Latest News
Three Hanoi university students win full PhD scholarships in computer science in US
- Ba sinh viên đại học Hà Nội giành học bổng toàn phần tiến sĩ ngành khoa học máy tính tại Mỹ
- August 09, 2025
Three students from the same laboratory at Hanoi University of Science and Technology have received full PhD scholarships to study computer science in the United States before their graduation, an unprecedented achievement according to their professor.
- Ba sinh viên từ cùng một phòng thí nghiệm tại Đại học Bách khoa Hà Nội đã nhận được học bổng toàn phần tiến sĩ để học ngành khoa học máy tính tại Hoa Kỳ trước khi tốt nghiệp, một thành tựu chưa từng có theo lời giáo sư của họ.
The students are Nguyen Manh Duong, majoring in Data Science and Artificial Intelligence; Cao Minh Tue, and Tran The Hung, both majoring in Computer Science at HUST’s University of Information Technology and Communication.
- Các sinh viên gồm Nguyễn Mạnh Dương, chuyên ngành Khoa học Dữ liệu và Trí tuệ Nhân tạo; Cao Minh Tuệ, và Trần Thế Hưng, đều chuyên ngành Khoa học Máy tính tại Đại học Công nghệ Thông tin và Truyền thông của HUST.
Duong was awarded a full scholarship valued at around US$370,000 for a PhD program at the University of Illinois Urbana-Champaign, ranked 33rd in the U.S. by U.S. News & World Report.
- Dương đã được trao học bổng toàn phần trị giá khoảng 370.000 USD cho chương trình tiến sĩ tại Đại học Illinois Urbana-Champaign, xếp hạng 33 tại Hoa Kỳ theo U.S. News & World Report.
Tue was accepted to the University of Florida (ranked 30th), and Hung Washington State University (ranked 189th), both receiving scholarships worth about $270,000 each.
- Tuệ được nhận vào Đại học Florida (xếp hạng 30), và Hưng vào Đại học Bang Washington (xếp hạng 189), cả hai đều nhận học bổng trị giá khoảng 270.000 USD mỗi người.
All three students received confirmation of their scholarships between March and April, months before they will officially graduate from HUST, a leading Vietnamese public university specializing in technology and engineering, this September.
- Cả ba sinh viên nhận được xác nhận về học bổng của họ từ tháng Ba đến tháng Tư, vài tháng trước khi họ chính thức tốt nghiệp từ HUST, một trường đại học công lập hàng đầu của Việt Nam chuyên về công nghệ và kỹ thuật, vào tháng Chín năm nay.
Cao Minh Tue at the International Conference on Learning Representations 2025 held in Singapore in April, 2025. Photo coutersy of Tue
- Cao Minh Tuệ tại Hội nghị Quốc tế về Học Biểu diễn 2025 tổ chức tại Singapore vào tháng Tư, 2025. Ảnh do Tuệ cung cấp
Nguyen Phi Le, head of the AI Research and Application Institute (AI4LIFE) at HUST, noted that three students conducted research together in the institute's laboratory.
- Nguyễn Phi Lê, trưởng Viện Nghiên cứu và Ứng dụng Trí tuệ Nhân tạo (AI4LIFE) tại HUST, lưu ý rằng ba sinh viên đã tiến hành nghiên cứu cùng nhau trong phòng thí nghiệm của viện.
Duong, Tue, and Hung all achieved outstanding academic results, earning GPAs of 3.94, 3.85, and 3.61 out of 4, respectively. They have served as first or second authors on papers presented at prestigious global AI conferences such as the International Conference on Computer Vision (ICCV), International Conference on Learning Representations (ICLR), and Conference on Neural Information Processing Systems (NeurIPS). ICCV focuses on computer vision, ICLR on learning representations (particularly deep learning), and NeurIPS broadly covers neural information processing topics, including machine learning.
- Dương, Tuệ và Hưng đều đạt kết quả học tập xuất sắc, đạt GPA lần lượt là 3.94, 3.85 và 3.61 trên 4. Họ đã là tác giả chính hoặc đồng tác giả của các bài báo được trình bày tại các hội nghị AI toàn cầu danh tiếng như Hội nghị Quốc tế về Tầm nhìn Máy tính (ICCV), Hội nghị Quốc tế về Học Biểu diễn (ICLR) và Hội nghị về Hệ thống Xử lý Thông tin Thần kinh (NeurIPS). ICCV tập trung vào tầm nhìn máy tính, ICLR về học biểu diễn (đặc biệt là học sâu), và NeurIPS bao quát rộng các chủ đề về xử lý thông tin thần kinh, bao gồm học máy.
"I have never seen a lab produce three students receiving full PhD scholarships in computer science in the U.S. from their fourth year of undergraduate study," Le said. "Even considering labs at other universities, I believe this is extremely rare."
- "Tôi chưa bao giờ thấy một phòng thí nghiệm nào sản xuất ra ba sinh viên nhận học bổng toàn phần tiến sĩ ngành khoa học máy tính tại Hoa Kỳ từ năm thứ tư của họ," Lê nói. "Ngay cả khi xem xét các phòng thí nghiệm tại các đại học khác, tôi tin rằng đây là điều cực kỳ hiếm."
Le added that typically, HUST students who earn PhD scholarships in information technology have already graduated and spent one to two years conducting research at major corporations such as Vingroup, FPT, or Viettel.
- Lê bổ sung rằng thông thường, sinh viên HUST nhận học bổng tiến sĩ trong ngành công nghệ thông tin đã tốt nghiệp và dành một đến hai năm tiến hành nghiên cứu tại các tập đoàn lớn như Vingroup, FPT, hoặc Viettel.
Nguyen Manh Duong in a photo he provides.
- Nguyễn Mạnh Dương trong một bức ảnh do anh cung cấp.
Duong, Tue, and Hung attributed their success in earning U.S. scholarships to their early engagement in research.
- Dương, Tuệ và Hưng cho rằng thành công của họ trong việc nhận học bổng tại Hoa Kỳ là nhờ vào việc tham gia nghiên cứu sớm.
"Early research experience is invaluable," Duong said. "Graduate school demands curiosity, self-directed exploration, and independence. Starting research early helped me adapt quickly, build confidence, embrace experimentation, learn from mistakes, and face challenges head-on."
- "Kinh nghiệm nghiên cứu sớm là vô giá," Dương nói. "Trường cao học đòi hỏi sự tò mò, khám phá tự định hướng và độc lập. Bắt đầu nghiên cứu sớm giúp tôi thích nghi nhanh chóng, xây dựng sự tự tin, chấp nhận thử nghiệm, học hỏi từ sai lầm và đối mặt với thử thách một cách trực diện."
Established in 1956, Hanoi University of Science and Technology currently offers 65 undergraduate programs, 63 graduate programs, and 32 doctoral programs, enrolling about 8,000-9,000 new students each year.
- Thành lập năm 1956, Đại học Bách khoa Hà Nội hiện cung cấp 65 chương trình cử nhân, 63 chương trình thạc sĩ và 32 chương trình tiến sĩ, tuyển sinh khoảng 8.000-9.000 sinh viên mới mỗi năm.
Among roughly 7,000 students graduating last year, only 8.65% graduated with honors, while approximately 7% continued their studies at the master's or PhD level.
- Trong số khoảng 7.000 sinh viên tốt nghiệp năm ngoái, chỉ có 8,65% tốt nghiệp loại xuất sắc, trong khi khoảng 7% tiếp tục học lên thạc sĩ hoặc tiến sĩ.
Court to court: Why Vietnam tennis players are switching to pickleball
- Từ sân tennis đến sân pickleball: Tại sao các tay vợt tennis Việt Nam chuyển sang pickleball
- August 09, 2025
The Vietnam national tennis team, once defined by talents like Ly Hoang Nam and Trinh Linh Giang, has seen a wave of key players shifting to pickleball, leaving the squad to rely on youngsters during the 2025 Davis Cup.
- Đội tuyển tennis quốc gia Việt Nam, từng được định hình bởi những tài năng như Lý Hoàng Nam và Trịnh Linh Giang, đã chứng kiến một làn sóng các cầu thủ chủ chốt chuyển sang chơi pickleball, khiến đội phải dựa vào những cầu thủ trẻ trong suốt giải Davis Cup 2025.
Vietnam players celebrate the victory against Sri Lanka in Davis Cup at Hanaka Court, Bac Ninh on July 19, 2025. Photo by VTF
- Các cầu thủ Việt Nam ăn mừng chiến thắng trước Sri Lanka tại Davis Cup ở sân Hanaka, Bắc Ninh vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VTF
At the Davis Cup Group III Asia-Oceania last month, Vietnam competed without Truong Vinh Hien, their last remaining experienced player following the 2024 exits of Hoang Nam and Linh Giang. Despite a depleted lineup, Vietnam managed to retain their place in the group with a hard-fought 2-1 victory over Sri Lanka.
- Tại Davis Cup Group III Asia-Oceania tháng trước, Việt Nam đã thi đấu mà không có Trương Vĩnh Hiển, cầu thủ kỳ cựu cuối cùng của họ sau khi Hoàng Nam và Linh Giang rời đi vào năm 2024. Mặc dù đội hình bị suy yếu, Việt Nam vẫn giữ được vị trí của mình trong nhóm với chiến thắng khó khăn 2-1 trước Sri Lanka.
With Nguyen Van Phuong being the most seasoned player on the team, leading a roster filled with young and inexperienced players, managing to stay in the group is considered encouraging for Vietnam.
- Với Nguyễn Văn Phương là cầu thủ dày dặn kinh nghiệm nhất trong đội, dẫn dắt một đội hình đầy những cầu thủ trẻ và thiếu kinh nghiệm, việc giữ được vị trí trong nhóm được coi là khích lệ cho Việt Nam.
The rising talents, including Pham La Hoang Anh, Nguyen Minh Phat and Vu Ha Minh Duc, are considered the future of Vietnamese tennis. However, their long-term commitment remains uncertain as pickleball rapidly gains popularity and financial appeal in the country, which holds considerable attraction to these young tennis players.
- Những tài năng đang lên như Phạm Lã Hoàng Anh, Nguyễn Minh Phát và Vũ Hà Minh Đức được coi là tương lai của tennis Việt Nam. Tuy nhiên, cam kết lâu dài của họ vẫn chưa chắc chắn khi pickleball nhanh chóng trở nên phổ biến và hấp dẫn về tài chính trong nước, điều này có sức hút đáng kể đối với các tay vợt trẻ.
In the past two years, Hoang Nam and Linh Giang, the two brightest stars of Vietnamese tennis, have officially transitioned to professional pickleball, with Linh Giang recently winning a PPA Asia Tour in Malaysia, where Hoang Nam also competed.
- Trong hai năm qua, Hoàng Nam và Linh Giang, hai ngôi sao sáng nhất của tennis Việt Nam, đã chính thức chuyển sang chơi pickleball chuyên nghiệp, với Linh Giang gần đây giành chiến thắng tại PPA Asia Tour ở Malaysia, nơi Hoàng Nam cũng tham gia thi đấu.
The emergence of pickleball offers a more exciting path, career and finance wise for these players. Hoang Nam got brand deals, while Linh Giang just introduced his new line of rackets.
- Sự xuất hiện của pickleball mang đến con đường sự nghiệp và tài chính hấp dẫn hơn cho các cầu thủ này. Hoàng Nam có các hợp đồng thương hiệu, trong khi Linh Giang vừa giới thiệu dòng vợt mới của mình.
In contrast to the vibrant crowd and packed pickleball courts are the Davis Cup matches, with only a few spectators in Bac Ninh. This said a lot about the current state of the two sports in Vietnam.
- Trái ngược với đám đông sôi động và các sân pickleball chật kín là các trận đấu Davis Cup, chỉ với một vài khán giả ở Bắc Ninh. Điều này nói lên nhiều điều về tình trạng hiện tại của hai môn thể thao ở Việt Nam.
"Financially, the opportunity is obvious if Minh Duc switches to pickleball," said Vu Huu Ha, father of Vu Ha Minh Duc. "But he is currently supported by a long-term investment from a brand in Ho Chi Minh City, and we remain committed to tennis. We don’t want the sport’s presence in Vietnam to decline further."
- "Về mặt tài chính, cơ hội là rõ ràng nếu Minh Đức chuyển sang chơi pickleball," ông Vũ Hữu Hà, cha của Vũ Hà Minh Đức, nói. "Nhưng hiện tại cậu ấy đang được hỗ trợ bởi một khoản đầu tư dài hạn từ một thương hiệu ở Thành phố Hồ Chí Minh, và chúng tôi vẫn cam kết với tennis. Chúng tôi không muốn sự hiện diện của môn thể thao này ở Việt Nam tiếp tục suy giảm."
Vietnam national tennis team receive rewards after retaining their place to stay in Group III of the Davis Cup at the Hanaka Court, Bac Ninh on July 19, 2025. Photo by VTF
- Đội tuyển tennis quốc gia Việt Nam nhận phần thưởng sau khi giữ được vị trí ở Group III của Davis Cup tại sân Hanaka, Bắc Ninh vào ngày 19 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VTF
Pickleball’s rise is not just a concern for the tennis national team; it signals a decline for a sport once among Vietnam’s most popular. While tennis remains widely played across age groups, pickleball offers notable advantages: it’s accessible, affordable, easy to learn and particularly suitable for women.
- Sự trỗi dậy của pickleball không chỉ là mối lo ngại cho đội tuyển tennis quốc gia; nó báo hiệu sự suy giảm của một môn thể thao từng nằm trong số những môn phổ biến nhất ở Việt Nam. Mặc dù tennis vẫn được chơi rộng rãi ở các nhóm tuổi, pickleball mang lại những lợi thế đáng chú ý: dễ tiếp cận, chi phí thấp, dễ học và đặc biệt phù hợp với phụ nữ.
At the elite level, Vietnamese tennis players face bigger challenges like limited prize money, high travel costs and scarce sponsorship, making it difficult to maintain a career. Even globally, players ranked near the ATP top 150 often struggle financially. Hoang Nam, for instance, sustained his career largely through sponsorships and investment.
- Ở cấp độ cao, các tay vợt tennis Việt Nam đối mặt với những thách thức lớn hơn như tiền thưởng hạn chế, chi phí di chuyển cao và tài trợ ít ỏi, khiến việc duy trì sự nghiệp trở nên khó khăn. Ngay cả trên toàn cầu, các tay vợt xếp hạng gần 150 ATP cũng thường gặp khó khăn về tài chính. Hoàng Nam, chẳng hạn, duy trì sự nghiệp chủ yếu nhờ vào tài trợ và đầu tư.
Meanwhile, with its rapid growth, pickleball is a magnet for sponsors. In recent years, many brands have arrived in Vietnam, bringing tennis stars like the legendary Andre Agassi and former Wimbledon finalist Eugenie Bouchard. Former world number eight Jack Sock, now ranked 10th in pickleball, also visited Vietnam last year to promote his sponsor’s racket line.
- Trong khi đó, với sự tăng trưởng nhanh chóng, pickleball là một thỏi nam châm thu hút các nhà tài trợ. Trong những năm gần đây, nhiều thương hiệu đã đến Việt Nam, mang theo các ngôi sao tennis như huyền thoại Andre Agassi và cựu á quân Wimbledon Eugenie Bouchard. Cựu số tám thế giới Jack Sock, hiện xếp hạng 10 trong pickleball, cũng đã đến Việt Nam năm ngoái để quảng bá dòng vợt của nhà tài trợ.
Former tennis player Trinh Linh Giang competes at the 2025 Panas Malaysia Open, a pickleball tournament held in Kuala Lumpur, Malaysia, July 2025. Photo by PPA Tour Asia
- Cựu tay vợt Trịnh Linh Giang thi đấu tại Panas Malaysia Open 2025, một giải đấu pickleball tổ chức tại Kuala Lumpur, Malaysia, tháng 7 năm 2025. Ảnh của PPA Tour Asia
To deal with the current situation, the Vietnam Tennis Federation is implementing new policies aimed at supporting youth development.
- Để đối phó với tình hình hiện tại, Liên đoàn Tennis Việt Nam đang thực hiện các chính sách mới nhằm hỗ trợ phát triển thanh thiếu niên.
"If a player wins a national youth tournament, they will be exempted from some expenses and receive airfare support when attending the next tournaments. In addition, we will send an official dispatch to the locality where the athletes live to reward them in time," said VTF general secretary Nguyen Hong Son.
- "Nếu một vận động viên thắng giải trẻ quốc gia, họ sẽ được miễn một số chi phí và nhận hỗ trợ vé máy bay khi tham dự các giải đấu tiếp theo. Ngoài ra, chúng tôi sẽ gửi công văn chính thức đến địa phương nơi các vận động viên sinh sống để thưởng kịp thời," tổng thư ký VTF Nguyễn Hồng Sơn cho biết.
According to Huu Ha, collaboration between the federation and sponsors is critical to retaining talent.
- Theo Hữu Hà, sự hợp tác giữa liên đoàn và các nhà tài trợ là rất quan trọng để giữ chân tài năng.
"We’re grateful to the organizers and sponsors for their professional support," he said. "This could be the key in helping Vietnamese tennis overcome this difficult period."
- "Chúng tôi biết ơn các nhà tổ chức và nhà tài trợ vì sự hỗ trợ chuyên nghiệp của họ," ông nói. "Điều này có thể là chìa khóa giúp tennis Việt Nam vượt qua giai đoạn khó khăn này."
Police bust Da Nang’s largest synthetic cannabis ring, seize over 100 kg
- Cảnh sát phá đường dây cần sa tổng hợp lớn nhất Đà Nẵng, thu giữ hơn 100 kg
- August 09, 2025
Police in central Da Nang have arrested five suspects and seized more than 100 kg of synthetic cannabis laced with drugs in what they say is the city’s largest-ever bust of its kind.
- Cảnh sát ở trung tâm Đà Nẵng đã bắt giữ năm nghi phạm và thu giữ hơn 100 kg cần sa tổng hợp có chứa ma túy trong vụ bắt giữ mà họ cho là lớn nhất từ trước đến nay của thành phố này.
The Da Nang Police Drug Crime Investigation Division announced Friday that the arrests followed a period of surveillance.
- Phòng Cảnh sát Điều tra Tội phạm về Ma túy Đà Nẵng đã thông báo vào thứ Sáu rằng các vụ bắt giữ diễn ra sau một thời gian giám sát.
On Wednesday, officers caught Phan Thai Phien, 51, in the act of trafficking drugs in Thanh Khe Ward. A search at the scene uncovered about 10 kg of synthetic cannabis being transported by motorbike and VND10.5 million (US$400) in cash.
- Vào thứ Tư, các sĩ quan đã bắt quả tang Phan Thái Phiên, 51 tuổi, đang vận chuyển ma túy tại phường Thanh Khê. Cuộc khám xét hiện trường đã phát hiện khoảng 10 kg cần sa tổng hợp đang được vận chuyển bằng xe máy và 10,5 triệu đồng (400 USD) tiền mặt.
A subsequent search of Phien’s residence yielded another 2 kg of synthetic cannabis and related evidence.
- Cuộc khám xét tiếp theo tại nhà của Phiên đã thu giữ thêm 2 kg cần sa tổng hợp và các bằng chứng liên quan.
Expanding the investigation, police apprehended Nguyen Thi Thuy, 34, while she was delivering drugs on Tran Cao Van Street, seizing 1 kg of synthetic cannabis. Searches of Thuy’s two residences uncovered four additional packages of drugs.
- Mở rộng điều tra, cảnh sát đã bắt giữ Nguyễn Thị Thúy, 34 tuổi, trong khi cô đang giao ma túy trên đường Trần Cao Vân, thu giữ 1 kg cần sa tổng hợp. Cuộc khám xét tại hai nơi cư trú của Thúy đã phát hiện thêm bốn gói ma túy.
Based on statements from Phien and Thuy, officers arrested Tran Thi Thanh Tuyen, 36, and Ngo Van Hoang Phuc, 40, and seized 300 g of synthetic cannabis. Searches of two houses rented by Tuyen uncovered 70 kg of drug-laced synthetic cannabis, 200 g of powder suspected to be drugs, 60 kg of untreated cannabis, three cans of a chemical solution, and various processing tools.
- Dựa trên lời khai của Phiên và Thúy, các sĩ quan đã bắt giữ Trần Thị Thanh Tuyền, 36 tuổi, và Ngô Văn Hoàng Phúc, 40 tuổi, và thu giữ 300 g cần sa tổng hợp. Cuộc khám xét tại hai ngôi nhà thuê của Tuyền đã phát hiện 70 kg cần sa tổng hợp có chứa ma túy, 200 g bột nghi là ma túy, 60 kg cần sa chưa xử lý, ba hộp dung dịch hóa chất và nhiều công cụ chế biến.
According to the initial investigation, Tuyen purchased drug powder from Le Thanh Ka Ka, 26, a Da Nang resident. Ka allegedly sold Tuyen more than 20 kg of synthetic cannabis, after which Tuyen enlisted Phuc weigh, package, and distribute the product to buyers, including Phien and Thuy.
- Theo điều tra ban đầu, Tuyền đã mua bột ma túy từ Lê Thanh Ka Ka, 26 tuổi, một cư dân Đà Nẵng. Ka bị cáo buộc đã bán cho Tuyền hơn 20 kg cần sa tổng hợp, sau đó Tuyền nhờ Phúc cân, đóng gói và phân phối sản phẩm cho người mua, bao gồm Phiên và Thúy.
In total, police seized over 100 kg of drug-laced synthetic cannabis, 60 kg of dried cannabis, and other related evidence.
- Tổng cộng, cảnh sát đã thu giữ hơn 100 kg cần sa tổng hợp có chứa ma túy, 60 kg cần sa khô và các bằng chứng liên quan khác.
The case remains under investigation.
- Vụ án vẫn đang được điều tra.
Trump may use military against drug cartels: reports
- Trump có thể sử dụng quân đội chống lại các băng đảng ma túy: báo cáo
- August 09, 2025
US President Donald Trump is moving to target Latin American drug cartels with the military, US media said Friday, after Washington designated several narcotics trafficking groups as "terrorist" organizations earlier this year.
- Tổng thống Mỹ Donald Trump đang nhắm mục tiêu vào các băng đảng ma túy Mỹ Latinh bằng quân đội, truyền thông Mỹ cho biết hôm thứ Sáu, sau khi Washington chỉ định một số nhóm buôn bán ma túy là tổ chức "khủng bố" vào đầu năm nay.
The New York Times reported that Trump has directed the Pentagon to use military force against cartels deemed terrorist organizations.
- The New York Times báo cáo rằng Trump đã chỉ đạo Lầu Năm Góc sử dụng lực lượng quân sự chống lại các băng đảng bị coi là tổ chức khủng bố.
The Wall Street Journal said the president ordered options to be prepared, with the use of special forces and the provision of intelligence support under discussion, and that any action would be coordinated with foreign partners.
- The Wall Street Journal cho biết tổng thống đã ra lệnh chuẩn bị các phương án, với việc sử dụng các lực lượng đặc biệt và cung cấp hỗ trợ tình báo đang được thảo luận, và rằng bất kỳ hành động nào cũng sẽ được phối hợp với các đối tác nước ngoài.
White House spokeswoman Anna Kelly, while not confirming the reports, said in a statement that Trump's "top priority is protecting the homeland, which is why he took the bold step to designate several cartels and gangs as foreign terrorist organizations."
- Phát ngôn viên Nhà Trắng Anna Kelly, mặc dù không xác nhận các báo cáo, cho biết trong một tuyên bố rằng "ưu tiên hàng đầu của Trump là bảo vệ quê hương, đó là lý do tại sao ông đã có bước đi táo bạo để chỉ định một số băng đảng và nhóm băng đảng là các tổ chức khủng bố nước ngoài."
The United States designated Venezuela's Tren de Aragua, Mexico's Sinaloa Cartel and six other drug trafficking groups with Latin American roots as terror groups in February.
- Hoa Kỳ đã chỉ định Tren de Aragua của Venezuela, băng đảng Sinaloa của Mexico và sáu nhóm buôn bán ma túy khác có gốc gác Mỹ Latinh là các nhóm khủng bố vào tháng Hai.
'No invasion'
- 'Không xâm lược'
Trump's administration has since added another Venezuelan gang, the Cartel of the Suns, which has allegedly shipped hundreds of tons of narcotics into the United States over two decades.
- Chính quyền của Trump đã bổ sung thêm một băng đảng Venezuela khác, Cartel of the Suns, mà được cho là đã vận chuyển hàng trăm tấn ma túy vào Hoa Kỳ trong hai thập kỷ qua.
The United States accuses Venezuela's President Nicolas Maduro of leading that cartel - an allegation Caracas has rejected as a "ridiculous smokescreen."
- Hoa Kỳ cáo buộc Tổng thống Venezuela Nicolas Maduro dẫn đầu băng đảng đó - một cáo buộc mà Caracas bác bỏ là "màn khói nực cười."
Trump signed an executive order on Jan. 20, his first day back in the White House, creating a process for the designation of the cartels, which he said "constitute a national-security threat beyond that posed by traditional organized crime."
- Trump đã ký một sắc lệnh hành pháp vào ngày 20 tháng 1, ngày đầu tiên trở lại Nhà Trắng, tạo ra một quy trình để chỉ định các băng đảng, mà ông nói "tạo ra một mối đe dọa an ninh quốc gia vượt qua những mối đe dọa do tội phạm có tổ chức truyền thống gây ra."
US Secretary of State Marco Rubio said in a Thursday interview with EWTN that the designations allow "us to now target what they're operating and to use other elements of American power, intelligence agencies, the Department of Defense, whatever -- to target these groups."
- Ngoại trưởng Mỹ Marco Rubio nói trong một cuộc phỏng vấn với EWTN vào thứ Năm rằng các chỉ định cho phép "chúng ta bây giờ nhắm mục tiêu vào những gì họ đang hoạt động và sử dụng các yếu tố khác của quyền lực Mỹ, các cơ quan tình báo, Bộ Quốc phòng, bất cứ điều gì - để nhắm mục tiêu các nhóm này."
"We have to start treating them as armed terrorist organizations, not simply drug-dealing organizations," Rubio said. "It's no longer a law enforcement issue. It becomes a national security issue."
- "Chúng ta phải bắt đầu coi họ như các tổ chức khủng bố có vũ trang, không chỉ là các tổ chức buôn bán ma túy," Rubio nói. "Nó không còn là vấn đề thực thi pháp luật nữa. Nó trở thành vấn đề an ninh quốc gia."
Trump vowed in March to "wage war" on Mexico's drug cartels, which he accused of rape and murder.
- Trump đã thề vào tháng Ba sẽ "phát động chiến tranh" chống lại các băng đảng ma túy Mexico, mà ông cáo buộc về tội hiếp dâm và giết người.
His Mexican counterpart, Claudia Sheinbaum, following the reports of potential US military action against cartels, insisted on Friday that there would be "no invasion" of her country.
- Đồng nghiệp Mexico của ông, Claudia Sheinbaum, sau các báo cáo về khả năng hành động quân sự của Mỹ chống lại các băng đảng, khẳng định vào thứ Sáu rằng sẽ không có "cuộc xâm lược" nào vào đất nước của bà.
Sheinbaum has made strenuous efforts to show Trump she is acting against Mexico's cartels, whom he accuses of flooding the United States with drugs, particularly fentanyl.
- Sheinbaum đã nỗ lực không ngừng để chứng minh với Trump rằng bà đang hành động chống lại các băng đảng của Mexico, mà ông cáo buộc về việc tràn ngập Hoa Kỳ bằng ma túy, đặc biệt là fentanyl.
"We are cooperating, we are collaborating, but there will be no invasion. That is ruled out," she said.
- "Chúng tôi đang hợp tác, chúng tôi đang phối hợp, nhưng sẽ không có cuộc xâm lược nào. Điều đó đã được loại trừ," bà nói.
Sheinbaum has been dubbed the "Trump whisperer" for repeatedly securing reprieves from his threats of stiff tariffs over the smuggling of drugs and migrants across their shared border.
- Sheinbaum được mệnh danh là "người thì thầm với Trump" vì liên tục đạt được sự trì hoãn từ những lời đe dọa của ông về thuế quan cứng rắn đối với việc buôn lậu ma túy và người di cư qua biên giới chung của họ.
Hanoi National Day pageant becomes tourism magnet
- Cuộc diễu hành Ngày Quốc khánh tại Hà Nội trở thành điểm thu hút du lịch
- August 09, 2025
Booking of tours to Hanoi has increased by 40% in the south for the National Day military pageant on Sept. 2 to mark 80 years of independence.
- Việc đặt tour đến Hà Nội đã tăng 40% ở miền Nam cho cuộc diễu hành quân sự Ngày Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9 để kỷ niệm 80 năm độc lập.
"I bought my plane ticket to Hanoi in early July and have already booked my hotel," Nguyen Ngoc Huong Trang, 28, of Ho Chi Minh City said.
- "Tôi đã mua vé máy bay đến Hà Nội từ đầu tháng 7 và đã đặt khách sạn," Nguyễn Ngọc Hương Trang, 28 tuổi, ở Thành phố Hồ Chí Minh cho biết.
Trang attended April's Reunification Day parade in HCMC and is now heading north to witness the National Day celebrations.
- Trang đã tham dự cuộc diễu hành Ngày Thống nhất tháng 4 tại TP.HCM và bây giờ đang hướng về phía Bắc để chứng kiến các hoạt động kỷ niệm Ngày Quốc khánh.
Travel companies said they are seeing a major spike in demand, particularly in southern provinces. Hotel occupancy in the city center is nearing capacity, and room rates have doubled or tripled. Some late groups are staying outside the city or in nearby provinces, visiting Hanoi just for the day.
- Các công ty du lịch cho biết họ đang chứng kiến sự gia tăng mạnh mẽ về nhu cầu, đặc biệt là từ các tỉnh miền Nam. Tỷ lệ đặt phòng ở trung tâm thành phố gần đạt mức tối đa, và giá phòng đã tăng gấp đôi hoặc gấp ba. Một số nhóm đến muộn phải ở ngoài thành phố hoặc ở các tỉnh lân cận, chỉ đến thăm Hà Nội trong ngày.
Pham Anh Vu, deputy CEO of Du Lich Viet, said: "This National Day parade will bring a wave of travelers from the south. It's an opportunity for Hanoi tourism."
- Phạm Anh Vũ, phó giám đốc điều hành Du Lịch Việt, cho biết: "Cuộc diễu hành Ngày Quốc khánh này sẽ mang đến một làn sóng du khách từ miền Nam. Đây là cơ hội cho du lịch Hà Nội."
A formation of 10 helicopters rehearses for Vietnam's 80th National Day in Hanoi, July 30, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Một đội hình 10 máy bay trực thăng diễn tập cho Ngày Quốc khánh lần thứ 80 của Việt Nam tại Hà Nội, ngày 30 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Huy
Some 60% of travelers from the south are choosing full-package tours, according to Tran Thi Bao Thu, marketing director at Vietluxtour.
- Khoảng 60% du khách từ miền Nam chọn các tour trọn gói, theo Trần Thị Bảo Thu, giám đốc tiếp thị tại Vietluxtour.
International interest is rising as well. Vietluxtour has reported increased bookings from Australia, South Korea and Europe, with many visitors opting for extended holiday tours from HCMC to Hanoi.
- Sự quan tâm quốc tế cũng đang tăng lên. Vietluxtour đã báo cáo sự gia tăng đặt chỗ từ Úc, Hàn Quốc và Châu Âu, với nhiều du khách lựa chọn các tour du lịch kéo dài từ TP.HCM đến Hà Nội.
Hanoi is offering them different experiences: one-day city tours, countryside trips, street food and culture walks, and night tours.
- Hà Nội đang cung cấp cho họ nhiều trải nghiệm khác nhau: tour du lịch thành phố một ngày, chuyến đi về nông thôn, tour ẩm thực đường phố và văn hóa, cũng như tour đêm.
One of the most popular packages includes a visit to the Vietnam Military History Museum and tickets to a national concert.
- Một trong những gói tour phổ biến nhất bao gồm chuyến thăm Bảo tàng Lịch sử Quân sự Việt Nam và vé tham dự một buổi hòa nhạc quốc gia.
Visitors cruise on waterways in Ninh Binh Province near Hanoi. Photo courtesy of Vietluxtour
- Du khách du ngoạn trên các tuyến đường thủy ở tỉnh Ninh Bình gần Hà Nội. Ảnh do Vietluxtour cung cấp
Hanoi is still the top holiday spot, but places like Hoi An City and Phu Quoc Island are also popular.
- Hà Nội vẫn là điểm nghỉ dưỡng hàng đầu, nhưng các nơi như thành phố Hội An và đảo Phú Quốc cũng rất phổ biến.
Combination tours of Hanoi and scenic destinations like Ninh Binh and Ha Long, including hotels near the parade, are attracting great interest.
- Các tour kết hợp Hà Nội và các điểm đến cảnh đẹp như Ninh Bình và Hạ Long, bao gồm khách sạn gần cuộc diễu hành, đang thu hút sự quan tâm lớn.
Police vehicles rehearse for the National Day parade in Hanoi. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Các phương tiện cảnh sát diễn tập cho cuộc diễu hành Ngày Quốc khánh tại Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Giang Huy
Hanoi's tourist scene is also expanding beyond the parade. New experiences include herbal baths in Ba Vi Commune, farm visits in Tich Loc Commune and village tours on the southern outskirts.
- Cảnh quan du lịch Hà Nội cũng đang mở rộng ra ngoài cuộc diễu hành. Những trải nghiệm mới bao gồm tắm thảo dược ở xã Ba Vì, thăm trang trại ở xã Tích Lộc và các tour du lịch làng ở ngoại ô phía Nam.
Hanoi is also expanding its appeal after dark, with 20 new night tourism experiences now available. These include the bell-ringing ritual at Quan Thanh Temple and a recreated "subsidy-era" street in Truc Bach Lake, where late U.S. Senator John McCain was shot down and taken prisoner during the Vietnam War.
- Hà Nội cũng đang mở rộng sự hấp dẫn sau khi trời tối, với 20 trải nghiệm du lịch đêm mới hiện có. Những trải nghiệm này bao gồm nghi lễ rung chuông tại đền Quán Thánh và một con phố tái hiện thời kỳ "bao cấp" ở hồ Trúc Bạch, nơi cố Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ John McCain bị bắn hạ và bắt làm tù binh trong Chiến tranh Việt Nam.
The city has received 4.2 million international visitors so far this year, a 22% jump from 2024, and tourism revenues have climbed 15% to VND73 trillion ($2.78 billion), according to the local Department of Tourism.
- Thành phố đã đón 4,2 triệu du khách quốc tế từ đầu năm đến nay, tăng 22% so với năm 2024, và doanh thu du lịch đã tăng 15% lên 73 nghìn tỷ đồng (2,78 tỷ USD), theo Sở Du lịch địa phương.
Vietnamese American sues 'unlicensed' dentist for infection after porcelain dental work
- Người Mỹ gốc Việt kiện nha sĩ 'không có giấy phép' vì nhiễm trùng sau khi làm răng sứ
- August 09, 2025
A Vietnamese American woman has sued a dentist in Ho Chi Minh City for malpractice after developing a gum infection from porcelain dental work, seeking compensation for medical costs, travel, and lost income.
- Một phụ nữ gốc Việt tại Mỹ đã kiện một nha sĩ ở Thành phố Hồ Chí Minh vì hành vi sai sót chuyên môn sau khi bị nhiễm trùng nướu từ việc làm răng sứ, yêu cầu bồi thường chi phí y tế, đi lại và thu nhập bị mất.
On Friday, the People's Court of Ho Chi Minh City heard the compensation dispute between plaintiff Luong Thu Nguyet, 29, and defendant Nguyen Thi Hoa, 66.
- Vào thứ Sáu, Tòa án Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh đã xét xử tranh chấp bồi thường giữa nguyên đơn Lương Thu Nguyệt, 29 tuổi, và bị đơn Nguyễn Thị Hoa, 66 tuổi.
Nguyet claimed that Hoa was not professionally qualified and practiced dentistry illegally, performing incorrect porcelain dental procedures that led to her gum infection. She demanded VND344 million (US$13,500) in compensation.
- Nguyệt cho rằng Hoa không có đủ trình độ chuyên môn và hành nghề nha khoa một cách bất hợp pháp, thực hiện các thủ thuật làm răng sứ không đúng cách dẫn đến nhiễm trùng nướu. Cô đòi bồi thường 344 triệu đồng (13.500 USD).
In her lawsuit, Nguyet stated that on Jan. 19, 2023, she visited Hoa's clinic on Hoang Hoa Tham Street in Tan Binh Ward to have 24 porcelain crowns fitted at a cost of VND144 million. A few days later, she began experiencing sensitivity and pain. When she informed Hoa, she was reassured that it was "a normal reaction that would go away in two to three weeks."
- Trong đơn kiện, Nguyệt nêu rõ rằng vào ngày 19 tháng 1 năm 2023, cô đã đến phòng khám của Hoa trên đường Hoàng Hoa Thám, phường Tân Bình để làm 24 răng sứ với chi phí 144 triệu đồng. Vài ngày sau, cô bắt đầu cảm thấy nhạy cảm và đau đớn. Khi thông báo cho Hoa, cô được trấn an rằng đây là "phản ứng bình thường và sẽ hết trong hai đến ba tuần."
After returning to the U.S. in mid-February, Nguyet’s gums became swollen and bled profusely. On a subsequent trip to Vietnam, she sought treatment at the HCMC Oromaxillofacial Hospital and later at another dental clinic in the U.S. Both diagnosed a gum infection caused by technical errors in the porcelain dental procedure, she said.
- Sau khi trở lại Mỹ vào giữa tháng 2, nướu của Nguyệt bị sưng và chảy máu nhiều. Trong một chuyến đi sau đó đến Việt Nam, cô đã tìm điều trị tại Bệnh viện Răng Hàm Mặt TP.HCM và sau đó tại một phòng khám nha khoa khác ở Mỹ. Cả hai nơi đều chẩn đoán nhiễm trùng nướu do lỗi kỹ thuật trong quy trình làm răng sứ, cô cho biết.
After multiple failed attempts to get Hoa to resolve the issue, Nguyet filed a complaint with the HCMC Department of Health, requesting intervention. On May 31, 2023, the department’s Inspectorate fined Hoa VND80 million for unlicensed practice and ordered her to return VND120 million in unlawfully obtained profits.
- Sau nhiều lần không thành công trong việc yêu cầu Hoa giải quyết vấn đề, Nguyệt đã gửi đơn khiếu nại lên Sở Y tế TP.HCM, yêu cầu can thiệp. Vào ngày 31 tháng 5 năm 2023, Thanh tra sở đã phạt Hoa 80 triệu đồng vì hành nghề không có giấy phép và buộc cô phải trả lại 120 triệu đồng lợi nhuận thu được bất hợp pháp.
Nguyet then filed a lawsuit demanding VND344 million in compensation, covering service costs, medical expenses, travel from the U.S. to Vietnam, and lost income.
- Nguyệt sau đó đã nộp đơn kiện đòi bồi thường 344 triệu đồng, bao gồm chi phí dịch vụ, chi phí y tế, chi phí đi lại từ Mỹ về Việt Nam và thu nhập bị mất.
In court statements and during mediation, Hoa, through a legal representative, said she had worked in the Dentistry Department of Thong Nhat Hospital from 1982 to 2014 and had held a prosthodontics license since 2014. After retirement, she continued practicing at home.
- Trong các tuyên bố tại tòa và trong quá trình hòa giải, Hoa, thông qua đại diện pháp lý, cho biết cô đã làm việc tại Khoa Răng Hàm Mặt của Bệnh viện Thống Nhất từ năm 1982 đến 2014 và đã có giấy phép làm răng giả từ năm 2014. Sau khi nghỉ hưu, cô tiếp tục hành nghề tại nhà.
Hoa argued that Nguyet had made no complaints while in Vietnam and only reported pain after returning to the U.S. She said the discomfort was temporary and had offered a free follow-up exam when Nguyet returned. In April 2023, Nguyet requested a refund, citing procedural error, but Hoa refused, insisting on a re-examination to determine the cause.
- Hoa lập luận rằng Nguyệt không có khiếu nại nào khi ở Việt Nam và chỉ báo cáo đau sau khi trở lại Mỹ. Cô nói rằng sự khó chịu là tạm thời và đã đề nghị một cuộc kiểm tra miễn phí khi Nguyệt trở lại. Vào tháng 4 năm 2023, Nguyệt yêu cầu hoàn lại tiền, viện dẫn lỗi quy trình, nhưng Hoa từ chối, yêu cầu kiểm tra lại để xác định nguyên nhân.
Because Nguyet sought treatment elsewhere, Hoa argued the diagnosis lacked objectivity and declined to compensate her. Hoa rejected all claims, saying the plaintiff had failed to prove the infection was caused by her work. She added that she had already suffered losses from the administrative penalty and the revocation of her right to practice.
- Vì Nguyệt đã tìm điều trị ở nơi khác, Hoa lập luận rằng chẩn đoán thiếu khách quan và từ chối bồi thường cho cô. Hoa bác bỏ tất cả các yêu cầu, nói rằng nguyên đơn không chứng minh được nhiễm trùng là do công việc của cô gây ra. Cô nói thêm rằng cô đã chịu thiệt hại từ hình phạt hành chính và việc thu hồi quyền hành nghề.
At trial, both the plaintiff and defendant were absent, represented by legal proxies. Both sides maintained their positions.
- Tại phiên tòa, cả nguyên đơn và bị đơn đều vắng mặt, được đại diện bởi các đại diện pháp lý. Cả hai bên đều giữ nguyên quan điểm của mình.
After deliberation, the court dismissed all of Nguyet’s claims.
- Sau khi xem xét, tòa án đã bác bỏ tất cả các yêu cầu của Nguyệt.
The judge panel stated that both parties acknowledged Nguyet had porcelain crowns fitted at Hoa’s clinic and later developed gum inflammation. However, Nguyet was unable to prove the infection was directly caused by Hoa’s procedures.
- Hội đồng xét xử cho rằng cả hai bên đều thừa nhận Nguyệt đã làm răng sứ tại phòng khám của Hoa và sau đó bị viêm nướu. Tuy nhiên, Nguyệt không thể chứng minh rằng nhiễm trùng là do quy trình của Hoa trực tiếp gây ra.
The court said it had repeatedly requested medical records, proof of treatment costs, and travel expenses. Nguyet did not provide records from the HCMC Oromaxillofacial Hospital and only submitted a diagnosis from a dental center. Her U.S. treatment was supported solely by a personal declaration without valid documents. No official medical conclusion confirmed that a technical error in the crown procedure caused her gum infection. Additional evidence submitted by Nguyet had not been legalized or authenticated, rendering it inadmissible.
- Tòa án cho biết đã nhiều lần yêu cầu hồ sơ y tế, bằng chứng về chi phí điều trị và chi phí đi lại. Nguyệt không cung cấp hồ sơ từ Bệnh viện Răng Hàm Mặt TP.HCM và chỉ nộp chẩn đoán từ một trung tâm nha khoa. Việc điều trị tại Mỹ của cô chỉ được hỗ trợ bởi một tuyên bố cá nhân mà không có tài liệu hợp lệ. Không có kết luận y tế chính thức nào xác nhận rằng lỗi kỹ thuật trong quy trình làm răng sứ gây ra nhiễm trùng nướu của cô. Các bằng chứng bổ sung do Nguyệt cung cấp chưa được hợp pháp hóa hoặc xác thực, khiến chúng không thể chấp nhận được.
On the claim that Hoa "lacked professional qualifications and practiced without a license," the court confirmed the Department of Health had fined Hoa for unlicensed practice and lack of certification, meaning no official medical records were available for comparison. However, no authority had concluded that Hoa committed technical errors.
- Về yêu cầu rằng Hoa "thiếu trình độ chuyên môn và hành nghề không có giấy phép," tòa án xác nhận Sở Y tế đã phạt Hoa vì hành nghề không có giấy phép và thiếu chứng chỉ, có nghĩa là không có hồ sơ y tế chính thức để so sánh. Tuy nhiên, không có cơ quan nào kết luận rằng Hoa đã mắc lỗi kỹ thuật.
The court said more evidence and properly legalized documents were needed, but Nguyet confirmed she had nothing further to submit. It therefore found insufficient grounds to determine Hoa’s fault and rejected the compensation claim.
- Tòa án cho biết cần thêm bằng chứng và tài liệu được hợp pháp hóa đúng cách, nhưng Nguyệt xác nhận rằng cô không có gì thêm để nộp. Do đó, tòa án không đủ cơ sở để xác định lỗi của Hoa và bác bỏ yêu cầu bồi thường.
Singapore tourist arrested in Thailand for flying drone despite nationwide ban
- Du khách Singapore bị bắt ở Thái Lan vì điều khiển drone mặc dù có lệnh cấm trên toàn quốc
- August 09, 2025
A Singaporean man has been arrested in Pattaya after flying a drone over the city’s famous Walking Street, just days after Thailand imposed a nationwide ban on unmanned aerial vehicles.
- Một người đàn ông Singapore đã bị bắt ở Pattaya sau khi điều khiển một chiếc drone trên phố Walking Street nổi tiếng của thành phố, chỉ vài ngày sau khi Thái Lan ban hành lệnh cấm trên toàn quốc đối với các phương tiện bay không người lái.
Police said the 44-year-old tourist, identified only by his surname Goh, was spotted operating the drone at around 12:20 a.m. on Aug. 7 without the required authorization, The Straits Times reported. The Civil Aviation Authority of Thailand announced the ban on July 30, citing heightened national security concerns and tensions along the border with Cambodia.
- Cảnh sát cho biết du khách 44 tuổi, chỉ được xác định bằng họ Goh, đã bị phát hiện điều khiển drone vào khoảng 12:20 sáng ngày 7 tháng 8 mà không có giấy phép cần thiết, theo báo cáo của The Straits Times. Cơ quan Hàng không Dân dụng Thái Lan đã công bố lệnh cấm vào ngày 30 tháng 7, với lý do lo ngại an ninh quốc gia gia tăng và căng thẳng dọc biên giới với Campuchia.
Goh told officers through a translator that he was a keen photographer and wanted to capture high-angle shots of the nightlife strip. The Walking Street is a popular entertainment hub known for its neon lights, music and bars.
- Goh đã nói với các sĩ quan thông qua một phiên dịch viên rằng ông là một nhiếp ảnh gia đam mê và muốn chụp những bức ảnh từ trên cao của dải phố đêm. Phố Walking là một trung tâm giải trí nổi tiếng với ánh đèn neon, âm nhạc và các quán bar.
Authorities confiscated the drone, remote control, glasses and spare batteries. Under the Air Navigation Act, violators face up to one year in prison and a 40,000 baht (US$1,237) fine. The ban will remain in place at least until Aug. 15, with military personnel authorized to shoot down illegal drones.
- Các cơ quan chức năng đã tịch thu chiếc drone, điều khiển từ xa, kính và pin dự phòng. Theo Luật Hàng không, những người vi phạm có thể đối mặt với mức án lên đến một năm tù và phạt tiền 40,000 baht (khoảng 1,237 đô la Mỹ). Lệnh cấm sẽ được duy trì ít nhất cho đến ngày 15 tháng 8, với các nhân viên quân đội được ủy quyền bắn hạ các drone bất hợp pháp.
Just days earlier, on Aug. 3, a Swedish tourist was caught flying a drone near a Pattaya beach, Khaosod reported. He was released with a warning and had his device seized.
- Chỉ vài ngày trước đó, vào ngày 3 tháng 8, một du khách Thụy Điển đã bị bắt gặp điều khiển một chiếc drone gần bãi biển Pattaya, theo báo cáo của Khaosod. Anh ta đã được thả với một cảnh cáo và thiết bị của anh ta bị tịch thu.
New York declares total war on prolific rat population
- New York tuyên bố tổng tấn công vào quần thể chuột đông đúc
- August 09, 2025
New York is waging a war on multiple fronts to combat the near ubiquitous rats that plague city streets and the subways, leaving some residents afraid to let their children walk on sidewalks.
- New York đang tiến hành một cuộc chiến trên nhiều mặt trận để chống lại loài chuột gần như ở khắp mọi nơi gây hoành hành trên đường phố và trong tàu điện ngầm của thành phố, khiến một số cư dân sợ hãi khi để con cái họ đi bộ trên vỉa hè.
Faced with an overwhelming and ever-growing problem, officials have moved beyond gassing burrows to suffocate rodents and are now using high-tech mapping tools to try and sterilize the population.
- Đối mặt với vấn đề áp đảo và ngày càng tăng, các quan chức đã vượt qua việc phun khí vào các hang để làm ngạt thở chuột và hiện đang sử dụng các công cụ lập bản đồ công nghệ cao để cố gắng triệt sản quần thể chuột.
Alongside targeted interventions, officials are mounting an effort to educate the public about the need to avoid leaving behind food waste that feeds and sustains the rat population.
- Cùng với các biện pháp can thiệp có mục tiêu, các quan chức đang nỗ lực giáo dục công chúng về nhu cầu tránh để lại chất thải thực phẩm nuôi dưỡng và duy trì quần thể chuột.
Caroline Bragdon, director of neighborhood interventions for Pest Control Services within New York City's Department of Health, told AFP that the lack of food "stresses" rats and other vermin.
- Caroline Bragdon, giám đốc can thiệp khu phố của Dịch vụ Kiểm soát Dịch hại trong Sở Y tế Thành phố New York, cho biết với AFP rằng sự thiếu thực phẩm "gây căng thẳng" cho chuột và các loài gây hại khác.
"Perhaps this forces them to go further in search of food, but perhaps they simply have fewer offspring," she said.
- "Có lẽ điều này buộc chúng phải đi xa hơn để tìm kiếm thức ăn, nhưng có lẽ chúng chỉ đơn giản là có ít con cái hơn," cô nói.
"That's usually what we're seeing. Fewer rats over time. Less breeding leads to less rat activity," Bragdon added.
- "Đó thường là điều chúng tôi thấy. Số lượng chuột giảm dần theo thời gian. Ít sinh sản dẫn đến ít hoạt động của chuột hơn," Bragdon nói thêm.
The city is testing out an arsenal of different tools in the Harlem neighborhood, aiming to find new products and methods to tackle the rats.
- Thành phố đang thử nghiệm một loạt các công cụ khác nhau ở khu phố Harlem, nhằm tìm ra các sản phẩm và phương pháp mới để đối phó với chuột.
For large, densely populated cities like New York -- with its 8.5 million inhabitants -- food sources for the rodents are bountiful, whether it's on sidewalks, in overflowing trash bins, or in parks.
- Đối với các thành phố lớn, đông dân cư như New York - với 8,5 triệu cư dân - nguồn thực phẩm cho loài gặm nhấm rất phong phú, dù là trên vỉa hè, trong thùng rác tràn đầy hay trong công viên.
"Lately, I haven't felt that I have to run in between the mounds of trash to run away from rats because they have those new (sealed trash) containers," said Harlem resident Karen Del Aguila, 50.
- "Gần đây, tôi không cảm thấy rằng tôi phải chạy giữa những đống rác để chạy trốn khỏi chuột vì họ đã có những thùng rác (được niêm phong) mới," cư dân Harlem, Karen Del Aguila, 50 tuổi, nói.
Rats, which survive on practically the same diet as humans, can flourish even on items discarded as trash -- like soda cans thrown into recycling bins, or crumbs given to pigeons, warned Bragdon.
- Chuột, sống sót nhờ chế độ ăn uống gần như giống hệt con người, có thể phát triển mạnh ngay cả trên các vật phẩm bị vứt bỏ như rác - như lon soda bị ném vào thùng tái chế, hoặc vụn bánh cho chim bồ câu, Bragdon cảnh báo.
A rat needs one ounce (28 grams) of food per day to sustain itself, and it can have up to 12 offspring per litter.
- Một con chuột cần một ounce (28 gram) thức ăn mỗi ngày để duy trì sự sống, và nó có thể có tới 12 con trong mỗi lứa.
During its short life of less than a year, it can have between five and seven litters.
- Trong cuộc sống ngắn ngủi dưới một năm của mình, nó có thể có từ năm đến bảy lứa.
The best way to counter the scourge of rats is to "remove their food source... So make it harder for them, then they're going to have to travel further to try and find something," said Alexa Albert, a supervisor for the city's pest control service.
- Cách tốt nhất để chống lại nạn chuột là "loại bỏ nguồn thức ăn của chúng... Hãy làm cho khó khăn hơn cho chúng, sau đó chúng sẽ phải đi xa hơn để cố gắng tìm cái gì đó," Alexa Albert, một giám sát viên của dịch vụ kiểm soát dịch hại thành phố nói.
'It can be done'
- 'Có thể làm được'
She swiped her screen to show the street-level data logged on a rat tracker app used by those involved in the crusade against rodent infestation.
- Cô đã vuốt màn hình để hiển thị dữ liệu ở mức đường phố được ghi lại trên một ứng dụng theo dõi chuột được những người tham gia chiến dịch chống lại sự xâm nhập của loài gặm nhấm sử dụng.
The city health department's 70 inspectors use the mobile app to detect, report and monitor rodent activity -- as well as plot abatement tactics.
- 70 thanh tra của sở y tế thành phố sử dụng ứng dụng di động này để phát hiện, báo cáo và giám sát hoạt động của chuột - cũng như lập kế hoạch chiến lược giảm thiểu.
Inspectors go door to door asking businesses and residents to clean buildings, stores, and sidewalks.
- Các thanh tra đi từng cửa hàng và yêu cầu các doanh nghiệp và cư dân làm sạch các tòa nhà, cửa hàng và vỉa hè.
Authorities also now offer training on how to combat rats, taken by thousands of residents and building managers.
- Chính quyền cũng hiện cung cấp các khóa đào tạo về cách chống lại chuột, được hàng ngàn cư dân và quản lý tòa nhà tham gia.
In October 2022, New York City vaunted a "trash revolution," aimed at installing sealed containers to allow the removal of black bags of organic waste from sidewalks after rats surged during the coronavirus pandemic.
- Tháng 10 năm 2022, Thành phố New York đã ca ngợi một "cuộc cách mạng rác," nhằm lắp đặt các thùng chứa niêm phong để loại bỏ túi rác đen chứa chất thải hữu cơ khỏi vỉa hè sau khi chuột gia tăng trong đại dịch coronavirus.
Pre-pandemic, their population had been cut by as much as 90 percent in some areas.
- Trước đại dịch, dân số của chúng đã bị cắt giảm tới 90% ở một số khu vực.
"So we know it can be done," said Bragdon, who added that she hoped 2025 would be a "turnaround year."
- "Vì vậy, chúng tôi biết điều đó có thể thực hiện được," Bragdon nói, người đã thêm rằng cô hy vọng năm 2025 sẽ là một "năm chuyển đổi."
Local resident Jessica Sanchez said she had observed much fewer rats in her neighborhood.
- Cư dân địa phương Jessica Sanchez cho biết cô đã quan sát thấy ít chuột hơn nhiều trong khu phố của mình.
"Not a long time ago, when you went to put out the trash, five of them came out," she said.
- "Không lâu trước đây, khi bạn ra ngoài để đổ rác, năm con chuột xuất hiện," cô nói.
"I was even afraid to put my son on the floor."
- "Tôi thậm chí còn sợ đặt con trai mình xuống sàn."
The rat warriors are seeking to learn the rodents' dietary habits throughout the year by using samples of different food types to identify what bait they are most likely to take.
- Những chiến binh chống chuột đang tìm cách tìm hiểu thói quen ăn uống của chuột trong suốt cả năm bằng cách sử dụng các mẫu thực phẩm khác nhau để xác định loại mồi mà chúng có khả năng ăn nhất.
In 2024, complaints about rat activity dropped 25% compared to the year before, according to official data.
- Năm 2024, khiếu nại về hoạt động của chuột giảm 25% so với năm trước, theo dữ liệu chính thức.
But so far, only Manhattan's Chinatown has managed to bring the rat population under control.
- Nhưng cho đến nay, chỉ có khu phố Chinatown của Manhattan mới có thể kiểm soát được số lượng chuột.
Dollar rises on black market
- Đô la Mỹ tăng trên thị trường chợ đen
- August 09, 2025
The U.S. dollar went up slightly against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.
- Đô la Mỹ tăng nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào sáng thứ Bảy.
Unofficial exchange points sold the greenback 0.11% higher at VND26,480. Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,400.
- Các điểm trao đổi không chính thức bán đô la Mỹ cao hơn 0,11% ở mức 26.480 VND. Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 26.400 VND.
The State Bank of Vietnam’s reference rate was steady at VND25,228.
- Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ổn định ở mức 25.228 VND.
Globally the dollar firmed on Friday but was heading for a weekly fall as weakening economic data leads traders to price in the probability of more interest rate cuts this year, and as investors evaluate U.S. President Donald Trump’s nominations to the Federal Reserve, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đô la Mỹ tăng vào thứ Sáu nhưng hướng đến mức giảm hàng tuần khi dữ liệu kinh tế yếu kém khiến các nhà giao dịch dự đoán khả năng cắt giảm lãi suất nhiều hơn trong năm nay, và khi các nhà đầu tư đánh giá các đề cử của Tổng thống Mỹ Donald Trump vào Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters.
The dollar has dropped since last week’s jobs report for July showed employers added fewer jobs than expected during the month, while job gains from previous months were also revised down sharply.
- Đô la Mỹ đã giảm kể từ báo cáo việc làm tuần trước cho thấy các nhà tuyển dụng đã thêm ít việc làm hơn dự kiến trong tháng Bảy, trong khi các khoản tăng việc làm từ các tháng trước đó cũng được điều chỉnh giảm mạnh.
The dollar index nonetheless gained on Friday, which Osborne said was likely consolidation, with no fresh news to drive direction. It was last up 0.21% on the day at 98.19 but on track for a weekly loss of around 0.5%.
- Chỉ số đô la Mỹ vẫn tăng vào thứ Sáu, mà Osborne cho biết có thể là sự củng cố, không có tin tức mới nào để điều hướng. Nó đã tăng 0,21% trong ngày, đạt mức 98,19 nhưng đang trên đà giảm khoảng 0,5% trong tuần.
The euro fell 0.09% to $1.1655.
- Đồng euro giảm 0,09% xuống còn 1,1655 đô la.
Gasoline vehicles could vanish from downtown Ho Chi Minh City by 2026
- Các phương tiện chạy xăng có thể biến mất khỏi trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh vào năm 2026
- August 09, 2025
Gasoline and diesel vehicles could vanish from downtown Ho Chi Minh City from 2026 under an ambitious push to cut pollution, protect health and modernize transport.
- Các phương tiện chạy xăng và diesel có thể biến mất khỏi trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh từ năm 2026 theo một nỗ lực tham vọng nhằm cắt giảm ô nhiễm, bảo vệ sức khỏe và hiện đại hóa giao thông.
A consortium has proposed to pilot "low-emission zones" (LEZs) in the downtown core and the coastal district of Can Gio, gradually tightening restrictions on non-compliant vehicles from 2026 before phasing them out entirely by 2032.
- Một liên doanh đã đề xuất thí điểm các "khu vực phát thải thấp" (LEZ) ở trung tâm thành phố và huyện ven biển Cần Giờ, dần dần thắt chặt các hạn chế đối với các phương tiện không tuân thủ từ năm 2026 trước khi loại bỏ hoàn toàn vào năm 2032.
The proposal, presented to the Department of Construction on Aug. 8, targets areas with the highest traffic density and pollution levels. The downtown zone would cover key bridges and busy streets bounded by thoroughfares like Dien Bien Phu, Hai Ba Trung, Nam Ky Khoi Nghia, Le Van Sy, Nguyen Van Cu, Calmette and Khanh Hoi.
- Đề xuất này, được trình bày trước Sở Xây dựng vào ngày 8 tháng 8, nhắm vào các khu vực có mật độ giao thông và mức độ ô nhiễm cao nhất. Khu vực trung tâm sẽ bao gồm các cây cầu chính và các con đường đông đúc được giới hạn bởi các trục đường như Điện Biên Phủ, Hai Bà Trưng, Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Lê Văn Sỹ, Nguyễn Văn Cừ, Calmette và Khánh Hội.
Can Gio, home to a UNESCO-recognized biosphere reserve, has been included to preserve its fragile ecosystems while promoting sustainable tourism. Officials say they want to protect the area before pollution becomes a crisis.
- Cần Giờ, nơi có khu dự trữ sinh quyển được UNESCO công nhận, đã được đưa vào để bảo tồn các hệ sinh thái mong manh của nó trong khi thúc đẩy du lịch bền vững. Các quan chức cho biết họ muốn bảo vệ khu vực này trước khi ô nhiễm trở thành một cuộc khủng hoảng.
Under the plan, 2025 will be a preparation year, focused on building the legal framework and infrastructure. In 2026, the city will begin restricting commercial cars that fail to meet Euro 4 standards and service motorbikes below Euro 2.
- Theo kế hoạch, năm 2025 sẽ là năm chuẩn bị, tập trung vào việc xây dựng khung pháp lý và cơ sở hạ tầng. Vào năm 2026, thành phố sẽ bắt đầu hạn chế các xe thương mại không đạt tiêu chuẩn Euro 4 và xe máy dịch vụ dưới tiêu chuẩn Euro 2.
By 2027, all motorbikes will need to pass emissions tests to enter the LEZ. In late 2028, ride-hailing motorbikes must be fully electric, and by December 2029, gasoline-powered motorbikes will be banned from app-based transport services.
- Đến năm 2027, tất cả các xe máy sẽ phải qua kiểm tra khí thải để vào khu vực LEZ. Cuối năm 2028, xe máy gọi xe công nghệ phải hoàn toàn chạy điện, và đến tháng 12 năm 2029, xe máy chạy xăng sẽ bị cấm khỏi các dịch vụ vận tải ứng dụng.
From 2030, the low-emission rules will apply to all personal vehicles in the downtown area. After 2032, the city will review the program and consider expanding the LEZ to cover the entire Ring Road 1 corridor.
- Từ năm 2030, các quy định phát thải thấp sẽ áp dụng cho tất cả các phương tiện cá nhân trong khu vực trung tâm. Sau năm 2032, thành phố sẽ xem xét chương trình và cân nhắc mở rộng khu vực LEZ để bao phủ toàn bộ hành lang Đường Vành Đai 1.
License plate recognition cameras will monitor all vehicles entering the zone, checking them against emissions databases. Non-compliant vehicles will be fined.
- Hệ thống camera nhận diện biển số sẽ giám sát tất cả các phương tiện vào khu vực, kiểm tra chúng với cơ sở dữ liệu khí thải. Các phương tiện không tuân thủ sẽ bị phạt.
The consortium says success will depend on building a "full ecosystem" of solutions: affordable alternatives for residents, a network of electric charging stations, financial support for those who rely on older vehicles and clear safety and compatibility standards for new technology.
- Liên doanh cho biết sự thành công sẽ phụ thuộc vào việc xây dựng một "hệ sinh thái đầy đủ" các giải pháp: các phương án thay thế hợp túi tiền cho cư dân, mạng lưới các trạm sạc điện, hỗ trợ tài chính cho những người phụ thuộc vào các phương tiện cũ và các tiêu chuẩn an toàn và tương thích rõ ràng cho công nghệ mới.
The city plans to expand electric bus routes, develop public bicycle-sharing systems and create green corridors for pedestrians and cyclists. Charging stations will be prioritized at parking lots, shopping centers and major traffic hubs.
- Thành phố dự kiến mở rộng các tuyến xe buýt điện, phát triển hệ thống chia sẻ xe đạp công cộng và tạo ra các hành lang xanh cho người đi bộ và người đi xe đạp. Các trạm sạc sẽ được ưu tiên tại các bãi đỗ xe, trung tâm mua sắm và các nút giao thông chính.
Low-income residents and small business owners who depend on older vehicles will receive targeted support to ensure they can adapt without losing their livelihoods, said Bui Hoa An, vice director of the municipal Department of Construction.
- Các cư dân có thu nhập thấp và các chủ doanh nghiệp nhỏ phụ thuộc vào các phương tiện cũ sẽ nhận được hỗ trợ nhắm mục tiêu để đảm bảo họ có thể thích ứng mà không mất đi sinh kế, ông Bùi Hòa An, phó giám đốc Sở Xây dựng thành phố, cho biết.
As of June 2025, Ho Chi Minh City manages more than 9.6 million vehicles, the highest in Vietnam, including over one million cars and nearly 8.6 million motorbikes. Vehicle numbers rose 3% from the previous year, with car ownership alone jumping 9%.
- Tính đến tháng 6 năm 2025, Thành phố Hồ Chí Minh quản lý hơn 9,6 triệu phương tiện, cao nhất ở Việt Nam, bao gồm hơn một triệu ô tô và gần 8,6 triệu xe máy. Số lượng phương tiện tăng 3% so với năm trước, riêng sở hữu ô tô tăng 9%.
The LEZ plan is part of Vietnam’s broader national emissions reduction strategy. Hanoi is already preparing a similar transition, aiming to ban fossil fuel motorbikes from its city center starting in mid-2026 and expand low-emission zones citywide by 2030.
- Kế hoạch LEZ là một phần của chiến lược giảm phát thải quốc gia rộng lớn hơn của Việt Nam. Hà Nội cũng đang chuẩn bị cho một quá trình chuyển đổi tương tự, nhắm tới cấm xe máy chạy nhiên liệu hóa thạch khỏi trung tâm thành phố từ giữa năm 2026 và mở rộng các khu vực phát thải thấp trên toàn thành phố vào năm 2030.