Latest News
Chile hands 6 luxury watches stolen from Keanu Reeves over to FBI
- Chile bàn giao 6 chiếc đồng hồ sang trọng bị đánh cắp từ Keanu Reeves cho FBI
- July 30, 2025
Chilean authorities said Tuesday they turned six valuable watches stolen from Canadian actor Keanu Reeves, including an engraved Rolex worth at least US$9,500, over to the U.S. Federal Bureau of Investigation, months after recovering them in a police raid.
- Giới chức Chile cho biết hôm thứ Ba rằng họ đã bàn giao sáu chiếc đồng hồ quý giá bị đánh cắp từ diễn viên Canada Keanu Reeves, bao gồm một chiếc Rolex khắc trị giá ít nhất 9.500 USD, cho Cục Điều tra Liên bang Hoa Kỳ (FBI), vài tháng sau khi thu hồi chúng trong một cuộc đột kích của cảnh sát.
The FBI will arrange for their return to Reeves, best known for his roles in action franchises like " The Matrix" and " John Wick." Chilean prosecutors told reporters that Reeves had identified the watches as those stolen from his Los Angeles home during a string of high-profile burglaries in December 2023.
- FBI sẽ sắp xếp để trả lại đồng hồ cho Reeves, người nổi tiếng với các vai diễn trong những loạt phim hành động như "The Matrix" và "John Wick." Các công tố viên Chile cho biết Reeves đã xác định những chiếc đồng hồ này là những chiếc bị đánh cắp từ nhà ông ở Los Angeles trong một loạt vụ trộm nổi tiếng vào tháng 12 năm 2023.
The announcement was made as the Trump administration's Secretary of Homeland Security, Kristi Noem, arrived in the South American country for meetings with Chilean officials about transnational crime, among other issues.
- Thông báo được đưa ra khi Bộ trưởng An ninh Nội địa của chính quyền Trump, Kristi Noem, đến thăm quốc gia Nam Mỹ này để họp với các quan chức Chile về tội phạm xuyên quốc gia và các vấn đề khác.
Noem was also the victim of a robbery attributed to a Chilean national residing illegally in the U.S., when her purse was stolen last April at a Washington restaurant.
- Noem cũng là nạn nhân của một vụ cướp được cho là do một công dân Chile cư trú bất hợp pháp tại Hoa Kỳ thực hiện, khi túi xách của bà bị đánh cắp vào tháng 4 năm ngoái tại một nhà hàng ở Washington.
Reeves' six watches are valued at a total of $125,000, said Marcelo Varas, a police officer from Chile's robbery investigation squad.
- Sáu chiếc đồng hồ của Reeves có tổng giá trị 125.000 USD, theo lời Marcelo Varas, một sĩ quan cảnh sát từ đội điều tra cướp của Chile.
The watches stolen from Reeves' Hollywood Hills home turned up in Santiago, Chile's capital, when police raided homes and uncovered stolen cars, iPhones, luxury watches and designer purses.
- Những chiếc đồng hồ bị đánh cắp từ nhà của Reeves ở Hollywood Hills được tìm thấy ở Santiago, thủ đô của Chile, khi cảnh sát đột kích vào các ngôi nhà và phát hiện các xe hơi bị đánh cắp, iPhone, đồng hồ sang trọng và túi xách thiết kế.
That operation coincided with another Chilean investigation, coordinated with the FBI, into a spate of burglaries by South America-based crime groups targeting multimillion-dollar homes in the U.S., many belonging to celebrities and professional athletes, such as Kansas City Chiefs football player Travis Kelce.
- Chiến dịch đó trùng hợp với một cuộc điều tra khác của Chile, phối hợp với FBI, về một loạt các vụ trộm do các nhóm tội phạm có trụ sở ở Nam Mỹ nhắm vào các ngôi nhà triệu đô tại Hoa Kỳ, nhiều trong số đó thuộc về người nổi tiếng và vận động viên chuyên nghiệp, chẳng hạn như cầu thủ bóng đá của Kansas City Chiefs, Travis Kelce.
In April, police in Chile announced the arrest of 23 citizens over the string of break-ins.
- Vào tháng 4, cảnh sát ở Chile đã thông báo về việc bắt giữ 23 công dân liên quan đến loạt vụ đột nhập này.
Varas said authorities were still investigating any link between the theft of Reeves’ watches and the other high-profile burglaries.
- Varas cho biết giới chức vẫn đang điều tra bất kỳ mối liên hệ nào giữa vụ trộm đồng hồ của Reeves và các vụ trộm nổi tiếng khác.
Shanghai relocates more than 280,000 people due to tropical storm
- Thượng Hải di dời hơn 280.000 người do bão nhiệt đới
- July 30, 2025
Shanghai has relocated more than 280,000 people since Tuesday night as a safety precaution, China Central Television (CCTV) reported on Wednesday, in anticipation of heavy rainfall with the arrival of a tropical cyclone in eastern China.
- Thượng Hải đã di dời hơn 280.000 người kể từ đêm thứ Ba như một biện pháp phòng ngừa an toàn, Đài Truyền hình Trung ương Trung Quốc (CCTV) đưa tin vào thứ Tư, trước dự báo mưa lớn khi bão nhiệt đới đến miền đông Trung Quốc.
Co-May made landfall as a tropical storm in the port city of Zhoushan in Zhejiang province in the early hours of Wednesday with maximum sustained wind speeds near its center of 23 meters per second (83 kph), Chinese state media reported.
- Co-May đã đổ bộ vào thành phố cảng Chu Sơn thuộc tỉnh Chiết Giang vào đầu giờ sáng thứ Tư với tốc độ gió duy trì tối đa gần trung tâm là 23 mét mỗi giây (83 km/h), truyền thông nhà nước Trung Quốc đưa tin.
While the winds ushered in by Co-May are weaker than those generated by typhoons, the Chinese financial hub and other cities in the Yangtze delta have taken no chances, cancelling flights and train services, suspending schools, and moving people away from areas considered risky.
- Mặc dù gió do Co-May mang lại yếu hơn so với gió do bão nhiệt đới tạo ra, nhưng trung tâm tài chính Trung Quốc và các thành phố khác trong đồng bằng sông Dương Tử đã không bỏ qua bất kỳ cơ hội nào, hủy các chuyến bay và dịch vụ tàu hỏa, đình chỉ các trường học và di dời người dân khỏi các khu vực được coi là nguy hiểm.
Forecasters expect Co-May to make another landfall closer to Shanghai later on Wednesday.
- Các nhà dự báo dự kiến Co-May sẽ đổ bộ một lần nữa gần Thượng Hải vào cuối ngày thứ Tư.
Shanghai is rarely subject to direct hits from strong typhoons that generally make landfall further south in China. The most significant typhoon in recent years that landed directly in Shanghai was Bebinca last year, the most powerful tropical cyclone to hit China's financial capital since 1949.
- Thượng Hải hiếm khi chịu ảnh hưởng trực tiếp từ những cơn bão mạnh thường đổ bộ xa hơn về phía nam Trung Quốc. Cơn bão nhiệt đới đáng kể nhất trong những năm gần đây đổ bộ trực tiếp vào Thượng Hải là Bebinca vào năm ngoái, cơn bão nhiệt đới mạnh nhất đổ bộ vào thủ đô tài chính của Trung Quốc kể từ năm 1949.
Cleaners ordered to dig through tonnes of rubbish to find $140 watch lost by Chinese tourist
- Các nhân viên vệ sinh được yêu cầu đào bới hàng tấn rác để tìm chiếc đồng hồ trị giá 140 đô la bị mất bởi một du khách Trung Quốc
- July 30, 2025
Authorities in northern China have drawn public backlash after two sanitation workers were forced to dig through tons of trash in sweltering heat to retrieve a tourist's smartwatch.
- Các cơ quan chức năng ở miền bắc Trung Quốc đã vấp phải sự phản đối của công chúng sau khi hai công nhân vệ sinh bị buộc phải đào bới hàng tấn rác trong cái nóng oi ả để lấy lại chiếc đồng hồ thông minh của một du khách.
The incident unfolded in early July when a female tourist who traveled with her child to Datong City in Shanxi province by train mistakenly discarded her child's smartwatch valued about 1,000 yuan (US$139.34) in a rubbish bag left near their seat, according to the South China Morning Post.
- Sự việc xảy ra vào đầu tháng 7 khi một nữ du khách cùng con đi tàu đến thành phố Đạt Đồng, tỉnh Sơn Tây và vô tình vứt bỏ chiếc đồng hồ thông minh của con trị giá khoảng 1.000 nhân dân tệ (139,34 đô la Mỹ) vào túi rác để gần chỗ ngồi của họ, theo South China Morning Post.
The watch's tracking function later indicated it was still somewhere in the Datong railway station.
- Chức năng theo dõi của đồng hồ sau đó cho thấy nó vẫn còn ở đâu đó trong ga tàu Đạt Đồng.
Acting upon her friend's advice, she called the city's government hotline the next day, hoping for help in locating the device, Red Star News reported.
- Hành động theo lời khuyên của bạn mình, cô đã gọi đến đường dây nóng của chính phủ thành phố vào ngày hôm sau, hy vọng được giúp đỡ tìm thiết bị, theo Red Star News.
A state-run environment company said it had discovered that the watch had been put in a huge container with eight tonnes of waste material before being moved to a rubbish transfer station.
- Một công ty môi trường quốc doanh cho biết họ đã phát hiện ra rằng chiếc đồng hồ đã được đặt vào một thùng chứa lớn với tám tấn vật liệu phế thải trước khi được chuyển đến trạm chuyển rác.
Two cleaners were then instructed to sift through the garbage using their bare hands under temperatures exceeding 30 degrees Celsius to find the watch.
- Hai nhân viên vệ sinh sau đó được hướng dẫn sàng lọc rác bằng tay trần dưới nhiệt độ vượt quá 30 độ C để tìm chiếc đồng hồ.
After more than four hours, the watch was found. The tourist offered them a cash reward but they reportedly declined, according to China Daily.
- Sau hơn bốn giờ, chiếc đồng hồ đã được tìm thấy. Du khách đã đề nghị thưởng tiền mặt nhưng họ được cho là đã từ chối, theo China Daily.
Datong authorities later highlighted the story as an example of the city's hospitality, but the move drew swift criticism online, with many accusing officials of misusing public resources and disregarding worker well-being for the sake of a relatively inexpensive item.
- Các nhà chức trách Đạt Đồng sau đó đã nhấn mạnh câu chuyện này như một ví dụ về lòng hiếu khách của thành phố, nhưng động thái này đã nhanh chóng bị chỉ trích trên mạng, với nhiều người cáo buộc các quan chức sử dụng sai nguồn lực công cộng và coi thường sức khỏe của công nhân vì một món đồ tương đối rẻ tiền.
"I can't believe they went through so much trouble for something worth only a few hundred yuan," a netizen commented.
- "Tôi không thể tin rằng họ đã gặp nhiều rắc rối như vậy vì một thứ chỉ đáng vài trăm nhân dân tệ," một cư dân mạng bình luận.
"I thought as a rich and powerful person I would buy a new watch," another wrote.
- "Tôi nghĩ rằng nếu là người giàu có và quyền lực thì tôi sẽ mua một chiếc đồng hồ mới," một người khác viết.
Responding to the criticism, authorities assured the public that the sanitation workers involved would receive a commendation.
- Đáp lại sự chỉ trích, các cơ quan chức năng đã đảm bảo với công chúng rằng các công nhân vệ sinh tham gia sẽ nhận được lời khen ngợi.
Dollar steadies at all-time high against dong
- Đồng đô la ổn định ở mức cao kỷ lục so với đồng Việt Nam
- July 30, 2025
The U.S. dollar hovered at a historic peak against the Vietnamese dong on Wednesday morning while trading near a one-month high against major peers.
- Đồng đô la Mỹ dao động ở mức đỉnh lịch sử so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Tư trong khi giao dịch gần mức cao nhất trong một tháng so với các đồng tiền chính khác.
Vietcombank maintained its exchange rate at VND26,400, the record level reached on Tuesday. On the black market, the greenback rose 0.24% to around VND26,520.
- Vietcombank duy trì tỷ giá ở mức 26,400 VND, mức kỷ lục đạt được vào thứ Ba. Trên thị trường chợ đen, đồng đô la tăng 0.24% lên khoảng 26,520 VND.
The State Bank of Vietnam hiked its reference rate by 0.09% to VND25,228.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tăng tỷ giá tham chiếu thêm 0.09% lên 25,228 VND.
Globally, the euro steadied near its lowest in a month on Wednesday, nursing steep losses this week as investors counted the cost of the U.S.-EU trade pact, while the dollar wobbled ahead of the Federal Reserve's policy meeting, according to Reuters.
- Trên toàn cầu, đồng euro ổn định gần mức thấp nhất trong một tháng vào thứ Tư, chịu tổn thất nặng nề trong tuần này khi các nhà đầu tư tính toán chi phí của hiệp định thương mại Mỹ-EU, trong khi đồng đô la chao đảo trước cuộc họp chính sách của Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters.
The dollar index, which measures the U.S. currency against six others, was at 98.815, standing near a one-month high. The index is set to record its first month of gains this year.
- Chỉ số đô la, đo lường đồng tiền Mỹ so với sáu đồng tiền khác, ở mức 98.815, gần mức cao nhất trong một tháng. Chỉ số này dự kiến sẽ ghi nhận tháng tăng đầu tiên trong năm nay.
The euro was 0.19% higher at $1.1566 after dropping for the first two days of the week and hitting a one-month low of $1.15185 on Tuesday. The euro is up 11.7% since the start of the year but on course for its first monthly drop this year.
- Đồng euro tăng 0.19% lên mức $1.1566 sau khi giảm trong hai ngày đầu tuần và chạm mức thấp nhất trong một tháng là $1.15185 vào thứ Ba. Đồng euro tăng 11.7% kể từ đầu năm nhưng đang trên đà giảm tháng đầu tiên trong năm nay.
The yen firmed 0.3% to 147.94 per dollar and was last at 148.06 after news broke about the Pacific earthquake and tsunami, with investors on alert for any damage to key infrastructure in Japan. Sterling was at $1.3358 and the Australian dollar last bought $0.6517.
- Đồng yên tăng 0.3% lên mức 147.94 mỗi đô la và cuối cùng ở mức 148.06 sau khi tin tức về trận động đất và sóng thần ở Thái Bình Dương, với các nhà đầu tư cảnh giác về bất kỳ thiệt hại nào đối với cơ sở hạ tầng quan trọng ở Nhật Bản. Đồng bảng Anh ở mức $1.3358 và đồng đô la Úc mua cuối cùng ở mức $0.6517.
Flash flood sweeps gold shop in China, locals scramble for $1M in jewelry
- Lũ quét cuốn trôi cửa hàng vàng ở Trung Quốc, người dân đổ xô tìm kiếm trang sức trị giá 1 triệu đô la
- July 30, 2025
A sudden flash flood in Wuxi County, Shaanxi Province, northwestern China, triggered a gold rush after nearly 20 kilograms of jewelry were swept away from a local store.
- Một cơn lũ quét bất ngờ ở huyện Vô Tích, tỉnh Thiểm Tây, tây bắc Trung Quốc, đã gây ra một cuộc tìm kiếm vàng sau khi gần 20 kg trang sức bị cuốn trôi từ một cửa hàng địa phương.
The owner of the Laofengxiang gold shop said the flood on the morning of July 25 washed away all the gold jewelry on display, including bracelets, necklaces, earrings, pendants, diamond rings, as well as jade and silver items. A safe containing inventory, recycled materials, and cash also disappeared, according to The Standard.
- Chủ cửa hàng vàng Laofengxiang cho biết cơn lũ vào sáng ngày 25 tháng 7 đã cuốn đi tất cả trang sức vàng trưng bày, bao gồm vòng tay, dây chuyền, bông tai, mặt dây chuyền, nhẫn kim cương, cũng như các món đồ bằng ngọc và bạc. Một két sắt chứa hàng tồn kho, vật liệu tái chế và tiền mặt cũng biến mất, theo The Standard.
Store staff had stayed overnight to monitor the situation, but by morning, a flood warning was issued. As they opened the store, an emergency evacuation order was given. Within minutes, floodwaters surged in, rising over a meter high and sweeping away all assets.
- Nhân viên cửa hàng đã ở lại qua đêm để theo dõi tình hình, nhưng đến sáng, cảnh báo lũ đã được ban hành. Khi họ mở cửa hàng, lệnh sơ tán khẩn cấp được đưa ra. Chỉ trong vài phút, nước lũ tràn vào, dâng cao hơn một mét và cuốn trôi tất cả tài sản.
More than 10 million yuan (US$1.38 million) worth of jewelry is estimated to have been lost in the flood.
- Ước tính hơn 10 triệu nhân dân tệ (tương đương 1,38 triệu USD) trị giá trang sức đã bị mất trong cơn lũ.
After the waters receded, the owner's family and staff spent two days digging through the mud, recovering only about one kilogram of jewelry, mostly returned voluntarily by local residents.
- Sau khi nước rút, gia đình chủ cửa hàng và nhân viên đã dành hai ngày đào bới trong bùn, chỉ tìm lại được khoảng một kg trang sức, chủ yếu là do người dân địa phương tự nguyện trả lại.
The store's security cameras failed to capture the incident due to a power outage and disrupted internet service.
- Camera an ninh của cửa hàng không ghi lại được sự việc do mất điện và dịch vụ internet bị gián đoạn.
As news of the loss spread, hundreds of people flocked to the scene to search for missing jewelry, leading to chaotic scenes. Some even brought metal detectors to scour the area.
- Khi tin tức về vụ mất mát lan truyền, hàng trăm người đã đổ xô đến hiện trường để tìm kiếm trang sức bị mất, dẫn đến cảnh hỗn loạn. Một số người thậm chí mang theo máy dò kim loại để tìm kiếm.
"Some residents reported seeing others picking up jewelry, but no one has come forward to return any items," Xiaoye, the shop owner's son, was quoted by The Standard.
- "Một số cư dân báo cáo đã thấy người khác nhặt được trang sức, nhưng không ai đến trả lại bất kỳ món đồ nào," Xiaoye, con trai của chủ cửa hàng, nói với The Standard.
Xiaoye also warned that anyone found deliberately keeping the lost jewelry would be reported to the authorities and that the store would collect evidence to pursue legal action, Sina reported.
- Xiaoye cũng cảnh báo rằng bất cứ ai cố tình giữ lại trang sức bị mất sẽ bị báo cáo lên cơ quan chức năng và cửa hàng sẽ thu thập bằng chứng để theo đuổi hành động pháp lý, theo Sina.
Since last Wednesday, several regions across northern, eastern, and northeastern China—including nine provinces and municipalities such as Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi, Inner Mongolia, Jilin, Shandong, Guangdong, and Shaanxi—have been hit by prolonged heavy rainfall.
- Kể từ thứ Tư tuần trước, nhiều khu vực trên khắp miền Bắc, miền Đông và Đông Bắc Trung Quốc—bao gồm chín tỉnh và thành phố như Bắc Kinh, Thiên Tân, Hà Bắc, Sơn Tây, Nội Mông, Cát Lâm, Sơn Đông, Quảng Đông và Thiểm Tây—đã bị ảnh hưởng bởi mưa lớn kéo dài.
According to Reuters, at least 30 people in Beijing had died as of July 29 after a year's worth of rain fell in less than a week, forcing the relocation of more than 80,000 people, damaging roads, and cutting off power and communications in over 130 villages.
- Theo Reuters, ít nhất 30 người ở Bắc Kinh đã chết tính đến ngày 29 tháng 7 sau khi lượng mưa của cả năm đổ xuống trong chưa đầy một tuần, buộc phải di dời hơn 80.000 người, làm hỏng đường sá và cắt đứt điện và thông tin liên lạc ở hơn 130 ngôi làng.
Hundreds of flights and several train services were delayed or suspended as the storms peaked on the previous night, stretching the capital's disaster management capacity and prompting some experts to call the city a rain "trap".
- Hàng trăm chuyến bay và một số dịch vụ tàu hỏa đã bị trì hoãn hoặc đình chỉ khi các cơn bão đạt đỉnh vào đêm hôm trước, làm căng thẳng khả năng quản lý thảm họa của thủ đô và khiến một số chuyên gia gọi thành phố này là "bẫy mưa".
Electric motorbike makers offer discounts as Vietnam moves away from gasoline
- Các nhà sản xuất xe máy điện đưa ra các chương trình khuyến mãi khi Việt Nam chuyển đổi khỏi xăng
- July 30, 2025
Electric motorbike brands are offering discounts and trade-in programs as major cities in Vietnam move to phase out gasoline-powered vehicles.
- Các thương hiệu xe máy điện đang đưa ra các chương trình giảm giá và đổi xe khi các thành phố lớn ở Việt Nam chuyển sang loại bỏ phương tiện chạy bằng xăng.
On July 12 Prime Minister Pham Minh Chinh said Hanoi should begin banning fossil fuel-powered motorbikes in central areas from mid-2026 before making the entire city a low-emission zone by 2030.
- Ngày 12 tháng 7, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết Hà Nội nên bắt đầu cấm xe máy chạy bằng nhiên liệu hóa thạch trong các khu vực trung tâm từ giữa năm 2026 trước khi biến toàn bộ thành phố thành khu vực phát thải thấp vào năm 2030.
Ho Chi Minh City is also planning to convert a large number of gasoline-powered ride-hailing motorbikes to electric and restrict private ones in certain areas.
- Thành phố Hồ Chí Minh cũng đang lên kế hoạch chuyển đổi một số lượng lớn xe máy chạy bằng xăng của các dịch vụ gọi xe thành xe điện và hạn chế xe cá nhân trong một số khu vực nhất định.
News of these transition policies in the country’s two largest and most motorbike-reliant cities has fueled growing public interest in electric motorbikes.
- Tin tức về các chính sách chuyển đổi này ở hai thành phố lớn nhất và phụ thuộc nhiều nhất vào xe máy của đất nước đã thúc đẩy sự quan tâm ngày càng tăng của công chúng đối với xe máy điện.
Manufacturers are capitalizing on this momentum with a flurry of promotions.
- Các nhà sản xuất đang tận dụng động lực này bằng một loạt các chương trình khuyến mãi.
VinFast, the leading domestic electric motorbike brand by market share, is offering to waive the full registration fee and provide another 10% discount for customers with permanent or temporary residence in Hanoi. On a vehicle priced at around VND30 million (US$1,144), customers save VND3.6 million. The program runs from July 24 to Oct. 24.
- VinFast, thương hiệu xe máy điện nội địa hàng đầu theo thị phần, đang miễn phí đăng ký và cung cấp thêm 10% giảm giá cho khách hàng có hộ khẩu thường trú hoặc tạm trú tại Hà Nội. Trên một chiếc xe có giá khoảng 30 triệu đồng (1.144 USD), khách hàng tiết kiệm được 3,6 triệu đồng. Chương trình diễn ra từ ngày 24 tháng 7 đến ngày 24 tháng 10.
The company's trade-in program allows users in a number of cities to swap gasoline motorbikes for electric ones. On July 24 VinFast launched its latest electric motorbike, the Evo in Grand and Grand Lite versions coinciding with the heightening interest in electric vehicles to gain traction.
- Chương trình đổi xe của công ty cho phép người dùng ở một số thành phố đổi xe máy chạy xăng lấy xe điện. Ngày 24 tháng 7, VinFast đã ra mắt mẫu xe máy điện mới nhất của mình, Evo với các phiên bản Grand và Grand Lite, trùng với sự quan tâm ngày càng tăng đối với xe điện để đạt được sự thu hút.
Honda ICON e: electric motorbikes. Photo courtesy of Honda Vietnam
- Honda ICON e: xe máy điện. Ảnh do Honda Việt Nam cung cấp.
Other players in the market are also stepping up efforts.
- Các đối thủ khác trên thị trường cũng đang đẩy mạnh nỗ lực.
Honda is offering up to VND2.1 million off its ICON e: model, depending on the dealer. Yamaha has slashed VND15 million from the price of its Neo's electric bike.
- Honda đang giảm giá lên tới 2,1 triệu đồng cho mẫu ICON e: của mình, tùy thuộc vào đại lý. Yamaha đã giảm 15 triệu đồng từ giá của mẫu xe điện Neo's.
Another domestic brand, Dat Bike, has launched a trade-in campaign nationwide through all authorized dealers. In July customers in Hanoi purchasing its Quantum S model, priced at VND34.9–49.9 million, can get discounts of up to VND500,000.
- Một thương hiệu nội địa khác, Dat Bike, đã triển khai chiến dịch đổi xe trên toàn quốc thông qua tất cả các đại lý ủy quyền. Trong tháng 7, khách hàng tại Hà Nội mua mẫu Quantum S của hãng, có giá từ 34,9–49,9 triệu đồng, có thể nhận được giảm giá lên đến 500.000 đồng.
A company spokesperson said July sales were four times that of previous months after price cuts, trade-ins and purchase incentives.
- Một người phát ngôn của công ty cho biết doanh số bán hàng trong tháng 7 gấp bốn lần so với các tháng trước sau khi giảm giá, đổi xe và các ưu đãi mua hàng.
Chinese brand Yadea launched its own gasoline-for-electric exchange initiative on July 23. Customers trading in petrol bikes and purchasing a Yadea model priced from VND9.9 million can get a VND2 million discount.
- Thương hiệu Trung Quốc Yadea đã ra mắt sáng kiến đổi xe xăng lấy xe điện của mình vào ngày 23 tháng 7. Khách hàng đổi xe xăng và mua một mẫu Yadea có giá từ 9,9 triệu đồng có thể nhận được giảm giá 2 triệu đồng.
Selex Motors, a local startup, has supported trade-ins since late 2024 and is expanding its network of public battery-swap stations. It said it is currently the only brand in Vietnam offering this model, aimed at boosting convenience and encouraging adoption.
- Selex Motors, một startup địa phương, đã hỗ trợ đổi xe từ cuối năm 2024 và đang mở rộng mạng lưới các trạm đổi pin công cộng. Công ty cho biết hiện tại là thương hiệu duy nhất ở Việt Nam cung cấp mô hình này, nhằm tăng cường sự tiện lợi và khuyến khích sự chấp nhận.
Most manufacturers collaborate with third-party firms to appraise and buy old motorbikes. Customers can then use the resale value toward their electric vehicle purchase. But Yadea handles the process directly through some of its official stores without outside partners.
- Hầu hết các nhà sản xuất hợp tác với các công ty bên thứ ba để định giá và mua lại xe máy cũ. Khách hàng sau đó có thể sử dụng giá trị bán lại để mua xe điện của họ. Nhưng Yadea xử lý quy trình này trực tiếp thông qua một số cửa hàng chính thức của mình mà không cần đối tác bên ngoài.
A VinFast dealership representative in HCMC said old bikes are often refurbished and resold in smaller provinces or rural areas, where demand for low-cost transportation remains high.
- Một đại diện đại lý VinFast tại TPHCM cho biết các xe cũ thường được tân trang và bán lại ở các tỉnh nhỏ hơn hoặc khu vực nông thôn, nơi nhu cầu về phương tiện giao thông giá rẻ vẫn còn cao.
Nguyen Huu Phuoc Nguyen, CEO of Selex Motors, said the Vietnamese motorbike market is undergoing a structural shift, with consumers increasingly open to electric bikes as quality improves and charging infrastructure becomes more accessible than two or three years ago.
- Nguyễn Hữu Phước Nguyễn, CEO của Selex Motors, cho biết thị trường xe máy Việt Nam đang trải qua sự thay đổi cấu trúc, với người tiêu dùng ngày càng mở lòng với xe điện khi chất lượng cải thiện và cơ sở hạ tầng sạc trở nên dễ tiếp cận hơn so với hai hoặc ba năm trước.
"Regulatory changes are accelerating the transition from gasoline to electric, and manufacturers must adjust their strategies to seize this opportunity."
- "Các thay đổi về quy định đang thúc đẩy quá trình chuyển đổi từ xăng sang điện, và các nhà sản xuất phải điều chỉnh chiến lược của mình để nắm bắt cơ hội này."
Hanoi emerges as Southeast Asia's new dental tourism hub
- Hà Nội nổi lên như một trung tâm du lịch nha khoa mới của Đông Nam Á
- July 30, 2025
Hanoi is rapidly gaining popularity as a dental tourism destination in Southeast Asia, thanks to its modern clinics, skilled practitioners, affordable prices, and welcoming travel environment.
- Hà Nội đang nhanh chóng trở nên phổ biến như một điểm đến du lịch nha khoa ở Đông Nam Á, nhờ vào các phòng khám hiện đại, các bác sĩ có tay nghề cao, giá cả phải chăng và môi trường du lịch thân thiện.
In recent years, Vietnam's dental tourism sector has experienced remarkable growth, with Hanoi at the forefront. According to Global Newswire, more than 100,000 foreign patients now visit Vietnam annually for dental treatments, generating over US$150 million in revenue.
- Trong những năm gần đây, ngành du lịch nha khoa của Việt Nam đã có sự phát triển đáng kể, với Hà Nội dẫn đầu. Theo Global Newswire, hơn 100.000 bệnh nhân nước ngoài hiện nay đến Việt Nam mỗi năm để điều trị nha khoa, tạo ra hơn 150 triệu USD doanh thu.
Patients from Australia, New Zealand, the United States, and Europe increasingly choose Hanoi for dental procedures ranging from implants and crowns to full-mouth restorations. Local clinics report a significant resurgence in international visitors, particularly since pandemic-related travel restrictions eased.
- Bệnh nhân từ Úc, New Zealand, Hoa Kỳ và châu Âu ngày càng chọn Hà Nội để thực hiện các thủ thuật nha khoa từ cấy ghép và mão răng đến phục hồi toàn bộ hàm. Các phòng khám địa phương báo cáo một sự hồi sinh đáng kể trong số lượng khách quốc tế, đặc biệt là kể từ khi các hạn chế du lịch liên quan đến đại dịch được nới lỏng.
World-class facilities
- Cơ sở vật chất đẳng cấp thế giới
Investments in Hanoi's dental sector have surged. Newly opened clinics feature cutting-edge technology, including advanced 3D imaging and sophisticated dental laboratory equipment. Facilities strictly adhere to international sterilization standards and source high-quality materials from reputable global brands. Many dentists in Hanoi have trained internationally, bringing expertise from the U.S., Europe, and Australia to provide world-class care.
- Đầu tư vào ngành nha khoa của Hà Nội đã tăng mạnh. Các phòng khám mới mở trang bị công nghệ tiên tiến, bao gồm hình ảnh 3D hiện đại và thiết bị phòng thí nghiệm nha khoa tinh vi. Các cơ sở tuân thủ nghiêm ngặt các tiêu chuẩn khử trùng quốc tế và sử dụng vật liệu chất lượng cao từ các thương hiệu toàn cầu uy tín. Nhiều nha sĩ ở Hà Nội đã được đào tạo quốc tế, mang đến chuyên môn từ Hoa Kỳ, châu Âu và Úc để cung cấp dịch vụ chăm sóc đẳng cấp thế giới.
Patients enjoy not only exceptional clinical care but also a high standard of hospitality. Many clinics have English-speaking staff and dedicated patient coordinators to simplify the process for international visitors. An industry expert describes Hanoi's dental clinics as "healing hotels," offering airport transfers, city tours, and comfortable lounge-like waiting areas, significantly enhancing the patient experience.
- Bệnh nhân không chỉ hưởng dịch vụ chăm sóc lâm sàng xuất sắc mà còn có tiêu chuẩn tiếp đón cao. Nhiều phòng khám có nhân viên nói tiếng Anh và điều phối viên bệnh nhân chuyên nghiệp để đơn giản hóa quy trình cho khách quốc tế. Một chuyên gia ngành mô tả các phòng khám nha khoa ở Hà Nội như "khách sạn chữa bệnh", cung cấp dịch vụ đưa đón sân bay, tham quan thành phố và khu vực chờ thoải mái như phòng chờ, làm tăng đáng kể trải nghiệm của bệnh nhân.
A dentist explaining teeth's conditions to a patient. Photo courtesy of Dental 365
- Một nha sĩ đang giải thích tình trạng răng cho bệnh nhân. Ảnh: Dental 365
Cost advantages
- Lợi thế về chi phí
Cost is a major attraction for Hanoi's dental tourism sector. Procedures in Vietnam are typically 70–90% cheaper compared to Western countries. For instance, a single dental implant costs approximately $1,000 in Hanoi, compared to around $1,500 in Bangkok or $850 in Bali. Crowns, which start at $250 in Thailand, are often priced between $150–$200 in Vietnam. For patients facing significant dental expenses at home, these savings are considerable, without compromising on quality.
- Chi phí là một yếu tố thu hút lớn đối với ngành du lịch nha khoa của Hà Nội. Các thủ thuật ở Việt Nam thường rẻ hơn 70–90% so với các nước phương Tây. Ví dụ, một cấy ghép nha khoa đơn lẻ có giá khoảng 1.000 USD tại Hà Nội, so với khoảng 1.500 USD ở Bangkok hoặc 850 USD ở Bali. Mão răng, có giá khởi điểm 250 USD ở Thái Lan, thường được định giá từ 150–200 USD ở Việt Nam. Đối với những bệnh nhân phải đối mặt với chi phí nha khoa đáng kể ở quê nhà, những khoản tiết kiệm này là rất lớn mà không ảnh hưởng đến chất lượng.
These affordable prices result from lower operational expenses and favorable exchange rates rather than lower clinical standards. Hanoi's dental clinics uphold rigorous standards, using internationally recognized materials and implants. Many also offer warranties and comprehensive aftercare services, further reassuring international patients.
- Những giá cả phải chăng này là do chi phí vận hành thấp hơn và tỷ giá hối đoái thuận lợi hơn là do tiêu chuẩn lâm sàng thấp hơn. Các phòng khám nha khoa ở Hà Nội tuân thủ các tiêu chuẩn nghiêm ngặt, sử dụng vật liệu và cấy ghép được công nhận quốc tế. Nhiều phòng khám cũng cung cấp bảo hành và dịch vụ chăm sóc sau hoàn chỉnh, đảm bảo thêm cho bệnh nhân quốc tế.
Tourism and convenience
- Du lịch và tiện lợi
Hanoi uniquely combines dental treatment with compelling tourism opportunities. Its international airport offers direct or convenient connections from Australia, North America, and other parts of Asia. The growing number of hotels and travel services makes it easy for visitors to extend their stay or combine treatment with sightseeing. Many dental tourists choose to relax or vacation in renowned attractions such as Ha Long Bay following their procedures.
- Hà Nội kết hợp điều trị nha khoa với các cơ hội du lịch hấp dẫn. Sân bay quốc tế của Hà Nội cung cấp các chuyến bay trực tiếp hoặc kết nối thuận tiện từ Úc, Bắc Mỹ và các phần khác của châu Á. Số lượng khách sạn và dịch vụ du lịch ngày càng tăng giúp du khách dễ dàng kéo dài thời gian lưu trú hoặc kết hợp điều trị với tham quan. Nhiều du khách nha khoa chọn thư giãn hoặc nghỉ dưỡng tại các điểm đến nổi tiếng như Vịnh Hạ Long sau các thủ thuật của họ.
The city also hosts significant dental events, including the 2023 ASEAN Dental Congress and the 2025 Osstem World Meeting, drawing global professionals and showcasing Hanoi's growing dental expertise. These events further establish the city's prominence as a regional dental leader.
- Thành phố cũng tổ chức các sự kiện nha khoa quan trọng, bao gồm Đại hội Nha khoa ASEAN 2023 và Hội nghị Thế giới Osstem 2025, thu hút các chuyên gia toàn cầu và giới thiệu chuyên môn nha khoa ngày càng phát triển của Hà Nội. Những sự kiện này càng củng cố vị thế của thành phố như một lãnh đạo nha khoa khu vực.
Competitive standing
- Vị thế cạnh tranh
Hanoi is increasingly considered a strong alternative to established dental tourism hubs like Bangkok and Bali. Although Thailand attracts more than a million dental tourists annually, Hanoi is quickly closing the gap. The city's prices are frequently lower than Bangkok's and comparable with Bali's, while its quality of care, advanced facilities, and international outlook position it as a competitive player.
- Hà Nội ngày càng được coi là một lựa chọn mạnh mẽ thay thế cho các trung tâm du lịch nha khoa đã được thành lập như Bangkok và Bali. Mặc dù Thái Lan thu hút hơn một triệu du khách nha khoa mỗi năm, Hà Nội đang nhanh chóng thu hẹp khoảng cách. Giá cả tại Hà Nội thường thấp hơn so với Bangkok và tương đương với Bali, trong khi chất lượng chăm sóc, cơ sở vật chất tiên tiến và triển vọng quốc tế của thành phố đặt nó vào vị thế cạnh tranh.
The patient experience is another advantage. Hanoi offers a cosmopolitan atmosphere, rich cultural heritage, and distinctive cuisine, transforming dental trips into memorable vacations. Many Australian patients describe their dental trips to Hanoi as both health investments and rewarding holiday experiences.
- Trải nghiệm của bệnh nhân là một lợi thế khác. Hà Nội cung cấp một bầu không khí quốc tế, di sản văn hóa phong phú và ẩm thực độc đáo, biến các chuyến đi nha khoa thành những kỳ nghỉ đáng nhớ. Nhiều bệnh nhân Úc mô tả chuyến đi nha khoa của họ đến Hà Nội như là cả một khoản đầu tư sức khỏe và trải nghiệm kỳ nghỉ đầy ý nghĩa.
An agent helping a patient fill out information for dental treatment. Photo courtesy of Dental 365
- Một nhân viên đang giúp bệnh nhân điền thông tin cho điều trị nha khoa. Ảnh: Dental 365
To solidify its global reputation, Hanoi's dental industry is obtaining international certifications, establishing partnerships with overseas insurance providers, and actively promoting local clinics at global tourism events. High satisfaction rates among international patients frequently highlight the exceptional professionalism and personalized care they receive.
- Để củng cố danh tiếng toàn cầu của mình, ngành nha khoa của Hà Nội đang đạt được các chứng nhận quốc tế, thiết lập các quan hệ đối tác với các nhà cung cấp bảo hiểm ở nước ngoài và tích cực quảng bá các phòng khám địa phương tại các sự kiện du lịch toàn cầu. Tỷ lệ hài lòng cao trong số các bệnh nhân quốc tế thường xuyên nhấn mạnh đến sự chuyên nghiệp xuất sắc và sự chăm sóc cá nhân mà họ nhận được.
Dental 365 is one such clinic attracting numerous international patients. "We have dentists and nurses fluent in English, Chinese, Russian, and Korean," said a representative, "making patients feel right at home." Clinics like Dental 365 significantly contribute to building Hanoi's international dental reputation and securing repeat visits from overseas clients.
- Dental 365 là một trong những phòng khám thu hút nhiều bệnh nhân quốc tế. "Chúng tôi có các nha sĩ và y tá thông thạo tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nga và tiếng Hàn," một đại diện cho biết, "giúp bệnh nhân cảm thấy như ở nhà." Các phòng khám như Dental 365 đóng góp đáng kể vào việc xây dựng danh tiếng nha khoa quốc tế của Hà Nội và đảm bảo các chuyến thăm lặp lại từ khách hàng nước ngoài.
A foreign patient visits Dental 365. Photo courtesy of Dental 365
- Một bệnh nhân nước ngoài đến thăm Dental 365. Ảnh: Dental 365
Vietnam's government actively supports medical tourism by promoting healthcare services internationally and streamlining visa processes for medical visitors. Analysts predict the dental tourism market in Vietnam will experience steady growth, projecting an annual increase of over 4% through 2030. With international patient numbers recovering to pre-pandemic levels and continued healthcare infrastructure investment, Hanoi is well-positioned to become a leading regional dental tourism hub.
- Chính phủ Việt Nam tích cực hỗ trợ du lịch y tế bằng cách quảng bá dịch vụ chăm sóc sức khỏe quốc tế và đơn giản hóa quy trình xin visa cho du khách y tế. Các nhà phân tích dự đoán thị trường du lịch nha khoa tại Việt Nam sẽ tăng trưởng ổn định, dự báo mức tăng hàng năm trên 4% đến năm 2030. Với số lượng bệnh nhân quốc tế phục hồi đến mức trước đại dịch và đầu tư cơ sở hạ tầng y tế tiếp tục, Hà Nội đang có vị thế tốt để trở thành một trung tâm du lịch nha khoa hàng đầu khu vực.
Combining affordability, clinical excellence, and a vibrant tourism environment, Hanoi offers an attractive proposition for dental tourists worldwide. As more patients share positive experiences, Hanoi's global reputation is expected to flourish, potentially matching or even surpassing Bangkok and Bali in international recognition and visitor numbers in the coming years.
- Kết hợp sự phải chăng, xuất sắc lâm sàng và môi trường du lịch sôi động, Hà Nội mang đến một đề xuất hấp dẫn cho du khách nha khoa trên toàn thế giới. Khi nhiều bệnh nhân chia sẻ những trải nghiệm tích cực, danh tiếng toàn cầu của Hà Nội được kỳ vọng sẽ phát triển mạnh mẽ, có thể sánh ngang hoặc thậm chí vượt qua Bangkok và Bali về sự công nhận quốc tế và số lượng khách thăm trong những năm tới.
Tsunami hits Russia's islands and Japan after 8.8-magnitude earthquake
- Sóng thần tấn công các đảo của Nga và Nhật Bản sau trận động đất mạnh 8.8 độ
- July 30, 2025
A tsunami has hit coastal areas of Russia's Kuril Islands and Japan's large northern island of Hokkaido after a powerful, 8.8-magnitude earthquake struck off the coast of Russia early Wednesday.
- Một trận sóng thần đã tấn công các khu vực ven biển của quần đảo Kuril của Nga và đảo lớn Hokkaido ở phía bắc Nhật Bản sau khi một trận động đất mạnh 8.8 độ xảy ra ngoài khơi Nga vào sáng sớm thứ Tư.
In this image taken from a video released by Russian Emergency Ministry Press Service, rescuers inspect a kindergarten damaged by an earthquake in Petropavlovsk-Kamchatsky, Russia, July 30, 2025. Photo by AP
- Trong hình ảnh được lấy từ video do Cơ quan Báo chí Bộ Khẩn cấp Nga phát hành, các nhân viên cứu hộ kiểm tra một nhà trẻ bị hư hại bởi trận động đất ở Petropavlovsk-Kamchatsky, Nga, ngày 30 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AP
Warnings are also in place for Alaska, Hawaii and other coasts south toward New Zealand. The Japan Meteorological Agency said a tsunami as high as 40 centimeters (1.3 feet) had been detected in 16 locations as the waves moved south along the Pacific coast from Hokkaido to just northeast of Tokyo. Officials urged caution, saying that bigger waves could come later.
- Cảnh báo cũng được đưa ra cho Alaska, Hawaii và các bờ biển khác về phía nam đến New Zealand. Cơ quan Khí tượng Nhật Bản cho biết một trận sóng thần cao tới 40 cm (1.3 feet) đã được phát hiện tại 16 địa điểm khi các con sóng di chuyển về phía nam dọc theo bờ biển Thái Bình Dương từ Hokkaido đến phía đông bắc Tokyo. Các quan chức kêu gọi sự cẩn trọng, nói rằng các con sóng lớn hơn có thể đến sau.
Damage and evacuations were reported in the Russian regions nearest the quake's epicenter on the Kamchatka Peninsula.
- Thiệt hại và sơ tán đã được báo cáo ở các khu vực Nga gần tâm chấn nhất trên bán đảo Kamchatka.
Here's the latest:
- Thông tin mới nhất:
Mexico’s Navy warns Pacific coast to anticipate tsunami waves
- Hải quân Mexico cảnh báo bờ biển Thái Bình Dương chuẩn bị đón sóng thần
Mexico’s Navy says waves between 30 to 100 centimeters (1 to 3.3 feet) are expected on the Mexican Pacific coast after the tsunami set off by the 8.8-magnitude earthquake in Russia’s Far East.
- Hải quân Mexico cho biết các con sóng cao từ 30 đến 100 cm (1 đến 3.3 feet) dự kiến sẽ đổ bộ vào bờ biển Thái Bình Dương của Mexico sau trận động đất mạnh 8.8 độ ở Viễn Đông Nga.
In a report, the Navy’s tsunami warning center said the waves will begin to reach the northern coast in Ensenada, near California, at around 2:22 a.m. Wednesday central time in Mexico, and it will continue south along the Pacific coast until it reaches the Chiapas states around 7:15 a.m. local time.
- Trong một báo cáo, trung tâm cảnh báo sóng thần của Hải quân cho biết các con sóng sẽ bắt đầu đến bờ biển phía bắc ở Ensenada, gần California, vào khoảng 2:22 sáng thứ Tư theo giờ trung tâm Mexico, và sẽ tiếp tục di chuyển về phía nam dọc theo bờ biển Thái Bình Dương cho đến khi đến các bang Chiapas vào khoảng 7:15 sáng theo giờ địa phương.
The Pacific coast remains under a tsunami advisory, and the Navy recommended people stay away from the beaches until it suspends an alert.
- Bờ biển Thái Bình Dương vẫn đang trong tình trạng cảnh báo sóng thần, và Hải quân khuyến nghị mọi người tránh xa bãi biển cho đến khi cảnh báo được gỡ bỏ.
900,000 people under evacuation advisories in Japan
- 900,000 người dưới cảnh báo sơ tán ở Nhật Bản
Japan’s Fire an Disaster Management Agency said so far no injuries or damage have been reported.
- Cơ quan Phòng cháy và Quản lý Thảm họa Nhật Bản cho biết cho đến nay chưa có báo cáo về thương tích hoặc thiệt hại.
The agency, in response to the tsunami alert, issued an evacuation advisory to more than 900,000 residents in 133 municipalities along Japan’s Pacific coast, from Hokkaido to Okinawa. The number of people who actually took shelter was not available.
- Cơ quan này, để đối phó với cảnh báo sóng thần, đã đưa ra khuyến cáo sơ tán cho hơn 900,000 cư dân ở 133 đô thị dọc bờ biển Thái Bình Dương của Nhật Bản, từ Hokkaido đến Okinawa. Số người thực sự tìm nơi trú ẩn chưa được xác định.
A tsunami of 50 centimeters (1.6 feet) was detected at the Ishinomaki, the highest detected so far in the aftermath of Wednesday’s earthquake, according to the Japan Meteorological Agency.
- Một trận sóng thần cao 50 cm (1.6 feet) đã được phát hiện tại Ishinomaki, cao nhất được phát hiện cho đến nay sau trận động đất sáng thứ Tư, theo Cơ quan Khí tượng Nhật Bản.
The strongest quake in over a decade
- Trận động đất mạnh nhất trong hơn một thập kỷ
The earthquake at 8:25 a.m. Japan time had a preliminary magnitude of 8.0, Japan and U.S. seismologists said. The U.S. Geological Survey later updated its measurement to 8.8 magnitude.
- Trận động đất vào lúc 8:25 sáng giờ Nhật Bản có độ lớn ban đầu là 8.0, các nhà địa chấn học Nhật Bản và Mỹ cho biết. Cơ quan Khảo sát Địa chất Mỹ sau đó đã cập nhật mức độ đo đạc của mình lên 8.8 độ.
It appears to be the strongest anywhere in the world since the March 2011 quake off northeast Japan that was 9.0 magnitude and caused a massive tsunami that set off meltdowns at a nuclear power plant.
- Đây có vẻ là trận động đất mạnh nhất trên thế giới kể từ trận động đất tháng 3 năm 2011 ngoài khơi đông bắc Nhật Bản có độ lớn 9.0 và gây ra một trận sóng thần lớn dẫn đến sự cố tan chảy tại một nhà máy điện hạt nhân.
Only a few stronger earthquakes have ever been measured around the world.
- Chỉ có một vài trận động đất mạnh hơn đã từng được đo lường trên toàn thế giới.
Connections restored in Russian peninsula hit hard by the earthquake
- Kết nối được khôi phục ở bán đảo Nga bị ảnh hưởng nặng bởi động đất
Internet and phone connections have been restored in Kamchatka following the massive earthquake, according to the Russian news agency Tass.
- Kết nối internet và điện thoại đã được khôi phục ở Kamchatka sau trận động đất lớn, theo cơ quan tin tức Tass của Nga.
Videos posted on social media showed the façade of a collapsed kindergarten in Petropavlovsk-Kamchatsky. No casualties were reported.
- Các video đăng trên mạng xã hội cho thấy mặt tiền của một nhà trẻ bị sụp đổ ở Petropavlovsk-Kamchatsky. Không có thương vong nào được báo cáo.
A port in Severo-Kurilsk, on the Kuril Islands in the Pacific, was flooded after a tsunami wave hit the area.
- Một cảng ở Severo-Kurilsk, trên quần đảo Kuril ở Thái Bình Dương, đã bị ngập lụt sau khi một con sóng thần tấn công khu vực này.
Russian news agencies quoting the regional Health Ministry said several people sought medical help in Kamchatka after the earthquake, but no serious injuries were reported.
- Các cơ quan tin tức Nga dẫn lời Bộ Y tế khu vực cho biết một số người đã tìm kiếm sự trợ giúp y tế ở Kamchatka sau trận động đất, nhưng không có thương tích nghiêm trọng nào được báo cáo.
Tsunami alert in Japan complicates transportation
- Cảnh báo sóng thần ở Nhật Bản gây phức tạp cho giao thông vận tải
Ferries connecting Hokkaido and Aomori on the northern tip of Japan's Honshu island were suspended, as well as those connecting Tokyo and nearby islands.
- Các chuyến phà kết nối Hokkaido và Aomori ở điểm cực bắc của đảo Honshu của Nhật Bản đã bị đình chỉ, cũng như các chuyến phà kết nối Tokyo và các hòn đảo lân cận.
Some local train operations have been suspended or delayed as well, according to operators.
- Một số hoạt động tàu hỏa địa phương đã bị đình chỉ hoặc trì hoãn, theo các nhà điều hành.
Sendai airport says its runway has been temporarily closed.
- Sân bay Sendai cho biết đường băng của họ đã tạm thời đóng cửa.
An aerial photo shows a tsunami warning was issued due to an earthquake near the Kamchatka Peninsula, and people gathered on the rooftops of buildings near the coast in Oamishirasato City, Chiba Prefecture on July 30, 2025. Photo by AFP
- Một bức ảnh trên không cho thấy một cảnh báo sóng thần được ban hành do một trận động đất gần bán đảo Kamchatka, và người dân tụ tập trên mái của các tòa nhà gần bờ biển ở thành phố Oamishirasato, tỉnh Chiba vào ngày 30 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP
Tsunami waves detected at multiple points on Japan’s Pacific coast
- Sóng thần được phát hiện tại nhiều điểm trên bờ biển Thái Bình Dương của Nhật Bản
Japan Meteorological Agency says a tsunami as high as 40 centimeters (1.3 feet) has been detected at 16 locations as the waves have moved south along the Pacific coast from Hokkaido down to just northeast of Tokyo.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản cho biết một trận sóng thần cao tới 40 cm (1.3 feet) đã được phát hiện tại 16 địa điểm khi các con sóng di chuyển về phía nam dọc theo bờ biển Thái Bình Dương từ Hokkaido xuống phía đông bắc Tokyo.
Officials urge residents to use caution as bigger waves could come later.
- Các quan chức kêu gọi cư dân cẩn trọng vì các con sóng lớn hơn có thể đến sau.
New Zealand warns of ‘strong and unusual currents and unpredictable surges’ along its coastlines
- New Zealand cảnh báo về ‘dòng chảy mạnh và bất thường và sự dâng trào không thể đoán trước’ dọc theo bờ biển của nước này
New Zealand authorities issued warnings of "strong and unusual currents and unpredictable surges" along coastlines throughout the country.
- Các cơ quan chức năng New Zealand đã phát hành cảnh báo về "dòng chảy mạnh và bất thường và sự dâng trào không thể đoán trước" dọc theo các bờ biển trên toàn quốc.
The alert by the government emergency management agency said people should move out of the water, off beaches and shore areas, and away from harbors, marinas, rivers and estuaries.
- Cảnh báo từ cơ quan quản lý khẩn cấp chính phủ cho biết mọi người nên rời khỏi nước, tránh xa các bãi biển và khu vực ven biển, và tránh xa các cảng, bến tàu, sông và cửa sông.
Japanese nuclear power plants stop work
- Các nhà máy điện hạt nhân Nhật Bản ngừng hoạt động
Japanese nuclear power plants along the Pacific coasts have suspended their work schedule in response to the tsunami alert, but so far no abnormalities have been reported.
- Các nhà máy điện hạt nhân Nhật Bản dọc theo bờ biển Thái Bình Dương đã đình chỉ lịch làm việc của họ để đáp ứng cảnh báo sóng thần, nhưng cho đến nay không có bất thường nào được báo cáo.
Tokyo Electric Power Company Holdings, which operates the tsunami-hit Fukushima Daiichi nuclear power plant, said about 4,000 workers are taking shelter at higher grounds on the plant complex while monitoring remotely to ensure plant safety.
- Công ty Điện lực Tokyo Holdings, đơn vị vận hành nhà máy điện hạt nhân Fukushima Daiichi bị sóng thần tấn công, cho biết khoảng 4,000 công nhân đang trú ẩn tại các khu vực cao hơn trong khu phức hợp nhà máy trong khi giám sát từ xa để đảm bảo an toàn cho nhà máy.
Its release of treated radioactive wastewater into the sea is also temporarily suspended as a cautionary step.
- Việc thải nước thải phóng xạ đã qua xử lý ra biển cũng tạm thời bị đình chỉ như một bước đề phòng.
Russian scientists call the earthquake a ‘unique event’
- Các nhà khoa học Nga gọi trận động đất là một ‘sự kiện độc đáo’
The 8.8-magnitude earthquake was the strongest to hit that area in Kamchatka since 1952, according to the local branch of the Geophysical Survey of the Russian Academy of Sciences.
- Trận động đất mạnh 8.8 độ là trận động đất mạnh nhất tấn công khu vực đó ở Kamchatka kể từ năm 1952, theo chi nhánh địa phương của Viện Khảo sát Địa vật lý thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Nga.
In a statement posted on their Telegram channel, they called the earthquake a "unique event." They said the epicenter was near a recent earthquake that struck the peninsula on July 20.
- Trong một tuyên bố đăng trên kênh Telegram của họ, họ gọi trận động đất là một "sự kiện độc đáo." Họ cho biết tâm chấn gần một trận động đất gần đây đã xảy ra trên bán đảo vào ngày 20 tháng 7.
While the situation "was under control," they said there are risks of aftershocks, which could last for up to a month, and warned against visiting certain coastal areas.
- Dù tình hình "đang được kiểm soát," họ cho biết có nguy cơ xảy ra dư chấn, có thể kéo dài đến một tháng, và cảnh báo không nên thăm một số khu vực ven biển.
Oregon officials say small tsunami expected to reach the state’s coastline
- Các quan chức Oregon cho biết sóng thần nhỏ dự kiến sẽ đến bờ biển của bang
The Oregon Department of Emergency Management said on Facebook that small tsunami waves were expected to reach parts of the state’s coastline starting around 11:40 p.m. local time, with wave heights between 1 to 2 feet (30 to 60 centimeters).
- Sở Quản lý Khẩn cấp Oregon cho biết trên Facebook rằng các con sóng thần nhỏ dự kiến sẽ đến một số phần của bờ biển bang vào khoảng 11:40 tối giờ địa phương, với chiều cao sóng từ 1 đến 2 feet (30 đến 60 cm).
It urged people to stay away from beaches, harbors and marinas and to remain in a safe location away from the coast until the advisory is lifted.
- Cơ quan này kêu gọi mọi người tránh xa bãi biển, cảng và bến tàu, và ở lại một địa điểm an toàn cách xa bờ biển cho đến khi cảnh báo được gỡ bỏ.
"This is not a major tsunami, but dangerous currents and strong waves may pose a risk to those near the water," the department said.
- "Đây không phải là một trận sóng thần lớn, nhưng các dòng chảy nguy hiểm và sóng mạnh có thể gây nguy hiểm cho những người gần nước," cơ quan này cho biết.
Oregon is under a tsunami advisory, along with much of the U.S. West Coast spanning British Columbia, Washington state and California.
- Oregon đang trong tình trạng cảnh báo sóng thần, cùng với nhiều phần của bờ biển phía tây Mỹ bao gồm British Columbia, bang Washington và California.
The Philippines warns residents of possible tsunami waves
- Philippines cảnh báo cư dân về các con sóng thần có thể xảy ra
Philippine authorities warned provinces and towns along the archipelago’s eastern coast facing the Pacific of possible tsunami waves of less than 1 meter (3 feet) that could hit between 1:20 p.m. to 2:40 p.m. (local time) and advised people to stay away from the beach and coastal areas.
- Các cơ quan chức năng Philippines đã cảnh báo các tỉnh và thị trấn dọc theo bờ biển phía đông của quần đảo đối diện Thái Bình Dương về các con sóng thần có thể cao dưới 1 mét (3 feet) có thể đến từ 1:20 chiều đến 2:40 chiều (giờ địa phương) và khuyên mọi người tránh xa bãi biển và khu vực ven biển.
"It may not be the largest of waves, but these can continue for hours and expose people swimming in the waters to danger," Teresito Bacolcol of the Philippine Institute of Volcanology and Seismology told The Associated Press.
- "Có thể không phải là những con sóng lớn nhất, nhưng chúng có thể tiếp tục trong nhiều giờ và gây nguy hiểm cho những người đang bơi trong nước," Teresito Bacolcol của Viện Núi lửa và Địa chấn Philippines nói với Associated Press.
First waves hit Hokkaido in Japan and Russia’s Kuril Islands
- Các con sóng đầu tiên đến Hokkaido ở Nhật Bản và quần đảo Kuril của Nga
The Japan Meteorological Agency said a first tsunami wave of about 30 centimeters (about 1 foot) reached Nemuro on the eastern coast of Hokkaido.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản cho biết một con sóng thần đầu tiên cao khoảng 30 cm (khoảng 1 foot) đã đến Nemuro trên bờ biển phía đông của Hokkaido.
The first tsunami wave hit the coastal area of Severo-Kurilsk, the main settlement on Russia’s Kuril Islands in the Pacific, according to the local governor Valery Limarenko.
- Con sóng thần đầu tiên đã tấn công khu vực ven biển của Severo-Kurilsk, khu dân cư chính trên quần đảo Kuril của Nga ở Thái Bình Dương, theo thống đốc địa phương Valery Limarenko.
He said residents were safe and staying on high ground until the threat of a repeat wave was gone.
- Ông cho biết cư dân an toàn và đang ở trên khu vực cao hơn cho đến khi mối đe dọa từ một con sóng khác biến mất.
Chinese tech exec gets 14 years for $19M embezzlement, crypto money laundering
- Giám đốc công nghệ Trung Quốc nhận 14 năm tù vì tham ô 19 triệu USD và rửa tiền bằng tiền điện tử
- July 30, 2025
A former tech executive has been given 14 years prison time for embezzling CNY140 million (US$19.5 million) from his company and laundered it using cryptocurrencies.
- Một cựu giám đốc công nghệ đã bị kết án 14 năm tù vì tham ô 140 triệu nhân dân tệ (19,5 triệu USD) từ công ty của mình và rửa tiền bằng cách sử dụng tiền điện tử.
The executive, identified only by the surname Feng, stole the money from a Beijing-based company and bought cryptocurrencies overseas, then converted portions of the assets back into yuan, and then transferred the funds into their mainland bank accounts, according to a report the People’s Daily as cited by the South China Morning Post.
- Theo báo cáo của Nhân dân Nhật báo được dẫn lại bởi South China Morning Post, giám đốc này, được xác định chỉ bằng họ Feng, đã lấy cắp số tiền từ một công ty có trụ sở tại Bắc Kinh và mua tiền điện tử ở nước ngoài, sau đó chuyển đổi một phần tài sản trở lại thành nhân dân tệ, rồi chuyển tiền vào các tài khoản ngân hàng ở đại lục của họ.
An illustration of Bitcoin. Photo by Unsplash/Traxer
- Một minh họa về Bitcoin. Ảnh từ Unsplash/Traxer
By exploiting vulnerabilities in a recently introduced bonus system, Feng facilitated fraudulent submissions by his accomplices. These submissions were designed to seem compliant with company policies, enabling fake operators to unlawfully obtain reward payouts, according to CryptoDNES.
- Bằng cách khai thác các lỗ hổng trong hệ thống thưởng mới được giới thiệu, Feng đã tạo điều kiện cho các đồng phạm của mình thực hiện các đơn nộp gian lận. Những đơn nộp này được thiết kế để có vẻ tuân thủ các chính sách của công ty, cho phép các nhà điều hành giả mạo nhận được các khoản thưởng một cách bất hợp pháp, theo CryptoDNES.
Feng was ordered to surrender 90 "hidden" bitcoin valued at over $11 million based on current prices.
- Feng bị yêu cầu giao nộp 90 bitcoin "ẩn" trị giá hơn 11 triệu USD theo giá hiện tại.
The case highlighted the rising use of cryptocurrencies for money laundering in China, where authorities maintain a stringent ban on crypto trading and prohibit its banking system from engaging with these virtual assets.
- Vụ việc đã làm nổi bật việc sử dụng tiền điện tử ngày càng tăng để rửa tiền ở Trung Quốc, nơi mà các nhà chức trách duy trì lệnh cấm nghiêm ngặt đối với giao dịch tiền điện tử và cấm hệ thống ngân hàng của mình tham gia vào các tài sản ảo này.
Despite their strict stance, Chinese authorities recognize the value of cryptocurrencies and frequently liquidate confiscated digital tokens in Hong Kong, where virtual-asset trading is permitted.
- Mặc dù có lập trường nghiêm ngặt, các nhà chức trách Trung Quốc công nhận giá trị của tiền điện tử và thường xuyên thanh lý các token kỹ thuật số bị tịch thu ở Hồng Kông, nơi giao dịch tài sản ảo được phép.
Last month, police in Beijing announced a plan to liquidate cryptocurrencies seized in criminal cases by selling them through licensed exchanges in Hong Kong through a partnership with the China Beijing Equity Exchange.
- Tháng trước, cảnh sát ở Bắc Kinh đã công bố kế hoạch thanh lý các tiền điện tử bị tịch thu trong các vụ án hình sự bằng cách bán chúng thông qua các sàn giao dịch được cấp phép ở Hồng Kông thông qua một đối tác với Sở Giao dịch Chứng khoán Bắc Kinh Trung Quốc.
The confiscated crypto assets have created a sizeable market, although it remains unclear how much cryptocurrency is held by various levels of Chinese authorities.
- Các tài sản tiền điện tử bị tịch thu đã tạo ra một thị trường đáng kể, mặc dù vẫn chưa rõ số lượng tiền điện tử mà các cấp độ khác nhau của các cơ quan chức năng Trung Quốc đang nắm giữ.
In one typical case, authorities in Yancheng, a city in eastern Jiangsu province, confiscated 195,000 bitcoin from a Ponzi scheme in 2020, which would be valued at about $23.4 billion at current prices.
- Trong một trường hợp điển hình, các nhà chức trách ở Yancheng, một thành phố ở tỉnh Giang Tô phía đông, đã tịch thu 195.000 bitcoin từ một kế hoạch Ponzi vào năm 2020, mà theo giá hiện tại sẽ có giá trị khoảng 23,4 tỷ USD.
Asia's most beautiful island attracts more tourists amid Thailand-Cambodia border tension
- Hòn đảo đẹp nhất châu Á thu hút nhiều du khách hơn giữa căng thẳng biên giới Thái Lan - Campuchia
- July 30, 2025
The number of foreign visitors to Bali has increased by 10–15% following the escalation of border tensions between Cambodia and Thailand since July 24.
- Số lượng du khách nước ngoài đến Bali đã tăng từ 10–15% sau khi căng thẳng biên giới giữa Campuchia và Thái Lan leo thang kể từ ngày 24 tháng 7.
Military conflict between the two Southeast Asian nations has prompted many foreign tourists to alter their travel plans, opting for Bali over traditional destinations such as Bangkok or Siem Reap, the South China Morning Post reported.
- Xung đột quân sự giữa hai quốc gia Đông Nam Á này đã khiến nhiều du khách nước ngoài thay đổi kế hoạch du lịch của họ, chọn Bali thay vì các điểm đến truyền thống như Bangkok hay Siem Reap, theo báo cáo của South China Morning Post.
According to the Indonesian Hotel and Restaurant Association (PHRI), tourist arrivals to Bali have surged in recent days as travelers seek safer alternatives amid the conflict, which has displaced hundreds of thousands and claimed dozens of lives.
- Theo Hiệp hội Khách sạn và Nhà hàng Indonesia (PHRI), lượng du khách đến Bali đã tăng vọt trong những ngày gần đây khi du khách tìm kiếm các lựa chọn an toàn hơn giữa lúc xung đột, khiến hàng trăm nghìn người phải di dời và hàng chục người thiệt mạng.
"Bali is seen as a safe destination, so many tourists have chosen to come here instead of continuing their trips to Thailand," said I Gusti Agung Ngurah Rai Suryawijaya, vice president of PHRI in Bali.
- "Bali được xem như là một điểm đến an toàn, vì vậy nhiều du khách đã chọn đến đây thay vì tiếp tục chuyến đi của họ đến Thái Lan," ông I Gusti Agung Ngurah Rai Suryawijaya, phó chủ tịch PHRI ở Bali, cho biết.
Bali was recently named Asia's most beautiful island at the Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.
- Bali gần đây đã được tạp chí DestinAsian bình chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á trong Giải thưởng Reader's Choice Awards.
The island attracted 6.3 million international visitors in 2024, exceeding pre-pandemic levels, and aims to welcome 6.5 million tourists this year.
- Hòn đảo này đã thu hút 6,3 triệu du khách quốc tế vào năm 2024, vượt qua mức trước đại dịch, và đặt mục tiêu chào đón 6,5 triệu du khách trong năm nay.
Local authorities have stepped up efforts to address visa violations and inappropriate behavior by foreign visitors in a bid to protect the island's image and promote responsible tourism.
- Chính quyền địa phương đã tăng cường nỗ lực giải quyết các vi phạm visa và hành vi không phù hợp của du khách nước ngoài nhằm bảo vệ hình ảnh của đảo và thúc đẩy du lịch có trách nhiệm.
Bali has also been dealing with a series of challenges, including a rise in crimes involving foreigners.
- Bali cũng đang đối mặt với một loạt thách thức, bao gồm sự gia tăng tội phạm liên quan đến người nước ngoài.
Authorities are tightening control over long-term visitors and unlicensed accommodation providers to curb transnational criminal activity. Tourists have also been advised to exercise caution when participating in adventure tourism, following a series of recent accidents.
- Chính quyền đang thắt chặt kiểm soát đối với du khách dài hạn và các nhà cung cấp chỗ ở không có giấy phép để hạn chế hoạt động tội phạm xuyên quốc gia. Du khách cũng được khuyến cáo nên cẩn thận khi tham gia du lịch mạo hiểm, sau một loạt vụ tai nạn gần đây.