Latest News

Miss Universe Pia Wurtzbach stuns in dress by Vietnamese brand Chau Pham

  • Hoa hậu Hoàn vũ Pia Wurtzbach gây ấn tượng trong trang phục của thương hiệu Việt Nam Chau Pham
  • August 10, 2025

Pia Wurtzbach, the winner of the 2015 Miss Universe contest, shone in a deep-neckline, waist-baring dress from Vietnamese brand Chau Pham, based in Ho Chi Minh City.

  • Pia Wurtzbach, người chiến thắng cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ năm 2015, tỏa sáng trong bộ váy khoét sâu cổ và khoe eo của thương hiệu Việt Nam Chau Pham, có trụ sở tại Thành phố Hồ Chí Minh.

Attending an event in the Philippines in early August, Wurtzbach opted for a minimalist mermaid-style gown that highlighted her hourglass figure. The dress, from Chau Phams Spring/Summer 2025 collection, features a striking cut-out at the waist. Wurtzbach paired it with Bulgari jewelry and a voluminous, wavy hairstyle.

  • Tham dự một sự kiện tại Philippines vào đầu tháng 8, Wurtzbach đã chọn một chiếc váy phong cách nàng tiên cá tối giản, làm nổi bật vóc dáng đồng hồ cát của cô. Chiếc váy từ bộ sưu tập Xuân/Hè 2025 của Chau Pham có đường cắt táo bạo ở eo. Wurtzbach kết hợp trang phục với trang sức của Bulgari và kiểu tóc bồng bềnh, gợn sóng.

Miss Universe 2015 Pia Wurtzbach wearing a dress by Vietnamese brand Chau Pham. Photo from Wurtzbach’s Instagram

Miss Universe 2015 Pia Wurtzbach wearing a dress by Vietnamese brand Chau Pham. Photo from Wurtzbachs Instagram

  • Hoa hậu Hoàn vũ 2015 Pia Wurtzbach trong trang phục của thương hiệu Việt Nam Chau Pham. Ảnh từ Instagram của Wurtzbach

Chau Pham shared that Wurtzbachs stylist reached out to them in July to purchase the dress ahead of the event. Earlier that month, Wurtzbach also wore an asymmetric sheer dress from the brand when attending the Schiaparelli Haute Couture Fall/Winter 2025 show in Paris.

  • Chau Pham chia sẻ rằng stylist của Wurtzbach đã liên hệ với họ vào tháng 7 để mua chiếc váy trước sự kiện. Đầu tháng đó, Wurtzbach cũng đã mặc một chiếc váy xuyên thấu bất đối xứng của thương hiệu khi tham dự buổi trình diễn Schiaparelli Haute Couture Thu/Đông 2025 tại Paris.

At 36, Wurtzbach had previously won Binibining Pilipinas in 2015 on her third attempt, earning the opportunity to represent the Philippines in that years Miss Universe pageant. Since then, she has established herself as a model, actress, businesswoman, and activist.

  • Ở tuổi 36, Wurtzbach trước đây đã giành chiến thắng cuộc thi Binibining Pilipinas năm 2015 trong lần thử thứ ba, giành quyền đại diện cho Philippines trong cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ năm đó. Kể từ đó, cô đã khẳng định mình là một người mẫu, diễn viên, doanh nhân và nhà hoạt động.

Founded in 2013, Chau Pham is renowned for its distinctive style, offering glamorous, feminine, and sophisticated designs crafted from high-quality fabrics.

  • Được thành lập vào năm 2013, Chau Pham nổi tiếng với phong cách độc đáo, cung cấp những thiết kế quyến rũ, nữ tính và tinh tế được làm từ các loại vải chất lượng cao.
View the original post here .

Miss Universe Thailand 2025 contestants break down during livestream sales activity

  • Các thí sinh Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan 2025 suy sụp trong hoạt động bán hàng livestream
  • August 10, 2025

The 2025 Miss Universe Thailand pageant has ignited controversy after requiring contestants to livestream product sales, leading to emotional breakdowns among some participants due to the immense pressure.

  • Cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan 2025 đã gây ra tranh cãi sau khi yêu cầu các thí sinh livestream bán sản phẩm, dẫn đến sự suy sụp tinh thần của một số người tham gia do áp lực lớn.

According to Znews, Thairath reported that the pageant officially began with its 77 contestants participating in a training camp. One of the activities introduced by the competition involves livestream selling, a task mandated by Nawat Itsaragrisil, president of the Miss Grand International (MGI) pageant, who obtained the license to oversee Miss Universe Thailand. Contestants were instructed to sell his products during their livestreams.

  • Theo Znews, Thairath đưa tin rằng cuộc thi chính thức bắt đầu với sự tham gia của 77 thí sinh trong một trại huấn luyện. Một trong những hoạt động được giới thiệu bởi cuộc thi là bán hàng qua livestream, một nhiệm vụ được yêu cầu bởi Nawat Itsaragrisil, chủ tịch cuộc thi Hoa hậu Hòa bình Quốc tế (MGI), người đã nhận được giấy phép để giám sát Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan. Các thí sinh được yêu cầu bán các sản phẩm của ông trong các buổi livestream.

The pressure of meeting sales targets quickly became apparent. A viral video showed Naf Chatnan, Miss Universe Pattani 2025, in tears after learning she was required to sell 5,000 baht worth of products. Similarly, Tangkwa Apirata, representing Sa Kaeo, broke down during a livestream due to the overwhelming pressure of the sales expectations.

  • Áp lực để đạt được mục tiêu bán hàng nhanh chóng trở nên rõ ràng. Một video lan truyền cho thấy Naf Chatnan, Hoa hậu Hoàn vũ Pattani 2025, khóc sau khi biết cô phải bán sản phẩm trị giá 5,000 baht. Tương tự, Tangkwa Apirata, đại diện của Sa Kaeo, cũng suy sụp trong một buổi livestream vì áp lực quá lớn từ kỳ vọng về doanh số bán hàng.

Miss Universe Sa Kaeo 2025 Tangkwa Apirata. Photo from Apiratas Instagram

Miss Universe Sa Kaeo 2025 Tangkwa Apirata. Photo from Apirata's Instagram

  • Hoa hậu Hoàn vũ Sa Kaeo 2025 Tangkwa Apirata. Ảnh từ Instagram của Apirata

This forced sales activity has faced criticism. Many argue that it is inappropriate for beauty queens to be tasked with livestream selling products. Contestants are under significant pressure to make sales while their fans are expected to support them by purchasing products. This process has been likened to a factory-like environment.

  • Hoạt động bán hàng bắt buộc này đã phải đối mặt với nhiều chỉ trích. Nhiều người cho rằng việc các hoa hậu phải làm nhiệm vụ bán hàng qua livestream là không phù hợp. Các thí sinh phải chịu áp lực lớn để đạt được doanh số bán hàng trong khi người hâm mộ của họ được kỳ vọng sẽ ủng hộ bằng cách mua sản phẩm. Quá trình này đã được so sánh với một môi trường như nhà máy.

Following the incident, Itsaragrisil responded, claiming he was unaware of Apiratas emotional reaction and "reprimanded" her for arriving late, causing delays for others. He emphasized that contestants should reflect on their responsibilities and maintain the right attitude before becoming emotional.

  • Sau sự cố, Itsaragrisil đã phản hồi, tuyên bố rằng ông không biết về phản ứng cảm xúc của Apirata và "khiển trách" cô vì đến muộn, gây ra sự chậm trễ cho người khác. Ông nhấn mạnh rằng các thí sinh nên suy nghĩ về trách nhiệm của mình và duy trì thái độ đúng đắn trước khi trở nên cảm xúc.

Earlier, Itsaragrisil explained that the goal of Miss Universe Thailand this year is to cultivate high-quality, independent beauty queens capable of running business ventures. He stressed that the winner should be not only beautiful but also able to generate value and expand a business. Even after completing their duties, the winner should become a star, showcasing her potential to the world.

  • Trước đó, Itsaragrisil giải thích rằng mục tiêu của Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan năm nay là nuôi dưỡng các hoa hậu chất lượng cao, độc lập và có khả năng điều hành các doanh nghiệp. Ông nhấn mạnh rằng người chiến thắng không chỉ cần đẹp mà còn phải có khả năng tạo ra giá trị và mở rộng một doanh nghiệp. Ngay cả sau khi hoàn thành nhiệm vụ của mình, người chiến thắng nên trở thành một ngôi sao, thể hiện tiềm năng của mình với thế giới.

Itsaragrisil, 53, is a Thai television host and producer. He founded MGI in 2013, with the pageant focusing on humanitarian causes, where titleholders serve as spokespersons and participate in charity events throughout their reign. In February of this year, he announced that he was granted a five-year license to oversee Miss Universe Thailand.

  • Itsaragrisil, 53 tuổi, là một người dẫn chương trình và nhà sản xuất truyền hình Thái Lan. Ông thành lập MGI vào năm 2013, với cuộc thi tập trung vào các hoạt động nhân đạo, nơi các hoa hậu đảm nhận vai trò người phát ngôn và tham gia vào các sự kiện từ thiện suốt thời gian đăng quang. Vào tháng Hai năm nay, ông thông báo rằng ông đã nhận được giấy phép năm năm để giám sát Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan.

The announcement came as a surprise due to Itsaragrisils previous "conflict" with Miss Universe Thailand. For instance, he barred contestants from Miss Universe Thailand from competing in Miss Grand Thailand. His criticism of the Miss Universe competition was also evident when, during the opening video of Miss Grand International 2022, the letters "MU" (for Miss Universe) were dramatically removed from Earth and replaced with "MG" (for Miss Grand).

  • Thông báo này đã gây bất ngờ do "xung đột" trước đó của Itsaragrisil với Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan. Ví dụ, ông đã cấm các thí sinh từ Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan tham gia cuộc thi Hoa hậu Hòa bình Thái Lan. Sự chỉ trích của ông đối với cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ cũng rõ ràng khi trong video mở màn của Hoa hậu Hòa bình Quốc tế 2022, các chữ cái "MU" (cho Hoa hậu Hoàn vũ) đã bị loại bỏ một cách kịch tính khỏi Trái đất và thay thế bằng "MG" (cho Hoa hậu Hòa bình).
View the original post here .

Malaysia’s Penang seeks to register more varieties of durian kampung for global recognition

  • Bang Penang của Malaysia tìm cách đăng ký thêm các loại sầu riêng kampung để được công nhận trên toàn cầu
  • August 10, 2025

The Malaysian state of Penang is working to register more varieties of local durian kampung from its orchards to further expand its portfolio of recognized durian species.

  • Bang Penang của Malaysia đang làm việc để đăng ký thêm nhiều loại sầu riêng kampung từ các vườn cây của mình nhằm mở rộng danh mục các loại sầu riêng được công nhận.

Chief Minister Chow Kon Yeow emphasized that Penang's durian kampung is comparable in taste to the state's premium hybrid varieties, Malay Mail reported.

  • Bộ trưởng Chow Kon Yeow nhấn mạnh rằng sầu riêng kampung của Penang có hương vị tương đương với các loại sầu riêng lai cao cấp của bang này, theo báo Malay Mail.

"We have many high-quality durian kampung that are worthy of registration, and we encourage producers to consider registering their varieties to gain recognition," he said at the launch of a durian outreach program at Rain Tree Farm in Taman Permatang Tinggi Indah.

  • "Chúng tôi có nhiều loại sầu riêng kampung chất lượng cao đáng được đăng ký, và chúng tôi khuyến khích các nhà sản xuất xem xét việc đăng ký các loại của họ để được công nhận," ông nói tại buổi ra mắt chương trình tiếp cận sầu riêng tại Nông trại Rain Tree ở Taman Permatang Tinggi Indah.

Penang had recently registered two new hybrid varieties including Tupai King (D214) and Cenderawasih, bringing the total number of registered durian varieties to over 200.

  • Penang gần đây đã đăng ký hai loại sầu riêng lai mới bao gồm Tupai King (D214) và Cenderawasih, nâng tổng số các loại sầu riêng được đăng ký lên hơn 200.

"With over 200 registered varieties, we aim to add more to this list to promote them globally," Chow said.

  • "Với hơn 200 loại đã được đăng ký, chúng tôi đặt mục tiêu thêm nhiều loại vào danh sách này để quảng bá chúng trên toàn cầu," Chow nói.

The state is promoting its durians internationally, targeting not only China and Singapore but also expanding into new markets in India, Australia, Europe, and the Middle East.

  • Bang đang quảng bá sầu riêng của mình trên quốc tế, nhắm đến không chỉ Trung Quốc và Singapore mà còn mở rộng sang các thị trường mới ở Ấn Độ, Úc, Châu Âu, và Trung Đông.

Chow expressed confidence that these efforts will boost Penangs agricultural sector, particularly its durian industry, providing economic benefits to rural areas and encouraging youth participation in agrotechnology and agrotourism.

  • Chow bày tỏ sự tự tin rằng những nỗ lực này sẽ thúc đẩy ngành nông nghiệp của Penang, đặc biệt là ngành công nghiệp sầu riêng, mang lại lợi ích kinh tế cho các khu vực nông thôn và khuyến khích thanh niên tham gia vào công nghệ nông nghiệp và du lịch nông nghiệp.

Penang, especially its town of Balik Pulau, is home to numerous durian orchards producing some of the finest varieties, including Black Thorn, Musang King, and Ang Heh (Red Prawn).

  • Penang, đặc biệt là thị trấn Balik Pulau, là nơi có nhiều vườn sầu riêng sản xuất một số loại sầu riêng tốt nhất, bao gồm Black Thorn, Musang King, và Ang Heh (Tôm Đỏ).

Last year, Penang exported 67,203 kilograms of durians, with Musang King and Black Thorn among the most sought-after varieties, according to The Star.

  • Năm ngoái, Penang đã xuất khẩu 67.203 kg sầu riêng, với Musang King và Black Thorn là những loại được ưa chuộng nhất, theo báo The Star.
View the original post here .

How Vietnam’s exporters are adapting to new US tariffs

  • Các nhà xuất khẩu Việt Nam đang thích ứng với thuế mới của Mỹ
  • August 10, 2025

Vietnamese exporters are bracing for new U.S. tariffs, but many had already prepared strategies to cope before the measures took effect.

  • Các nhà xuất khẩu Việt Nam đang chuẩn bị đối mặt với thuế mới của Mỹ, nhưng nhiều doanh nghiệp đã có chiến lược ứng phó trước khi các biện pháp này có hiệu lực.

Since August 7 tariffs of 10-41% are in place on the majority of the USs trade partners. Vietnam faces a 20% rate, lower than President Donald Trump's initial proposal of 46%.

  • Từ ngày 7 tháng 8, thuế từ 10-41% được áp dụng đối với phần lớn các đối tác thương mại của Mỹ. Việt Nam phải chịu mức thuế 20%, thấp hơn so với đề xuất ban đầu của Tổng thống Donald Trump là 46%.

Pham Van Viet, chairman of clothing company Viet Thang Jean, says rising input costs and shrinking profit margins are putting pressure on the textile and garment industry.

  • Ông Phạm Văn Việt, chủ tịch công ty may mặc Viet Thang Jean, cho biết chi phí đầu vào tăng và lợi nhuận giảm đang gây áp lực lên ngành dệt may.

"This is a seasonal business with short order cycles. Tariff changes make it hard to renegotiate prices, especially for finalized contracts."

  • "Đây là một ngành kinh doanh theo mùa với chu kỳ đơn hàng ngắn. Thay đổi thuế làm cho việc đàm phán lại giá trở nên khó khăn, đặc biệt là đối với các hợp đồng đã hoàn thành."

Nevertheless, most exporters were not caught off guard since they began preparing response plans as early as in April, when the US first announced the tariffs.

  • Tuy nhiên, hầu hết các nhà xuất khẩu không bị bất ngờ vì họ đã bắt đầu chuẩn bị các kế hoạch ứng phó từ tháng 4, khi Mỹ lần đầu tiên công bố các biện pháp thuế.

"We were ready for a 30-46% rate, and so 20% is actually good news," Nguyen Dinh Tung, CEO of Vina T&T Group, an agricultural products exporter, says.

  • "Chúng tôi đã sẵn sàng cho mức thuế từ 30-46%, vì vậy 20% thực sự là tin tốt," ông Nguyễn Đình Tùng, CEO của Vina T&T Group, một nhà xuất khẩu sản phẩm nông nghiệp, cho biết.

Lach Huyen port in Hai Phong. Photo by VnExpress/Le Tan

Lach Huyen port in Hai Phong City. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Cảng Lạch Huyện ở thành phố Hải Phòng. Ảnh: VnExpress/ Lê Tân

Many Vietnamese businesses have been turning to market and product diversification as their first line of defense against the tariffs. The US still accounts for 46% of Vina T&Ts exports of around US$50 million in the first half of this year.

  • Nhiều doanh nghiệp Việt Nam đã chuyển sang đa dạng hóa thị trường và sản phẩm như là tuyến phòng thủ đầu tiên chống lại thuế. Mỹ vẫn chiếm 46% xuất khẩu của Vina T&T với khoảng 50 triệu USD trong nửa đầu năm nay.

But the company has recently expanded to Japan, South Korea and the EU, cutting its US share from 65% last year.

  • Nhưng công ty này đã mở rộng sang Nhật Bản, Hàn Quốc và EU gần đây, giảm tỷ lệ xuất khẩu sang Mỹ từ 65% năm ngoái.

It exports fruits and also processed goods like fish sauce, rice paper and preserved fruits.

  • Họ xuất khẩu trái cây và cả các sản phẩm chế biến như nước mắm, bánh tráng và trái cây bảo quản.

A survey of exporters conducted on over 1,500 firms in June by the Private Economic Development Research Board and VnExpress found that over half are looking for new markets to manage the tariff risks. Nearly 35% of domestic producers also follow this strategy, according to the survey.

  • Một khảo sát của các nhà xuất khẩu được thực hiện trên hơn 1.500 công ty vào tháng 6 bởi Hội đồng Nghiên cứu Phát triển Kinh tế Tư nhân và VnExpress cho thấy hơn một nửa đang tìm kiếm thị trường mới để quản lý rủi ro thuế. Gần 35% nhà sản xuất trong nước cũng theo chiến lược này, theo khảo sát.

Companies in manufacturing, services, agriculture, forestry, and fisheries are shifting away from the US market, with only a small proportion considering raising prices or sourcing from the US to offset the tariffsimpacts.

  • Các công ty trong lĩnh vực sản xuất, dịch vụ, nông nghiệp, lâm nghiệp và thủy sản đang chuyển hướng ra khỏi thị trường Mỹ, chỉ một tỷ lệ nhỏ xem xét tăng giá hoặc nguồn hàng từ Mỹ để bù đắp tác động của thuế.

Since April SK Foods, which exports rice-based products like straw, vermicelli, noodles, pasta, and pho, has been planning to switch to the EU, South Korea, Japan, Singapore, and the UAE.

  • Từ tháng 4, SK Foods, công ty xuất khẩu các sản phẩm từ gạo như rơm, bún, mì, pasta và phở, đã lên kế hoạch chuyển sang EU, Hàn Quốc, Nhật Bản, Singapore và UAE.

Vietnams 17 free trade agreements with over 60 countries and 70 bilateral cooperation frameworks offer businesses an advantage when entering new markets.

  • 17 hiệp định thương mại tự do của Việt Nam với hơn 60 quốc gia và 70 khung hợp tác song phương mang lại lợi thế cho các doanh nghiệp khi xâm nhập thị trường mới.

Dr. Bui Quy Thuan of the faculty of international business and economics at the Phenikaa School of Economics, Hanoi, said the deals allow businesses to enter the EU, Japan, South Korea, and ASEAN member-countries.

  • Tiến sĩ Bùi Quý Thuần thuộc khoa kinh doanh và kinh tế quốc tế tại trường Kinh tế Phenikaa, Hà Nội, cho biết các hiệp định cho phép doanh nghiệp tiếp cận EU, Nhật Bản, Hàn Quốc và các nước thành viên ASEAN.

The U.S. only accounts for 13% of global imports, meaning Vietnamese companies have enormous room to diversify their export markets.

  • Mỹ chỉ chiếm 13% lượng nhập khẩu toàn cầu, nghĩa là các công ty Việt Nam có rất nhiều cơ hội để đa dạng hóa thị trường xuất khẩu.

Companies are also negotiating with partners to share the tariff costs. Viet Thang Jean, for instance, has renegotiated to split the 3% increase resulting from higher tariffs, with importers.

  • Các công ty cũng đang đàm phán với các đối tác để chia sẻ chi phí thuế. Viet Thang Jean, chẳng hạn, đã đàm phán lại để chia đều mức tăng 3% do thuế cao hơn với các nhà nhập khẩu.

Vietnam targets export growth of 12% this year to US$450 billion.

  • Việt Nam đặt mục tiêu tăng trưởng xuất khẩu 12% trong năm nay lên 450 tỷ USD.

As for its trade with the U.S., in the first five months of this year they rose by 36.5% to US$77.4 billion, with its exports being worth US$71.7 billion. Vietnams surplus of US$64.8 billion was fourth globally behind those of only China, Mexico and Iceland.

  • Về thương mại với Mỹ, trong năm tháng đầu năm nay, nó đã tăng 36,5% lên 77,4 tỷ USD, với giá trị xuất khẩu đạt 71,7 tỷ USD. Thặng dư thương mại của Việt Nam là 64,8 tỷ USD, đứng thứ tư toàn cầu sau chỉ Trung Quốc, Mexico và Iceland.

In the long term, as trade tensions grow, experts say Vietnamese companies must improve their strategies, resources and competitiveness.

  • Trong dài hạn, khi căng thẳng thương mại gia tăng, các chuyên gia cho rằng các công ty Việt Nam phải cải thiện chiến lược, nguồn lực và khả năng cạnh tranh của mình.

Do Thien Anh Tuan, a lecturer at Fulbright University Vietnams School of Public Policy and Management, advises companies to move away from manufacturing cheap products and invest in value-added products, technology, management, and innovation.

  • Ông Đỗ Thiên Anh Tuấn, giảng viên tại trường Chính sách Công và Quản lý của Đại học Fulbright Việt Nam, khuyên các công ty nên chuyển khỏi sản xuất sản phẩm giá rẻ và đầu tư vào sản phẩm có giá trị gia tăng, công nghệ, quản lý và đổi mới.

He stressed the need for having a stronger supporting industry to reduce dependency on imported components from countries like China and South Korea. Companies must also improve their ability to meet international standards for environment, labor and origin, he said.

  • Ông nhấn mạnh cần có ngành công nghiệp hỗ trợ mạnh hơn để giảm sự phụ thuộc vào các linh kiện nhập khẩu từ các nước như Trung Quốc và Hàn Quốc. Các công ty cũng phải nâng cao khả năng đáp ứng các tiêu chuẩn quốc tế về môi trường, lao động và nguồn gốc, ông nói.

"This will help businesses avoid trade defense lawsuits and gain access to tough markets like the E.U. and Japan."

  • "Điều này sẽ giúp doanh nghiệp tránh các vụ kiện phòng vệ thương mại và tiếp cận các thị trường khó khăn như EU và Nhật Bản."

Many companies are already switching to local supply chains and finding new sources of input materials. Viet Thang Jean buys 50% of its materials domestically and aims to increase this to 85% in the next three years.

  • Nhiều công ty đã chuyển sang chuỗi cung ứng địa phương và tìm nguồn nguyên liệu mới. Viet Thang Jean mua 50% nguyên liệu trong nước và đặt mục tiêu tăng lên 85% trong ba năm tới.

Sunhouse Group, a company that makes household appliances, has made major investments in factories, technologies and production capabilities, chairman Nguyen Xuan Phu says. It is now nearly self-sufficient across the entire manufacturing process, from microchips and molds to final assembly, he says.

  • Tập đoàn Sunhouse, một công ty sản xuất đồ gia dụng, đã đầu tư lớn vào nhà máy, công nghệ và khả năng sản xuất, chủ tịch Nguyễn Xuân Phú cho biết. Công ty này hiện gần như tự cung tự cấp trong toàn bộ quy trình sản xuất, từ vi mạch và khuôn mẫu đến lắp ráp cuối cùng, ông nói.

Sunhouse targets exports of VND 3 trillion (US$114.4 million) this year, he says.

  • Sunhouse đặt mục tiêu xuất khẩu 3 nghìn tỷ đồng (114,4 triệu USD) trong năm nay, ông nói.

"Vietnam has the opportunity to move up in the global supply chain if we can make the most of our manufacturing and technological strengths."

  • "Việt Nam có cơ hội nâng cao vị trí trong chuỗi cung ứng toàn cầu nếu chúng ta có thể tận dụng tốt các thế mạnh về sản xuất và công nghệ của mình."

Business leaders point to rising production costs and limited support policies for the manufacturing sector as ongoing challenges. They call for more tax, land and credit incentives to help them take advantage of the global supply chain shifts.

  • Các nhà lãnh đạo doanh nghiệp chỉ ra chi phí sản xuất tăng và các chính sách hỗ trợ hạn chế cho ngành sản xuất là những thách thức đang diễn ra. Họ kêu gọi các ưu đãi về thuế, đất đai và tín dụng nhiều hơn để giúp họ tận dụng sự thay đổi trong chuỗi cung ứng toàn cầu.

Fulbrights Tuan believes the government should adopt policies that encourage Vietnamese businesses to expand overseas with a focus on FTA markets. "These efforts will be critical for Vietnam to stay competitive and boost its global standing in the long run."

  • Ông Tuấn của Fulbright tin rằng chính phủ nên áp dụng các chính sách khuyến khích doanh nghiệp Việt Nam mở rộng ra nước ngoài với trọng tâm vào các thị trường FTA. "Những nỗ lực này sẽ rất quan trọng để Việt Nam duy trì cạnh tranh và nâng cao vị thế toàn cầu trong dài hạn."
View the original post here .

Malaysian singer Dino suffers stroke after eating 7 durians in one day

  • Ca sĩ Malaysia Dino bị đột quỵ sau khi ăn 7 trái sầu riêng trong một ngày
  • August 10, 2025

Malaysian singer Mohd Shah Rosli, known by his stage name Dino, is recovering from a stroke he suffered three weeks ago after eating 7 durians in one day.

  • Ca sĩ Malaysia Mohd Shah Rosli, được biết đến với nghệ danh Dino, đang hồi phục sau một cơn đột quỵ mà anh gặp phải cách đây ba tuần sau khi ăn 7 trái sầu riêng trong một ngày.

The 50-year-old said he couldnt resist indulging during durian season. "I love durians and can't resist them during the season," Singaporean news site 8days quoted Dino, a member of 1990s hip-hop group Nico G, as saying.

  • Nam ca sĩ 50 tuổi cho biết anh không thể cưỡng lại việc thưởng thức sầu riêng trong mùa. "Tôi yêu sầu riêng và không thể cưỡng lại chúng trong mùa," trang tin Singapore 8days dẫn lời Dino, thành viên của nhóm hip-hop Nico G những năm 1990.

"The day before the stroke, I ate 7 durians. The next morning, tragedy struck while I was working. I suddenly felt numb on the entire right side of my body, and when I spoke to the doctor, I still had the smell of durians in my mouth."

  • "Ngày trước khi bị đột quỵ, tôi đã ăn 7 trái sầu riêng. Sáng hôm sau, thảm kịch xảy ra khi tôi đang làm việc. Tôi đột nhiên cảm thấy tê liệt toàn bộ bên phải cơ thể, và khi nói chuyện với bác sĩ, miệng tôi vẫn còn mùi sầu riêng."

"Im not ruling out the possibility that my diet played a role in the stroke. I also eat plenty of sweet foods," he said.

  • "Tôi không loại trừ khả năng chế độ ăn uống của mình đã góp phần vào cơn đột quỵ. Tôi cũng ăn rất nhiều đồ ngọt," anh nói.

Dino admitted that his long-standing smoking habit also played a role in the health scare, and he is now working to give it up.

  • Dino thừa nhận rằng thói quen hút thuốc lâu năm của mình cũng đóng vai trò trong sự cố sức khỏe này, và hiện anh đang cố gắng từ bỏ nó.

Dino's medical tests revealed that his arteries were blocked, leading to two weeks of hospitalization. Despite being on high blood pressure medication and blood thinners, he lost the ability to use his right hand and leg.

  • Các xét nghiệm y tế của Dino cho thấy động mạch của anh bị tắc nghẽn, dẫn đến hai tuần nằm viện. Mặc dù đang dùng thuốc hạ huyết áp và thuốc làm loãng máu, anh đã mất khả năng sử dụng tay và chân phải.

Initially unable to move or speak clearly, Dino is now focusing on his recovery. "I've been exercising daily, and my condition has improved," he said. "Moving forward, I'll be more careful with my diet and stick to my prescribed medications, including anticoagulants to prevent cholesterol build-up."

  • Ban đầu không thể di chuyển hoặc nói chuyện rõ ràng, Dino hiện đang tập trung vào việc hồi phục. "Tôi đã tập thể dục hàng ngày và tình trạng của tôi đã được cải thiện," anh nói. "Trong tương lai, tôi sẽ cẩn thận hơn với chế độ ăn uống và tuân thủ các loại thuốc được kê, bao gồm cả thuốc chống đông máu để ngăn ngừa tích tụ cholesterol."

Alongside his music career, Dino works as a salesperson at a shopping center but is now on medical leave to focus on recovering.

  • Bên cạnh sự nghiệp âm nhạc, Dino làm nhân viên bán hàng tại một trung tâm mua sắm nhưng hiện đang nghỉ ốm để tập trung vào việc hồi phục.

Although his employer gave him RM500 (US$117.9) to help with costs, he said the sum was far from enough, according to the Straits Times.

  • Mặc dù chủ lao động của anh đã đưa cho anh 500 RM (tương đương 117,9 USD) để giúp trang trải chi phí, anh nói rằng số tiền này là không đủ, theo Straits Times.
View the original post here .

Shinsegae chairwoman’s granddaughter Annie Moon reveals family’s opposition to her K-pop dream

  • Cháu gái của chủ tịch Shinsegae, Annie Moon, tiết lộ sự phản đối của gia đình đối với ước mơ K-pop của cô
  • August 10, 2025

Annie Moon, a member of the K-pop group Allday Project and granddaughter of Shinsegae Groups chairwoman Lee Myung Hee, shared her struggles with family support in pursuing a career in entertainment.

  • Annie Moon, thành viên của nhóm nhạc K-pop Allday Project và là cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Shinsegae, bà Lee Myung Hee, đã chia sẻ những khó khăn trong việc nhận được sự ủng hộ của gia đình khi theo đuổi sự nghiệp giải trí.

Annie Moon, a member of the K-pop group Allday Project and granddaughter of Shinsegae Group’s chairwoman Lee Myung Hee. Photo from Moons Instagram

Annie Moon, a member of the K-pop group Allday Project and granddaughter of Shinsegae Groups chairwoman Lee Myung Hee. Photo from Moon's Instagram

  • Annie Moon, thành viên của nhóm nhạc K-pop Allday Project và là cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Shinsegae, bà Lee Myung Hee. Ảnh từ Instagram của Moon

Znews reported that according to Chosun, in an interview on the TV show "Salon Drip 2," Moon opened up about her experience with Allday Project and revealed how her family initially lacked support for her dream.

  • Znews đưa tin rằng theo Chosun, trong một cuộc phỏng vấn trên chương trình truyền hình "Salon Drip 2," Moon đã mở lòng về trải nghiệm của mình với Allday Project và tiết lộ rằng gia đình cô ban đầu không ủng hộ ước mơ của cô.

"When I practiced singing or dancing, my parents would often complain about the noise," she recalled. "They said that if I had worked as hard at something else, I could have built a house by now."

  • "Khi tôi tập hát hoặc nhảy, bố mẹ thường phàn nàn về tiếng ồn," cô nhớ lại. "Họ nói rằng nếu tôi chăm chỉ làm việc gì khác, tôi đã có thể xây được một ngôi nhà."

She explained that her parents thought her aspiration to become a singer was just a fleeting hobby, a sentiment that still bothers her to this day.

  • Cô giải thích rằng bố mẹ cô nghĩ ước mơ trở thành ca sĩ của cô chỉ là một sở thích nhất thời, một cảm xúc vẫn còn làm phiền cô cho đến ngày hôm nay.

Reflecting on her early efforts to improve her skills, Moon shared that she used to mimic songs by K-pop groups 2NE1 and Big Bang.

  • Nhớ lại những nỗ lực ban đầu để cải thiện kỹ năng của mình, Moon chia sẻ rằng cô thường bắt chước các bài hát của các nhóm nhạc K-pop 2NE1 và Big Bang.

"I would always perform CLs parts in 2NE1s songs," she said. "I even gave my younger sister chocolates and asked her to learn the parts sung by the other members."

  • "Tôi luôn diễn các phần của CL trong các bài hát của 2NE1," cô nói. "Tôi thậm chí còn cho em gái mình socola và yêu cầu cô ấy học các phần hát của các thành viên khác."

Moon also described her time as a trainee at The Black Label while studying in the U.S. At the time, she could only take online classes, record her practice, and send it to the company for feedback. Whenever she visited South Korea, she made sure to practice at the company, maintaining this routine for four years.

  • Moon cũng miêu tả thời gian cô làm thực tập sinh tại The Black Label trong khi học tập tại Mỹ. Lúc đó, cô chỉ có thể học trực tuyến, ghi lại buổi tập của mình và gửi cho công ty để nhận phản hồi. Mỗi khi cô về Hàn Quốc, cô chắc chắn sẽ tập luyện tại công ty, duy trì thói quen này trong bốn năm.

Regarding the publics reaction after her debut, Moon said: "I take in the positive feedback that helps me improve, while ignoring baseless criticisms."

  • Về phản ứng của công chúng sau khi cô ra mắt, Moon nói: "Tôi tiếp thu những phản hồi tích cực giúp tôi cải thiện, trong khi bỏ qua những chỉ trích vô căn cứ."

"If you dont listen to feedback, you wont know where you need to improve. Thats why I always pay attention to othersopinions."

  • "Nếu bạn không lắng nghe phản hồi, bạn sẽ không biết mình cần cải thiện ở đâu. Đó là lý do tại sao tôi luôn chú ý đến ý kiến của người khác."

At 23, Moon is also the great-granddaughter of Samsung founder Lee Byung Chul, as her grandmother Lee Myung Hee is his youngest daughter. In 2020, Forbes estimated Lee Myung Hees net worth at US$840 million, ranking her 42nd on South Koreas list of the 50 richest individuals.

  • Ở tuổi 23, Moon cũng là chắt gái của người sáng lập Samsung, Lee Byung Chul, vì bà ngoại cô, Lee Myung Hee, là con gái út của ông. Năm 2020, Forbes ước tính tài sản ròng của Lee Myung Hee là 840 triệu đô la Mỹ, xếp bà ở vị trí thứ 42 trong danh sách 50 người giàu nhất Hàn Quốc.

Moons mother Chung Yoo Kyung currently serves as president of Shinsegae Group. Her familys Shinsegae Group is one of South Koreas top three department store chains, alongside Lotte and Hyundai Department Store.

  • Mẹ của Moon, bà Chung Yoo Kyung hiện đang giữ chức chủ tịch Tập đoàn Shinsegae. Gia đình cô sở hữu Tập đoàn Shinsegae, một trong ba chuỗi cửa hàng bách hóa hàng đầu Hàn Quốc, cùng với Lotte và Hyundai Department Store.
View the original post here .

2 Malaysian tourists set on fire in Thailand's Bangkok

  • 2 du khách Malaysia bị đốt cháy ở Bangkok, Thái Lan
  • August 10, 2025

Two Malaysian tourists were doused with paint thinner and set on fire outside one of Bangkoks busiest shopping centers in Thailand.

  • Hai du khách Malaysia đã bị tạt dung môi pha sơn và bị đốt cháy bên ngoài một trong những trung tâm mua sắm bận rộn nhất của Bangkok, Thái Lan.

The incident occurred around 10 p.m. on August 7, when the two victims, 26-year-old Ong Yik Leong and 27-year-old Gan Xiao Zhen, were sitting on the steps of the mall.

  • Sự việc xảy ra vào khoảng 10 giờ tối ngày 7 tháng 8, khi hai nạn nhân, Ong Yik Leong, 26 tuổi và Gan Xiao Zhen, 27 tuổi, đang ngồi trên bậc thang của trung tâm mua sắm.

The assailant approached them from behind, poured paint thinner over them from a plastic bottle, and set them alight, according to The Star.

  • Kẻ tấn công tiếp cận họ từ phía sau, đổ dung môi pha sơn lên người họ từ một chai nhựa và châm lửa, theo tờ The Star.

The tourists reportedly fled after being doused, but the suspect chased them down and set them on fire, as reported by South China Morning Post.

  • Được biết, các du khách đã bỏ chạy sau khi bị tạt dung môi, nhưng nghi phạm đã đuổi theo và đốt cháy họ, theo báo cáo của South China Morning Post.

Members of the public intervened, and the suspect was detained at the scene. He was handed over to the authorities and is currently in custody at a local police station.

  • Các thành viên của công chúng đã can thiệp và nghi phạm đã bị bắt giữ tại hiện trường. Hắn đã được giao cho các cơ quan chức năng và hiện đang bị giam giữ tại một đồn cảnh sát địa phương.

Police said the suspect had recently been dismissed from his job as a security guard and was reportedly experiencing stress related to his unemployment.

  • Cảnh sát cho biết nghi phạm mới bị sa thải khỏi công việc làm bảo vệ và đang trải qua căng thẳng liên quan đến việc thất nghiệp.

The suspect, a 30-year-old man from Sa Kaeo province, allegedly attacked the victims out of frustration over his job loss.

  • Nghi phạm, một người đàn ông 30 tuổi đến từ tỉnh Sa Kaeo, bị cáo buộc đã tấn công các nạn nhân do cảm thấy bực tức về việc mất việc.

Authorities are preparing formal charges of assault and are awaiting the victimsrecovery to take full statements from them.

  • Các cơ quan chức năng đang chuẩn bị các cáo buộc chính thức về tội hành hung và đang chờ đợi các nạn nhân hồi phục để lấy lời khai đầy đủ từ họ.

Bong Yik Jui, the charge d'affaires ad interim at the Malaysian Embassy in Thailand, confirmed that the victims remain in critical but stable condition.

  • Bong Yik Jui, đại biện lâm thời tại Đại sứ quán Malaysia ở Thái Lan, xác nhận rằng các nạn nhân vẫn đang trong tình trạng nguy kịch nhưng ổn định.
View the original post here .

Chinese man arrested for stealing from business class passenger on Dubai-Singapore flight

  • Người đàn ông Trung Quốc bị bắt vì trộm cắp từ hành khách hạng thương gia trên chuyến bay từ Dubai đến Singapore
  • August 10, 2025

A 25-year-old Chinese man was arrested by police at Changi Airport for allegedly stealing a passenger's bag in the business class section of a flight from Dubai to Singapore.

  • Một người đàn ông Trung Quốc 25 tuổi đã bị cảnh sát bắt giữ tại sân bay Changi vì bị cáo buộc ăn trộm túi của một hành khách trong khu vực hạng thương gia của chuyến bay từ Dubai đến Singapore.

Preliminary investigations revealed that while the victim was asleep, his wife noticed the suspect taking the victim's bag from the overhead compartment on Friday, Straits Times reported.

  • Điều tra sơ bộ cho thấy khi nạn nhân đang ngủ, vợ của nạn nhân đã phát hiện nghi phạm lấy túi của nạn nhân từ ngăn để hành lý trên cao vào thứ Sáu, theo báo cáo của Straits Times.

Upon being confronted by the victims wife, the man returned the bag to the overhead compartment.

  • Khi bị vợ của nạn nhân đối chất, người đàn ông đã trả lại túi vào ngăn để hành lý trên cao.

After the aircraft landed at Changi Airport, the man was unable to provide a satisfactory explanation for his actions to officers from the Airport Police Division, Channel News Asia reported.

  • Sau khi máy bay hạ cánh tại sân bay Changi, người đàn ông không thể đưa ra lời giải thích thỏa đáng cho hành động của mình với các nhân viên từ Đơn vị Cảnh sát Sân bay, theo Channel News Asia.

The suspect was arrested before he could board his next scheduled flight.

  • Nghi phạm đã bị bắt trước khi anh ta có thể lên chuyến bay tiếp theo theo lịch trình của mình.

The suspect will be charged with theft. If found guilty, he faces up to three years in prison, a fine, or both.

  • Nghi phạm sẽ bị buộc tội trộm cắp. Nếu bị kết tội, anh ta có thể đối mặt với mức án lên đến ba năm tù, phạt tiền, hoặc cả hai.
View the original post here .

Two Japanese fighters on same card die from brain injuries

  • Hai võ sĩ Nhật Bản trên cùng một sàn đấu tử vong do chấn thương não
  • August 10, 2025

Two Japanese boxers have died days after suffering brain injuries in separate fights on the same card, boxing associations and media reports said.

  • Hai võ sĩ quyền Anh Nhật Bản đã qua đời vài ngày sau khi bị chấn thương não trong các trận đấu riêng biệt trên cùng một sàn đấu, các hiệp hội quyền Anh và các báo cáo truyền thông cho biết.

Shigetoshi Kotari died on Friday and Hiromasa Urakawa on Saturday after being injured in their fights at Korakuen Hall in Tokyo on August 2, Japanese media said. Both 28-year-old boxers underwent operations for subdural haematoma, or bleeding inside the skull, the reports said.

  • Shigetoshi Kotari qua đời vào thứ Sáu và Hiromasa Urakawa vào thứ Bảy sau khi bị chấn thương trong các trận đấu của họ tại Korakuen Hall ở Tokyo vào ngày 2 tháng 8, truyền thông Nhật Bản cho biết. Cả hai võ sĩ 28 tuổi đều đã trải qua các cuộc phẫu thuật vì tụ máu dưới màng cứng, hoặc chảy máu bên trong hộp sọ, các báo cáo cho biết.

"We extend our deepest condolences to the families, friends, and the Japanese boxing community during this incredibly difficult time," the World Boxing Organization said in a statement on Saturday about Urakawa, who had lost to Yoji Saito in a knockout.

  • "Chúng tôi xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất đến gia đình, bạn bè và cộng đồng quyền Anh Nhật Bản trong thời gian vô cùng khó khăn này," Tổ chức Quyền Anh Thế giới cho biết trong một tuyên bố vào thứ Bảy về Urakawa, người đã thua Yoji Saito bằng knock-out.

Kotari died as a result of the injury he sustained while fighting Yamato Hata to a draw in 12 rounds, the World Boxing Council said on Friday.

  • Kotari qua đời do chấn thương anh ta gặp phải khi đấu với Yamato Hata trong trận hòa sau 12 hiệp, Hội đồng Quyền Anh Thế giới cho biết vào thứ Sáu.

"The WBC and its President, Mauricio Sulaiman, deeply mourn this irreparable loss and wish his family and friends strength during this difficult time," the WBC said in a statement.

  • "WBC và Chủ tịch của nó, Mauricio Sulaiman, vô cùng tiếc thương trước sự mất mát không thể bù đắp này và mong gia đình và bạn bè của anh ấy có sức mạnh trong thời gian khó khăn này," WBC cho biết trong một tuyên bố.

Another boxer, 28-year-old Irish super-featherweight fighter John Cooney, died of a brain injury this year after being stopped in his first Celtic title defence in February.

  • Một võ sĩ khác, John Cooney, võ sĩ người Ireland 28 tuổi ở hạng siêu lông, đã qua đời do chấn thương não trong năm nay sau khi bị dừng trong trận bảo vệ danh hiệu Celtic đầu tiên của anh ta vào tháng Hai.
View the original post here .

Party General Secretary leaves for state visit to South Korea

  • Tổng Bí thư Đảng rời đi thăm cấp nhà nước Hàn Quốc
  • August 10, 2025

General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam and his spouse Ngo Phuong Ly departed from Hanoi on Sunday morning for a four-day state visit to South Korea, which is made at an invitation of Korean President Lee Jae Myung.

  • Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm và phu nhân Ngô Phương Ly đã rời Hà Nội vào sáng Chủ nhật để bắt đầu chuyến thăm cấp nhà nước kéo dài bốn ngày tới Hàn Quốc, theo lời mời của Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung.

This is the first state visit to South Korea by General Secretary Lam in his current position.

  • Đây là chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên tới Hàn Quốc của Tổng Bí thư Tô Lâm trong cương vị hiện tại.

It will offer an opportunity for the two sides to engage in in-depth strategic discussions, identify directions and measures to develop their relations in a substantive, comprehensive, and effective manner.

  • Chuyến thăm sẽ tạo cơ hội cho hai bên tiến hành các cuộc thảo luận chiến lược sâu rộng, xác định các hướng đi và biện pháp để phát triển quan hệ giữa hai nước một cách thực chất, toàn diện và hiệu quả.

At the same time, it will open up new development orientations in important and potential areas of collaboration, especially science and technology and innovation, thereby bringing practical benefits to the two countries' people and contributing to peace, stability, cooperation, and development in the region and the world.

  • Đồng thời, chuyến thăm sẽ mở ra các định hướng phát triển mới trong các lĩnh vực hợp tác quan trọng và tiềm năng, đặc biệt là khoa học và công nghệ và đổi mới sáng tạo, từ đó mang lại lợi ích thiết thực cho nhân dân hai nước và góp phần vào hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

Vietnam and South Korea established diplomatic relations on December 22, 1992, and upgraded to the highest level of Comprehensive Strategic Partnership in 2022.

  • Việt Nam và Hàn Quốc thiết lập quan hệ ngoại giao vào ngày 22 tháng 12 năm 1992, và nâng cấp lên mức cao nhất là Đối tác Chiến lược Toàn diện vào năm 2022.

As of May 2025, South Korea is Vietnam's largest investor with a total registered capital of US$94 billion, across 10,203 projects, accounting for 23.5% of the total number of projects and 18.1% of the total registered foreign direct investment in Vietnam.

  • Tính đến tháng 5 năm 2025, Hàn Quốc là nhà đầu tư lớn nhất của Việt Nam với tổng vốn đăng ký là 94 tỷ USD, trên 10.203 dự án, chiếm 23,5% tổng số dự án và 18,1% tổng vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài đăng ký tại Việt Nam.

South Korea also ranks second in development cooperation with a commitment to support $4 billion by 2030. Bilateral trade turnover reached $81.5 billion in 2024, up 7.3% compared to 2023.

  • Hàn Quốc cũng đứng thứ hai trong hợp tác phát triển với cam kết hỗ trợ 4 tỷ USD đến năm 2030. Kim ngạch thương mại song phương đạt 81,5 tỷ USD vào năm 2024, tăng 7,3% so với năm 2023.

Vietnam has invested in 112 projects in South Korea with a total capital of $37.4 million.

  • Việt Nam đã đầu tư vào 112 dự án ở Hàn Quốc với tổng vốn là 37,4 triệu USD.
View the original post here .