Latest News
VieON Global connects overseas Vietnamese through local content
- VieON Global kết nối người Việt ở nước ngoài thông qua nội dung địa phương
- August 07, 2025
VieON Global is positioning itself as a digital cultural bridge, offering an extensive collection of Vietnamese-language content to overseas communities and nurturing a shared sense of belonging across borders.
- VieON Global đang định vị mình như một cầu nối văn hóa kỹ thuật số, cung cấp một bộ sưu tập phong phú các nội dung bằng tiếng Việt cho cộng đồng người Việt ở nước ngoài và nuôi dưỡng một cảm giác thuộc về chung vượt qua biên giới.
After five years of development, VieON, a member of DatVietVAC Group Holdings, has become Vietnam's leading OTT platform, reaching over 72 million connected devices. In early 2024, it launched VieON Global, marking a strategic effort to bring Vietnamese entertainment to international audiences.
- Sau năm năm phát triển, VieON, một thành viên của DatVietVAC Group Holdings, đã trở thành nền tảng OTT hàng đầu của Việt Nam, tiếp cận hơn 72 triệu thiết bị kết nối. Vào đầu năm 2024, VieON đã ra mắt VieON Global, đánh dấu một nỗ lực chiến lược để mang giải trí Việt Nam đến khán giả quốc tế.
More than an entertainment platform, VieON Global serves as a cultural connection space for Vietnamese people living abroad. With over 10,000 hours of content—including films, music, and television shows—the platform helps generations of Vietnamese born and raised abroad reconnect with their heritage and cultivate pride in their roots.
- Hơn cả một nền tảng giải trí, VieON Global còn là không gian kết nối văn hóa cho người Việt sống ở nước ngoài. Với hơn 10,000 giờ nội dung, bao gồm phim, nhạc và chương trình truyền hình, nền tảng này giúp các thế hệ người Việt sinh ra và lớn lên ở nước ngoài kết nối lại với di sản của mình và nuôi dưỡng niềm tự hào về nguồn gốc.
Operating in countries such as the United States, Australia, Japan, Korea, New Zealand, and Cambodia, VieON Global has increased the accessibility of Vietnamese content for the diaspora, contributing to the global visibility of Vietnamese culture in digital entertainment. It has also been recognized as a successful model of digital transformation in content creation.
- Hoạt động tại các quốc gia như Hoa Kỳ, Úc, Nhật Bản, Hàn Quốc, New Zealand và Campuchia, VieON Global đã tăng cường khả năng tiếp cận nội dung Việt Nam cho cộng đồng người Việt hải ngoại, góp phần nâng cao tầm nhìn toàn cầu của văn hóa Việt Nam trong lĩnh vực giải trí kỹ thuật số. Nó cũng đã được công nhận là một mô hình thành công của chuyển đổi số trong việc sáng tạo nội dung.
"Anh Trai Say Hi" concert in Las Vegas, July 2025. Photo courtesy of VieON
- Buổi hòa nhạc "Anh Trai Say Hi" tại Las Vegas, tháng 7 năm 2025. Ảnh: VieON
Beyond online streaming, VieON Global extends its cultural presence through live events. Recently, VieON Global partnered with a U.S.-based organization to host the "Anh Trai Say Hi" concert in Las Vegas, showcasing the youthful and contemporary spirit of Vietnamese young artists to the Vietnamese-American community.
- Ngoài việc phát trực tuyến, VieON Global còn mở rộng sự hiện diện văn hóa thông qua các sự kiện trực tiếp. Gần đây, VieON Global đã hợp tác với một tổ chức tại Hoa Kỳ để tổ chức buổi hòa nhạc "Anh Trai Say Hi" tại Las Vegas, thể hiện tinh thần trẻ trung và hiện đại của các nghệ sĩ trẻ Việt Nam đến cộng đồng người Việt tại Mỹ.
Held at the Planet Hollywood Theater over two nights, the concert fostered cultural connection among attendees. At the event, Bao Thai, Managing Director of VieON, introduced the platform to the international audience and reaffirmed its mission to develop digital content that carries strong Vietnamese cultural values.
- Được tổ chức tại Nhà hát Planet Hollywood trong hai đêm, buổi hòa nhạc đã tạo ra sự kết nối văn hóa giữa những người tham dự. Tại sự kiện, Bảo Thái, Giám đốc điều hành của VieON, đã giới thiệu nền tảng này đến khán giả quốc tế và tái khẳng định sứ mệnh phát triển nội dung kỹ thuật số mang giá trị văn hóa Việt Nam mạnh mẽ.
"Let us stay connected with our homeland. Let us watch and listen to entertainment as if we were in Vietnam and share our culture with the world," he said.
- "Hãy giữ kết nối với quê hương. Hãy xem và nghe giải trí như thể chúng ta đang ở Việt Nam và chia sẻ văn hóa của chúng ta với thế giới," ông nói.
Vietnamese and international audiences gathered at the concert in Las Vegas, U.S.. Photo courtesy of VieON
- Khán giả Việt Nam và quốc tế tụ họp tại buổi hòa nhạc ở Las Vegas, Hoa Kỳ. Ảnh: VieON
Artist HIEUTHUHAI expressed his emotions performing in Vietnamese in the United States, calling it "a special moment of 2025." Meanwhile artist Duong Domic called it "an honor" to help extend the cultural thread connecting Vietnamese people at home and abroad."
- Nghệ sĩ HIEUTHUHAI bày tỏ cảm xúc khi biểu diễn bằng tiếng Việt tại Hoa Kỳ, gọi đó là "một khoảnh khắc đặc biệt của năm 2025." Trong khi nghệ sĩ Dương Domic gọi đó là "một vinh dự" để giúp kéo dài sợi dây văn hóa kết nối người Việt trong và ngoài nước.
VieON Global currently offers what is considered the world's largest Vietnamese content library, featuring hundreds of TV dramas, films, game shows, and reality programs that are regularly updated and produced. Several VieON shows have ranked among the most-watched programs in Vietnam, including "Anh Trai Say Hi," "Em Xinh Say Hi," "2 Days 1 Night Vietnam", and "Run For Time Vietnam".
- Hiện tại, VieON Global cung cấp thư viện nội dung tiếng Việt lớn nhất thế giới, với hàng trăm bộ phim truyền hình, phim điện ảnh, game show và chương trình thực tế được cập nhật và sản xuất thường xuyên. Một số chương trình của VieON đã đứng trong số những chương trình được xem nhiều nhất tại Việt Nam, bao gồm "Anh Trai Say Hi," "Em Xinh Say Hi," "2 Ngày 1 Đêm Việt Nam" và "Chạy Để Thời Gian Việt Nam."
The VieON Originals section highlights locally produced works that have received critical acclaim. "Giac Mo Cua Me" (directed by Nguyen Minh Chung) won Best TV Drama at the 2022, Mai Vang Awards 2023. "7 Nam Chua Cuoi Se Chia Tay" (directed by Nguyen Hoang Anh) won three categories at the Mai Vang Awards 2024. "Uoc Minh Cung Bay" (directed by Phan Dang Di) earned actor Lanh Thanh the Best Actor award at the Ngoi Sao Xanh Awards 2024.
- Mục VieON Originals nổi bật với các tác phẩm sản xuất trong nước đã nhận được sự khen ngợi từ giới phê bình. "Giấc Mơ Của Mẹ" (đạo diễn Nguyễn Minh Chung) đã giành giải Phim truyền hình xuất sắc nhất tại giải Mai Vàng 2023. "7 Năm Chưa Cưới Sẽ Chia Tay" (đạo diễn Nguyễn Hoàng Anh) đoạt ba hạng mục tại giải Mai Vàng 2024. "Ước Mình Cùng Bay" (đạo diễn Phan Đăng Di) mang về giải Nam diễn viên xuất sắc nhất cho Lãnh Thanh tại giải Ngôi Sao Xanh 2024.
In addition to critical acclaim, several VieON Originals have made a remarkable impact with viewers, amassing impressive viewership across major digital platforms including VieON, TikTok, Facebook, YouTube, and Zalo Video. Hanh Phuc Bi Danh Cap (directed by Nham Minh Hien) garnered over 5 billion views. Yeu Truoc Ngay Cuoi (directed by Vo Thach Thao) reached 1 billion views. Meanwhile, Nu Chu (directed by Nguyen Hoang Anh) and Tieu Tam Khong Co Loi? (directed by Tran Buu Loc) attracted 800 million and 500 million views, respectively.
- Ngoài sự khen ngợi từ giới phê bình, một số VieON Originals đã tạo được ấn tượng mạnh mẽ với khán giả, thu hút lượng xem ấn tượng trên các nền tảng kỹ thuật số lớn bao gồm VieON, TikTok, Facebook, YouTube và Zalo Video. "Hạnh Phúc Bị Đánh Cắp" (đạo diễn Nhậm Minh Hiền) đạt hơn 5 tỷ lượt xem. "Yêu Trước Ngày Cưới" (đạo diễn Võ Thạch Thảo) đạt 1 tỷ lượt xem. Trong khi đó, "Nữ Chủ" (đạo diễn Nguyễn Hoàng Anh) và "Tiểu Tam Không Có Lỗi?" (đạo diễn Trần Bửu Lộc) thu hút lần lượt 800 triệu và 500 triệu lượt xem.
A standout among recent releases, Co Dung Hong Thoat Khoi Toi" (directed by Nguyen Hoang Anh) —currently streaming—achieved 200 million views within just one month. These figures underscore the growing demand for high-quality, homegrown Vietnamese storytelling and highlight VieON's rising influence in shaping the digital entertainment landscape.
- Nổi bật trong số các phát hành gần đây, "Cô Dũng Hồng Thoát Khỏi Tôi" (đạo diễn Nguyễn Hoàng Anh) - hiện đang phát trực tuyến - đạt 200 triệu lượt xem chỉ trong một tháng. Những con số này nhấn mạnh nhu cầu ngày càng tăng đối với các câu chuyện chất lượng cao, sản xuất tại Việt Nam và làm nổi bật ảnh hưởng ngày càng tăng của VieON trong việc định hình cảnh quan giải trí kỹ thuật số.
As director of several internationally awarded Vietnamese films, Phan Dang Di emphasizes the importance of preserving cultural identity through the journey of artistic creation . At a time when global streaming platforms often prioritize mass appeal, he sees producing original Vietnamese content as a way to safeguard and pass on national heritage.
- Là đạo diễn của nhiều bộ phim Việt Nam đoạt giải quốc tế, Phan Đăng Di nhấn mạnh tầm quan trọng của việc bảo tồn bản sắc văn hóa thông qua hành trình sáng tạo nghệ thuật. Trong bối cảnh các nền tảng phát trực tuyến toàn cầu thường ưu tiên sự hấp dẫn đại chúng, ông thấy việc sản xuất nội dung nguyên bản Việt Nam là cách để bảo vệ và truyền lại di sản quốc gia.
"Staying committed to Vietnamese stories is not only an artistic choice, it is a cultural responsibility. It's how we affirm our place in the global creative landscape," he said.
- "Giữ cam kết với những câu chuyện Việt Nam không chỉ là một lựa chọn nghệ thuật, đó là một trách nhiệm văn hóa. Đó là cách chúng ta khẳng định vị trí của mình trong cảnh quan sáng tạo toàn cầu," ông nói.
He shared his pride in having "Uoc Minh Cung Bay" featured on VieON Global. After the film aired, he received an emotional message from a former student, now a film lecturer at the University of North Carolina Wilmington, who had watched the movie from the U.S.
- Ông chia sẻ niềm tự hào khi có "Ước Mình Cùng Bay" được chiếu trên VieON Global. Sau khi bộ phim phát sóng, ông nhận được một tin nhắn đầy cảm xúc từ một cựu sinh viên, hiện là giảng viên điện ảnh tại Đại học North Carolina Wilmington, người đã xem bộ phim từ Hoa Kỳ.
"She told me she cried watching the story of a poor Vietnamese neighborhood, so rich in atmosphere and authenticity. Moments like this, when a viewer halfway across the world feels such a strong emotional connection, that's the greatest reward for any filmmaker," he said. "I hope VieON Global continues to bring Vietnamese stories to our people worldwide, so no matter where they live, they can stay close to their homeland and roots."
- "Cô ấy nói với tôi rằng cô ấy đã khóc khi xem câu chuyện về một khu phố nghèo Việt Nam, giàu không khí và chân thực. Những khoảnh khắc như thế này, khi một khán giả ở nửa vòng trái đất cảm thấy một kết nối cảm xúc mạnh mẽ như vậy, đó là phần thưởng lớn nhất cho bất kỳ nhà làm phim nào," ông nói. "Tôi hy vọng VieON Global tiếp tục mang những câu chuyện Việt đến với người dân của chúng ta trên toàn thế giới, để dù họ sống ở đâu, họ cũng có thể gần gũi với quê hương và cội nguồn của mình."
VieON's "Giac Mo Cua Me" (directed by Nguyen Minh Chung) won Best TV Drama at the 2022 Mai Vang Awards. Photo courtesy of VieON
- "Giấc Mơ Của Mẹ" của VieON (đạo diễn Nguyễn Minh Chung) đã giành giải Phim truyền hình xuất sắc nhất tại giải Mai Vàng 2022. Ảnh: VieON
Looking ahead, VieON Global plans to expand its international reach, invest in creative projects with a distinct Vietnamese identity, and strengthen global partnerships. The platform aims to become a key player in building a sustainable content industry and serve as a digital cultural link between Vietnam and its diaspora worldwide.
- Nhìn về phía trước, VieON Global có kế hoạch mở rộng tầm với quốc tế, đầu tư vào các dự án sáng tạo mang bản sắc Việt Nam rõ rệt và củng cố các mối quan hệ đối tác toàn cầu. Nền tảng này nhằm trở thành một nhân tố quan trọng trong việc xây dựng ngành công nghiệp nội dung bền vững và phục vụ như một cầu nối văn hóa kỹ thuật số giữa Việt Nam và cộng đồng người Việt trên toàn thế giới.
Global audiences can now access top-quality, hit Vietnamese entertainment content on VieON Global here.
- Khán giả toàn cầu hiện có thể truy cập các nội dung giải trí chất lượng cao của Việt Nam trên VieON Global tại đây.
Passion for Formula 1 racing helps Hanoi student secure German government scholarship
- Đam mê đua xe Công thức 1 giúp học sinh Hà Nội giành học bổng của chính phủ Đức
- August 07, 2025
A passion for sports, particularly Formula 1 racing, sparked a 12th-grader's interest in German and earned her a prestigious full-ride undergraduate scholarship from the German government.
- Đam mê thể thao, đặc biệt là đua xe Công thức 1, đã khơi dậy sự quan tâm của một học sinh lớp 12 đối với tiếng Đức và giúp em giành được học bổng đại học toàn phần danh giá từ chính phủ Đức.
Bui Van Anh, a student in class 12G at the Foreign Language Specialized School in Hanoi, was one of only two Vietnamese recipients of the German Academic Exchange Service (DAAD) bachelor's scholarship, announced in early May.
- Bùi Vân Anh, học sinh lớp 12G trường THPT Chuyên Ngoại ngữ Hà Nội, là một trong hai học sinh Việt Nam nhận được học bổng cử nhân của Cơ quan Trao đổi Hàn lâm Đức (DAAD), được công bố vào đầu tháng 5.
The scholarship covers all tuition costs and provides a monthly stipend of 992 euros (US$1,145), health and accident insurance, round-trip airfare, and an academic allowance.
- Học bổng này bao gồm toàn bộ học phí và cung cấp trợ cấp hàng tháng là 992 euro (1.145 USD), bảo hiểm y tế và tai nạn, vé máy bay khứ hồi và phụ cấp học tập.
"With this support, I can focus entirely on my studies without worrying about finding part-time work to cover living expenses," she said.
- "Với sự hỗ trợ này, em có thể hoàn toàn tập trung vào việc học mà không phải lo lắng về việc tìm kiếm công việc bán thời gian để trang trải chi phí sinh hoạt," cô nói.
Jörg Drenkelfort, head of the Central Agency for German Schools Abroad (ZfA), emphasized that DAAD bachelor's scholarships are "extremely rare." This year, Vietnam nominated six students, of whom only two were selected.
- Jörg Drenkelfort, trưởng Cơ quan Trung ương cho các Trường học Đức ở Nước ngoài (ZfA), nhấn mạnh rằng học bổng cử nhân DAAD là "rất hiếm." Năm nay, Việt Nam đề cử sáu học sinh, trong đó chỉ có hai người được chọn.
Anh recalled watching international sports programs with her father as a child, some featuring German commentary. Her fascination with Formula 1 and admiration for German driver Sebastian Vettel, a four-time world champion, sparked her curiosity about engineering and Germany's post-war recovery, inspiring her dream to study there.
- Anh nhớ lại việc xem các chương trình thể thao quốc tế với cha từ khi còn nhỏ, một số chương trình có bình luận tiếng Đức. Sự hứng thú với Công thức 1 và sự ngưỡng mộ đối với tay đua người Đức Sebastian Vettel, nhà vô địch thế giới bốn lần, đã khơi dậy sự tò mò về kỹ thuật và sự phục hồi của Đức sau chiến tranh, truyền cảm hứng cho ước mơ du học của cô.
Anh began learning German as her second foreign language at Nguyen Du Secondary School. Initially finding the language challenging due to its pronunciation and distinct structure compared to English, she soon discovered a strong affinity for it.
- Anh bắt đầu học tiếng Đức như ngôn ngữ thứ hai tại trường THCS Nguyễn Du. Ban đầu thấy ngôn ngữ này khó khăn do cách phát âm và cấu trúc khác biệt so với tiếng Anh, cô nhanh chóng nhận ra sự yêu thích mạnh mẽ đối với nó.
"I was just curious at first, and decided to give it a try; then it turned out to suit me," she said.
- "Lúc đầu em chỉ tò mò và quyết định thử; sau đó em nhận ra nó rất phù hợp với mình," cô nói.
Upon entering the Foreign Language Specialized School at Vietnam National University, Hanoi, conversations with peers about future plans motivated her to consider studying abroad. Anh intensified her German studies, preparing lessons in advance, expanding her vocabulary, reading news articles, listening to podcasts, and selecting German subtitles for YouTube videos. In 10th grade, she won third prize at the German Olympiad hosted by the national university.
- Khi vào trường THPT Chuyên Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, các cuộc trò chuyện với bạn bè về kế hoạch tương lai đã thúc đẩy cô xem xét việc du học. Anh đã tăng cường học tiếng Đức, chuẩn bị bài học trước, mở rộng vốn từ vựng, đọc các bài báo, nghe podcast và chọn phụ đề tiếng Đức cho các video YouTube. Vào lớp 10, cô đoạt giải ba tại cuộc thi Olympic tiếng Đức do đại học quốc gia tổ chức.
Anh actively engaged with German experts visiting her school to gain insights into student life and challenges overseas learners face. To maintain her English proficiency, she regularly translated German texts into English with a friend.
- Anh tích cực giao lưu với các chuyên gia Đức đến thăm trường để nắm bắt thông tin về cuộc sống học sinh và những thách thức mà học sinh nước ngoài phải đối mặt. Để duy trì trình độ tiếng Anh, cô thường xuyên dịch các văn bản tiếng Đức sang tiếng Anh với một người bạn.
Applications for the DAAD scholarship were submitted through her school late last year. Drenkelfort directly reviewed nominees, after which successful candidates formally applied via the program’s website in February.
- Hồ sơ xin học bổng DAAD được nộp qua trường của cô vào cuối năm ngoái. Drenkelfort trực tiếp xem xét các ứng viên, sau đó những ứng viên thành công chính thức nộp hồ sơ qua trang web của chương trình vào tháng 2.
The scholarship required multiple components, including the Deutsches Sprachdiplom (DSD) II, an internationally recognized German language certificate, and a motivation letter. The DSD II written exam, covering listening, reading, and writing, was administered in November 2024 and graded in Germany. The speaking exam followed in January, assessed by both Vietnamese teachers and German experts.
- Học bổng yêu cầu nhiều thành phần, bao gồm chứng chỉ tiếng Đức quốc tế Deutsches Sprachdiplom (DSD) II và thư động lực. Kỳ thi viết DSD II, bao gồm nghe, đọc và viết, đã được tổ chức vào tháng 11 năm 2024 và chấm điểm tại Đức. Kỳ thi nói diễn ra vào tháng 1, được đánh giá bởi cả giáo viên Việt Nam và chuyên gia Đức.
Anh felt most confident in listening and reading due to extensive practice. Writing, however, was challenging, as candidates had to produce a 5-10-page essay within two hours, analyzing charts and discussing youth participation in politics via social media.
- Anh cảm thấy tự tin nhất ở phần nghe và đọc do đã luyện tập nhiều. Tuy nhiên, viết là phần thách thức nhất vì các ứng viên phải viết một bài luận dài 5-10 trang trong vòng hai giờ, phân tích biểu đồ và thảo luận về sự tham gia của giới trẻ vào chính trị qua mạng xã hội.
"The topic was complex, touching on media, young people, and politics. I highlighted both positives and negatives, then provided examples," she explained.
- "Chủ đề phức tạp, liên quan đến truyền thông, giới trẻ và chính trị. Em đã nêu cả những mặt tích cực và tiêu cực, sau đó đưa ra ví dụ minh họa," cô giải thích.
For the speaking exam, candidates presented twice, with one topic prepared beforehand on the benefits of summer camps for high school students. Anh's experience attending environmental and engineering camps in Vietnam, both in-person and online, equipped her with valuable skills such as project methods, observation techniques, and problem-solving strategies.
- Đối với kỳ thi nói, các ứng viên phải trình bày hai lần, với một chủ đề chuẩn bị trước về lợi ích của các trại hè dành cho học sinh trung học. Kinh nghiệm tham gia các trại môi trường và kỹ thuật tại Việt Nam, cả trực tiếp và trực tuyến, đã trang bị cho cô những kỹ năng quý báu như phương pháp dự án, kỹ thuật quan sát và chiến lược giải quyết vấn đề.
"I found it invaluable to learn from real-world experiences. Camps boost confidence and help teens explore new interests," she said.
- "Em thấy học từ những trải nghiệm thực tế là vô cùng quý báu. Các trại hè giúp tăng cường sự tự tin và giúp thanh thiếu niên khám phá những sở thích mới," cô nói.
In February, Anh received her DSD II scores, achieving at least 21/24 in listening, reading, and speaking, and a perfect 24/24 in writing.
- Vào tháng 2, Anh nhận được điểm DSD II của mình, đạt ít nhất 21/24 điểm ở các phần nghe, đọc và nói, và đạt điểm tuyệt đối 24/24 ở phần viết.
Her motivation letter detailed extracurricular activities that influenced her decision to study environmental engineering. Demonstrating her commitment, Anh completed around ten online courses through Coursera, covering environmental protection, water management, and environmental law.
- Thư động lực của cô chi tiết các hoạt động ngoại khóa đã ảnh hưởng đến quyết định học ngành kỹ thuật môi trường của mình. Để chứng minh cam kết của mình, Anh đã hoàn thành khoảng mười khóa học trực tuyến qua Coursera, bao gồm bảo vệ môi trường, quản lý nước và luật môi trường.
Her homeroom teacher, Do Cam Van, praised Anh’s diligence and passion for German.
- Giáo viên chủ nhiệm của cô, Đỗ Cẩm Vân, khen ngợi sự chăm chỉ và đam mê tiếng Đức của Anh.
"She was meticulous in her application, and the scholarship result truly reflects her hard work," Van said.
- "Cô ấy rất tỉ mỉ trong việc nộp đơn, và kết quả học bổng thực sự phản ánh sự nỗ lực của cô ấy," cô Vân nói.
Preparing to depart for Germany in August after completing her high-school graduation exams, Anh is currently learning baking and budgeting skills. She plans to pursue a master's degree following her undergraduate studies.
- Chuẩn bị lên đường sang Đức vào tháng 8 sau khi hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp trung học, Anh hiện đang học làm bánh và kỹ năng quản lý tài chính. Cô dự định theo học thạc sĩ sau khi hoàn thành chương trình đại học.
Complete guide to acquiring Cambridge English certificates
- Hướng dẫn hoàn chỉnh để đạt được chứng chỉ Cambridge English
- August 07, 2025
This guide aims to provide individuals and organizations with clear, official steps to ensure a legitimate and successful path to Cambridge English certification.
- Hướng dẫn này nhằm cung cấp cho cá nhân và tổ chức những bước chính thức, rõ ràng để đảm bảo một con đường hợp pháp và thành công để đạt được chứng chỉ Cambridge English.
In today's interconnected world, the demand for English certification continues to rise. Whether for studying abroad, enhancing job applications, or meeting immigration requirements, English proficiency is often essential.
- Trong thế giới kết nối ngày nay, nhu cầu về chứng chỉ tiếng Anh tiếp tục tăng. Cho dù là để du học, nâng cao hồ sơ xin việc hay đáp ứng yêu cầu nhập cư, thông thạo tiếng Anh thường là điều cần thiết.
Cambridge English certificates are a widely trusted standard in English language assessment, recognized by thousands of institutions worldwide. With centuries of educational excellence behind them, qualifications from the University of Cambridge represent more than a test score, they are a gateway to academic and professional success across borders.
- Chứng chỉ Cambridge English là một tiêu chuẩn đáng tin cậy trong việc đánh giá ngôn ngữ tiếng Anh, được công nhận bởi hàng ngàn tổ chức trên toàn thế giới. Với nhiều thế kỷ xuất sắc trong giáo dục đứng sau, các chứng chỉ từ Đại học Cambridge không chỉ là điểm số kiểm tra, chúng là cánh cửa mở ra thành công học thuật và nghề nghiệp xuyên biên giới.
Navigating the certification process, however, can be challenging. Common issues include misinformation about exam requirements, circulation of fake certificates, and confusion over registration procedures. This guide provides clear, official steps for individuals and organizations to follow, ensuring a smooth and authentic certification experience.
- Tuy nhiên, điều hướng quá trình đạt chứng chỉ có thể gặp khó khăn. Các vấn đề phổ biến bao gồm thông tin sai lệch về yêu cầu kỳ thi, lưu hành chứng chỉ giả và sự nhầm lẫn về quy trình đăng ký. Hướng dẫn này cung cấp các bước chính thức, rõ ràng cho cá nhân và tổ chức theo dõi, đảm bảo trải nghiệm chứng chỉ suôn sẻ và chính xác.
Choose the right exam and test center
- Chọn kỳ thi và trung tâm thi phù hợp
Cambridge English offers a range of qualifications tailored to different proficiency levels: A2 Key for beginners, B1 Preliminary for practical English users, B2 First for upper-intermediate learners, C1 Advanced for academic and professional goals, and C2 Proficiency for near-native speakers.
- Cambridge English cung cấp nhiều loại chứng chỉ phù hợp với các cấp độ thông thạo khác nhau: A2 Key cho người mới bắt đầu, B1 Preliminary cho người sử dụng tiếng Anh thực dụng, B2 First cho người học trung cấp cao, C1 Advanced cho mục tiêu học thuật và nghề nghiệp, và C2 Proficiency cho người nói gần như bản ngữ.
Determining the appropriate level begins with honest self-assessment. Cambridge offers a free online test on its official website to help learners identify their proficiency. For a more thorough evaluation, authorized centers provide placement tests or expert consultations.
- Việc xác định cấp độ phù hợp bắt đầu bằng việc tự đánh giá trung thực. Cambridge cung cấp một bài kiểm tra trực tuyến miễn phí trên trang web chính thức để giúp người học xác định trình độ của mình. Để đánh giá kỹ lưỡng hơn, các trung tâm được ủy quyền cung cấp các bài kiểm tra xếp lớp hoặc tư vấn chuyên gia.
A group of young people discussing. Photo courtesy of Cambridge
- Một nhóm thanh niên đang thảo luận. Ảnh do Cambridge cung cấp
Selecting an authorized test center is equally important. Cambridge English operates through a global network of over 2,800 exam centers, more than 50,000 schools, and numerous qualified examiners and educators, ensuring consistent standards worldwide.
- Việc chọn trung tâm thi được ủy quyền cũng quan trọng không kém. Cambridge English hoạt động thông qua mạng lưới toàn cầu với hơn 2.800 trung tâm thi, hơn 50.000 trường học và nhiều giám khảo và giáo viên đủ tiêu chuẩn, đảm bảo tiêu chuẩn nhất quán trên toàn thế giới.
A common mistake is registering through unofficial agents or fraudulent websites, which can result in invalid certificates, financial loss, and wasted preparation time. Candidates should verify test center authenticity using Cambridge's authorised center locator.
- Một sai lầm phổ biến là đăng ký thông qua các đại lý không chính thức hoặc các trang web lừa đảo, dẫn đến chứng chỉ không hợp lệ, mất mát tài chính và lãng phí thời gian chuẩn bị. Thí sinh nên xác minh tính xác thực của trung tâm thi bằng cách sử dụng công cụ định vị trung tâm được ủy quyền của Cambridge.
Registration, preparation, and the exam
- Đăng ký, chuẩn bị và kỳ thi
Once the exam level and authorized center are identified, registration is straightforward.
- Sau khi xác định cấp độ thi và trung tâm được ủy quyền, đăng ký trở nên đơn giản.
Cambridge English offers both computer-based and paper-based exam formats. Both are equally valid, but each has unique benefits: digital tests provide faster results (typically within 5–10 working days) and include useful features such as automatic word count for writing sections and volume control for listening sections, while paper-based exams suit those preferring traditional formats.
- Cambridge English cung cấp cả hai hình thức thi trên máy tính và thi trên giấy. Cả hai đều có giá trị như nhau, nhưng mỗi loại có những lợi ích riêng: các bài thi trên máy tính cung cấp kết quả nhanh hơn (thường trong vòng 5–10 ngày làm việc) và bao gồm các tính năng hữu ích như đếm từ tự động cho phần viết và điều chỉnh âm lượng cho phần nghe, trong khi các bài thi trên giấy phù hợp với những người thích định dạng truyền thống.
Candidates can find official materials to prepare for the exams on Cambridge's official website. Photo courtesy of Cambridge
- Thí sinh có thể tìm thấy tài liệu chính thức để chuẩn bị cho các kỳ thi trên trang web chính thức của Cambridge. Ảnh do Cambridge cung cấp
Preparation is crucial for success. Cambridge provides extensive free, official resources including sample papers, exam handbooks, vocabulary lists, and video tutorials.
- Chuẩn bị là điều quan trọng để thành công. Cambridge cung cấp nhiều tài nguyên chính thức miễn phí bao gồm các bài thi mẫu, sổ tay kỳ thi, danh sách từ vựng và các bài hướng dẫn video.
For more structured study, Cambridge-approved textbooks and online courses offer systematic skill development. Many language centers also run specialized Cambridge English preparation courses, combining expert guidance with peer support to boost confidence and performance.
- Để học tập có cấu trúc hơn, sách giáo khoa và khóa học trực tuyến được Cambridge phê duyệt cung cấp phát triển kỹ năng hệ thống. Nhiều trung tâm ngôn ngữ cũng tổ chức các khóa học chuẩn bị Cambridge English chuyên biệt, kết hợp hướng dẫn chuyên gia với sự hỗ trợ từ bạn bè để tăng cường tự tin và hiệu suất.
Results, certificates, and verification
- Kết quả, chứng chỉ và xác minh
Understanding the timeline for results helps candidates plan ahead. Computer-based results are usually available within 5–10 working days, while paper-based results take 4–6 weeks. The Cambridge Results Service notifies candidates by email when results are ready and allows secure sharing of scores with institutions, governments, or employers.
- Hiểu rõ thời gian nhận kết quả giúp thí sinh lập kế hoạch trước. Kết quả thi trên máy tính thường có trong vòng 5–10 ngày làm việc, trong khi kết quả thi trên giấy mất 4–6 tuần. Dịch vụ Kết quả Cambridge thông báo cho thí sinh qua email khi kết quả sẵn sàng và cho phép chia sẻ điểm số an toàn với các tổ chức, chính phủ hoặc nhà tuyển dụng.
Cambridge advises institutions to accept only results shared and verified through official platforms.
- Cambridge khuyên các tổ chức chỉ chấp nhận kết quả được chia sẻ và xác minh thông qua các nền tảng chính thức.
Successful candidates receive a Statement of Results and an official certificate detailing their Cambridge English Scale scores, overall grade, and CEFR level. These documents provide clear evidence of proficiency for academic and professional purposes.
- Những thí sinh thành công nhận được Bản Kết quả và chứng chỉ chính thức chi tiết các điểm số trên Thang đo Cambridge English, điểm tổng thể và cấp độ CEFR. Những tài liệu này cung cấp bằng chứng rõ ràng về khả năng ngôn ngữ cho mục đích học thuật và nghề nghiệp.
Global opportunities
- Cơ hội toàn cầu
Cambridge English Certificates offer more than academic achievement; they provide a foundation for global success. Whether for international education, career advancement, or immigration, these qualifications offer credibility and recognition.
- Chứng chỉ Cambridge English mang lại nhiều hơn thành tựu học thuật; chúng cung cấp nền tảng cho thành công toàn cầu. Cho dù là giáo dục quốc tế, thăng tiến sự nghiệp hay nhập cư, những chứng chỉ này mang lại sự uy tín và công nhận.
Though the certification process can seem complex, following official channels, preparing thoroughly with authentic materials, and working with authorized providers will maximize the value of English proficiency investment.
- Mặc dù quá trình đạt chứng chỉ có thể phức tạp, nhưng việc tuân theo các kênh chính thức, chuẩn bị kỹ lưỡng với các tài liệu chính thống và làm việc với các nhà cung cấp được ủy quyền sẽ tối đa hóa giá trị của đầu tư vào khả năng tiếng Anh.
"Every step toward Cambridge English certification brings you closer to the opportunities available to those who communicate effectively in the world's international language," said a Cambridge representative.
- "Mỗi bước tiến tới chứng chỉ Cambridge English đưa bạn gần hơn với những cơ hội có sẵn cho những người giao tiếp hiệu quả bằng ngôn ngữ quốc tế của thế giới," một đại diện của Cambridge nói.
Hanoi Metro triples profit in H1
- Hanoi Metro báo cáo lợi nhuận tăng gấp ba lần trong nửa đầu năm
- August 07, 2025
Hanoi Metro reported post-tax profits of VND10 billion (US$381,400) for the first half of 2025, three times the figure for H1 last year.
- Hanoi Metro đã báo cáo lợi nhuận sau thuế đạt 10 tỷ đồng (381.400 USD) trong nửa đầu năm 2025, gấp ba lần so với con số của nửa đầu năm ngoái.
Its revenues were up 50% to VND393 billion. The company, which is owned by the city, operates the Cat Linh – Ha Dong and Nhon – Hanoi Railway Station lines.
- Doanh thu của công ty đã tăng 50% lên 393 tỷ đồng. Công ty, thuộc sở hữu của thành phố, vận hành các tuyến đường sắt Cát Linh - Hà Đông và Nhổn - Ga Hà Nội.
The fare on the metro is VND8,000-15,000 depending on distance and VND200,000 for a monthly ticket.
- Giá vé trên metro là từ 8.000-15.000 đồng tùy theo khoảng cách và 200.000 đồng cho vé tháng.
A train on the Nhon – Hanoi Railway Station metro line in August 2024 in Hanoi. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Một đoàn tàu trên tuyến metro Nhổn - Ga Hà Nội vào tháng 8 năm 2024 tại Hà Nội. Ảnh: VnExpress/Giang Huy
It targets carrying 19.3 million passengers this year and earning profits of more than VND20.7 billion on revenues of VND878.4. In the first half it achieved 48% and 45% of the targets profit and revenue.
- Công ty đặt mục tiêu chuyên chở 19,3 triệu hành khách trong năm nay và đạt lợi nhuận hơn 20,7 tỷ đồng trên doanh thu 878,4 tỷ đồng. Trong nửa đầu năm, công ty đã đạt 48% và 45% so với mục tiêu về lợi nhuận và doanh thu.
The company is exploring initiatives to enhance passenger convenience, boost revenues and reduce reliance on government subsidies.
- Công ty đang khám phá các sáng kiến để nâng cao tiện nghi cho hành khách, tăng doanh thu và giảm sự phụ thuộc vào trợ cấp của chính phủ.
By 2030 the capital hopes to have 10 metro routes running 417 km. But construction of the remaining eight lines are yet to get underway.
- Đến năm 2030, thủ đô hy vọng có 10 tuyến metro dài 417 km. Tuy nhiên, việc xây dựng tám tuyến còn lại vẫn chưa được bắt đầu.
In July the city People’s Committee directed relevant agencies to accelerate efforts to ensure work begins on two of the lines in the last quarter of this year.
- Vào tháng 7, Ủy ban Nhân dân thành phố đã chỉ đạo các cơ quan liên quan tăng cường nỗ lực để đảm bảo công việc bắt đầu trên hai tuyến vào quý cuối cùng của năm nay.
Novaland unveils $229M equity plan for bond swap, admits no cash for redemption
- Novaland công bố kế hoạch phát hành cổ phần trị giá 229 triệu USD để hoán đổi trái phiếu, thừa nhận không có tiền mặt để hoàn trả
- August 07, 2025
Embattled property developer Novaland Group plans to issue nearly 152 million shares to redeem over VND6 trillion (US$229 million) worth of bonds in a debt-equity swap.
- Tập đoàn phát triển bất động sản gặp khó khăn Novaland có kế hoạch phát hành gần 152 triệu cổ phiếu để đổi lấy hơn 6 nghìn tỷ đồng (229 triệu USD) trái phiếu trong một giao dịch hoán đổi nợ lấy cổ phần.
It plans to seek shareholders’ approval of the plan at an upcoming extraordinary general meeting. It made 13 bond issuances between 2021 and 2023, all maturing between 2023 and this year.
- Công ty dự kiến sẽ xin ý kiến cổ đông về kế hoạch này tại cuộc họp đại hội đồng cổ đông bất thường sắp tới. Novaland đã phát hành 13 đợt trái phiếu từ năm 2021 đến 2023, tất cả đều đáo hạn từ năm 2023 đến năm nay.
Palm City, an urban project developed by Novaland in Ho Chi Minh City. Photo courtesy of Novaland
- Palm City, một dự án đô thị được phát triển bởi Novaland tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: Novaland
The company plans to issue over 151.85 million shares at VND40,000 per share, double the Wednesday closing price on the stock market.
- Công ty dự kiến phát hành hơn 151,85 triệu cổ phiếu với giá 40.000 đồng mỗi cổ phiếu, gấp đôi giá đóng cửa trên thị trường chứng khoán vào thứ Tư.
"Due to challenging business conditions and prolonged financial pressures, the company has been unable to meet its debt repayment commitments," a spokesperson said.
- "Do điều kiện kinh doanh khó khăn và áp lực tài chính kéo dài, công ty đã không thể đáp ứng các cam kết trả nợ," một người phát ngôn cho biết.
The management believes in the potential for recovery following the resolution of various legal obstacles faced by key projects in the second quarter and continued support from partners and financial institutions amid an improvement in the economy, they added.
- Ban quản lý tin tưởng vào khả năng phục hồi sau khi giải quyết được các trở ngại pháp lý đối với các dự án quan trọng trong quý hai và sự hỗ trợ liên tục từ các đối tác và tổ chức tài chính trong bối cảnh nền kinh tế cải thiện, họ nói thêm.
The company said while the share issuance would lead to short-term dilution for existing shareholders it is a "necessary step" to restructure the company, alleviate cash flow pressures, enhance financial stability, and demonstrate goodwill in safeguarding stakeholder rights.
- Công ty cho biết mặc dù việc phát hành cổ phiếu sẽ dẫn đến sự pha loãng ngắn hạn cho các cổ đông hiện hữu, nhưng đây là một "bước cần thiết" để tái cấu trúc công ty, giảm bớt áp lực dòng tiền, tăng cường sự ổn định tài chính và thể hiện thiện chí trong việc bảo vệ quyền lợi của các bên liên quan.
On approval from shareholders, Novaland will submit the plan to the State Securities Commission, and targets issuance in 2026.
- Sau khi được cổ đông phê duyệt, Novaland sẽ nộp kế hoạch này lên Ủy ban Chứng khoán Nhà nước và mục tiêu phát hành vào năm 2026.
The shares issued against the bonds will have a one-year lock-up period when they cannot be sold.
- Các cổ phiếu phát hành để đổi lấy trái phiếu sẽ có thời gian khóa một năm, trong đó chúng không thể được bán.
Novaland reported a net loss of VND666 billion in the first half of 2025.
- Novaland báo cáo lỗ ròng 666 tỷ đồng trong nửa đầu năm 2025.
It has outstanding loans of VND61.8 trillion, and said it lacks the capacity to fully repay them and is exploring new solutions it would implement in late 2026 and early 2027.
- Công ty có các khoản vay tồn đọng 61,8 nghìn tỷ đồng và cho biết họ thiếu khả năng hoàn trả đầy đủ và đang khám phá các giải pháp mới mà họ sẽ triển khai vào cuối năm 2026 và đầu năm 2027.
Third-hottest July on record wreaks climate havoc
- Tháng 7 nóng thứ ba trong lịch sử gây ra thảm họa khí hậu
- August 07, 2025
The third-hottest July worldwide ended a string of record-breaking temperatures last month, but many regions were still devastated by extreme weather amplified by global warming, the European climate monitoring service said Thursday.
- Tháng 7 nóng thứ ba trên toàn cầu đã kết thúc một chuỗi nhiệt độ phá kỷ lục vào tháng trước, nhưng nhiều khu vực vẫn bị tàn phá bởi thời tiết cực đoan được khuếch đại bởi sự ấm lên toàn cầu, theo dịch vụ giám sát khí hậu châu Âu cho biết vào thứ Năm.
Tourists share a traditional umbrella to shelter from the sun while walking along a shopping street at the Asakusa district near Sensoji Temple, on a hot day in Tokyo on July 28, 2025. Photo by AFP
- Khách du lịch chia sẻ một chiếc ô truyền thống để che nắng khi đi dạo dọc theo con phố mua sắm ở khu Asakusa gần Chùa Sensoji, vào một ngày nắng nóng ở Tokyo vào ngày 28 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP
Heavy rains flooded Pakistan and northern China; Canada, Scotland and Greece struggled to tame wildfires intensified by persistent drought; and many nations in Asia and Scandinavia recorded new average highs for the month.
- Mưa lớn đã gây lụt ở Pakistan và miền bắc Trung Quốc; Canada, Scotland và Hy Lạp đấu tranh để kiểm soát các vụ cháy rừng trở nên nghiêm trọng hơn do hạn hán kéo dài; và nhiều quốc gia ở châu Á và Scandinavia ghi nhận mức nhiệt trung bình mới cao nhất cho tháng này.
"Two years after the hottest July on record, the recent streak of global temperature records is over," Carlo Buontempo, director of the EU's Copernicus Climate Change Service, said in a statement.
- "Hai năm sau tháng 7 nóng nhất trong lịch sử, chuỗi nhiệt độ toàn cầu gần đây đã kết thúc," Carlo Buontempo, giám đốc Dịch vụ Biến đổi Khí hậu Copernicus của EU, cho biết trong một tuyên bố.
"But that does not mean climate change has stopped," he said. "We continue to witness the effects of a warming world."
- "Nhưng điều đó không có nghĩa là biến đổi khí hậu đã dừng lại," ông nói. "Chúng tôi tiếp tục chứng kiến những ảnh hưởng của một thế giới đang ấm lên."
A misleading dip
- Sự giảm nhẹ gây hiểu lầm
As in June, July showed a slight dip compared to the preceding two years, averaging 1.25 degrees Celsius above the pre-industrial (1850-1900) era.
- Giống như tháng 6, tháng 7 cho thấy một sự giảm nhẹ so với hai năm trước đó, trung bình cao hơn 1,25 độ C so với thời kỳ tiền công nghiệp (1850-1900).
2023 and 2024 warmed above that benchmark by more than 1.5C, which is the Paris Agreement target set in 2015 for capping the rise in global temperatures at relatively safe levels.
- Năm 2023 và 2024 ấm hơn mức chuẩn đó hơn 1,5 độ C, là mục tiêu của Thỏa thuận Paris được đặt ra vào năm 2015 để giới hạn sự tăng nhiệt độ toàn cầu ở mức tương đối an toàn.
That deceptively small increase has been enough to make storms, heatwaves and other extreme weather events far more deadly and destructive.
- Sự tăng nhỏ bé này đã đủ để làm cho các cơn bão, đợt nắng nóng và các hiện tượng thời tiết cực đoan khác trở nên chết chóc và tàn phá nhiều hơn.
"We continued to witness the effect of a warming world in events such as extreme heatwaves and catastrophic floods in July," Buontempo said.
- "Chúng tôi tiếp tục chứng kiến tác động của một thế giới đang ấm lên trong các sự kiện như đợt nắng nóng cực độ và lũ lụt thảm khốc vào tháng 7," Buontempo nói.
Last month, temperatures exceeded 50C in the Gulf, Iraq and -- for the first time -- Turkey, while torrential rains killed hundreds of people in China and Pakistan.
- Tháng trước, nhiệt độ vượt quá 50 độ C ở Vịnh, Iraq và -- lần đầu tiên -- Thổ Nhĩ Kỳ, trong khi mưa lớn đã khiến hàng trăm người thiệt mạng ở Trung Quốc và Pakistan.
In Spain, more than a thousand deaths were attributed by a public institute to the heat in July, half as many as in the same period in 2024.
- Ở Tây Ban Nha, hơn một nghìn người đã được một viện công công bố là tử vong do nắng nóng vào tháng 7, bằng một nửa số người trong cùng kỳ năm 2024.
The main source of the CO2 driving up temperatures is well known: the burning of oil, coal and gas to generate energy.
- Nguồn chính của CO2 làm tăng nhiệt độ đã được biết rõ: đốt dầu, than và khí để tạo ra năng lượng.
"Unless we rapidly stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere, we should expect not only new temperature records but also a worsening of impacts," Buontempo said.
- "Nếu chúng ta không nhanh chóng ổn định nồng độ khí nhà kính trong khí quyển, chúng ta nên mong đợi không chỉ các kỷ lục nhiệt độ mới mà còn cả sự gia tăng của các tác động," Buontempo nói.
Regional contrasts
- Sự tương phản khu vực
Global average temperatures are calculated using billions of satellite and weather readings, both on land and at sea, and the data used by Copernicus extends back to 1940.
- Nhiệt độ trung bình toàn cầu được tính toán bằng cách sử dụng hàng tỷ số liệu vệ tinh và thời tiết, cả trên đất liền và trên biển, và dữ liệu được sử dụng bởi Copernicus kéo dài từ năm 1940.
Even if July was milder in some places than in previous years, 11 countries experienced their hottest July in at least a half-century, including China, Japan, North Korea, Tajikistan, Bhutan, Brunei and Malaysia, according to AFP calculations.
- Ngay cả khi tháng 7 êm dịu hơn ở một số nơi so với các năm trước, 11 quốc gia đã trải qua tháng 7 nóng nhất trong ít nhất nửa thế kỷ, bao gồm Trung Quốc, Nhật Bản, Triều Tiên, Tajikistan, Bhutan, Brunei và Malaysia, theo tính toán của AFP.
In Europe, Nordic countries saw an unprecedented string of hot days, including more than 20 days above 30C across Finland.
- Ở châu Âu, các nước Bắc Âu đã chứng kiến một chuỗi ngày nóng chưa từng có, bao gồm hơn 20 ngày trên 30 độ C trên khắp Phần Lan.
More than half of Europe along with the Mediterranean region experienced the worst drought conditions in the first part of July since monitoring began in 2012, according to an AFP analysis of data from the European Drought Observatory (EDO).
- Hơn một nửa châu Âu cùng với khu vực Địa Trung Hải đã trải qua điều kiện hạn hán tồi tệ nhất trong phần đầu của tháng 7 kể từ khi bắt đầu giám sát vào năm 2012, theo phân tích của AFP về dữ liệu từ Đài Quan sát Hạn hán Châu Âu (EDO).
In contrast, temperatures were below normal in North and South America, India and parts of Australia and Africa, as well as in Antarctica.
- Ngược lại, nhiệt độ thấp hơn bình thường ở Bắc và Nam Mỹ, Ấn Độ và các phần của Úc và châu Phi, cũng như ở Nam Cực.
Seas still overheating
- Biển vẫn đang quá nhiệt
Last month was also the third-hottest July on record for sea surface temperatures.
- Tháng trước cũng là tháng 7 nóng thứ ba trong lịch sử đối với nhiệt độ bề mặt biển.
Locally, however, several ocean records for July were broken: in the Norwegian Sea, in parts of the North Sea, in the North Atlantic west of France and Britain.
- Tuy nhiên, cục bộ, một số kỷ lục đại dương cho tháng 7 đã bị phá vỡ: ở Biển Na Uy, ở các phần của Biển Bắc, ở Bắc Đại Tây Dương phía tây của Pháp và Anh.
The extent of Arctic sea ice was 10% below average, the second lowest for a July in 47 years of satellite observations, virtually tied with the readings of 2012 and 2021.
- Diện tích băng biển Bắc Cực thấp hơn trung bình 10%, thấp thứ hai cho tháng 7 trong 47 năm quan sát từ vệ tinh, gần như ngang bằng với các số liệu của năm 2012 và 2021.
Diminishing sea ice is a concern not because it adds to sea levels, but because it replaces the snow and ice that reflect almost all the Sun's energy back into space with deep blue ocean, which absorbs it.
- Sự giảm băng biển là một mối lo ngại không phải vì nó làm tăng mực nước biển, mà vì nó thay thế tuyết và băng phản xạ gần như toàn bộ năng lượng Mặt Trời trở lại không gian bằng đại dương xanh đậm, nơi hấp thụ năng lượng đó.
Ninety percent of the excess heat generated by global warming is absorbed by the oceans.
- Chín mươi phần trăm nhiệt dư thừa do sự ấm lên toàn cầu được đại dương hấp thụ.
In Antarctica, sea ice extent is the third lowest on record for this month.
- Ở Nam Cực, diện tích băng biển là thấp thứ ba trong lịch sử cho tháng này.
Vietnam among 5 Asian countries with highest number of repeat visitors
- Việt Nam nằm trong số 5 quốc gia châu Á có số lượng du khách quay lại nhiều nhất
- August 07, 2025
Vietnam ranked third in a list of five Asian countries with the highest number of repeat visitors after Japan and Thailand, according to online travel platform Agoda.
- Việt Nam đứng thứ ba trong danh sách năm quốc gia châu Á có số lượng du khách quay lại nhiều nhất, sau Nhật Bản và Thái Lan, theo nền tảng du lịch trực tuyến Agoda.
Malaysia and Indonesia rounded out the top five, based on booking data on Agoda from the first half of the year.
- Malaysia và Indonesia là hai quốc gia còn lại trong top năm, dựa trên dữ liệu đặt phòng trên Agoda từ nửa đầu năm nay.
Da Nang has entered the top 10 most revisited cities in Asia for the first time, after no Vietnamese city made the list in 2024.
- Đà Nẵng lần đầu tiên lọt vào top 10 thành phố được quay lại nhiều nhất ở châu Á, sau khi không có thành phố nào của Việt Nam lọt vào danh sách năm 2024.
The coastal city now stands among Asia's most magnetic destinations, reflecting the growing appeal of Vietnam's diverse travel experiences, according to Agoda.
- Theo Agoda, thành phố ven biển này hiện đang đứng trong số những điểm đến hấp dẫn nhất châu Á, phản ánh sự thu hút ngày càng tăng của các trải nghiệm du lịch đa dạng của Việt Nam.
Within Vietnam, the five most revisited destinations are Da Nang, Nha Trang, Ho Chi Minh City, Hanoi, and Phu Quoc Island.
- Trong Việt Nam, năm điểm đến được quay lại nhiều nhất là Đà Nẵng, Nha Trang, TP.HCM, Hà Nội và đảo Phú Quốc.
Vu Ngoc Lam, country director at Agoda, said from vibrant urban hubs to stunning coastal escapes, Vietnam offers experiences that keep visitors coming back.
- Ông Vũ Ngọc Lâm, Giám đốc quốc gia của Agoda, cho biết từ các trung tâm đô thị sôi động đến những điểm trốn thoát ven biển tuyệt đẹp, Việt Nam mang lại những trải nghiệm khiến du khách muốn quay lại.
The number of foreign visitors to Vietnam in the first seven months of this year reached 12.2 million, up 23% year-on-year but still lower than Thailand's 19.2 million.
- Số lượng khách nước ngoài đến Việt Nam trong bảy tháng đầu năm nay đạt 12,2 triệu, tăng 23% so với cùng kỳ năm ngoái nhưng vẫn thấp hơn con số 19,2 triệu của Thái Lan.
Mainland China remained the top source market during the period, with 3.1 million arrivals, a 45% year-on-year increase, followed by South Korea (2.5 million), Taiwan (736,000), the U.S. (521,000), and Japan (449,000), according to the General Statistics Office.
- Trung Quốc đại lục vẫn là thị trường nguồn hàng đầu trong giai đoạn này, với 3,1 triệu lượt khách, tăng 45% so với cùng kỳ năm trước, tiếp theo là Hàn Quốc (2,5 triệu), Đài Loan (736,000), Mỹ (521,000) và Nhật Bản (449,000), theo Tổng cục Thống kê.
The rest of the top 10 were Cambodia (401,000), India (387,000), Australia (323,000), Russia (315,000) and Malaysia (303,000).
- Những quốc gia còn lại trong top 10 là Campuchia (401,000), Ấn Độ (387,000), Úc (323,000), Nga (315,000) và Malaysia (303,000).
Apple to invest additional $100B in US
- Apple đầu tư thêm 100 tỷ USD vào Mỹ
- August 07, 2025
Apple will invest an additional US$100 billion in the United States, taking its total pledge to $600 billion over the next four years, U.S. President Donald Trump said Wednesday.
- Apple sẽ đầu tư thêm 100 tỷ USD vào Hoa Kỳ, nâng tổng cam kết của mình lên 600 tỷ USD trong bốn năm tới, Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump cho biết vào thứ Tư.
An Apple Store exterior in Shanghai, China. Illustration photo by Pexels
- Hình ảnh bên ngoài của một cửa hàng Apple ở Thượng Hải, Trung Quốc. Ảnh minh họa từ Pexels
Trump announced the increased commitment at the White House alongside the tech giant's CEO Tim Cook, calling it "the largest investment Apple has made in America."
- Trump công bố cam kết tăng cường tại Nhà Trắng bên cạnh Giám đốc điều hành của tập đoàn công nghệ Tim Cook, gọi đây là "khoản đầu tư lớn nhất mà Apple đã thực hiện tại Mỹ."
"Apple will massively increase spending on its domestic supply chain," Trump added, highlighting a new production facility for the glass used to make iPhone screens in Kentucky.
- "Apple sẽ tăng cường chi tiêu mạnh mẽ vào chuỗi cung ứng nội địa của mình," Trump nói thêm, nhấn mạnh một cơ sở sản xuất mới cho kính dùng để làm màn hình iPhone ở Kentucky.
In February, Apple said it would spend more than $500 billion in the United States and hire 20,000 people, with Trump quickly taking credit for the decision.
- Vào tháng Hai, Apple cho biết sẽ chi tiêu hơn 500 tỷ USD tại Hoa Kỳ và tuyển dụng 20.000 người, với Trump nhanh chóng nhận công lao cho quyết định này.
It builds on plans announced in 2021, when the company founded by Steve Jobs said it would invest $430 billion in the country and add 20,000 jobs over the next five years.
- Điều này xây dựng trên các kế hoạch đã được công bố vào năm 2021, khi công ty được Steve Jobs thành lập cho biết sẽ đầu tư 430 tỷ USD vào quốc gia này và thêm 20.000 việc làm trong vòng năm năm tới.
"This year alone, American manufacturers are on track to make 19 billion chips for Apple in 24 factories across 12 different states," Cook said in the Oval Office.
- "Chỉ trong năm nay, các nhà sản xuất Mỹ đang trên đà sản xuất 19 tỷ chip cho Apple tại 24 nhà máy trên khắp 12 bang khác nhau," Cook nói trong Phòng Bầu dục.
Trump, who has pushed U.S. companies to shift manufacturing home by slapping tariffs on trading partners, claimed that his administration was to thank for the investment.
- Trump, người đã thúc đẩy các công ty Hoa Kỳ chuyển sản xuất về nhà bằng cách áp đặt thuế quan lên các đối tác thương mại, tuyên bố rằng chính quyền của ông là nguyên nhân cho khoản đầu tư này.
"This is a significant step toward the ultimate goal of... ensuring that iPhones sold in the United States of America also are made in America," Trump said.
- "Đây là bước tiến quan trọng hướng tới mục tiêu cuối cùng là... đảm bảo rằng các iPhone được bán tại Hoa Kỳ cũng được sản xuất tại Hoa Kỳ," Trump nói.
Cook later clarified that, while many iPhone components will be manufactured in the United States, the complete assembly of iPhones will still be conducted overseas.
- Cook sau đó làm rõ rằng, trong khi nhiều thành phần của iPhone sẽ được sản xuất tại Hoa Kỳ, việc lắp ráp hoàn chỉnh của iPhone vẫn sẽ được tiến hành ở nước ngoài.
"If you look at the bulk of it, we're doing a lot of the semiconductors here, we're doing the glass here, we're doing the Face ID module here... and we're doing these for products sold elsewhere in the world," Cook said.
- "Nếu bạn nhìn vào phần lớn của nó, chúng tôi đang làm rất nhiều các chất bán dẫn ở đây, chúng tôi đang làm kính ở đây, chúng tôi đang làm module Face ID ở đây... và chúng tôi đang làm những điều này cho các sản phẩm bán ở nơi khác trên thế giới," Cook nói.
'They're coming home'
- 'Họ đang trở về nhà'
Trump has repeatedly said he plans to impose a "100 percent" tariff on imported semiconductors, a major export of Taiwan, South Korea, mainland China and Japan.
- Trump đã nhiều lần nói rằng ông có kế hoạch áp đặt thuế quan "100 phần trăm" lên các chất bán dẫn nhập khẩu, một sản phẩm xuất khẩu chủ yếu của Đài Loan, Hàn Quốc, Trung Quốc đại lục và Nhật Bản.
"We're going to be putting a very large tariff on chips and semiconductors," he told reporters Wednesday at the White House.
- "Chúng tôi sẽ áp đặt một thuế quan rất lớn lên chip và chất bán dẫn," ông nói với các phóng viên vào thứ Tư tại Nhà Trắng.
Taiwanese giant TSMC -- the world's largest contract maker of chips, which counts Nvidia and Apple among its clients -- would be "exempt" from those tariffs as it has factories in the United States, Taipei said Thursday.
- Gã khổng lồ Đài Loan TSMC - nhà sản xuất chip hợp đồng lớn nhất thế giới, đếm Nvidia và Apple trong số các khách hàng của mình - sẽ "miễn thuế" từ những thuế quan này vì nó có các nhà máy tại Hoa Kỳ, Đài Bắc cho biết vào thứ Năm.
While he did not offer a timetable for enactment of the new tech levies, on Tuesday he said fresh tariffs on imported pharmaceuticals and semiconductors and chips could be unveiled within the coming week.
- Trong khi ông không đưa ra thời gian biểu cho việc thực hiện các thuế công nghệ mới, vào thứ Ba ông nói rằng các thuế quan mới lên dược phẩm và chất bán dẫn nhập khẩu có thể được công bố trong tuần tới.
The U.S. is "going to be very rich and it's companies like Apple, they're coming home," Trump said.
- Hoa Kỳ sẽ "rất giàu có và các công ty như Apple, họ đang trở về nhà," Trump nói.
Trump specified further that "Apple will help develop and manufacture semiconductors and semiconductor equipment in Texas, Utah, Arizona and New York."
- Trump cụ thể thêm rằng "Apple sẽ giúp phát triển và sản xuất chất bán dẫn và thiết bị chất bán dẫn tại Texas, Utah, Arizona và New York."
He noted that if tech companies commit to manufacturing their wares in the U.S., "there will be no charge."
- Ông lưu ý rằng nếu các công ty công nghệ cam kết sản xuất hàng hóa của họ tại Hoa Kỳ, "sẽ không có phí."
Apple reported a quarterly profit of $23.4 billion in late July, topping forecasts despite facing higher costs due to Trump's sweeping levies.
- Apple báo cáo lợi nhuận hàng quý là 23,4 tỷ USD vào cuối tháng Bảy, vượt qua dự báo mặc dù phải đối mặt với chi phí cao hơn do các thuế quan toàn diện của Trump.
The tariffs are essentially a tax paid by companies importing goods to the United States. This means Apple is on the hook for tariffs on iPhones and other products or components it brings into the country from abroad.
- Các thuế quan về cơ bản là một loại thuế do các công ty nhập khẩu hàng hóa vào Hoa Kỳ phải trả. Điều này có nghĩa là Apple phải chịu trách nhiệm về các thuế quan lên iPhone và các sản phẩm hoặc thành phần khác mà họ mang vào quốc gia từ nước ngoài.
Chinese track star Wu Yanni not satisfied after defending national 100m hurdles title
- Ngôi sao điền kinh Trung Quốc Wu Yanni không hài lòng sau khi bảo vệ thành công danh hiệu 100m vượt rào quốc gia
- August 07, 2025
Chinese track and field athlete Wu Yanni expressed dissatisfaction with her performance despite successfully defending her 100m hurdles title at the National Athletics Championships on Aug. 4.
- Vận động viên điền kinh Trung Quốc Wu Yanni đã bày tỏ sự không hài lòng với màn trình diễn của mình mặc dù đã bảo vệ thành công danh hiệu 100m vượt rào tại Giải vô địch Điền kinh Quốc gia vào ngày 4 tháng 8.
Wu secured first place with a time of 13.15 seconds. Her main competitor, Liu Jingyang, fell at the fifth hurdle, while Chen Yinfeng and Lin Yuwei finished second and third, respectively.
- Wu đã giành được vị trí nhất với thời gian 13,15 giây. Đối thủ chính của cô, Liu Jingyang, đã ngã ở rào thứ năm, trong khi Chen Yinfeng và Lin Yuwei lần lượt về nhì và ba.
The victory came days after Wu's 28th birthday, making it appear a timely celebration. However, Wu was not content with her performance.
- Chiến thắng này đến chỉ vài ngày sau sinh nhật lần thứ 28 của Wu, khiến nó có vẻ như là một dịp kỷ niệm đúng lúc. Tuy nhiên, Wu không hài lòng với màn trình diễn của mình.
"Taking first place is not something worth celebrating," she said after the race. "Winning with a time of 13.15 seconds, I cannot be happy with that. I think my performance today was too poor. Please give me more time."
- "Đứng nhất không phải là điều đáng để ăn mừng," cô nói sau cuộc đua. "Chiến thắng với thời gian 13,15 giây, tôi không thể vui với điều đó. Tôi nghĩ màn trình diễn của mình hôm nay quá kém. Xin hãy cho tôi thêm thời gian."
The following day, Wu shared a personal message on social media, pledging to improve in upcoming competitions. "This is my sixth national championship, but I am very unhappy with the result. Please give me more time, I will come back."
- Ngày hôm sau, Wu chia sẻ một thông điệp cá nhân trên mạng xã hội, cam kết sẽ cải thiện trong các cuộc thi sắp tới. "Đây là giải vô địch quốc gia thứ sáu của tôi, nhưng tôi rất không hài lòng với kết quả. Xin hãy cho tôi thêm thời gian, tôi sẽ trở lại."
Wu Yanni shared photos and a statement about her 100m hurdles race at China's National Athletics Championships on Aug. 4, 2025, on her social media account.
- Wu Yanni chia sẻ ảnh và tuyên bố về cuộc đua 100m vượt rào tại Giải vô địch Điền kinh Quốc gia Trung Quốc vào ngày 4 tháng 8, 2025, trên tài khoản mạng xã hội của mình.
Wu has won the women's 100m hurdles at the Chinese national championships in 2018, 2020, 2021, 2023, and 2024.
- Wu đã giành chiến thắng trong cuộc thi 100m vượt rào nữ tại giải vô địch quốc gia Trung Quốc vào các năm 2018, 2020, 2021, 2023, và 2024.
She set the Asian record in 2020 with a time of 13.09 seconds, then improved it to 12.87 seconds in 2021, before achieving her personal best of 12.74 seconds last year.
- Cô lập kỷ lục châu Á vào năm 2020 với thời gian 13,09 giây, sau đó cải thiện lên 12,87 giây vào năm 2021, trước khi đạt thành tích cá nhân tốt nhất là 12,74 giây vào năm ngoái.
Wu has yet to meet the direct qualification standard of 12.73 seconds for the 2025 World Athletics Championships, scheduled in Tokyo this September. However, she remains eligible for entry based on world rankings, currently placed 30th globally and second in Asia, behind Japan's Yumi Tanaka.
- Wu vẫn chưa đạt tiêu chuẩn trực tiếp 12,73 giây để tham gia Giải vô địch Điền kinh Thế giới 2025, dự kiến tổ chức tại Tokyo vào tháng 9 này. Tuy nhiên, cô vẫn đủ điều kiện tham gia dựa trên xếp hạng thế giới, hiện đứng thứ 30 toàn cầu và thứ hai ở châu Á, sau Yumi Tanaka của Nhật Bản.
Wu Yanni competes in the women's 100m hurdles event at China's National Athletics Championships, Aug. 4, 2025.
- Wu Yanni thi đấu trong sự kiện 100m vượt rào nữ tại Giải vô địch Điền kinh Quốc gia Trung Quốc, ngày 4 tháng 8, 2025.
Born in Zigong, Sichuan, Wu gained recognition for both her athletic achievements and charismatic personality, including attention for her tattoos, which she says represent confidence.
- Sinh ra tại Zigong, Tứ Xuyên, Wu đã được công nhận không chỉ nhờ thành tích thể thao mà còn bởi tính cách lôi cuốn của cô, bao gồm cả sự chú ý dành cho các hình xăm, mà cô cho rằng đại diện cho sự tự tin.
She won the national championship in 2023 and reached the Asian Championships final in Bangkok the same year but was disqualified for a false start. In 2024, she qualified for her first Olympics in Paris, though she rated her own performance poorly, saying she "couldn't compete" with her opponents in the 100m hurdles.
- Cô đã giành chức vô địch quốc gia vào năm 2023 và lọt vào chung kết Giải vô địch châu Á tại Bangkok cùng năm đó nhưng bị loại vì xuất phát sai. Năm 2024, cô đủ điều kiện tham gia Olympic đầu tiên của mình tại Paris, mặc dù cô tự đánh giá màn trình diễn của mình khá kém, nói rằng cô "không thể cạnh tranh" với các đối thủ trong cuộc thi 100m vượt rào.
Doctors race to save Hanoi man from rare flesh-eating bacteria after beach swim
- Các bác sĩ đua nhau cứu người đàn ông Hà Nội khỏi vi khuẩn ăn thịt hiếm gặp sau khi bơi ở bãi biển
- August 07, 2025
A 59-year-old man nearly died after contracting Vibrio vulnificus, a rare "flesh-eating" bacterium from seawater, prompting doctors to warn beachgoers to take precautions this summer.
- Một người đàn ông 59 tuổi suýt chết sau khi nhiễm Vibrio vulnificus, một loại vi khuẩn "ăn thịt" hiếm gặp từ nước biển, khiến các bác sĩ cảnh báo những người đi biển nên cẩn thận trong mùa hè này.
The man is recovering after receiving fast surgery at Bach Mai Hospital in Hanoi, doctors said Wednesday.
- Người đàn ông đang hồi phục sau khi được phẫu thuật nhanh chóng tại Bệnh viện Bạch Mai ở Hà Nội, các bác sĩ cho biết vào thứ Tư.
According to the hospital, the patient was stung on his thigh by a marine creature while swimming. About 15 hours later, the small wound became swollen, red and extremely painful. He quickly sought medical help and was transferred to the Bach Mai's Poison Control Center in critical condition.
- Theo bệnh viện, bệnh nhân bị sinh vật biển đốt vào đùi khi đang bơi. Khoảng 15 giờ sau, vết thương nhỏ trở nên sưng, đỏ và cực kỳ đau. Ông nhanh chóng tìm kiếm sự trợ giúp y tế và được chuyển đến Trung tâm Chống độc Bạch Mai trong tình trạng nguy kịch.
"Within less than 24 hours, the bacteria had damaged deep tissue and entered the bloodstream, causing severe septic shock," said doctor Nguyen Huy Tien of the center.
- "Chỉ trong chưa đầy 24 giờ, vi khuẩn đã phá hủy mô sâu và xâm nhập vào dòng máu, gây sốc nhiễm khuẩn nghiêm trọng," bác sĩ Nguyễn Huy Tiến của trung tâm nói.
The man’s underlying conditions, including gout, hypertension and a weakened immune system, made the infection worse. He experienced respiratory failure, low blood pressure and kidney dysfunction. Doctors placed him on mechanical ventilation, medications, and continuous dialysis.
- Các bệnh nền của người đàn ông, bao gồm bệnh gout, tăng huyết áp và hệ miễn dịch suy yếu, làm cho nhiễm trùng trở nên tồi tệ hơn. Ông bị suy hô hấp, huyết áp thấp và rối loạn chức năng thận. Các bác sĩ đã đặt ông vào máy thở cơ học, dùng thuốc và lọc máu liên tục.
Tests confirmed Vibrio vulnificus, a bacterium that lives naturally in seawater and brackish water, especially in the summer. Though rare, the infection can progress quickly, leading to necrosis, sepsis and even death if not treated promptly.
- Các xét nghiệm xác nhận Vibrio vulnificus, một loại vi khuẩn sống tự nhiên trong nước biển và nước lợ, đặc biệt là vào mùa hè. Mặc dù hiếm gặp, nhiễm trùng có thể tiến triển nhanh chóng, dẫn đến hoại tử, nhiễm trùng huyết và thậm chí tử vong nếu không được điều trị kịp thời.
Recognizing the urgency, doctors performed surgery to remove necrotic tissue and drain the infected area. The patient also received multiple antibiotics and intensive supportive care. His condition improved after the operation, and he has since been moved to the Department of Plastic and Reconstructive Surgery for wound care.
- Nhận thấy tính cấp bách, các bác sĩ đã thực hiện phẫu thuật loại bỏ mô hoại tử và dẫn lưu khu vực nhiễm trùng. Bệnh nhân cũng được điều trị bằng nhiều loại kháng sinh và chăm sóc hỗ trợ tích cực. Tình trạng của ông cải thiện sau ca phẫu thuật, và ông đã được chuyển đến Khoa Phẫu thuật Tạo hình và Tái tạo để chăm sóc vết thương.
Doctor Nguyen Trung Nguyen, director of the Poison Control Center, said people should take care when swimming or handling seafood, especially if they have open wounds or chronic health conditions. People should cook seafood thoroughly, avoid eating raw oysters and seek immediate medical care if there is rapid swelling, redness or pain in a wound after exposure to seawater, he advised.
- Bác sĩ Nguyễn Trung Nguyên, giám đốc Trung tâm Chống độc, cho biết mọi người nên cẩn thận khi bơi hoặc xử lý hải sản, đặc biệt là nếu họ có vết thương hở hoặc các bệnh mãn tính. Mọi người nên nấu chín hải sản kỹ càng, tránh ăn hàu sống và tìm kiếm sự chăm sóc y tế ngay lập tức nếu có sưng nhanh, đỏ hoặc đau ở vết thương sau khi tiếp xúc với nước biển, ông khuyên.