Latest News

Aging veterans struggle for a spot to witness Independence Day parade in Hanoi

  • Các cựu chiến binh già chật vật tìm chỗ để xem diễu hành Ngày Độc lập tại Hà Nội
  • August 13, 2025

Lieutenant Colonel Nguyen Huy Cac, 80, insists on going to Hanoi from Bac Ninh Province to watch the parade during the 80th National Day celebrations on Sept. 2, much to the chagrin of his daughter.

  • Trung tá Nguyễn Huy Các, 80 tuổi, khăng khăng muốn đi từ tỉnh Bắc Ninh đến Hà Nội để xem diễu hành trong dịp kỷ niệm 80 năm Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9, khiến con gái ông rất lo lắng.

The veteran had served in battlefields in the North, South, Laos, and Cambodia between 1965 and 1988, and was a soldier with wounds graded 4/4 and a former deputy head of training at the Military Zone 9 Officers School.

  • Người cựu chiến binh này đã phục vụ ở các chiến trường miền Bắc, miền Nam, Lào và Campuchia từ năm 1965 đến 1988, và là một người lính bị thương với mức độ 4/4 và nguyên phó trưởng phòng đào tạo tại Trường Sĩ quan Quân khu 9.

After missing the April 30 parade in HCMC during the 50th anniversary of national reunification, Cac is determined to be in Hanoi on Sept. 2. "I want to see our nations strength to report to my fallen comrades," he has told his daughter.

  • Sau khi bỏ lỡ cuộc diễu hành vào ngày 30 tháng 4 tại TP.HCM trong dịp kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước, ông Các quyết tâm có mặt tại Hà Nội vào ngày 2 tháng 9. "Tôi muốn thấy sức mạnh của đất nước chúng ta để báo cáo với các đồng đội đã hy sinh," ông đã nói với con gái mình.

Without an invitation to enter Ba Dinh Square for the grand celebration, Yen feared her father would not be able to stand in the crowd in the 38-40°C heat. "He is old and wounded. He certainly cannot endure the jostling by tens of thousands of people."

  • Không có giấy mời vào Quảng trường Ba Đình cho buổi lễ lớn, chị Yến lo sợ cha mình sẽ không thể đứng trong đám đông với nhiệt độ 38-40°C. "Ông ấy già và bị thương. Chắc chắn ông không thể chịu đựng được việc chen lấn bởi hàng chục ngàn người."

Her family tried several options like booking hotel rooms and cafés that overlook the parade route, but failed. Prime spots had sold out early. The few remaining were overpriced and offered no guarantee of avoiding the chaos.

  • Gia đình chị đã thử nhiều cách như đặt phòng khách sạn và quán cà phê nhìn ra tuyến đường diễu hành, nhưng không thành công. Các vị trí đẹp đã được bán hết sớm. Số ít còn lại thì giá cao và không đảm bảo tránh được cảnh hỗn loạn.

Running out of ideas, Minh Yen went online for advice from Hanoi residents. But the veteran refused to let his daughter ask for favors. "I cannot use my veteran status to make demands. Let me watch the parade like everyone else."

  • Hết ý tưởng, chị Minh Yến lên mạng nhờ cư dân Hà Nội tư vấn. Nhưng người cựu chiến binh từ chối để con gái nhờ cậy. "Tôi không thể dùng danh nghĩa cựu chiến binh để đòi hỏi. Hãy để tôi xem diễu hành như mọi người khác."

Veteran Tran Van Thanh with his belongings before traveling from Vinh City in Nghe An Province, to HCMC to watch the April 30, 2025, parade. Photo by VnExpress/Bui Toan

Veteran Tran Van Thanh with his belongings before traveling from Vinh City in Nghe An Province, to HCMC to watch the April 30, 2025, parade. Photo by VnExpress/Bui Toan

  • Cựu chiến binh Trần Văn Thanh cùng hành lý trước khi đi từ thành phố Vinh, tỉnh Nghệ An, vào TP.HCM để xem diễu hành vào ngày 30 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Bùi Toàn

Nguyen Trang of Hung Yen Province faces a similar problem as her 87-year-old grandfather and veteran, Le Nguyen Phuc, wants to go to Hanoi for the celebrations.

  • Nguyễn Trang ở tỉnh Hưng Yên cũng gặp vấn đề tương tự khi ông nội 87 tuổi của cô, cựu chiến binh Lê Nguyễn Phúc, muốn lên Hà Nội để dự lễ kỷ niệm.

Phuc fought in the southern battlefield and has for long wished to see troops march through Ba Dinh Square. He has repeatedly asked his family about the parade schedule. He says he wants to go "on behalf of fallen comrades" as this could be his last chance.

  • Ông Phúc đã chiến đấu ở chiến trường miền Nam và từ lâu mong muốn được thấy quân đội diễu hành qua Quảng trường Ba Đình. Ông liên tục hỏi gia đình về lịch trình diễu hành. Ông nói muốn đi "thay mặt các đồng đội đã hy sinh" vì đây có thể là cơ hội cuối cùng của ông.

The family is concerned about his health and lack of an invitation. "The trip from Hung Yen to Hanoi, the waiting and moving through a sea of people, are too great a challenge for an 87-year-old," Trang says.

  • Gia đình lo lắng về sức khỏe của ông và việc không có giấy mời. "Chuyến đi từ Hưng Yên lên Hà Nội, chờ đợi và di chuyển qua biển người, là thử thách quá lớn với một người 87 tuổi," Trang nói.

The family requested an official invitation through the commune veterans association, but the process was complicated and the demand was high, and so it did not bear fruit.

  • Gia đình đã yêu cầu giấy mời chính thức thông qua hội cựu chiến binh xã, nhưng quy trình phức tạp và nhu cầu cao, nên không có kết quả.

They now hope the organizers can arrange seating for elderly veterans coming from across the country like their grandfather to watch the parade.

  • Họ hy vọng ban tổ chức có thể sắp xếp chỗ ngồi cho các cựu chiến binh lớn tuổi từ khắp cả nước như ông nội của họ để xem diễu hành.

Parade viewers, including veterans, slept on Ton Duc Thang Street in HCMC on the night of April 29 while waiting for the celebrations in the morning. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Parade viewers, including veterans, slept on Ton Duc Thang Street in HCMC on the night of April 29 while waiting for the celebrations in the morning. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Người xem diễu hành, bao gồm các cựu chiến binh, đã ngủ trên đường Tôn Đức Thắng ở TP.HCM vào đêm 29 tháng 4 trong khi chờ đợi lễ kỷ niệm vào buổi sáng. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Seating arrangement for veterans at the parade has sparked public interest and online debates in recent weeks. People referred to an incident during the April 30 parade where two veterans were disrespected by younger spectators.

  • Việc sắp xếp chỗ ngồi cho các cựu chiến binh tại cuộc diễu hành đã thu hút sự quan tâm của công chúng và các cuộc tranh luận trực tuyến trong những tuần gần đây. Mọi người nhắc đến sự cố trong cuộc diễu hành ngày 30 tháng 4 khi hai cựu chiến binh bị thiếu tôn trọng bởi những người xem trẻ tuổi hơn.

Some say designated seating is the solution but opinions are divided and others point out that organizers struggle with limited seating and need public understanding.

  • Một số người cho rằng việc chỉ định chỗ ngồi là giải pháp nhưng ý kiến chia rẽ và có người chỉ ra rằng ban tổ chức gặp khó khăn với số lượng chỗ ngồi hạn chế và cần sự thông cảm từ công chúng.

But many believe that providing seats for veterans is the best way to honor them. "It does not have to be the central grandstand, just a dedicated area where they can watch with dignity."

  • Nhưng nhiều người tin rằng việc cung cấp chỗ ngồi cho các cựu chiến binh là cách tốt nhất để tôn vinh họ. "Không nhất thiết phải là khán đài trung tâm, chỉ cần một khu vực dành riêng nơi họ có thể xem với sự tôn trọng."

HCMC-based psychologist Nguyen Thi Tam suggests that veteransdetermination to watch the parade comes from a deep psychological place.

  • Nhà tâm lý học Nguyễn Thị Tâm tại TP.HCM cho rằng quyết tâm của các cựu chiến binh xem diễu hành xuất phát từ một nơi sâu xa trong tâm lý.

At their age any major national event could be their last and a chance for them to relive heroic memories and reaffirm the value of their own sacrifices and those of their comrades, she points out.

  • Ở tuổi của họ, bất kỳ sự kiện quốc gia lớn nào cũng có thể là lần cuối cùng và là cơ hội để họ sống lại những ký ức hào hùng và khẳng định giá trị của những hy sinh của họ và các đồng đội, bà chỉ ra.

"For soldiers, the army and battlefield are part of their identity. Watching the parade shows that their glorious past has helped shape the nations proud present."

  • "Đối với người lính, quân đội và chiến trường là một phần của danh tính của họ. Xem diễu hành cho thấy quá khứ vinh quang của họ đã giúp định hình nên niềm tự hào hiện tại của quốc gia."

Many people agree that they must live and witness the nations joyful days on behalf of their fallen comrades.

  • Nhiều người đồng ý rằng họ phải sống và chứng kiến những ngày vui của đất nước thay mặt cho những đồng đội đã hy sinh.

Bui Thi An, chairwoman of the Hanoi Association of Women Intellectuals and a former National Assembly member, says the organizers should consider veteransfamiliesrequests but acknowledges it is impossible to seat all veterans in the 30,000-seat grandstand at Ba Dinh Square given there are three million of them nationwide.

  • Bùi Thị An, chủ tịch Hội Nữ trí thức Hà Nội và cựu đại biểu Quốc hội, nói rằng ban tổ chức nên xem xét yêu cầu của gia đình các cựu chiến binh nhưng thừa nhận rằng không thể xếp chỗ cho tất cả các cựu chiến binh trong khán đài 30,000 chỗ ngồi tại Quảng trường Ba Đình vì có ba triệu cựu chiến binh trên toàn quốc.

She suggests other solutions. Instead of relying on ad-hoc family registrations, organizers should work with veterans associations to identify those who wish to attend and are healthy enough, she says. Based on this list, they could set up priority viewing areas such as additional grandstands or separate seating sections along the parade route, with medical and volunteer support.

  • Bà đề xuất các giải pháp khác. Thay vì dựa vào việc đăng ký ngẫu nhiên của gia đình, ban tổ chức nên làm việc với các hội cựu chiến binh để xác định những người muốn tham dự và đủ sức khỏe, bà nói. Dựa trên danh sách này, họ có thể thiết lập các khu vực ưu tiên như các khán đài bổ sung hoặc các khu vực chỗ ngồi riêng dọc theo tuyến đường diễu hành, với hỗ trợ y tế và tình nguyện viên.

She also suggests using existing infrastructure by organizing live viewing locations at cultural centers or halls. This will ensure safety and comfort for veterans in cool, sheltered spaces and preserve the ceremonys solemn atmosphere, she adds.

  • Bà cũng đề xuất sử dụng cơ sở hạ tầng hiện có bằng cách tổ chức các địa điểm xem trực tiếp tại các trung tâm văn hóa hoặc hội trường. Điều này sẽ đảm bảo an toàn và thoải mái cho các cựu chiến binh trong không gian mát mẻ, có mái che và giữ gìn bầu không khí trang trọng của buổi lễ, bà bổ sung.
View the original post here .

Ninja Van slashes Singapore workforce by 12%

  • Ninja Van cắt giảm lực lượng lao động Singapore 12%
  • August 13, 2025

Singapores logistics company Ninja Van has cut its Singapore workforce by around 12%, its third round of layoff since last year.

  • Công ty logistics Singapore Ninja Van đã cắt giảm khoảng 12% lực lượng lao động tại Singapore, đây là lần cắt giảm thứ ba kể từ năm ngoái.

A company spokesperson said Tuesday that the layoffs are part of a strategic effort to bolster the companys business model, emphasizing that these were not easy decisions, as reported by The Straits Times.

  • Người phát ngôn của công ty cho biết vào thứ Ba rằng việc cắt giảm này là một phần của nỗ lực chiến lược nhằm củng cố mô hình kinh doanh của công ty, nhấn mạnh rằng đây không phải là những quyết định dễ dàng, theo báo cáo của The Straits Times.

"By streamlining our headquarter functions, we are also aligning resources to support our critical growth areas of tech-enabled business-to-business restock and cold chain, while ensuring seamless operations across all services," the spokesperson said.

  • "Bằng cách tinh gọn các chức năng tại trụ sở chính, chúng tôi cũng đang điều chỉnh nguồn lực để hỗ trợ các khu vực tăng trưởng quan trọng trong việc tái cung cấp hàng hóa giữa các doanh nghiệp bằng công nghệ và chuỗi lạnh, đồng thời đảm bảo hoạt động suôn sẻ trên tất cả các dịch vụ," người phát ngôn nói.

Co-founders of logistics company Ninja Van, Shaun Chong, Lai Chang Wen and Boxian Tan, 5 May 2022. Photo by SPH Media via AFP

Co-founders of logistics company Ninja Van, Shaun Chong, Lai Chang Wen and Boxian Tan, 5 May 2022. Photo by SPH Media via AFP

  • Các nhà đồng sáng lập của công ty logistics Ninja Van, Shaun Chong, Lai Chang Wen và Boxian Tan, ngày 5 tháng 5 năm 2022. Ảnh bởi SPH Media qua AFP.

The company did not disclose the current size of its Singapore workforce or whether additional layoffs are planned.

  • Công ty không tiết lộ quy mô hiện tại của lực lượng lao động tại Singapore hoặc liệu có kế hoạch cắt giảm thêm hay không.

A review of Ninja Vans website revealed that the company is still hiring for over 10 Singapore-based roles, spanning operations to service delivery.

  • Một cuộc xem xét trang web của Ninja Van cho thấy công ty vẫn đang tuyển dụng hơn 10 vị trí tại Singapore, từ hoạt động đến cung cấp dịch vụ.

In April last year, Ninja Van cut 10% of its tech team, and three months later, the company let go of 5% of its Singapore workforce, when it had approximately 450 employees at its Singapore corporate headquarters.

  • Vào tháng 4 năm ngoái, Ninja Van đã cắt giảm 10% đội ngũ công nghệ và ba tháng sau, công ty đã cho nghỉ việc 5% lực lượng lao động tại Singapore, khi đó có khoảng 450 nhân viên tại trụ sở chính tại Singapore.

Ninja Van confirmed that impacted employees will receive a severance package, including those with less than two years of service, according to Channel News Asia.

  • Ninja Van xác nhận rằng các nhân viên bị ảnh hưởng sẽ nhận được gói trợ cấp thôi việc, bao gồm cả những người có thời gian làm việc dưới hai năm, theo Channel News Asia.

The company has also extended medical insurance and mental health support for affected employees until the end of this year.

  • Công ty cũng đã kéo dài bảo hiểm y tế và hỗ trợ sức khỏe tinh thần cho các nhân viên bị ảnh hưởng cho đến cuối năm nay.

Additionally, the deadline for exercising vested employee stock options has been extended from 30 days to one year.

  • Ngoài ra, thời hạn để thực hiện quyền chọn cổ phiếu của nhân viên đã được kéo dài từ 30 ngày đến một năm.

Bloomberg reported that Ninja Van is in discussions to raise US$80 million in a funding round that would value the company at around $1 billion, halving its previous valuation, based on information from sources familiar with the matter.

  • Bloomberg báo cáo rằng Ninja Van đang trong các cuộc thảo luận để huy động 80 triệu USD trong một vòng gọi vốn mà sẽ định giá công ty khoảng 1 tỷ USD, giảm một nửa so với định giá trước đó, theo thông tin từ các nguồn tin quen thuộc với vấn đề này.

In 2021, Ninja Van secured US$578 million in a Series E funding round, with investors including Alibaba and B Capital, the venture capital firm founded by Meta Platforms co-founder Eduardo Saverin.

  • Năm 2021, Ninja Van đã huy động được 578 triệu USD trong vòng gọi vốn Series E, với các nhà đầu tư bao gồm Alibaba và B Capital, công ty vốn đầu tư mạo hiểm do đồng sáng lập Meta Platforms Eduardo Saverin sáng lập.

That funding round elevated Ninja Vans valuation well beyond US$1 billion, earning it unicorn status.

  • Vòng gọi vốn đó đã nâng định giá của Ninja Van vượt xa 1 tỷ USD, đạt được danh hiệu unicorn.

Ninja Van currently operates in Singapore, Malaysia, Indonesia, Vietnam, the Philippines, and Thailand.

  • Hiện tại, Ninja Van hoạt động tại Singapore, Malaysia, Indonesia, Việt Nam, Philippines, và Thái Lan.
View the original post here .

Vietnamese doctor presents her original treatment protocol at International Conference

  • Bác sĩ Việt Nam giới thiệu phác đồ điều trị gốc tại Hội nghị Quốc tế
  • August 13, 2025

Dr. To Lan Phuong, founder of Lux Beauty Center, presented her own treatment protocol, "X-PERB: The Multi-Layer Skin Regeneration Protocol," at Merz Aesthetics Elevate 2025.

  • Bác sĩ Tô Lan Phương, người sáng lập Lux Beauty Center, đã trình bày phác đồ điều trị của riêng mình, "X-PERB: Phác đồ Tái tạo Da Đa Lớp," tại hội nghị Merz Aesthetics Elevate 2025.

According to Dr. Phuong, X-PERB offers a comprehensive, science-based approach to skin rejuvenation and structural enhancement. The protocol integrates five synergistic layers of treatment, combining Xeomin, Radiesse, Belotero, and PRP to target different skin and subdermal layers. This allows practitioners to achieve visible lifting, volumizing, and skin quality improvement while stimulating collagen and elastin production for long-term results.

  • Theo bác sĩ Phương, X-PERB mang đến một phương pháp toàn diện, dựa trên khoa học để trẻ hóa da và cải thiện cấu trúc. Phác đồ này tích hợp năm lớp điều trị đồng bộ, kết hợp Xeomin, Radiesse, Belotero, và PRP để nhắm vào các lớp da và dưới da khác nhau. Điều này cho phép các bác sĩ đạt được sự nâng đỡ, làm đầy và cải thiện chất lượng da rõ rệt trong khi kích thích sản xuất collagen và elastin để có kết quả lâu dài.

Dr. To Lan Phuong speaking at Merz Aesthetics Elevate 2025. Photo courtesy of ???

Dr. To Lan Phuong speaking at Merz Aesthetics Elevate 2025. Photo courtesy of Lux Beauty Center

  • Bác sĩ Tô Lan Phương phát biểu tại Merz Aesthetics Elevate 2025. Ảnh do Lux Beauty Center cung cấp

Dr. Phuong's presentation was notable not only for its innovative combinationpreviously unseen by members of the Merz Medical Boardbut also for its clarity and solid scientific foundation. Her approach embodies the contemporary aesthetic philosophy characterized by evidence-based practice, meticulous treatment planning, and a profound understanding of facial anatomy.

  • Bài thuyết trình của bác sĩ Phương đáng chú ý không chỉ bởi sự kết hợp sáng tạo - chưa từng được các thành viên của Hội đồng Y khoa Merz nhìn thấy trước đây - mà còn bởi sự rõ ràng và nền tảng khoa học vững chắc. Cách tiếp cận của cô thể hiện triết lý thẩm mỹ hiện đại được đặc trưng bởi thực hành dựa trên bằng chứng, lập kế hoạch điều trị tỉ mỉ và hiểu biết sâu sắc về giải phẫu khuôn mặt.

Dr. To Lan Phuong during the Q&A session. Photo courtesy of ???

Dr. To Lan Phuong during the Q&A session. Photo courtesy of Lux Beauty Center

  • Bác sĩ Tô Lan Phương trong phiên hỏi đáp. Ảnh do Lux Beauty Center cung cấp

According to the Merz Medical Board, X-PERB's novelty and practical applicability make it a promising option for adoption in aesthetic clinics, both in Vietnam and internationally. The protocol's adaptability also allows it to address a wide range of indications, from global facial rejuvenation to targeted improvement of conditions such as rosacea or post-inflammatory skin changes.

  • Theo Hội đồng Y khoa Merz, tính mới mẻ và khả năng ứng dụng thực tế của X-PERB khiến nó trở thành một lựa chọn đầy hứa hẹn để áp dụng trong các phòng khám thẩm mỹ, cả ở Việt Nam và quốc tế. Tính linh hoạt của phác đồ cũng cho phép nó giải quyết một loạt các chỉ định, từ trẻ hóa toàn bộ khuôn mặt đến cải thiện có mục tiêu các tình trạng như bệnh trứng cá đỏ hoặc thay đổi da sau viêm.

"The interest and engagement from fellow doctors motivate me to continue refining and sharing this protocol so that more patients can benefit from safe, effective, and scientifically proven treatments," said Dr. Phuong.

  • "Sự quan tâm và gắn kết từ các đồng nghiệp bác sĩ thúc đẩy tôi tiếp tục hoàn thiện và chia sẻ phác đồ này để nhiều bệnh nhân hơn có thể hưởng lợi từ các phương pháp điều trị an toàn, hiệu quả và được chứng minh khoa học," bác sĩ Phương nói.

Merz Aesthetics Elevate is an annual platform where medical professionals from multiple countries gather to exchange knowledge, discuss emerging trends, and showcase innovative solutions in non-surgical aesthetics. The 2025 conference brought together leading trainers, researchers, and members of the Merz Medical Board, creating a rich environment for learning and collaboration.

  • Merz Aesthetics Elevate là một nền tảng hàng năm nơi các chuyên gia y tế từ nhiều quốc gia tụ họp để trao đổi kiến thức, thảo luận về các xu hướng mới nổi và trình bày các giải pháp sáng tạo trong thẩm mỹ không phẫu thuật. Hội nghị năm 2025 đã quy tụ các huấn luyện viên hàng đầu, các nhà nghiên cứu và các thành viên của Hội đồng Y khoa Merz, tạo ra một môi trường phong phú cho việc học tập và hợp tác.

Dr. Phuong (C) receiving the certificate at Elevate 2025. Photo courtesy of ???

Dr. Phuong (C) receiving the certificate at Elevate 2025. Photo courtesy of Lux Beauty Center

  • Bác sĩ Phương (giữa) nhận chứng chỉ tại Elevate 2025. Ảnh do Lux Beauty Center cung cấp

"Protocols like X-PERB not only advance my personal mission of elevating treatment standards in Vietnam but also fulfill my target of contributing to the global conversation on safer, more effective aesthetic practices," said Dr. Phuong.

  • "Các phác đồ như X-PERB không chỉ nâng cao sứ mệnh cá nhân của tôi về nâng cao tiêu chuẩn điều trị tại Việt Nam mà còn đạt được mục tiêu đóng góp vào cuộc trò chuyện toàn cầu về các thực hành thẩm mỹ an toàn và hiệu quả hơn," bác sĩ Phương nói.
View the original post here .

Casino tycoon Stanley Ho’s son and daughter face scandals over alleged wage theft, infidelity, and marital rift

  • Con của ông trùm sòng bạc Stanley Ho và con gái đối mặt với bê bối liên quan đến cáo buộc ăn cắp lương, ngoại tình và rạn nứt hôn nhân
  • August 13, 2025

Mario Ho, son of late Macau casino magnate Stanley Ho, has been accused of wage theft, infidelity, and fathering a child out of wedlock, while his sister Laurinda Ho faces rumors of marital trouble.

  • Mario Ho, con trai của cố ông trùm sòng bạc Macau Stanley Ho, bị cáo buộc ăn cắp lương, ngoại tình và có con ngoài giá thú, trong khi chị gái của anh, Laurinda Ho, đối mặt với tin đồn về rắc rối hôn nhân.

Following Stanleys death in 2020, half-siblings Laurinda, 34, and Mario, 30, became prominent heirs expected to preserve the familys wealth and influence. Both married figures in the entertainment industry, drawing public attention to their personal lives. In recent months, however, each has been embroiled in separate controversies that have intensified scrutiny on the Ho family.

  • Sau khi Stanley qua đời vào năm 2020, hai anh chị em cùng cha khác mẹ Laurinda, 34 tuổi và Mario, 30 tuổi, trở thành những người thừa kế nổi bật được mong đợi sẽ bảo vệ tài sản và ảnh hưởng của gia đình. Cả hai đều kết hôn với những nhân vật trong ngành giải trí, thu hút sự chú ý của công chúng đến đời sống cá nhân của họ. Tuy nhiên, trong những tháng gần đây, mỗi người đều vướng vào những bê bối riêng biệt khiến sự chú ý đổ dồn vào gia đình Ho.

Mario accused of wage theft, infidelity

  • Mario bị cáo buộc ăn cắp lương và ngoại tình

Mario Ho, son of Macaus casino tycoon Stanley Ho. Photo courtesy of Marios Instagram

Mario Ho, son of Macau's casino tycoon Stanley Ho. Photo courtesy of Mario's Instagram

  • Mario Ho, con trai của ông trùm sòng bạc Macau Stanley Ho. Ảnh do Instagram của Mario cung cấp

Mario, son of Stanley and his fourth wife Angela Leong, was recognized early for his academic achievements. At 11, he scored 109 out of 120 in a global mental arithmetic competition, later earning a place at U.K.’s Oxford University and completing his degree in three years before pursuing a masters at the Massachusetts Institute of Technology in the U.S.

  • Mario, con trai của Stanley và người vợ thứ tư Angela Leong, được công nhận sớm nhờ thành tích học tập. Ở tuổi 11, anh đạt 109/120 điểm trong một cuộc thi tính toán nhanh toàn cầu, sau đó giành được một vị trí tại Đại học Oxford của Anh và hoàn thành bằng cấp trong ba năm trước khi theo học thạc sĩ tại Viện Công nghệ Massachusetts ở Hoa Kỳ.

He went on to build a reputation as a businessman and devoted husband to Chinese supermodel Ming Xi, 36. The couple married in 2019 after a widely publicized proposal featuring 99,999 roses in Shanghai, China, and have two children: a son, Ronaldo, 6, and a three-year-old daughter.

  • Anh tiếp tục xây dựng danh tiếng là một doanh nhân và người chồng tận tụy với siêu mẫu Trung Quốc Ming Xi, 36 tuổi. Cặp đôi kết hôn vào năm 2019 sau một lời cầu hôn được công khai rộng rãi với 99.999 bông hồng ở Thượng Hải, Trung Quốc và có hai người con: con trai Ronaldo, 6 tuổi và con gái 3 tuổi.

In late July, several streamers and employees claiming to work for Wuhan eStar, an eSports firm under Marios NIP Group Inc., accused the company of withholding salaries for six months and failing to provide labor contracts, Chinas news outlet Sina reported. Without contracts, workers said they lacked legal protection and resorted to media exposure to demand payment.

  • Cuối tháng 7, một số streamer và nhân viên tự nhận là làm việc cho Wuhan eStar, một công ty eSports thuộc NIP Group Inc. của Mario, cáo buộc công ty này giữ lại lương trong sáu tháng và không cung cấp hợp đồng lao động, theo báo cáo của Sina, một cơ quan báo chí của Trung Quốc. Không có hợp đồng, nhân viên cho biết họ thiếu sự bảo vệ pháp lý và phải nhờ đến truyền thông để yêu cầu thanh toán.

NIP, listed on Nasdaq on July 26, 2024, became the first Chinese eSports company to go public in the U.S. At 29, Mario became the youngest founder of a Nasdaq-listed firm in Asia, according to financial news site Yicai Global. As chairman and CEO, he holds a 14.2% stake, making him the largest shareholder. He has not publicly commented on the wage dispute.

  • NIP, được niêm yết trên Nasdaq vào ngày 26 tháng 7 năm 2024, trở thành công ty eSports Trung Quốc đầu tiên ra mắt công chúng tại Hoa Kỳ. Ở tuổi 29, Mario trở thành người sáng lập trẻ nhất của một công ty niêm yết trên Nasdaq ở châu Á, theo trang tin tài chính Yicai Global. Là chủ tịch và CEO, anh nắm giữ 14,2% cổ phần, khiến anh trở thành cổ đông lớn nhất. Anh chưa công khai bình luận về tranh chấp tiền lương.

Mario Ho and his wife Ming Xi (left) with his sister Laurinda Ho at an event in 2024. Photo courtesy of Marios Instagram

Mario Ho and his wife Ming Xi (left) with his sister Laurinda Ho at an event in 2024. Photo courtesy of Mario's Instagram

  • Mario Ho và vợ Ming Xi (trái) cùng chị gái Laurinda Ho tại một sự kiện năm 2024. Ảnh do Instagram của Mario cung cấp

During late July, more rumors surfaced that Mario had fathered a child with ex-girlfriend Yumi Bai of Singaporean pop duo BY2, whom he dated in 2014.

  • Trong cuối tháng 7, nhiều tin đồn xuất hiện rằng Mario đã có con với bạn gái cũ Yumi Bai của cặp đôi nhạc pop Singapore BY2, người mà anh đã hẹn hò vào năm 2014.

Allegations also linked him romantically to Bais twin sister Miko and even to his own sisters, including youngest sibling Alice Ho and Laurinda, Channel News Asia reported.

  • Các cáo buộc cũng liên kết anh tình cảm với chị gái sinh đôi của Bai là Miko và thậm chí cả các chị em của anh, bao gồm em gái nhỏ nhất Alice Ho và Laurinda, theo báo cáo của Channel News Asia.

Mario took to Weibo to reject the claims. "First they said I had a child with another woman, which I already denied back in 2019no child! Then they said I dated both of sisters, which just left me completely confused," he said, as quoted by 8days.

  • Mario đã lên Weibo để bác bỏ các cáo buộc. "Đầu tiên họ nói tôi có con với người phụ nữ khác, điều mà tôi đã phủ nhận vào năm 2019 — không có con! Sau đó họ nói tôi hẹn hò với cả hai chị em, điều này khiến tôi hoàn toàn bối rối," anh nói, được trích dẫn bởi 8days.

He condemned the incest rumors as fabrications, adding: "Everyones imagination is too wild. Whats next? Dating aliens from the pyramids?" He continued: "Its all fake, fake, fake. Just because a woman takes a photo with someone doesnt mean you should jump to conclusions about romance, affairs, or children. Please show some respect."

  • Anh lên án các tin đồn loạn luân là bịa đặt, nói thêm: "Trí tưởng tượng của mọi người quá hoang dã. Điều gì tiếp theo? Hẹn hò với người ngoài hành tinh từ kim tự tháp?" Anh tiếp tục: "Tất cả đều là giả, giả, giả. Chỉ vì một người phụ nữ chụp ảnh với ai đó không có nghĩa là bạn nên nhảy đến kết luận về tình cảm, ngoại tình, hoặc con cái. Xin hãy tôn trọng."

Laurinda rumored to face marital strain

  • Laurinda bị đồn rạn nứt hôn nhân

Laurinda Ho, daughter casino tycoon Stanley Ho. Photo courtesy of Laurindas Instagram

Laurinda Ho, daughter casino tycoon Stanley Ho. Photo courtesy of Laurinda's Instagram

  • Laurinda Ho, con gái của ông trùm sòng bạc Stanley Ho. Ảnh do Instagram của Laurinda cung cấp

Laurinda, daughter of Stanley and his third wife Ina Chan, is known for her prominent family background, striking appearance, and fashionable image.

  • Laurinda, con gái của Stanley và người vợ thứ ba Ina Chan, được biết đến với nền tảng gia đình nổi bật, ngoại hình nổi bật và hình ảnh thời trang.

She married Canadian-Chinese actor Shawn Dou, 37, in 2023 in a lavish Bali wedding reportedly costing $6.3 million. However, by early 2024, rumors of separation began circulating. According to Chinese news platform QQ, Dou did not take part in the Ho familys business after the wedding, and speculation was fueled by the couples absence from public events together and claims they had not registered their marriage.

  • Cô kết hôn với nam diễn viên Canada-Trung Shawn Dou, 37 tuổi, vào năm 2023 trong một đám cưới xa hoa tại Bali với chi phí được cho là 6,3 triệu đô la. Tuy nhiên, đầu năm 2024, tin đồn về việc chia tay bắt đầu lan truyền. Theo nền tảng tin tức Trung Quốc QQ, Dou không tham gia vào công việc kinh doanh của gia đình Ho sau đám cưới, và sự suy đoán được đẩy mạnh bởi sự vắng mặt của cặp đôi tại các sự kiện công cộng cùng nhau và tuyên bố rằng họ chưa đăng ký kết hôn.

On their wedding anniversary in April 2024, neither publicly marked the occasion. Laurinda has not posted photos with Dou for more than a year, and they have not appeared together at events. In May, her birthday celebration photos showed close friends but no sign of her husband.

  • Vào ngày kỷ niệm đám cưới của họ tháng 4 năm 2024, không ai công khai đánh dấu sự kiện này. Laurinda đã không đăng ảnh với Dou trong hơn một năm, và họ không xuất hiện cùng nhau tại các sự kiện. Vào tháng 5, các bức ảnh chúc mừng sinh nhật của cô cho thấy bạn bè thân thiết nhưng không có dấu hiệu của chồng cô.

On May 9, Dou posted a brief "HBD" message tagging Laurinda, to which she replied with a heart emoji, a move interpreted by some as a subtle denial of marital rift rumors.

  • Vào ngày 9 tháng 5, Dou đăng một tin nhắn ngắn gọn "HBD" gắn thẻ Laurinda, cô trả lời bằng biểu tượng trái tim, một động thái được một số người coi là sự phủ nhận tinh tế của những tin đồn rạn nứt hôn nhân.

Observers noted a shift from the couples earlier public displays of affection to a more private and distant dynamic. While they continue to appear together on major occasions, fans remain divided, with some defending their privacy and others viewing the absence as confirmation of marital strain, Sinchew reported.

  • Quan sát viên nhận thấy sự thay đổi từ những màn biểu diễn công khai tình cảm của cặp đôi sang một cách tiếp cận riêng tư và xa cách hơn. Trong khi họ tiếp tục xuất hiện cùng nhau trong các dịp quan trọng, người hâm mộ vẫn chia rẽ, với một số người bảo vệ quyền riêng tư của họ và những người khác xem sự vắng mặt này là xác nhận của rạn nứt hôn nhân, theo báo cáo của Sinchew.
View the original post here .

What to eat and avoid if you have kidney stones?

  • Nên ăn gì và tránh gì nếu bạn có sỏi thận?
  • August 13, 2025

People with kidney stones should limit foods high in oxalate such as spinach, celery, and beets, and drink plenty of water to reduce the risk of new stones forming.

  • Người bị sỏi thận nên hạn chế thực phẩm giàu oxalat như rau bina, cần tây và củ cải đường, và uống nhiều nước để giảm nguy cơ hình thành sỏi mới.

Vegetables are rich in fiber, vitamins, and minerals, but some, especially those containing oxalate, can combine with calcium to form urinary tract stonesmost commonly calcium oxalate stones.

  • Rau củ giàu chất xơ, vitamin và khoáng chất, nhưng một số, đặc biệt là những loại chứa oxalat, có thể kết hợp với canxi để tạo thành sỏi đường tiết niệu - phổ biến nhất là sỏi canxi oxalat.

According to Dr. Nguyen Anh Duy Tung of Nutrihome Nutrition Center, eating oxalate-rich foods does not necessarily cause kidney stones. However, those who have had stones or are at high risk should monitor their oxalate intake to lower the chance of recurrence.

  • Theo bác sĩ Nguyễn Anh Duy Tùng của Trung tâm Dinh dưỡng Nutrihome, ăn thực phẩm giàu oxalat không nhất thiết gây ra sỏi thận. Tuy nhiên, những người đã từng bị sỏi hoặc có nguy cơ cao nên theo dõi lượng oxalat tiêu thụ để giảm khả năng tái phát.

High-oxalate vegetables do not need to be completely avoided, but patients should eat a variety of produce, maintain a balanced diet, choose appropriate cooking methods to preserve nutrients, and drink 22.5 liters of water daily. Adequate hydration helps dilute minerals in urine, reducing stone formation.

  • Rau giàu oxalat không cần phải tránh hoàn toàn, nhưng bệnh nhân nên ăn đa dạng rau củ, duy trì chế độ ăn cân bằng, chọn phương pháp nấu nướng thích hợp để bảo quản chất dinh dưỡng, và uống 2–2,5 lít nước mỗi ngày. Việc uống đủ nước giúp pha loãng khoáng chất trong nước tiểu, giảm hình thành sỏi.

A woman washing celery. Illustration photo by Pexels

A woman washing celery. Illustration photo by Pexels

  • Một phụ nữ rửa cần tây. Ảnh minh họa của Pexels

Dr. Tung recommends pairing vegetables with foods naturally rich in calcium, such as milk, cheese, small fish eaten with bones, or tofu. Consumed together, calcium binds with oxalate in the digestive tract, reducing its absorption and allowing it to be excreted as an insoluble compound. Conversely, a low-calcium diet may increase oxalate absorption and the risk of stones. Patients should also limit salt, reduce excessive animal protein, and avoid high-dose vitamin C supplements, as excess vitamin C can convert to oxalate.

  • Bác sĩ Tùng khuyến cáo kết hợp rau củ với thực phẩm tự nhiên giàu canxi như sữa, phô mai, cá nhỏ ăn cả xương hoặc đậu phụ. Khi tiêu thụ cùng nhau, canxi liên kết với oxalat trong đường tiêu hóa, giảm sự hấp thụ của nó và cho phép nó được bài tiết dưới dạng hợp chất không hòa tan. Ngược lại, chế độ ăn ít canxi có thể tăng sự hấp thụ oxalat và nguy cơ hình thành sỏi. Bệnh nhân cũng nên hạn chế muối, giảm lượng protein động vật quá mức, và tránh bổ sung vitamin C liều cao, vì thừa vitamin C có thể chuyển hóa thành oxalat.

Those at risk should avoid holding in urine, drinking too little water, taking unverified supplements, or overusing diuretics, as these can raise mineral concentrations in urine and promote stone formation.

  • Những người có nguy cơ nên tránh nhịn tiểu, uống quá ít nước, sử dụng các loại thực phẩm bổ sung chưa được kiểm chứng, hoặc lạm dụng thuốc lợi tiểu, vì những điều này có thể tăng nồng độ khoáng chất trong nước tiểu và thúc đẩy hình thành sỏi.

For prevention, Dr. Tung advises maintaining a healthy weight and exercising regularly. People with a history of kidney stones should follow their treatment plan, undergo regular nutrition check-ups, assess body composition using the InBody 770 machine, and check micronutrient levels via high-performance liquid chromatography (UPLC). These tests help identify nutrient deficiencies or excesses so doctors can recommend tailored dietary adjustments and appropriate vitamin and mineral supplementation.

  • Để phòng ngừa, bác sĩ Tùng khuyên duy trì cân nặng khỏe mạnh và tập thể dục thường xuyên. Người có tiền sử sỏi thận nên tuân thủ kế hoạch điều trị, kiểm tra dinh dưỡng định kỳ, đánh giá thành phần cơ thể bằng máy InBody 770, và kiểm tra mức độ vi chất dinh dưỡng qua hệ thống sắc ký lỏng hiệu năng cao (UPLC). Các xét nghiệm này giúp xác định thiếu hụt hoặc dư thừa chất dinh dưỡng để các bác sĩ có thể đề xuất điều chỉnh chế độ ăn uống phù hợp và bổ sung vitamin và khoáng chất thích hợp.
View the original post here .

Dollar trades at historic high against dong

  • Đô la Mỹ giao dịch ở mức cao kỷ lục so với đồng Việt Nam
  • August 13, 2025

The U.S. dollar stood at an all-time high against the Vietnamese dong Wednesday morning while it slid against some major peers.

  • Sáng thứ Tư, đồng đô la Mỹ đứng ở mức cao kỷ lục so với đồng Việt Nam trong khi giảm giá so với một số đồng tiền chủ chốt khác.

Vietcombank maintained its exchange rate at VND26,450, a historic peak reached on Tuesday afternoon.

  • Vietcombank duy trì tỷ giá ở mức 26.450 VND, mức đỉnh lịch sử đạt được vào chiều thứ Ba.

On the black market, the greenback inched up 0.03% to around VND26,505.

  • Trên thị trường chợ đen, đồng đô la tăng nhẹ 0,03% lên khoảng 26.505 VND.

The State Bank of Vietnam raised its reference rate by 0.02% to VND25,247.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tăng tỷ giá tham chiếu thêm 0,02% lên 25.247 VND.

Globally, the dollar weakened on Wednesday after a tame reading on U.S. inflation bolstered expectations of a Federal Reserve rate cut next month, with President Donald Trump's attempts to extend his grip over U.S. institutions also undermining the currency, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la suy yếu vào thứ Tư sau khi số liệu lạm phát Mỹ thấp đã củng cố kỳ vọng cắt giảm lãi suất của Cục Dự trữ Liên bang vào tháng tới, với những nỗ lực của Tổng thống Donald Trump nhằm mở rộng quyền kiểm soát của ông đối với các cơ quan của Hoa Kỳ cũng làm suy yếu đồng tiền này, Reuters báo cáo.

Against the yen, the dollar was last 0.05% lower at 147.76, while the euro was steady at $1.1676, having risen 0.5% in the previous session. Elsewhere, sterling gained 0.03% to $1.3504.

  • So với đồng yên, đồng đô la cuối cùng giảm 0,05% xuống còn 147,76, trong khi đồng euro ổn định ở mức 1,1676 USD, sau khi tăng 0,5% trong phiên trước đó. Ở nơi khác, đồng bảng Anh tăng 0,03% lên 1,3504 USD.

The dollar index last stood at 98.08, after falling roughly 0.5% on Tuesday.

  • Chỉ số đô la cuối cùng đứng ở mức 98,08, sau khi giảm khoảng 0,5% vào thứ Ba.

"The July CPI report showed less evidence of tariff pass-through to consumer prices...(but) I think a September rate cut is less than certain, probably not as certain as current market pricing," said Carol Kong, a currency strategist at Commonwealth Bank of Australia.

  • "Báo cáo CPI tháng 7 cho thấy ít bằng chứng về việc thuế quan truyền qua giá tiêu dùng...(nhưng) tôi nghĩ rằng một đợt cắt giảm lãi suất vào tháng 9 là không chắc chắn, có lẽ không chắc chắn như định giá thị trường hiện tại," Carol Kong, một chiến lược gia tiền tệ tại Ngân hàng Commonwealth của Úc cho biết.

"As the last payroll shows, one report can be sufficient to move the policy debate to one side or another. So I think we still have to wait until the remaining data to print before making a strong case about a rate cut or an on hold decision."

  • "Như báo cáo việc làm cuối cùng cho thấy, một báo cáo có thể đủ để di chuyển cuộc tranh luận chính sách sang một bên hoặc bên kia. Vì vậy, tôi nghĩ rằng chúng ta vẫn phải chờ đợi cho đến khi các dữ liệu còn lại được công bố trước khi đưa ra một lập luận mạnh mẽ về việc cắt giảm lãi suất hoặc quyết định giữ nguyên."
View the original post here .

Parts of Europe burn as millions are facing record heat

  • Phần của châu Âu cháy nắng khi hàng triệu người đối mặt với nhiệt độ kỷ lục
  • August 13, 2025

Wildfires burned in parts of Europe on Tuesday as millions of people across the continent struggled to adapt to the new reality: record summer heat.

  • Các vụ cháy rừng bùng phát ở một số khu vực của châu Âu vào thứ Ba khi hàng triệu người trên khắp lục địa này phải vật lộn để thích nghi với thực tế mới: nhiệt độ mùa hè kỷ lục.

Temperatures in some areas soared past 40 degrees Celsius (104 Fahrenheit).

  • Nhiệt độ ở một số khu vực đã vượt quá 40 độ C (104 độ F).

Europe is warming faster than any other continent, at twice the speed of the global average since the 1980s, according to the European Union's Copernicus Climate Change Service. Last year was the hottest year on record in Europe and globally, the monitoring agency said.

  • Châu Âu đang ấm lên nhanh hơn bất kỳ lục địa nào khác, với tốc độ gấp đôi so với mức trung bình toàn cầu kể từ những năm 1980, theo Dịch vụ Thay đổi Khí hậu Copernicus của Liên minh châu Âu. Năm ngoái là năm nóng nhất từng được ghi nhận ở châu Âu và toàn cầu, theo cơ quan giám sát này.

Scientists warn climate change is exacerbating the frequency and intensity of heat and dryness, making parts of Europe more vulnerable to wildfires. The burning of fuels like gasoline, oil and coal releases heat-trapping gases that are the main driver of climate change.

  • Các nhà khoa học cảnh báo biến đổi khí hậu đang làm gia tăng tần suất và cường độ của nhiệt độ và khô hạn, khiến một số khu vực của châu Âu dễ bị cháy rừng hơn. Việc đốt cháy nhiên liệu như xăng, dầu và than thải ra khí gây hiệu ứng nhà kính là nguyên nhân chính của biến đổi khí hậu.

Spain and Portugal: Numerous wildfires

  • Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha: Nhiều vụ cháy rừng

Outside Madrid, firefighters had largely contained a blaze that broke out Monday night, authorities said. It killed a man who suffered burns on 98% of his body, emergency services said.

  • Bên ngoài Madrid, lính cứu hỏa đã phần lớn kiểm soát được một đám cháy bùng phát vào tối thứ Hai, theo các nhà chức trách. Nó đã giết chết một người đàn ông bị bỏng 98% cơ thể, theo dịch vụ khẩn cấp.

Elsewhere, firefighters and nearly 1,000 soldiers were battling blazes in regions including Castile and Leon, Castile-La Mancha, Andalusia and Galicia. Thousands of people evacuated homes and hotels, including holiday-goers at beaches at the southern tip of Spain.

  • Ở những nơi khác, lính cứu hỏa và gần 1.000 binh sĩ đang chiến đấu với các đám cháy ở các khu vực bao gồm Castile và Leon, Castile-La Mancha, Andalusia và Galicia. Hàng ngàn người đã sơ tán khỏi nhà và khách sạn, bao gồm cả những người đi nghỉ mát tại các bãi biển ở phía nam của Tây Ban Nha.

Regional authorities said Tuesday afternoon that some of those evacuated from beach locations could return to their hotels.

  • Các nhà chức trách khu vực cho biết vào chiều thứ Ba rằng một số người đã sơ tán khỏi các địa điểm bãi biển có thể trở về khách sạn của họ.

In Portugal, more than 700 firefighters were working to control a fire in the municipality of Trancoso, about 350 kilometers (217 miles) northeast of Lisbon. Smaller fires were burning further north.

  • Ở Bồ Đào Nha, hơn 700 lính cứu hỏa đang làm việc để kiểm soát một đám cháy ở đô thị Trancoso, cách Lisbon khoảng 350 km (217 dặm) về phía đông bắc. Các đám cháy nhỏ hơn đang cháy xa hơn về phía bắc.

Turkey: Thousands evacuated, some on boats

  • Thổ Nhĩ Kỳ: Hàng ngàn người sơ tán, một số trên thuyền

Firefighters largely brought a major wildfire in northwest Turkey under control, the forestry minister announced, a day after the blaze prompted hundreds of evacuations and led to the suspension of maritime traffic.

  • Lính cứu hỏa phần lớn đã kiểm soát được một vụ cháy rừng lớn ở tây bắc Thổ Nhĩ Kỳ, bộ trưởng lâm nghiệp thông báo, một ngày sau khi đám cháy này khiến hàng trăm người phải sơ tán và dẫn đến việc đình chỉ giao thông hàng hải.

The blaze broke out on agricultural land in Canakkale province. Fanned by strong winds, it rapidly spread to a forested area, then to a residential one. It forced the evacuation of 2,000 residentssome by seaand led to 77 hospitalizations due to smoke exposure, officials said.

  • Đám cháy bùng phát trên đất nông nghiệp ở tỉnh Canakkale. Được quạt bởi gió mạnh, nó nhanh chóng lan sang khu vực rừng, sau đó đến khu vực dân cư. Nó buộc phải sơ tán 2.000 cư dân - một số bằng đường biển - và dẫn đến 77 người nhập viện do hít phải khói, các quan chức cho biết.

Firefighters were still battling two other wildfires in Manisa and Izmir provinces in western Turkey, Agriculture and Forestry Minister Ibrahim Yumakli said on social media.

  • Lính cứu hỏa vẫn đang chiến đấu với hai vụ cháy rừng khác ở các tỉnh Manisa và Izmir ở miền tây Thổ Nhĩ Kỳ, Bộ trưởng Nông nghiệp và Lâm nghiệp Ibrahim Yumakli cho biết trên mạng xã hội.

France: A red alert for heat

  • Pháp: Cảnh báo đỏ vì nhiệt độ

The national weather authority placed most of France's southern region on the highest heat warning, with temperatures above 40 degrees Celsius (104 Fahrenheit) expected for the second consecutive day.

  • Cơ quan thời tiết quốc gia đã đặt hầu hết khu vực phía nam của Pháp vào cảnh báo nhiệt độ cao nhất, với nhiệt độ trên 40 độ C (104 độ F) dự kiến sẽ kéo dài trong ngày thứ hai liên tiếp.

The heat will spread to the northeast, including the Paris region, Meteo France said.

  • Nhiệt độ sẽ lan rộng ra phía đông bắc, bao gồm cả khu vực Paris, Meteo France cho biết.

Some municipalities offered free or discounted access to public swimming pools.

  • Một số đô thị đã cung cấp quyền truy cập miễn phí hoặc giảm giá vào các hồ bơi công cộng.

Most regions in central and southern France were monitored for the high risk of forest fires, after a deadly blaze last week in the Aude region. Officials said the fire was under control but will not be fully extinguished for weeks, with hot spots at risk of reigniting.

  • Hầu hết các khu vực ở trung tâm và phía nam nước Pháp đều được theo dõi về nguy cơ cháy rừng cao, sau vụ cháy chết người tuần trước ở khu vực Aude. Các quan chức cho biết đám cháy đã được kiểm soát nhưng sẽ không được dập tắt hoàn toàn trong nhiều tuần, với các điểm nóng có nguy cơ bùng phát trở lại.

Greece: Multiple evacuations for fires

  • Hy Lạp: Nhiều cuộc sơ tán do cháy rừng

In Greece, seven major wildfires mostly in the west forced multiple evacuations, destroying homes and businesses, while flames reached the outskirts of the country's third-largest city.

  • Tại Hy Lạp, bảy vụ cháy rừng lớn, chủ yếu ở phía tây, đã buộc phải sơ tán nhiều lần, phá hủy nhà cửa và doanh nghiệp, trong khi ngọn lửa lan đến ngoại ô thành phố lớn thứ ba của đất nước.

The fire service scrambled resources to the port city of Patras, where a forest fire burning through mountain forest threatened an industrial area.

  • Lực lượng cứu hỏa đã huy động nguồn lực đến thành phố cảng Patras, nơi một đám cháy rừng đang cháy qua rừng núi đe dọa một khu vực công nghiệp.

High winds hindered firefighting efforts on the islands of Zakynthos and Kefalonia, where authorities were on standby to evacuate tourist resorts which were not in immediate danger.

  • Gió mạnh đã cản trở nỗ lực chữa cháy trên các đảo Zakynthos và Kefalonia, nơi các nhà chức trách đang chuẩn bị sơ tán các khu nghỉ dưỡng du lịch không gặp nguy hiểm ngay lập tức.

Other severe fires burned in several areas on the western Greek mainland and on the island of Chios in the eastern Aegean Sea.

  • Các vụ cháy nghiêm trọng khác đã bùng phát ở nhiều khu vực trên đất liền phía tây Hy Lạp và trên đảo Chios ở biển Aegean phía đông.

Nationwide, the civil protection service issued more than 20 mobile phone alerts Tuesday with evacuation orders and guidance.

  • Trên toàn quốc, dịch vụ bảo vệ dân sự đã phát hành hơn 20 cảnh báo điện thoại di động vào thứ Ba với các lệnh sơ tán và hướng dẫn.

Britain: Another heat wave

  • Anh: Một đợt nắng nóng khác

Temperatures were expected to hit 34 Celsius (93.2 Fahrenheit) on Tuesday and Wednesday, especially in southern parts of England, including London.

  • Nhiệt độ dự kiến sẽ đạt 34 độ C (93,2 độ F) vào thứ Ba và thứ Tư, đặc biệt ở các khu vực phía nam của Anh, bao gồm cả London.

Officials define a heat wave as temperatures exceeding 25 Celsius for most of the U.K.— and 28 Celsius in London and its surrounding areafor three consecutive days or more.

  • Các quan chức định nghĩa một đợt nắng nóng là nhiệt độ vượt quá 25 độ C đối với hầu hết Vương quốc Anh - và 28 độ C ở London và khu vực xung quanh - trong ba ngày liên tiếp hoặc lâu hơn.
View the original post here .

Southeast Asia's second largest economy vows better safety after Malaysian pair torched

  • Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á cam kết cải thiện an toàn sau vụ việc cặp đôi người Malaysia bị thiêu sống
  • August 13, 2025

Thailand's Tourism and Sports Ministry has pledged to enhance safety measures in popular tourist areas after two Malaysian nationals were set on fire in a random attack by an unemployed man in downtown Bangkok.

  • Bộ Du lịch và Thể thao Thái Lan đã cam kết tăng cường các biện pháp an toàn ở các khu vực du lịch nổi tiếng sau khi hai công dân Malaysia bị thiêu sống trong một vụ tấn công ngẫu nhiên bởi một người đàn ông thất nghiệp tại trung tâm Bangkok.

Tourist police chief Pol Lt Gen Saksira Phuak-um said in a statement on the Tourist Police's official Facebook page that security in key tourist zones would be strengthened to restore international visitors' confidence.

  • Trên trang Facebook chính thức của Cảnh sát Du lịch, Tổng cục trưởng Cảnh sát Du lịch, Thiếu tướng Saksira Phuak-um, đã tuyên bố rằng an ninh tại các khu du lịch chính sẽ được tăng cường để khôi phục niềm tin của du khách quốc tế.

The attack, which took place in Bangkok's Ratchadamri area around 10 p.m. on Aug. 7, has sparked concerns within the Thai tourism industry about the country's safety image.

  • Vụ tấn công, diễn ra tại khu vực Ratchadamri của Bangkok vào khoảng 10 giờ tối ngày 7 tháng 8, đã gây lo ngại trong ngành du lịch Thái Lan về hình ảnh an toàn của quốc gia này.

Sisdivachr Cheewarattanaporn, honorary president and senior advisor to the Association of Thai Travel Agents (ATTA), described the incident as "serious and deeply disturbing," according to Nation Thailand.

  • Sisdivachr Cheewarattanaporn, chủ tịch danh dự và cố vấn cao cấp của Hiệp hội Các đại lý Du lịch Thái Lan (ATTA), đã mô tả vụ việc là "nghiêm trọng và rất đáng lo ngại," theo Nation Thailand.

He said it impacts tourists' perceptions of Thailand, tarnishing its image internationally, particularly among ASEAN nations that place strong emphasis on security.

  • Ông cho biết điều này ảnh hưởng đến nhận thức của du khách về Thái Lan, làm xấu đi hình ảnh của nước này trên quốc tế, đặc biệt là trong các quốc gia ASEAN vốn đặt trọng tâm lớn vào an ninh.

Sisdivachr urged the government to urgently improve tangible safety infrastructure for tourists and to communicate these measures clearly through official foreign-language channels to reassure both travelers and foreign governments.

  • Sisdivachr kêu gọi chính phủ khẩn trương cải thiện cơ sở hạ tầng an toàn thực tế cho du khách và truyền đạt rõ ràng các biện pháp này thông qua các kênh ngôn ngữ nước ngoài chính thức để trấn an cả du khách và các chính phủ nước ngoài.

According to police, the assault happened when the victims, 26-year-old Ong Yik Leong and 27-year-old Gan Xiao Zhen, were sitting on the steps of a shopping mall. The attacker allegedly approached them from behind, poured paint thinner over them from a plastic bottle, and ignited it. The pair attempted to flee but were chased down and set alight.

  • Theo cảnh sát, vụ tấn công xảy ra khi các nạn nhân, Ong Yik Leong 26 tuổi và Gan Xiao Zhen 27 tuổi, đang ngồi trên bậc thang của một trung tâm mua sắm. Kẻ tấn công được cho là đã tiếp cận họ từ phía sau, đổ chất tẩy sơn lên người họ từ một chai nhựa và châm lửa. Cặp đôi cố gắng chạy trốn nhưng bị truy đuổi và bị thiêu sống.

The Thai government has announced it will provide up to 550,000 baht (US$17,000) in compensation to each victim.

  • Chính phủ Thái Lan đã thông báo sẽ cung cấp đến 550.000 baht (17.000 USD) bồi thường cho mỗi nạn nhân.

The incident comes at a time when Thailand is grappling with declining tourist arrivals this year, in part due to safety concerns.

  • Vụ việc xảy ra vào thời điểm Thái Lan đang đối mặt với sự suy giảm số lượng du khách trong năm nay, một phần do lo ngại về an toàn.

Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, recorded over 19 million foreign arrivals in the first seven months of this year, down over 6% year-on-year.

  • Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, đã ghi nhận hơn 19 triệu lượt khách quốc tế trong bảy tháng đầu năm nay, giảm hơn 6% so với cùng kỳ năm ngoái.
View the original post here .

Hundreds seek shelter as Typhoon Podul nears Taiwan

  • Hàng trăm người tìm nơi trú ẩn khi bão Podul tiến gần Đài Loan
  • August 13, 2025

Nearly 2,000 people in Taiwan will be evacuated from their homes on Tuesday as Typhoon Podul approaches the island, with storm-hit central and southern regions likely to be pounded again, authorities said.

  • Gần 2.000 người ở Đài Loan sẽ được sơ tán khỏi nhà vào thứ Ba khi bão Podul tiến đến hòn đảo, với các khu vực trung tâm và phía nam bị bão tấn công có khả năng sẽ bị tàn phá một lần nữa, các nhà chức trách cho biết.

The typhoon is expected to make landfall along the lightly-populated southeast coast on Wednesday before sweeping across the island and into the Taiwan Strait, the Central Weather Administration (CWA) said.

  • Cơn bão dự kiến sẽ đổ bộ vào bờ biển đông nam ít dân cư vào thứ Tư trước khi quét qua hòn đảo và vào eo biển Đài Loan, Cơ quan Khí tượng Trung ương (CWA) cho biết.

Average wind speeds at the center of the storm could reach up to 133 kilometers per hour (83 miles per hour), with gusts of up to 166kph, the agency said.

  • Tốc độ gió trung bình tại tâm bão có thể lên tới 133 km/h (83 dặm/h), với các cơn gió giật lên tới 166 km/h, cơ quan này cho biết.

Around 31,000 soldiers were ready to assist in typhoon preparations as well as rescue and relief efforts, the defense ministry said.

  • Khoảng 31.000 binh sĩ đã sẵn sàng hỗ trợ trong việc chuẩn bị cho cơn bão cũng như các nỗ lực cứu hộ và cứu trợ, Bộ Quốc phòng cho biết.

Local carriers Uni Air and Mandarin Airlines said they have canceled all domestic flights for Wednesday.

  • Các hãng hàng không địa phương Uni Air và Mandarin Airlines cho biết họ đã hủy tất cả các chuyến bay nội địa vào thứ Tư.

Among the most affected areas will be the eastern counties of Hualien and Taitung, the central county of Chiayi, southern regions and the outlying islands of Kinmen, forecaster Chu Mei-lin told a briefing.

  • Trong số các khu vực bị ảnh hưởng nhiều nhất sẽ là các huyện phía đông Hualien và Taitung, huyện trung tâm Chiayi, các khu vực phía nam và các đảo xa Kinmen, nhà dự báo Chu Mei-lin nói trong một cuộc họp báo.

"Everyone should be aware of the threat of strong winds and heavy rains from tomorrow until the early morning of the 14th," Chu said.

  • "Mọi người nên nhận thức về mối đe dọa của gió mạnh và mưa lớn từ ngày mai cho đến sáng sớm ngày 14," Chu nói.

Nearly 700 people will be evacuated from their homes in Hualien and there are plans to relocate around 1,100 people from the mountains of the southern city of Kaohsiung, government officials said.

  • Gần 700 người sẽ được sơ tán khỏi nhà ở Hualien và có kế hoạch di dời khoảng 1.100 người từ các vùng núi của thành phố phía nam Kaohsiung, các quan chức chính phủ cho biết.

Kaohsiung and the neighboring county of Pingtung could be drenched with a cumulative 400-600 millimeters (16-24 inches) of rain from Tuesday to Thursday, another forecaster said.

  • Kaohsiung và huyện lân cận Pingtung có thể bị ngập với lượng mưa từ 400-600 mm (16-24 inch) từ thứ Ba đến thứ Năm, một nhà dự báo khác cho biết.

Other areas could receive more than 350mm of rain.

  • Các khu vực khác có thể nhận được hơn 350 mm mưa.

Swathes of central and southern Taiwan are still recovering from the impact of Typhoon Danas and torrential rain in recent weeks.

  • Các vùng trung tâm và phía nam Đài Loan vẫn đang phục hồi từ ảnh hưởng của bão Danas và mưa lớn trong những tuần gần đây.

Typhoon Danas, which hit Taiwan in early July, killed two people and injured hundreds as the storm dumped more than 500mm of rain across the south over a weekend.

  • Bão Danas, tấn công Đài Loan vào đầu tháng Bảy, đã giết chết hai người và làm bị thương hàng trăm người khi cơn bão đổ hơn 500 mm mưa xuống phía nam trong một cuối tuần.

That was followed by torrential rain from July 28 to Aug. 4, with some areas recording more than Taiwan's rainfall of 2.1 meters for 2024.

  • Sau đó là trận mưa lớn từ ngày 28 tháng Bảy đến ngày 4 tháng Tám, với một số khu vực ghi nhận lượng mưa vượt quá lượng mưa 2,1 mét của Đài Loan cho năm 2024.

The week of bad weather left five people dead, three missing, and 78 injured, a disaster official said previously.

  • Tuần lễ thời tiết xấu đã khiến năm người chết, ba người mất tích và 78 người bị thương, một quan chức thảm họa đã nói trước đây.

Taiwan is accustomed to frequent tropical storms from July to October.

  • Đài Loan thường xuyên đối mặt với các cơn bão nhiệt đới từ tháng Bảy đến tháng Mười.

Scientists say human-driven climate change is causing more intense weather patterns that can make destructive floods more likely.

  • Các nhà khoa học nói rằng biến đổi khí hậu do con người gây ra đang tạo ra các mô hình thời tiết mạnh hơn có thể làm tăng nguy cơ lũ lụt phá hủy.
View the original post here .

Australian, American Vietnamese accused of ordering deadly attack over debt

  • Người Úc, người Mỹ gốc Việt bị cáo buộc ra lệnh tấn công chết người vì nợ nần
  • August 13, 2025

Two overseas Vietnamese, one from Australia, the other from the U.S., are facing murder charges in Ho Chi Minh City for allegedly hiring men to assault a debtor, resulting in his death.

  • Hai người Việt Nam ở nước ngoài, một người từ Úc, người kia từ Mỹ, đang đối mặt với các cáo buộc giết người tại Thành phố Hồ Chí Minh vì bị cáo buộc thuê người tấn công một con nợ, dẫn đến cái chết của anh ta.

The Family and Juvenile Tribunal of the HCMC People's Court opened the trial on Aug. 12 for Quach Ken Chee, 48, an Australian national of Vietnamese origin; Dinh Christina Phuong Thi, 30, a Vietnamese-American; and four accomplices. Two of the defendants were minors at the time of the crime.

  • Tòa Gia đình và Người chưa thành niên của Tòa án Nhân dân TP.HCM đã mở phiên tòa vào ngày 12 tháng 8 đối với Quách Ken Chee, 48 tuổi, quốc tịch Úc gốc Việt; Đinh Christina Phương Thị, 30 tuổi, người Mỹ gốc Việt; và bốn đồng phạm. Hai trong số các bị cáo là vị thành niên vào thời điểm phạm tội.

Prosecutors said Chee met Thi and a man named Thinh in 2021. By mid-2023, frustrated that Thinh had repeatedly borrowed money without repaying, Chee asked Thi to "teach him a lesson."

  • Các công tố viên cho biết Chee gặp Thị và một người đàn ông tên Thịnh vào năm 2021. Đến giữa năm 2023, bực bội vì Thịnh liên tục vay tiền mà không trả, Chee đã yêu cầu Thị "cho anh ta một bài học."

Thi allegedly found a group on Facebook and paid them VND10.5 million (US$410) to rough up Thinh. When the victim suffered only minor scratches, Chee reportedly told her to hire others to make him "bleed" and to send him a video of the attack, promising VND15 million ($585).

  • Thị bị cáo buộc đã tìm một nhóm trên Facebook và trả cho họ 10,5 triệu đồng (410 USD) để đánh đập Thịnh. Khi nạn nhân chỉ bị trầy xước nhẹ, Chee được cho là đã yêu cầu cô thuê người khác để làm anh ta "chảy máu" và gửi cho anh ta một video của cuộc tấn công, hứa hẹn 15 triệu đồng (585 USD).

Thi then involved her boyfriend, Nguyen Van Dung, 20, who bought three knives and recruited three friends. The groups first attempt failed after a police patrol crossed their path, but Chee still sent VND10 million ($390) to be shared among them.

  • Thị sau đó đã liên lụy bạn trai của mình, Nguyễn Văn Dũng, 20 tuổi, người đã mua ba con dao và tuyển ba người bạn. Nỗ lực đầu tiên của nhóm đã thất bại sau khi một cuộc tuần tra của cảnh sát đi qua, nhưng Chee vẫn gửi 10 triệu đồng (390 USD) để chia sẻ cho họ.

On Aug. 3, 2023, Dung lured Thinh out with a phone call and shared his location with his accomplices. As Thinh rode through District 4, Nguyen Thanh Thinh allegedly forced him off his bike and stabbed him twice in the chest and shoulder, while another man filmed the attack for Thi.

  • Vào ngày 3 tháng 8 năm 2023, Dũng đã dụ Thịnh ra ngoài bằng một cuộc gọi điện thoại và chia sẻ vị trí của anh ta với các đồng phạm. Khi Thịnh đi qua Quận 4, Nguyễn Thanh Thịnh bị cáo buộc đã ép anh ta ngã xe và đâm anh ta hai lần vào ngực và vai, trong khi một người khác quay video cuộc tấn công cho Thị.

The victim fled toward District 7 but collapsed on the street. He died later in hospital.

  • Nạn nhân chạy về phía Quận 7 nhưng gục ngã trên đường. Anh ta chết sau đó tại bệnh viện.

Thi is accused of sending the video to Chee to demand payment. When she learned Thinh had died, she allegedly asked for more money to fund the group's escape to Cambodia, but Chee refused. The group was arrested before fleeing.

  • Thị bị cáo buộc đã gửi video cho Chee để yêu cầu thanh toán. Khi cô biết Thịnh đã chết, cô bị cáo buộc yêu cầu thêm tiền để tài trợ cho nhóm chạy trốn sang Campuchia, nhưng Chee từ chối. Nhóm này bị bắt trước khi kịp trốn thoát.

Investigators named Chee as the mastermind, saying he accepted the risk of a fatal outcome. The others face charges as direct participants or accomplices.

  • Các nhà điều tra đã xác định Chee là người chủ mưu, nói rằng anh ta chấp nhận rủi ro của kết cục chết người. Những người khác đối mặt với các cáo buộc là người tham gia trực tiếp hoặc đồng phạm.

The trial was adjourned after one defendant claimed dual VietnameseCanadian citizenship, prompting judges to return the case for further investigation.

  • Phiên tòa đã bị hoãn lại sau khi một bị cáo tuyên bố có quốc tịch kép Việt Nam-Canada, khiến các thẩm phán trả lại vụ án để điều tra thêm.
View the original post here .