate the Olympic Charter.
- Tuy nhiên, Hội đồng SEA Games và TOC nhanh chóng tuyên bố rằng Thái Lan không có thẩm quyền cấm bất kỳ quốc gia nào tham gia, vì làm như vậy sẽ vi phạm Hiến chương Olympic.
Cambodia also confirmed it has not withdrawn from SEA Games 33 and will send athletes according to the schedule. They reiterated their stance that politics should not interfere with sports and emphasized that sporting relations with Thailand should be kept separate from border issues or any political conflict.
- Campuchia cũng xác nhận rằng họ không rút lui khỏi SEA Games 33 và sẽ gửi các vận động viên theo lịch trình. Họ nhấn mạnh lập trường rằng chính trị không nên can thiệp vào thể thao và nhấn mạnh rằng quan hệ thể thao với Thái Lan nên được giữ riêng biệt khỏi các vấn đề biên giới hoặc bất kỳ xung đột chính trị nào.
In reality, some Cambodian football teams have recently cut ties with Thai jersey sponsors and have stopped choosing Thailand as a destination for preseason training camps, breaking with tradition.
- Thực tế, một số đội bóng đá Campuchia gần đây đã cắt đứt quan hệ với các nhà tài trợ áo đấu Thái Lan và ngừng chọn Thái Lan làm điểm đến cho các trại huấn luyện trước mùa giải, phá vỡ truyền thống.
At SEA Games 32, hosted by Cambodia, tensions also arose during the Kun Khmer and Muay Thai competitions. Thailand subsequently chose not to send athletes to compete in the traditional martial art of its neighboring country.
- Tại SEA Games 32, do Campuchia đăng cai tổ chức, căng thẳng cũng đã nảy sinh trong các cuộc thi Kun Khmer và Muay Thái. Thái Lan sau đó đã chọn không gửi vận động viên tham gia vào môn võ truyền thống của quốc gia láng giềng.
The SEA Games is the largest sporting event in Southeast Asia, bringing together member nations to compete in a variety of sports. The event is held every two years and rotates among host countries.
- SEA Games là sự kiện thể thao lớn nhất ở Đông Nam Á, quy tụ các quốc gia thành viên tham gia thi đấu ở nhiều môn thể thao khác nhau. Sự kiện này được tổ chức hai năm một lần và luân phiên giữa các quốc gia chủ nhà.
This year’s edition will be held in three locations in Thailand - Bangkok, Chonburi, and Songkhla - from Dec. 9 to 20, 2025. Athletes will compete in 50 sports with 574 sets of medals up for grabs.
- Phiên bản năm nay sẽ được tổ chức tại ba địa điểm ở Thái Lan - Bangkok, Chonburi và Songkhla - từ ngày 9 đến 20 tháng 12 năm 2025. Các vận động viên sẽ thi đấu ở 50 môn thể thao với 574 bộ huy chương được trao.
SEA Games sports this year continue to be divided into three categories. Athletics and swimming are classified as Group One - mandatory events. Group Two includes at least 15 Olympic, Asian Games, or Asian Indoor Games sports, such as football, volleyball, shooting, and archery. Group Three consists of local sports that the host nation excels in, but only up to two of these sports, with a total of eight events, are permitted.
- Các môn thể thao tại SEA Games năm nay tiếp tục được chia thành ba nhóm. Điền kinh và bơi lội được xếp vào Nhóm Một - các sự kiện bắt buộc. Nhóm Hai bao gồm ít nhất 15 môn thể thao Olympic, Á vận hội hoặc Đại hội Thể thao Trong nhà Châu Á, như bóng đá, bóng chuyền, bắn súng và bắn cung. Nhóm Ba bao gồm các môn thể thao địa phương mà quốc gia chủ nhà giỏi, nhưng chỉ được phép có tối đa hai môn này, với tổng cộng tám sự kiện.
AI in government? Swedish PM turns to ChatGPT for decisions
- AI trong chính phủ? Thủ tướng Thụy Điển tìm đến ChatGPT để đưa ra quyết định
- August 06, 2025
Swedish Prime Minister Ulf Kristersson says he often turns to AI tools like ChatGPT for a “second opinion” on policy, sparking debate over AI’s role in governance.
- Thủ tướng Thụy Điển Ulf Kristersson nói rằng ông thường sử dụng các công cụ AI như ChatGPT để có được "ý kiến thứ hai" về chính sách, điều này đã gây ra tranh luận về vai trò của AI trong quản lý nhà nước.
"I use it myself quite often. If for nothing else than for a second opinion. What have others done? And should we think the complete opposite? Those types of questions," Kristersson told Dagens Industri in an interview published Aug. 3.
- "Tôi tự mình sử dụng nó khá thường xuyên. Nếu không vì lý do gì khác thì là để có ý kiến thứ hai. Người khác đã làm gì? Và liệu chúng ta có nên suy nghĩ hoàn toàn ngược lại không? Những loại câu hỏi như vậy," Kristersson nói với Dagens Industri trong một cuộc phỏng vấn được công bố vào ngày 3 tháng 8.
The 61-year-old leader said the government wants to embrace AI and digitalization to process massive amounts of data in national administration. He believes technology can be highly useful for experts and advisers, and noted that other cabinet members also use AI in their daily work.
- Nhà lãnh đạo 61 tuổi này cho biết chính phủ muốn đón nhận AI và số hóa để xử lý lượng dữ liệu khổng lồ trong quản lý quốc gia. Ông tin rằng công nghệ có thể rất hữu ích cho các chuyên gia và cố vấn, và lưu ý rằng các thành viên khác trong nội các cũng sử dụng AI trong công việc hàng ngày của họ.
Kristersson mentioned two tools he uses: ChatGPT and the French messaging app LeChat, The Guardian reported.
- Kristersson đề cập đến hai công cụ mà ông sử dụng: ChatGPT và ứng dụng nhắn tin của Pháp LeChat, theo báo cáo của The Guardian.
Tom Samuelsson, spokesperson for the Prime Minister’s Office, stressed that Kristersson is cautious with AI use. "Naturally it is not security sensitive information that ends up there. It is used more as a ballpark," he said.
- Tom Samuelsson, phát ngôn viên của Văn phòng Thủ tướng, nhấn mạnh rằng Kristersson rất cẩn trọng với việc sử dụng AI. "Tự nhiên không phải là thông tin nhạy cảm về an ninh sẽ nằm ở đó. Nó được sử dụng nhiều hơn như một điểm tham chiếu," ông nói.
Still, the admission has drawn mixed reactions in Sweden. Some tech experts worry about politicians relying on AI for decision-making.
- Tuy nhiên, sự thừa nhận này đã gây ra phản ứng trái chiều ở Thụy Điển. Một số chuyên gia công nghệ lo ngại về việc các chính trị gia dựa vào AI để đưa ra quyết định.
Simone Fischer-Hübner, a computer science researcher at Karlstad University, cautioned about security risks when politicians use ChatGPT.
- Simone Fischer-Hübner, một nhà nghiên cứu khoa học máy tính tại Đại học Karlstad, cảnh báo về các rủi ro an ninh khi các chính trị gia sử dụng ChatGPT.
Virginia Dignum, professor of AI ethics at Umeå University, argued that AI cannot offer truly objective political opinions. "The more he relies on AI for simple things, the bigger the risk of an overconfidence in the system. It is a slippery slope. We must demand that reliability can be guaranteed. We didn’t vote for ChatGPT," she told Dagens Nyheter.
- Virginia Dignum, giáo sư đạo đức AI tại Đại học Umeå, lập luận rằng AI không thể cung cấp ý kiến chính trị thực sự khách quan. "Càng dựa vào AI cho những việc đơn giản, rủi ro càng lớn về việc quá tự tin vào hệ thống. Nó là một con dốc trơn trượt. Chúng ta phải yêu cầu rằng độ tin cậy có thể được đảm bảo. Chúng ta không bầu cho ChatGPT," bà nói với Dagens Nyheter.
Others take a more open view. Political analyst Elias Rosell wrote that it is "only a matter of time" before AI becomes common in politics, calling it "one of the key factors shaping this century."
- Những người khác lại có cái nhìn mở hơn. Nhà phân tích chính trị Elias Rosell viết rằng đó "chỉ là vấn đề thời gian" trước khi AI trở nên phổ biến trong chính trị, gọi nó là "một trong những yếu tố chính định hình thế kỷ này."
Mathias Sundin, a member of Sweden’s AI Commission, said Kristersson had "used AI correctly," adding that large language models are trained on "the entire Internet and hundreds of thousands of books," making them a valuable source of reference.
- Mathias Sundin, một thành viên của Ủy ban AI Thụy Điển, cho biết Kristersson đã "sử dụng AI đúng cách," thêm rằng các mô hình ngôn ngữ lớn được đào tạo trên "toàn bộ Internet và hàng trăm ngàn cuốn sách," làm cho chúng trở thành một nguồn tham khảo quý giá.
World's busiest international air hub surpasses Singapore Changi in passenger satisfaction
- Trung tâm hàng không quốc tế bận rộn nhất thế giới vượt qua Singapore Changi về mức độ hài lòng của hành khách
- August 06, 2025
Dubai International Airport has overtaken Singapore's Changi Airport to be included among the world's top 20 airports for passenger satisfaction, according to a ranking by AirHelp, a global leader in flight compensation services.
- Sân bay Quốc tế Dubai đã vượt qua Sân bay Changi của Singapore để nằm trong số 20 sân bay hàng đầu thế giới về mức độ hài lòng của hành khách, theo một bảng xếp hạng của AirHelp, một công ty hàng đầu toàn cầu về dịch vụ bồi thường chuyến bay.
The ranking evaluated 250 airports worldwide based on three key criteria: on-time performance, customer feedback, and the quality of food and retail services.
- Bảng xếp hạng đã đánh giá 250 sân bay trên toàn thế giới dựa trên ba tiêu chí chính: hiệu suất đúng giờ, phản hồi của khách hàng và chất lượng dịch vụ ăn uống và mua sắm.
Dubai, ranked 18th, received its highest score, 9.1 out of 10, for its food and shopping offerings, surpassing even Cape Town International Airport, which ranked first overall with 8.3 points in that category.
- Dubai, đứng thứ 18, nhận được điểm cao nhất, 9.1 trên 10, cho các dịch vụ ăn uống và mua sắm, vượt qua cả Sân bay Quốc tế Cape Town, đứng đầu bảng xếp hạng tổng thể với 8.3 điểm trong hạng mục này.
Changi Airport, frequently named the world's best by international organizations, ranked 34th and was the only Southeast Asian airport to make it into the top 100.
- Sân bay Changi, thường được quốc tế công nhận là sân bay tốt nhất thế giới, đứng thứ 34 và là sân bay duy nhất ở Đông Nam Á lọt vào top 100.
Dubai airport in the United Arab Emirates, always ranked the world's busiest hub by international passenger traffic, welcomed a record 46 million passengers in the first half of this year, despite travel disruptions caused by the Iran-Israel conflict.
- Sân bay Dubai ở Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất, luôn được xếp hạng là trung tâm bận rộn nhất thế giới về lưu lượng hành khách quốc tế, đã đón kỷ lục 46 triệu hành khách trong nửa đầu năm nay, mặc dù có sự gián đoạn du lịch do xung đột Iran-Israel.
World's busiest international air hub Dubai surpasses Singapore Changi in passenger satisfaction
- Trung tâm hàng không quốc tế bận rộn nhất thế giới Dubai vượt qua sân bay Changi của Singapore về mức độ hài lòng của hành khách
- August 06, 2025
Dubai International Airport has overtaken Singapore's Changi Airport to be included among the world's top 20 airports for passenger satisfaction, according to a ranking by AirHelp, a global leader in flight compensation services.
- Sân bay quốc tế Dubai đã vượt qua sân bay Changi của Singapore để được xếp vào danh sách 20 sân bay hàng đầu thế giới về mức độ hài lòng của hành khách, theo bảng xếp hạng của AirHelp, một công ty hàng đầu thế giới về dịch vụ bồi thường chuyến bay.
The ranking evaluated 250 airports worldwide based on three key criteria: on-time performance, customer feedback, and the quality of food and retail services.
- Bảng xếp hạng đánh giá 250 sân bay trên toàn thế giới dựa trên ba tiêu chí chính: hiệu suất đúng giờ, phản hồi của khách hàng và chất lượng dịch vụ ăn uống và bán lẻ.
Dubai, ranked 18th, received its highest score, 9.1 out of 10, for its food and shopping offerings, surpassing even Cape Town International Airport, which ranked first overall with 8.3 points in that category.
- Dubai, xếp hạng 18, đạt điểm cao nhất, 9.1/10, về dịch vụ ăn uống và mua sắm, vượt qua cả sân bay quốc tế Cape Town, sân bay đứng đầu bảng xếp hạng tổng thể với 8.3 điểm trong hạng mục này.
Changi Airport, frequently named the world's best by international organizations, ranked 34th and was the only Southeast Asian airport to make it into the top 100.
- Sân bay Changi, thường xuyên được các tổ chức quốc tế gọi là sân bay tốt nhất thế giới, xếp hạng 34 và là sân bay duy nhất ở Đông Nam Á lọt vào top 100.
Dubai airport in the United Arab Emirates, always ranked the world's busiest hub by international passenger traffic, welcomed a record 46 million passengers in the first half of this year, despite travel disruptions caused by the Iran-Israel conflict.
- Sân bay Dubai tại Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất, luôn được xếp hạng là trung tâm bận rộn nhất thế giới về lưu lượng hành khách quốc tế, đã đón kỷ lục 46 triệu hành khách trong nửa đầu năm nay, bất chấp những gián đoạn trong du lịch do xung đột Iran-Israel gây ra.
Gold prices firm as global rates edge down
- Giá vàng giữ vững khi lãi suất toàn cầu giảm nhẹ
- August 06, 2025
Vietnam gold prices remained stable on Monday while global bullion rates went down slightly.
- Giá vàng tại Việt Nam duy trì ổn định vào thứ Hai trong khi giá vàng toàn cầu giảm nhẹ.
Saigon Jewelry Company gold bar price stood at VND123.8 million (US$4,716.9) per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đứng ở mức 123,8 triệu đồng (4.716,9 USD) mỗi lượng.
Gold ring price was at VND119.3 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn là 119,3 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold prices edged lower on Wednesday due to a slightly firmer dollar, while investors held back from making big bets ahead of U.S. President Donald Trump's decision on appointments to the Federal Reserve, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng giảm nhẹ vào thứ Tư do đồng đô la mạnh lên một chút, trong khi các nhà đầu tư tạm dừng đặt cược lớn trước quyết định của Tổng thống Mỹ Donald Trump về việc bổ nhiệm vào Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters.
Spot gold was down 0.1% at $3,376.69 per ounce after hitting a near two-week high on Tuesday. U.S. gold futures fell 0.1% to $3,432.40.
- Giá vàng giao ngay giảm 0,1% xuống còn 3.376,69 USD mỗi ounce sau khi đạt mức cao nhất trong gần hai tuần vào thứ Ba. Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ giảm 0,1% xuống còn 3.432,40 USD.
The dollar rebounded from a one-week low hit in the previous session following weak U.S. jobs data that raised rate-cut hopes in September, reducing gold's appeal to holders of other currencies.
- Đồng đô la phục hồi từ mức thấp nhất trong một tuần đạt được ở phiên trước đó sau khi dữ liệu việc làm yếu kém của Mỹ làm gia tăng hy vọng cắt giảm lãi suất vào tháng Chín, giảm sức hấp dẫn của vàng đối với những người nắm giữ các loại tiền tệ khác.
"Gold has been caught between conflicting forces. The drop in yields has helped, but the U.S. dollar has managed to hold up well despite Friday's selloff. That has produced the range we're now seeing, as prices wait for conviction across the catalysts," said Ilya Spivak, head of global macro at Tastylive, as cited by Reuters.
- "Vàng đã bị kẹt giữa các lực lượng mâu thuẫn. Sự sụt giảm lợi suất đã giúp đỡ, nhưng đồng đô la Mỹ vẫn giữ vững tốt mặc dù có sự bán tháo vào thứ Sáu. Điều đó đã tạo ra phạm vi mà chúng ta đang thấy hiện nay, khi giá chờ đợi sự thuyết phục từ các chất xúc tác," Ilya Spivak, trưởng bộ phận vĩ mô toàn cầu tại Tastylive, được Reuters trích dẫn.
Dollar hovers at record high against dong
- Đồng đô la Mỹ giữ vững ở mức cao kỷ lục so với đồng Việt Nam
- August 06, 2025
The U.S. dollar traded at a record high against the Vietnamese dong on Wednesday morning while holding firm against major peers.
- Đồng đô la Mỹ giao dịch ở mức cao kỷ lục so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Tư trong khi vẫn giữ vững so với các đồng tiền chủ chốt.
Vietcombank maintained its exchange rate at VND26,420, a peak hit on Tuesday. It previously reached VND26,400 on July 29.
- Vietcombank duy trì tỷ giá ở mức 26,420 đồng, mức đỉnh đạt được vào thứ Ba. Trước đó, tỷ giá đã đạt mức 26,400 đồng vào ngày 29 tháng 7.
On the black market, the greenback was 0.02% lower at around VND26,495.
- Trên thị trường chợ đen, đồng đô la Mỹ giảm 0,02% xuống khoảng 26,495 đồng.
The State Bank of Vietnam hiked its reference rate by 0.05% to VND25,232.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tăng tỷ giá tham khảo thêm 0,05% lên 25,232 đồng.
Globally, the dollar was rangebound on Wednesday, with investors choosing to stay on the sidelines ahead of U.S. President Donald Trump's pick to fill a coming vacancy on the Federal Reserve's Board of Governors, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đồng đô la Mỹ dao động trong biên độ hẹp vào thứ Tư, với các nhà đầu tư chọn đứng ngoài cuộc trước khi Tổng thống Mỹ Donald Trump chọn người để lấp đầy vị trí trống sắp tới trong Hội đồng Thống đốc của Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters.
Data out the same day also showed the U.S. services sector activity unexpectedly flatlined in July even as input costs climbed by the most in nearly three years, underscoring the hit from Trump's tariffs on the economy, which has also begun to bite corporate earnings.
- Dữ liệu công bố cùng ngày cũng cho thấy hoạt động của ngành dịch vụ Mỹ bất ngờ chững lại trong tháng Bảy mặc dù chi phí đầu vào tăng mạnh nhất trong gần ba năm, làm nổi bật tác động từ thuế quan của Trump đối với nền kinh tế, điều này cũng đã bắt đầu ảnh hưởng đến thu nhập doanh nghiệp.
Still, those did little to sway the dollar, as traders were hesitant to take on fresh positions ahead of news on who would fill the Fed board vacancy.
- Tuy nhiên, những điều này không làm thay đổi nhiều giá trị của đồng đô la, vì các nhà giao dịch do dự trong việc đưa ra các vị trí mới trước khi có tin tức về người sẽ lấp đầy vị trí trống trong Hội đồng Thống đốc của Cục Dự trữ Liên bang.
The dollar was last little changed at 147.54 yen, while the euro ticked up 0.02% to $1.5760. Sterling last bought $1.3304. Moves in currencies overnight had been muted.
- Đồng đô la Mỹ cuối cùng không thay đổi nhiều ở mức 147.54 yên, trong khi đồng euro tăng nhẹ 0,02% lên 1.5760 đô la. Đồng bảng Anh cuối cùng mua ở mức 1.3304 đô la. Các biến động tiền tệ qua đêm đã được hạn chế.
Against a basket of currencies, the dollar was last at 98.76, still some distance away from its peak of 100.25 hit on Friday before the nonfarm payrolls figures.
- So với một rổ các đồng tiền, đồng đô la Mỹ cuối cùng ở mức 98.76, vẫn còn một khoảng cách so với mức đỉnh 100.25 đạt được vào thứ Sáu trước khi số liệu về bảng lương phi nông nghiệp được công bố.
New airport near Hanoi sees capacity increased to 50 million passengers a year
- Sân bay mới gần Hà Nội có công suất tăng lên 50 triệu hành khách mỗi năm
- August 06, 2025
Gia Binh International Airport, under construction in the northern Bac Ninh Province, will have a capacity of 50 million passengers a year and four runways.
- Sân bay Quốc tế Gia Bình, đang được xây dựng tại tỉnh Bắc Ninh phía bắc, sẽ có công suất 50 triệu hành khách mỗi năm và bốn đường băng.
The Ministry of Construction has approved adjustments to its plans to the effect.
- Bộ Xây dựng đã phê duyệt điều chỉnh kế hoạch để thực hiện điều này.
Being built in the communes of Gia Binh, Luong Tai, Nhan Thang, and Lam Thao and some 40 km from Hanoi, the airport will be classified as 4E, which means it can accommodate large aircraft such as Boeing 777 and Airbus A330.
- Được xây dựng tại các xã Gia Bình, Lương Tài, Nhân Thắng và Lâm Thao, cách Hà Nội khoảng 40 km, sân bay sẽ được phân loại là 4E, có nghĩa là nó có thể phục vụ các loại máy bay lớn như Boeing 777 và Airbus A330.
It will be used for both civilian and military purposes.
- Nó sẽ được sử dụng cho cả mục đích dân sự và quân sự.
By 2030 it is expected to handle 30 million passengers and 1.6 million tons of cargo a year.
- Đến năm 2030, dự kiến sẽ xử lý 30 triệu hành khách và 1,6 triệu tấn hàng hóa mỗi năm.
Following expansion, by 2050 that will increase to 50 million passengers and 2.5 million tons of cargo.
- Sau khi mở rộng, đến năm 2050, con số này sẽ tăng lên 50 triệu hành khách và 2,5 triệu tấn hàng hóa.
The original plan only envisaged handling five million passengers and 250,000 tons of cargo by 2030, and 15 million passengers and one million tons by 2050.
- Kế hoạch ban đầu chỉ dự kiến xử lý năm triệu hành khách và 250.000 tấn hàng hóa vào năm 2030, và 15 triệu hành khách và một triệu tấn vào năm 2050.
By 2030 it will have two runways of 3.5 kilometers and space to park 81 aircraft, and by 2050 these will increase to four and 123.
- Đến năm 2030, sân bay sẽ có hai đường băng dài 3,5 km và chỗ đỗ cho 81 máy bay, và đến năm 2050, con số này sẽ tăng lên bốn đường băng và 123 máy bay.
The airport will now require 1,959 ha of land, nearly five times the area sanctioned in the old plan.
- Sân bay bây giờ sẽ cần 1.959 ha đất, gần gấp năm lần diện tích được phê duyệt trong kế hoạch cũ.
The Ministry of Construction has tasked the Civil Aviation Authority of Vietnam with seeking and incorporating feedback from the finance and planning department to finalize the plan.
- Bộ Xây dựng đã giao nhiệm vụ cho Cục Hàng không Dân dụng Việt Nam tìm kiếm và tổng hợp phản hồi từ bộ phận tài chính và kế hoạch để hoàn thiện kế hoạch.
It will also work with the Bac Ninh Province administration for the purpose.
- Nó cũng sẽ làm việc với chính quyền tỉnh Bắc Ninh cho mục đích này.
South Korean prosecutors question ex-first lady accused of graft
- Các công tố viên Hàn Quốc thẩm vấn cựu Đệ nhất phu nhân bị cáo buộc tham nhũng
- August 06, 2025
South Korean prosecutors questioned former first lady Kim Keon Hee on Wednesday over a litany of allegations, including stock manipulation and bribery.
- Các công tố viên Hàn Quốc đã thẩm vấn cựu Đệ nhất phu nhân Kim Keon Hee vào thứ Tư về hàng loạt cáo buộc, bao gồm thao túng cổ phiếu và hối lộ.
The questioning comes as her husband, former president Yoon Suk Yeol, remains in detention over his declaration of martial law in December, which briefly suspended civilian rule before being overturned by parliament.
- Cuộc thẩm vấn diễn ra trong khi chồng bà, cựu tổng thống Yoon Suk Yeol, vẫn bị giam giữ vì tuyên bố thiết quân luật vào tháng 12, tạm thời đình chỉ quyền lực dân sự trước khi bị quốc hội lật đổ.
Prosecutors are expected to seek an arrest warrant for Kim following Wednesday's interrogation, which they said began shortly after 10:00 a.m. (0100 GMT).
- Các công tố viên dự kiến sẽ yêu cầu lệnh bắt giữ Kim sau cuộc thẩm vấn vào thứ Tư, mà họ cho biết đã bắt đầu ngay sau 10:00 sáng (0100 GMT).
If granted, the warrant would mark the first time in South Korean history that a former president and first lady were both arrested.
- Nếu được chấp thuận, lệnh bắt giữ sẽ đánh dấu lần đầu tiên trong lịch sử Hàn Quốc một cựu tổng thống và đệ nhất phu nhân đều bị bắt giữ.
Kim is accused of colluding with traders to inflate the share price of a company between 2009 and 2012. She also allegedly accepted luxury gifts, including a $2,200 designer handbag, in violation of anti-graft laws.
- Kim bị cáo buộc thông đồng với các nhà giao dịch để thổi phồng giá cổ phiếu của một công ty từ năm 2009 đến 2012. Bà cũng bị cáo buộc nhận quà tặng xa xỉ, bao gồm một chiếc túi xách thiết kế trị giá 2.200 đô la, vi phạm luật chống tham nhũng.
"I sincerely apologise for causing trouble despite being a person of no importance. I will cooperate fully with the investigation," Kim said before entering the special prosecutor's office in Seoul.
- "Tôi chân thành xin lỗi vì đã gây rắc rối dù là người không quan trọng. Tôi sẽ hợp tác đầy đủ với cuộc điều tra," Kim nói trước khi bước vào văn phòng công tố đặc biệt ở Seoul.
Kim's questioning drew significant media attention, with local journalists following the vehicle she was in as it made its way to the prosecutors' office on Wednesday.
- Cuộc thẩm vấn Kim thu hút sự chú ý đáng kể từ giới truyền thông, với các nhà báo địa phương theo dõi chiếc xe chở bà khi nó tiến đến văn phòng công tố vào thứ Tư.
Supporters of Kim and Yoon gathered outside the office, waving national flags and holding signs that read "Investigators must be fair".
- Những người ủng hộ Kim và Yoon tụ tập bên ngoài văn phòng, vẫy cờ quốc gia và cầm các biển hiệu có nội dung "Các nhà điều tra phải công bằng".
Controversy has long surrounded the 52-year-old with lingering questions about her alleged role in stock manipulation. A video filmed in 2022 showing her accepting a Dior handbag from a self-proclaimed fan reignited public criticism.
- Tranh cãi từ lâu đã xoay quanh người phụ nữ 52 tuổi này với những câu hỏi kéo dài về vai trò bị cáo buộc của bà trong việc thao túng cổ phiếu. Một video quay năm 2022 cho thấy bà nhận một chiếc túi xách Dior từ một người tự xưng là fan đã làm dấy lên sự chỉ trích công chúng.
She is also accused of interfering in the nomination process for MPs in Yoon's party, in violation of election laws.
- Bà cũng bị cáo buộc can thiệp vào quá trình đề cử ứng viên cho các đại biểu Quốc hội trong đảng của Yoon, vi phạm luật bầu cử.
Yoon, as president, vetoed three special investigation bills passed by the opposition-controlled parliament that sought to probe the allegations against Kim, with the last veto issued in late November. A week later, Yoon declared martial law.
- Yoon, khi còn là tổng thống, đã phủ quyết ba dự luật điều tra đặc biệt được quốc hội do phe đối lập kiểm soát thông qua nhằm điều tra các cáo buộc chống lại Kim, với lần phủ quyết cuối cùng được ban hành vào cuối tháng 11. Một tuần sau, Yoon tuyên bố thiết quân luật.
He had claimed the bills were "political propaganda".
- Ông đã tuyên bố rằng các dự luật này là "tuyên truyền chính trị".
Yoon, a former top prosecutor, was impeached and removed from office in April over his martial law declaration, prompting the country to hold a snap election in June.
- Yoon, một cựu công tố viên hàng đầu, đã bị luận tội và cách chức vào tháng 4 vì tuyên bố thiết quân luật, khiến đất nước phải tổ chức một cuộc bầu cử nhanh vào tháng 6.
4 people die in crash of medical transport plane on Navajo Nation in northern Arizona
- 4 người chết trong vụ tai nạn máy bay vận chuyển y tế ở Navajo Nation, phía bắc Arizona
- August 06, 2025
A small medical transport plane crashed and caught fire Tuesday on the Navajo Nation in northern Arizona, killing four people, the tribe said in a statement.
- Một chiếc máy bay vận chuyển y tế nhỏ đã đâm và bốc cháy vào thứ Ba tại Navajo Nation ở phía bắc Arizona, khiến bốn người thiệt mạng, bộ tộc nói trong một tuyên bố.
A Beechcraft King Air 300 from the CSI Aviation company left Albuquerque, New Mexico, with two pilots and two health care providers, according to the Federal Aviation Administration and CSI Aviation. It crashed in the early afternoon near the airport in Chinle, about 300 miles (483 kilometers) northeast of Phoenix.
- Một chiếc Beechcraft King Air 300 của công ty CSI Aviation đã rời Albuquerque, New Mexico với hai phi công và hai nhân viên chăm sóc y tế, theo Cục Hàng không Liên bang (FAA) và CSI Aviation. Nó đã đâm vào đầu giờ chiều gần sân bay ở Chinle, cách Phoenix khoảng 300 dặm (483 km) về phía đông bắc.
"They were trying to land there and unfortunately something went wrong," District Police Commander Emmett Yazzie said.
- "Họ đang cố gắng hạ cánh ở đó và không may điều gì đó đã xảy ra," Chỉ huy cảnh sát khu vực Emmett Yazzie nói.
The crew was planning to pick up a patient who needed critical care from the federal Indian Health Service hospital in Chinle, said Sharen Sandoval, director of the Navajo Department of Emergency Management. She said the plan was to return to Albuquerque. The patient's location and condition were not known on Tuesday evening.
- Phi hành đoàn dự định đón một bệnh nhân cần chăm sóc đặc biệt từ bệnh viện Indian Health Service liên bang ở Chinle, giám đốc Sở Quản lý Khẩn cấp Navajo, Sharen Sandoval nói. Bà cho biết kế hoạch là trở về Albuquerque. Vị trí và tình trạng của bệnh nhân không được biết vào tối thứ Ba.
Tribal authorities began receiving reports at 12:44 p.m. of black smoke at the airport, Sandoval said. The cause of the crash wasn't known, the tribe said. The National Transportation Safety Board and the FAA are investigating.
- Các cơ quan bộ lạc bắt đầu nhận được báo cáo vào lúc 12:44 chiều về khói đen tại sân bay, Sandoval nói. Nguyên nhân của vụ tai nạn chưa được biết, bộ tộc nói. Hội đồng An toàn Giao thông Quốc gia và FAA đang điều tra.
CSI Aviation officials "with great sadness" confirmed the deaths in an emailed statement and extended condolences to the families, friends and loved ones of the people killed. Their names haven't been released.
- Các quan chức CSI Aviation "với sự đau buồn lớn" xác nhận các cái chết trong một tuyên bố qua email và gửi lời chia buồn tới gia đình, bạn bè và người thân của những người đã mất. Tên của họ chưa được công bố.
The company is cooperating with the investigation, according to the statement.
- Công ty đang hợp tác với cuộc điều tra, theo tuyên bố.
Navajo Nation President Buu Nygren said in a social media post that he was heartbroken to learn of the crash.
- Chủ tịch Navajo Nation Buu Nygren nói trong một bài đăng trên mạng xã hội rằng ông đau lòng khi biết về vụ tai nạn.
"These were people who dedicated their lives to saving others, and their loss is felt deeply across the Navajo Nation," he said.
- "Đây là những người đã dành cả cuộc đời để cứu người khác, và sự mất mát của họ được cảm nhận sâu sắc trên toàn Navajo Nation," ông nói.
Medical transports by air from the Navajo Nation are common because most hospitals are small and do not offer advanced or trauma care. The Chinle airport is one of a handful of airports that the tribe owns and operates on the vast 27,000 square-mile (70,000 square-kilometer) reservation that stretches into Arizona, New Mexico and Utah -- the largest land base of any Native American tribe.
- Vận chuyển y tế bằng đường hàng không từ Navajo Nation rất phổ biến vì hầu hết các bệnh viện đều nhỏ và không cung cấp chăm sóc nâng cao hoặc chăm sóc chấn thương. Sân bay Chinle là một trong số ít sân bay mà bộ tộc sở hữu và vận hành trên khu bảo tồn rộng 27,000 dặm vuông (70,000 km vuông) trải dài qua Arizona, New Mexico và Utah - khu đất lớn nhất của bất kỳ bộ tộc người Mỹ bản địa nào.
In January, a medical transport plane crashed in Philadelphia, killing eight people. The National Transportation Safety Board, which is investigating the crash, has said the voice recorder on that plane was not working.
- Vào tháng 1, một chiếc máy bay vận chuyển y tế đã đâm ở Philadelphia, khiến tám người thiệt mạng. Hội đồng An toàn Giao thông Quốc gia, cơ quan đang điều tra vụ tai nạn, đã nói rằng máy ghi âm giọng nói trên máy bay đó không hoạt động.