Latest News
Italian motorcycle brand Ducati suspends Vietnam sales, looks for new distributor
- Thương hiệu xe máy Ý Ducati tạm ngừng bán hàng tại Việt Nam, tìm kiếm nhà phân phối mới
- July 31, 2025
Ducati has temporarily stopped selling its motorbikes in Vietnam and is looking for a new dealer.
- Ducati đã tạm thời ngừng bán xe máy tại Việt Nam và đang tìm kiếm một đại lý mới.
"Customers' requests for new products will be recorded and later transferred to a new distributor," a person familiar with the matter told VnExpress.
- "Mọi yêu cầu của khách hàng về sản phẩm mới sẽ được ghi nhận và sau đó chuyển giao cho nhà phân phối mới," một người quen thuộc với vấn đề này nói với VnExpress.
The previous dealer, CT-Wearnes, has not imported from the Italian company since the beginning of this year.
- Đại lý trước đó, CT-Wearnes, đã không nhập khẩu từ công ty Ý kể từ đầu năm nay.
The only Ducati showroom in the country, in Ho Chi Minh City, has no vehicle left for sale.
- Showroom duy nhất của Ducati tại Việt Nam, ở Thành phố Hồ Chí Minh, không còn xe nào để bán.
It continues to offer maintenance services, however.
- Tuy nhiên, showroom này vẫn tiếp tục cung cấp dịch vụ bảo trì.
The Italian company closed its only northern showroom in Hanoi in April saying its performance was poorer than expected.
- Công ty Ý đã đóng cửa showroom duy nhất ở miền Bắc tại Hà Nội vào tháng 4, với lý do hiệu suất kém hơn mong đợi.
A Ducati motorbike seen in Ho Chi Minh City, April 2022. Photo by VnExpress/Pham Trung
- Một chiếc xe máy Ducati được nhìn thấy tại Thành phố Hồ Chí Minh, tháng 4 năm 2022. Ảnh: VnExpress/Phạm Trung
Ducati, based in Bologna, Italy, entered Vietnam in 2009, first opening a showroom in HCMC’s District 1.
- Ducati, có trụ sở tại Bologna, Ý, đã vào Việt Nam vào năm 2009, đầu tiên mở một showroom tại Quận 1, TP.HCM.
CT-Wearnes became its third distributor in Vietnam in August 2020.
- CT-Wearnes trở thành nhà phân phối thứ ba của Ducati tại Việt Nam vào tháng 8 năm 2020.
The company also imported and distributed India’s Royal Enfield motorcycles but pulled out of that deal too in September 2024.
- Công ty cũng đã nhập khẩu và phân phối xe máy Royal Enfield của Ấn Độ nhưng cũng đã rút khỏi thỏa thuận đó vào tháng 9 năm 2024.
Distributors position Ducati above Japanese competitors like Honda and Yamaha, resulting in higher prices.
- Các nhà phân phối định vị Ducati trên các đối thủ Nhật Bản như Honda và Yamaha, dẫn đến mức giá cao hơn.
Its products span various segments, including classic, naked bike, sportbike, and adventure.
- Các sản phẩm của hãng bao gồm nhiều phân khúc khác nhau, bao gồm classic, naked bike, sportbike và adventure.
The Scrambler is among its cheapest models and is priced at around VND380 million (US$14,500).
- Scrambler là một trong những mẫu xe rẻ nhất của hãng và có giá khoảng 380 triệu đồng (14.500 USD).
Muay Thai fighter dies from extreme weight cut
- Võ sĩ Muay Thái chết do giảm cân quá mức
- July 31, 2025
Laos fighter Singfangkhong Petchtawan has died during training while attempting to cut weight for a bout in Thai Fight, Thailand's premier Muay tournament.
- Võ sĩ Lào Singfangkhong Petchtawan đã qua đời trong khi tập luyện, cố gắng giảm cân cho một trận đấu tại Thai Fight, giải đấu Muay hàng đầu của Thái Lan.
Singfangkhong was preparing for a 56kg match scheduled for July 25 when he collapsed due to anaphylactic shock on July 22.
- Singfangkhong đang chuẩn bị cho trận đấu 56kg dự kiến diễn ra vào ngày 25 tháng 7 thì bị sốc phản vệ vào ngày 22 tháng 7.
According to Thai outlet Sanook, he was rushed to hospital but passed away two days later. Doctors confirmed the cause of death was acute kidney failure resulting from excessive weight loss.
- Theo báo Thái Lan Sanook, anh đã được đưa đến bệnh viện nhưng qua đời hai ngày sau đó. Các bác sĩ xác nhận nguyên nhân tử vong là suy thận cấp do giảm cân quá mức.
"Singfangkhong’s tragic story is something the Muay Thai world must not overlook," Hero Muay Thai reported. "He didn’t lose in the ring, but to weight cutting."
- "Câu chuyện bi thảm của Singfangkhong là điều mà thế giới Muay Thái không được bỏ qua," Hero Muay Thai báo cáo. "Anh ấy không thua trên võ đài, mà thua vì giảm cân."
Weight cutting is common in combat sports, where fighters often dehydrate themselves using sweat suits, foil wraps, hot baths or saunas to make weight. After weigh-ins, they typically rehydrate and return to their normal weight. Despite health concerns, these practices are still widely accepted in many competitions.
- Giảm cân là điều phổ biến trong các môn thể thao đối kháng, nơi các võ sĩ thường tự làm mất nước bằng cách sử dụng đồ tập làm mồ hôi, gói giấy bạc, tắm nóng hoặc xông hơi để đạt trọng lượng yêu cầu. Sau khi cân, họ thường tái hydrat và trở về trọng lượng bình thường. Mặc dù có những lo ngại về sức khỏe, những thực hành này vẫn được chấp nhận rộng rãi trong nhiều cuộc thi đấu.
Extreme weight cut poses dangerous risks to fighters. Illustration photo by Pexels
- Giảm cân quá mức đặt ra những rủi ro nguy hiểm cho các võ sĩ. Ảnh minh họa bởi Pexels
However, extreme weight cutting can cause severe dehydration and thickened blood, putting excessive strain on the kidneys. Experts consider it a silent, dangerous battle, sometimes even more harmful than the fights themselves.
- Tuy nhiên, giảm cân quá mức có thể gây ra sự mất nước nghiêm trọng và làm dày máu, gây áp lực quá lớn lên thận. Các chuyên gia coi đó là một cuộc chiến thầm lặng, nguy hiểm, đôi khi còn nguy hại hơn cả các trận đấu.
Singfangkhong’s death is not the first linked to drastic weight loss. In 2017, Scottish Muay Thai fighter Jordan Coe died at age 20 from dehydration while running in hot weather to cut weight.
- Cái chết của Singfangkhong không phải lần đầu tiên liên quan đến việc giảm cân đột ngột. Năm 2017, võ sĩ Muay Thái người Scotland Jordan Coe đã chết ở tuổi 20 do mất nước khi chạy trong thời tiết nóng để giảm cân.
To combat these risks, Asia’s leading MMA promotion, ONE Championship, introduced new safety rules. Fighters must now weigh in after each bout, with weight gain limited to no more than 5% above the class limit to discourage large fighters from dangerously cutting weight to fight in lower divisions.
- Để chống lại những rủi ro này, giải MMA hàng đầu châu Á, ONE Championship, đã giới thiệu các quy tắc an toàn mới. Các võ sĩ hiện phải cân sau mỗi trận đấu, với việc tăng cân giới hạn không quá 5% so với hạn mức của lớp để khuyến khích các võ sĩ lớn không giảm cân nguy hiểm để thi đấu ở các hạng cân thấp hơn.
Vietnam’s top MMA tournament, the LION Championship, has also faced similar issues. At its 22nd event in May, fighter Nguyen Cong Dung missed weight by 10.3kg, leading to the cancellation of his bout against Pham Duc Thang in the 65kg division.
- Giải MMA hàng đầu Việt Nam, LION Championship, cũng đã đối mặt với những vấn đề tương tự. Tại sự kiện thứ 22 vào tháng 5, võ sĩ Nguyễn Công Dũng đã không đạt cân nặng với mức chênh lệch 10.3kg, dẫn đến việc hủy bỏ trận đấu của anh với Phạm Đức Thắng ở hạng cân 65kg.
Dung later said that his body went into shock after days of weight cutting.
- Dũng sau đó cho biết cơ thể anh đã bị sốc sau nhiều ngày giảm cân.
"While trying to shed the last few kilograms, I experienced chest pain, shortness of breath and constant stomach cramps," he said. "I had to stop and rehydrate to stabilize my condition, but that caused my weight to spike again."
- "Khi cố gắng giảm vài kilogram cuối cùng, tôi đã trải qua đau ngực, khó thở và đau bụng liên tục," anh nói. "Tôi phải dừng lại và tái hydrat để ổn định tình trạng của mình, nhưng điều đó khiến trọng lượng của tôi lại tăng lên."
Millions return home as Pacific tsunami warnings lifted
- Hàng triệu người trở về nhà khi cảnh báo sóng thần Thái Bình Dương được dỡ bỏ
- July 31, 2025
Tsunami warnings were lifted across the Pacific rim on July 30, allowing millions of temporary evacuees to return home.
- Cảnh báo sóng thần đã được dỡ bỏ trên toàn vành đai Thái Bình Dương vào ngày 30 tháng 7, cho phép hàng triệu người sơ tán tạm thời trở về nhà.
After one of the strongest earthquakes ever recorded rattled Russia's sparsely populated Far East, more than a dozen nations – from Japan to the United States to Ecuador – warned citizens to stay away from coastal regions.
- Sau một trong những trận động đất mạnh nhất từng được ghi nhận làm rung chuyển vùng Viễn Đông của Nga, hơn một chục quốc gia - từ Nhật Bản đến Hoa Kỳ đến Ecuador - đã cảnh báo công dân tránh xa các khu vực ven biển.
Storm surges of up to four meters were predicted for some parts of the Pacific, after the 8.8 quake struck off Russia’s Kamchatka peninsula.
- Các cơn sóng lớn lên tới bốn mét được dự đoán cho một số vùng của Thái Bình Dương, sau khi trận động đất 8,8 độ Richter xảy ra ngoài khơi bán đảo Kamchatka của Nga.
The tsunamis caused widespread disruption. Peru closed 65 of its 121 Pacific ports and authorities on Maui canceled flights to and from the Hawaiian island.
- Các trận sóng thần đã gây ra sự gián đoạn trên diện rộng. Peru đã đóng cửa 65 trong số 121 cảng Thái Bình Dương của mình và các nhà chức trách trên đảo Maui đã hủy các chuyến bay đến và đi từ đảo Hawaii.
But fears of a catastrophe were not realized, with country after country lifting or downgrading warnings and telling coastal residents they could return.
- Nhưng nỗi lo về một thảm họa đã không trở thành hiện thực, khi các quốc gia lần lượt dỡ bỏ hoặc giảm cấp cảnh báo và thông báo cho cư dân ven biển rằng họ có thể trở về.
In Japan, almost two million people had been ordered to higher ground, before the warnings were downgraded or rescinded.
- Tại Nhật Bản, gần hai triệu người đã được lệnh lên cao trước khi các cảnh báo được hạ cấp hoặc hủy bỏ.
The Fukushima nuclear plant in north-east Japan – destroyed by a huge quake and tsunami in 2011 – was temporarily evacuated.
- Nhà máy điện hạt nhân Fukushima ở đông bắc Nhật Bản - bị phá hủy bởi một trận động đất và sóng thần lớn vào năm 2011 - đã được sơ tán tạm thời.
The only reported fatality was a woman killed while driving her car off a cliff in Japan as she tried to escape, local media reported.
- Trường hợp tử vong duy nhất được báo cáo là một phụ nữ bị thiệt mạng khi lái xe của mình lao xuống vách đá ở Nhật Bản trong khi cố gắng trốn thoát, theo truyền thông địa phương.
In Chile, authorities conducted what the Interior Ministry said was "perhaps the most massive evacuation ever carried out in our country" – with 1.4 million people ordered to high ground.
- Tại Chile, các nhà chức trách đã tiến hành cuộc sơ tán mà Bộ Nội vụ cho biết "có lẽ là cuộc sơ tán lớn nhất từng được thực hiện ở đất nước chúng tôi" - với 1,4 triệu người được lệnh lên cao.
Chilean authorities reported no damage or victims and registered waves of just 60 cm on the country’s north coast.
- Các nhà chức trách Chile báo cáo không có thiệt hại hoặc nạn nhân và chỉ ghi nhận sóng cao 60 cm trên bờ biển phía bắc của đất nước.
In the Galapagos Islands, where waves of up to three meters were expected, there was relief as the Ecuadoran navy’s oceanographic institute said the danger had passed.
- Tại quần đảo Galapagos, nơi dự kiến có sóng cao lên tới ba mét, đã có sự nhẹ nhõm khi viện hải dương học của hải quân Ecuador cho biết nguy hiểm đã qua.
Locals reported the sea level falling and then rising suddenly, a phenomenon which is commonly seen with the arrival of a tsunami.
- Người dân địa phương báo cáo mực nước biển giảm và sau đó tăng đột ngột, một hiện tượng thường thấy khi sóng thần đến.
But only a surge of just over a meter was reported, causing no damage.
- Nhưng chỉ có một cơn sóng cao hơn một mét được báo cáo, không gây thiệt hại.
"Everything is calm, I’m going back to work. The restaurants are reopening and the places tourists visit are also open again," said 38-year-old Santa Cruz resident Isabel Grijalva.
- "Mọi thứ đều yên bình, tôi đang trở lại làm việc. Các nhà hàng đang mở cửa trở lại và các địa điểm du lịch cũng mở cửa trở lại," cư dân Santa Cruz 38 tuổi Isabel Grijalva nói.
Earlier national parks were closed, schools were shuttered, loudspeakers blared warnings and tourists were spirited off sightseeing boats and onto the safety of land.
- Trước đó, các công viên quốc gia đã đóng cửa, các trường học bị đóng cửa, loa phát thanh vang lên cảnh báo và du khách được đưa ra khỏi các tàu tham quan và lên đất liền an toàn.
The worst damage was seen in Russia, where a tsunami crashed through the port of Severo-Kurilsk and submerged the local fishing plant, officials said.
- Thiệt hại nặng nhất được thấy ở Nga, nơi một trận sóng thần ập vào cảng Severo-Kurilsk và nhấn chìm nhà máy đánh cá địa phương, các quan chức cho biết.
Russian state television footage showed buildings and debris swept into the sea.
- Cảnh quay trên truyền hình nhà nước Nga cho thấy các tòa nhà và mảnh vỡ bị cuốn trôi ra biển.
The surge of water reached as far as the town’s World War II monument about 400 m from the shoreline, said Mayor Alexander Ovsyannikov.
- Làn sóng nước đạt đến tận tượng đài Chiến tranh Thế giới thứ hai của thị trấn, cách bờ biển khoảng 400 m, Thị trưởng Alexander Ovsyannikov cho biết.
The initial quake also caused limited damage and only light injuries, despite being the strongest since 2011, when 15,000 people were killed in Japan.
- Trận động đất ban đầu cũng gây thiệt hại hạn chế và chỉ gây ra thương tích nhẹ, mặc dù là trận động đất mạnh nhất kể từ năm 2011, khi 15.000 người thiệt mạng ở Nhật Bản.
Russian scientists reported that the Klyuchevskoy volcano erupted shortly after the earthquake.
- Các nhà khoa học Nga báo cáo rằng núi lửa Klyuchevskoy phun trào ngay sau trận động đất.
"Red-hot lava is observed flowing down the western slope. There is a powerful glow above the volcano and explosions," said Russia’s Geophysical Survey.
- "Dung nham nóng đỏ được quan sát chảy xuống sườn phía tây. Có một ánh sáng mạnh trên núi lửa và những vụ nổ," Cơ quan Khảo sát Địa vật lý Nga cho biết.
Pacific alerts
- Cảnh báo Thái Bình Dương
The quake on July 30 was the strongest in the Kamchatka region since 1952, the regional seismic monitoring service said, warning of aftershocks of up to 7.5 magnitude.
- Trận động đất vào ngày 30 tháng 7 là trận động đất mạnh nhất ở khu vực Kamchatka kể từ năm 1952, cơ quan giám sát địa chấn khu vực cho biết, cảnh báo về các dư chấn lên tới 7,5 độ Richter.
The U.S. Geological Survey said the quake was one of the 10 strongest tremors recorded since 1900.
- Cơ quan Khảo sát Địa chất Hoa Kỳ cho biết trận động đất này là một trong 10 trận động đất mạnh nhất được ghi nhận kể từ năm 1900.
It was followed by dozens of aftershocks that further shook the Russian Far East, including one of 6.9 magnitude.
- Nó được theo sau bởi hàng chục dư chấn tiếp tục làm rung chuyển Viễn Đông Nga, bao gồm một trận động đất có cường độ 6,9 độ Richter.
The USGS said there was a 59% chance of an aftershock of more than 7.0 magnitude in the next week.
- USGS cho biết có 59% cơ hội xảy ra dư chấn mạnh hơn 7,0 độ Richter trong tuần tới.
Nam Long Group welcomes Japan's Tokyu Corporation as new partner in Izumi City
- Nam Long Group chào đón Tập đoàn Tokyu của Nhật Bản làm đối tác mới tại thành phố Izumi
- July 31, 2025
Nam Long Group continues to strengthen its international partnership strategy by welcoming Tokyu Corporation, a Japanese conglomerate with over 100 years of history, as a new partner in the Izumi City project.
- Nam Long Group tiếp tục củng cố chiến lược hợp tác quốc tế của mình bằng cách chào đón Tập đoàn Tokyu, một tập đoàn Nhật Bản với hơn 100 năm lịch sử, làm đối tác mới trong dự án thành phố Izumi.
The signing ceremony took place on July 30, attended by representatives from both companies.
- Lễ ký kết diễn ra vào ngày 30 tháng 7, với sự tham dự của đại diện từ cả hai công ty.
Nam Long Group signs a partnership with Tokyu Corporation on July 30, 2025. Photo courtesy of Nam Long Group
- Nam Long Group ký kết hợp tác với Tập đoàn Tokyu vào ngày 30 tháng 7, 2025. Ảnh: Nam Long Group cung cấp
Lucas Loh, Group CEO of Nam Long, said this collaboration reflects both parties' shared commitment to delivering sustainable, high-quality developments that improve living standards for Vietnamese communities. Tokyu's involvement brings valuable international expertise to Izumi City and reinforces Nam Long's long-term vision to create vibrant, livable townships.
- Ông Lucas Loh, Tổng Giám đốc của Nam Long, cho biết sự hợp tác này phản ánh cam kết chung của cả hai bên trong việc mang đến những dự án phát triển bền vững và chất lượng cao, cải thiện tiêu chuẩn sống cho các cộng đồng Việt Nam. Sự tham gia của Tokyu mang lại chuyên môn quốc tế quý giá cho thành phố Izumi và củng cố tầm nhìn dài hạn của Nam Long trong việc tạo ra những khu đô thị sống động và đáng sống.
"We appreciate the trust Tokyu Corporation has placed in Nam Long and look forward to shaping future communities that foster a high quality of life for generations," Lucas added.
- "Chúng tôi đánh giá cao sự tin tưởng mà Tập đoàn Tokyu đã đặt vào Nam Long và mong muốn cùng nhau hình thành những cộng đồng trong tương lai, thúc đẩy chất lượng cuộc sống cao cho các thế hệ," ông Lucas nói thêm.
Ogata Yoshinori, Executive Officer of Tokyu Corporation's International Business Division, described Izumi City as a modern township designed to meet growing housing demand in Southern Vietnam. It offers residents a green, connected lifestyle with convenient access to Ho Chi Minh City and nearby satellite cities.
- Ông Ogata Yoshinori, Giám đốc Điều hành của Bộ phận Kinh doanh Quốc tế của Tập đoàn Tokyu, mô tả thành phố Izumi là một khu đô thị hiện đại được thiết kế để đáp ứng nhu cầu nhà ở ngày càng tăng ở miền Nam Việt Nam. Nó cung cấp cho cư dân một lối sống xanh, kết nối với tiện ích dễ dàng đến thành phố Hồ Chí Minh và các thành phố vệ tinh lân cận.
"By combining the strengths of Nam Long, Hankyu Hanshin Properties, and Tokyu Corporation, we aim to develop a model township that will be an ideal place for Vietnamese families to live and grow," Ogata said.
- "Bằng cách kết hợp sức mạnh của Nam Long, Hankyu Hanshin Properties và Tập đoàn Tokyu, chúng tôi mong muốn phát triển một khu đô thị mẫu mực, là nơi lý tưởng để các gia đình Việt Nam sinh sống và phát triển," ông Ogata nói.
An artist's impression of Izumi City. Graphic by Nam Long Group
- Hình ảnh minh họa thành phố Izumi. Đồ họa: Nam Long Group
Izumi City spans 170 hectares in Long Hung Ward, Dong Nai Province, within one of southern Vietnam's most dynamic economic zones. The township benefits from excellent connectivity to major infrastructure, including National Highway 51, the Ho Chi Minh City–Long Thanh–Dau Giay Expressway, and the upcoming Long Thanh International Airport.
- Thành phố Izumi trải rộng trên diện tích 170 hecta tại phường Long Hưng, tỉnh Đồng Nai, nằm trong một trong những khu kinh tế năng động nhất miền Nam Việt Nam. Khu đô thị này được hưởng lợi từ sự kết nối tuyệt vời với các cơ sở hạ tầng chính, bao gồm Quốc lộ 51, đường cao tốc thành phố Hồ Chí Minh – Long Thành – Dầu Giây và sân bay quốc tế Long Thành sắp tới.
The project's initial phase will deliver approximately 2,900 low-rise housing units. Residents will enjoy a comprehensive ecosystem of amenities such as schools, healthcare facilities, commercial areas, and entertainment options.
- Giai đoạn đầu của dự án sẽ cung cấp khoảng 2.900 căn nhà thấp tầng. Cư dân sẽ được tận hưởng một hệ sinh thái toàn diện với các tiện ích như trường học, cơ sở chăm sóc sức khỏe, khu vực thương mại và các lựa chọn giải trí.
The participation of Tokyu Corporation, alongside Hankyu Hanshin Properties—both leading Japanese companies with extensive experience in urban development in Japan and Vietnam—significantly strengthens the Japan-Vietnam joint venture, laying a solid foundation for Izumi City's future success.
- Sự tham gia của Tập đoàn Tokyu, cùng với Hankyu Hanshin Properties—cả hai đều là các công ty hàng đầu của Nhật Bản với kinh nghiệm phong phú trong phát triển đô thị tại Nhật Bản và Việt Nam—đã tăng cường đáng kể liên doanh Nhật-Việt, đặt nền tảng vững chắc cho sự thành công tương lai của thành phố Izumi.
Ho Chi Minh City to fully transition to electric and CNG buses by 2030
- Thành phố Hồ Chí Minh sẽ chuyển đổi hoàn toàn sang xe buýt điện và CNG vào năm 2030
- July 31, 2025
Ho Chi Minh City is accelerating its push for greener public transport with a plan to convert all buses to electric or green energy by 2030 as part of a broader effort to reduce emissions and promote sustainable urban mobility.
- Thành phố Hồ Chí Minh đang tăng tốc đẩy mạnh giao thông công cộng xanh hơn với kế hoạch chuyển đổi tất cả xe buýt sang sử dụng điện hoặc năng lượng xanh vào năm 2030 như một phần trong nỗ lực rộng hơn để giảm phát thải và thúc đẩy di chuyển đô thị bền vững.
According to the city's roadmap, beginning in 2025, all newly launched bus routes will be required to use clean fuels such as electricity or compressed natural gas (CNG). The transition will culminate in a full conversion of the entire bus fleet by 2030.
- Theo lộ trình của thành phố, bắt đầu từ năm 2025, tất cả các tuyến xe buýt mới khai trương sẽ phải sử dụng nhiên liệu sạch như điện hoặc khí tự nhiên nén (CNG). Quá trình chuyển đổi này sẽ đạt đỉnh điểm với việc chuyển đổi hoàn toàn toàn bộ đội xe buýt vào năm 2030.
Starting Aug. 1, the city will launch 37 new subsidized bus routes operated by newly-selected companies. Of the 600 buses on these routes, nearly 300 will run on electricity or CNG, pushing the share of clean-energy buses in the city’s fleet to nearly 50%.
- Bắt đầu từ ngày 1 tháng 8, thành phố sẽ khai trương 37 tuyến xe buýt mới được trợ giá, vận hành bởi các công ty mới được chọn. Trong số 600 xe buýt trên các tuyến này, gần 300 xe sẽ chạy bằng điện hoặc CNG, đẩy tỷ lệ xe buýt sử dụng năng lượng sạch trong đội xe của thành phố lên gần 50%.
The city is operating a bus network of more than 2,200 vehicles, with around 700 using electric or CNG, while the rest still rely on gasoline or diesel.
- Thành phố đang vận hành mạng lưới xe buýt với hơn 2.200 phương tiện, trong đó khoảng 700 xe sử dụng điện hoặc CNG, trong khi phần còn lại vẫn phụ thuộc vào xăng hoặc dầu diesel.
The HCMC Institute for Development Studies (HIDS) has also completed a plan to convert motorbikes used by delivery workers and ride-hailing drivers to electric alternatives. The goal is to convert 80% of the estimated 400,000 motorbikes in this segment - equivalent to 320,000 vehicles - by 2027, with the remainders to follow in 2028. Based on this plan, HIDS has recommended a ban on gasoline-powered motorcycles in app-based ride-hailing services starting in 2029.
- Viện Nghiên cứu Phát triển Thành phố Hồ Chí Minh (HIDS) cũng đã hoàn thành kế hoạch chuyển đổi xe máy dùng bởi nhân viên giao hàng và lái xe công nghệ sang các phương tiện điện thay thế. Mục tiêu là chuyển đổi 80% trong số 400.000 xe máy ước tính trong phân khúc này - tương đương 320.000 phương tiện - vào năm 2027, với số còn lại sẽ tiếp tục vào năm 2028. Dựa trên kế hoạch này, HIDS đã đề xuất cấm xe máy chạy bằng xăng trong các dịch vụ gọi xe công nghệ bắt đầu từ năm 2029.
Both the public buses and ride-hailing sectors are covered under the city's master plan for controlling vehicle emissions, overseen by the Department of Construction.
- Cả hai lĩnh vực xe buýt công cộng và gọi xe công nghệ đều được bao phủ trong kế hoạch tổng thể của thành phố về kiểm soát phát thải phương tiện, do Sở Xây dựng giám sát.
In the first phase, the city is focused on developing policies, infrastructure, and incentives to support the shift. Key measures include expanding the electric bus fleet and building a citywide network of charging stations. After the administrative merger of Ho Chi Minh City, Binh Duong and Ba Ria–Vung Tau provinces, the municipal Department of Construction revises the plan to reflect the new, expanded urban area, with submission to the municipal People's Council expected in the fourth quarter of 2025.
- Trong giai đoạn đầu, thành phố tập trung vào phát triển các chính sách, cơ sở hạ tầng và khuyến khích để hỗ trợ chuyển đổi này. Các biện pháp chính bao gồm mở rộng đội xe buýt điện và xây dựng mạng lưới trạm sạc trên toàn thành phố. Sau khi sáp nhập hành chính Thành phố Hồ Chí Minh, tỉnh Bình Dương và tỉnh Bà Rịa–Vũng Tàu, Sở Xây dựng thành phố điều chỉnh kế hoạch để phản ánh khu vực đô thị mới mở rộng, dự kiến trình lên Hội đồng Nhân dân thành phố vào quý IV năm 2025.
The second phase will provide financial support for replacing old vehicles and offer incentives to switch to electric vehicles. The city is also studying traffic zoning options that would give priority access to electric and green-energy vehicles in central areas, as well as in outlying districts like Can Gio and Con Dao.
- Giai đoạn thứ hai sẽ cung cấp hỗ trợ tài chính để thay thế các phương tiện cũ và đưa ra các ưu đãi để chuyển sang phương tiện điện. Thành phố cũng đang nghiên cứu các phương án phân vùng giao thông để ưu tiên tiếp cận cho các phương tiện sử dụng điện và năng lượng xanh trong các khu vực trung tâm, cũng như các quận ngoại ô như Cần Giờ và Côn Đảo.
Charging infrastructure – a key enabler
- Cơ sở hạ tầng trạm sạc – một yếu tố quan trọng
Before the merger, HCMC managed over 9.6 million vehicles, including 8.6 million motorbikes and more than 1 million cars. The post-mergence city is projected to have over 11 million vehicles.
- Trước khi sáp nhập, thành phố Hồ Chí Minh quản lý hơn 9,6 triệu phương tiện, bao gồm 8,6 triệu xe máy và hơn 1 triệu ô tô. Thành phố sau sáp nhập dự kiến sẽ có hơn 11 triệu phương tiện.
Besides policy incentives, the development of a robust charging infrastructure is seen as essential to accelerating the transition. According to Dr. Le Thanh Hai, Director of HIDS's Economic Consulting Center, the city’s current charging network is fragmented and mostly driven by small private investments. No major public infrastructure projects have been launched so far.
- Ngoài các chính sách khuyến khích, phát triển một cơ sở hạ tầng trạm sạc mạnh mẽ được xem là cần thiết để đẩy nhanh quá trình chuyển đổi. Theo Tiến sĩ Lê Thanh Hải, Giám đốc Trung tâm Tư vấn Kinh tế của HIDS, mạng lưới trạm sạc hiện tại của thành phố còn rời rạc và chủ yếu do các khoản đầu tư nhỏ từ tư nhân dẫn dắt. Chưa có dự án cơ sở hạ tầng công cộng lớn nào được khởi động cho đến nay.
High-powered DC fast chargers (up to 350kW) also risk overloading the local power grid during peak hours. In addition, the city lacks adequate parking and depot facilities to support electric vehicle adoption.
- Các trạm sạc nhanh DC công suất cao (lên đến 350kW) cũng có nguy cơ quá tải lưới điện địa phương trong giờ cao điểm. Ngoài ra, thành phố thiếu các cơ sở đỗ xe và kho bãi phù hợp để hỗ trợ việc sử dụng xe điện.
HIDS has proposed building 3,000 charging and battery-swapping stations by 2028, prioritizing locations such as petrol stations, public parking lots, shopping malls, and parks.
- HIDS đã đề xuất xây dựng 3.000 trạm sạc và trao đổi pin vào năm 2028, ưu tiên các địa điểm như trạm xăng, bãi đỗ xe công cộng, trung tâm mua sắm và công viên.
In parallel, the Public Transport Management Center under the Department of Construction is working with partners to install 19 large charging stations at existing bus terminals. These facilities will serve nearly 700 electric buses operating on 47 subsidized routes, with full deployment expected by 2027. The project has a total investment of about VND400 billion (US$15.7 million).
- Song song, Trung tâm Quản lý Giao thông Công cộng thuộc Sở Xây dựng đang làm việc với các đối tác để lắp đặt 19 trạm sạc lớn tại các bến xe buýt hiện có. Các cơ sở này sẽ phục vụ gần 700 xe buýt điện hoạt động trên 47 tuyến trợ giá, với việc triển khai hoàn chỉnh dự kiến vào năm 2027. Dự án có tổng đầu tư khoảng 400 tỷ đồng (15,7 triệu USD).
The municipal Department of Industry and Trade has pledged to work with the electricity sector to ensure a stable power supply for charging stations and to upgrade power infrastructure in areas at risk of overload.
- Sở Công Thương thành phố đã cam kết hợp tác với ngành điện để đảm bảo nguồn cung điện ổn định cho các trạm sạc và nâng cấp cơ sở hạ tầng điện tại các khu vực có nguy cơ quá tải.
Cambodia, Thailand to convene General Border Committee's meeting
- Campuchia, Thái Lan tổ chức cuộc họp Ủy ban Biên giới chung
- July 31, 2025
Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of National Defense Gen. Tea Seiha will co-chair with his Thai counterpart the General Border Committee (GBC) Meeting scheduled to be held in Cambodia on Aug, 4, the Agence Kampuchea Presse (AKP) reported.
- Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Campuchia, Tướng Tea Seiha sẽ đồng chủ trì cuộc họp Ủy ban Biên giới chung (GBC) với người đồng cấp Thái Lan, dự kiến được tổ chức tại Campuchia vào ngày 4 tháng 8, theo báo cáo của Thông tấn xã Campuchia (AKP).
The Cambodian news agency quoted Lt. Gen. Maly Socheata, Under Secretary of State and Spokesperson for the Ministry of National Defense, as saying that the Royal Government of Cambodia and its armed forces have remained fully committed to implementing all terms of the ceasefire agreement, which include complete cessation of all hostilities, no mobilization or deployment of additional troops, both armies' maintenance of positions from midnight July 28, and establishment of working groups to serve as communications channels.
- Thông tấn xã Campuchia dẫn lời Trung tướng Maly Socheata, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng và Người phát ngôn Bộ Quốc phòng, cho biết Chính phủ Hoàng gia Campuchia và các lực lượng vũ trang của nước này đã hoàn toàn cam kết thực hiện tất cả các điều khoản của thỏa thuận ngừng bắn, bao gồm việc chấm dứt hoàn toàn mọi hành động thù địch, không huy động hoặc triển khai thêm binh lính, duy trì vị trí của cả hai quân đội từ nửa đêm ngày 28 tháng 7, và thành lập các nhóm làm việc để làm kênh liên lạc.
Maly Socheata highlighted several positive outcomes as a result of the ceasefire, noting that it has been effectively enforced and maintained in a peaceful manner. She emphasized that both Cambodian and Thai armed forces have demonstrated mutual respect and cooperation in adhering to the terms agreed upon at a recent regional meeting. The officer also said that Malaysia, the current ASEAN Chair, has played a vital and proactive role by dispatching a high-level delegation to Cambodia on July 29.
- Maly Socheata nhấn mạnh một số kết quả tích cực nhờ thỏa thuận ngừng bắn, lưu ý rằng nó đã được thực thi hiệu quả và duy trì trong một cách thức hòa bình. Bà nhấn mạnh rằng cả lực lượng vũ trang Campuchia và Thái Lan đã thể hiện sự tôn trọng và hợp tác lẫn nhau trong việc tuân thủ các điều khoản đã được thống nhất tại một cuộc họp khu vực gần đây. Bà sĩ quan cũng cho biết Malaysia, Chủ tịch ASEAN hiện tại, đã đóng vai trò quan trọng và chủ động bằng cách cử một phái đoàn cấp cao đến Campuchia vào ngày 29 tháng 7.
Leaders of the Cambodian Ministry of National Defense, along with a delegation comprising foreign diplomats, military attachés and relevant stakeholders, visited the Cambodian-Thai border on July 30 to observe the situation firsthand. This delegation, led by Lt. Gen. Rath Dararath, Secretary of State for the Ministry of National Defense, includes representatives from 13 countries, she added.
- Lãnh đạo Bộ Quốc phòng Campuchia, cùng với một phái đoàn bao gồm các nhà ngoại giao nước ngoài, các tùy viên quân sự và các bên liên quan, đã đến thăm biên giới Campuchia - Thái Lan vào ngày 30 tháng 7 để quan sát tình hình thực tế. Phái đoàn này, do Trung tướng Rath Dararath, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng dẫn đầu, bao gồm đại diện của 13 quốc gia, bà nói thêm.
Thailand and Cambodia's leaders agreed to an "unconditional" ceasefire Monday, after five days of combat along their jungle-clad frontier that has killed at least 36 people.
- Các lãnh đạo của Thái Lan và Campuchia đã đồng ý về một lệnh ngừng bắn "vô điều kiện" vào thứ Hai, sau năm ngày giao tranh dọc biên giới rừng rậm của họ, khiến ít nhất 36 người thiệt mạng.
Nearly 300,000 people have fled as the two sides fired artillery, rockets and guns in a battle over the long-disputed area, which is home to a smattering of ancient temples.
- Gần 300,000 người đã phải di dời khi hai bên bắn pháo, tên lửa và súng trong cuộc chiến tranh giành khu vực tranh chấp lâu dài, nơi có một số ngôi đền cổ.
The flare-up was the deadliest since violence raged sporadically from 2008-2011 over the territory, claimed by both sides because of a vague demarcation made by Cambodia's French colonial administrators in 1907.
- Cuộc xung đột này là đợt bạo lực chết chóc nhất kể từ khi bạo lực bùng phát lẻ tẻ từ năm 2008-2011 về lãnh thổ, mà cả hai bên đều tuyên bố chủ quyền do sự phân định mơ hồ được thực hiện bởi các quản trị viên thuộc địa Pháp của Campuchia vào năm 1907.
India's Adani Group eyes up to $10B investment in Vietnam
- Tập đoàn Adani của Ấn Độ nhắm tới đầu tư lên tới 10 tỷ USD vào Việt Nam
- July 31, 2025
India's Adani Group wants to make strategic investments of up to US$10 billion in Vietnam, said its billionaire chairman Gautam Adani.
- Tập đoàn Adani của Ấn Độ muốn thực hiện các khoản đầu tư chiến lược lên tới 10 tỷ USD vào Việt Nam, theo lời của chủ tịch tỷ phú Gautam Adani.
During a Wednesday meeting in Hanoi, Adani briefed Vietnam's Party General Secretary To Lam on the group's activities and long-term vision in Vietnam and affirmed its commitment to the strategic investments in areas where it has strengths.
- Trong cuộc gặp hôm thứ Tư tại Hà Nội, Adani đã báo cáo với Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm về các hoạt động và tầm nhìn dài hạn của tập đoàn tại Việt Nam và khẳng định cam kết đối với các khoản đầu tư chiến lược trong những lĩnh vực mà tập đoàn có thế mạnh.
The tycoon expressed his admiration for Vietnam's vision and national development strategy. He congratulated Vietnam on its impressive socio-economic achievements, which have elevated the country into one of the region's most dynamic economies and an attractive destination for global investors.
- Tỷ phú này bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với tầm nhìn và chiến lược phát triển quốc gia của Việt Nam. Ông chúc mừng Việt Nam vì những thành tựu kinh tế-xã hội ấn tượng, đã nâng cao vị thế của đất nước trở thành một trong những nền kinh tế năng động nhất khu vực và là điểm đến hấp dẫn cho các nhà đầu tư toàn cầu.
Highlighting the group's extensive experience in strategic sectors such as ports, airports, transport, logistics, energy and digital technology, Adani noted that his firm operates numerous large-scale projects in India and around the world, including India's largest seaport – Mundra Port. It is also currently the largest energy provider in the country, he noted.
- Nhấn mạnh kinh nghiệm rộng lớn của tập đoàn trong các lĩnh vực chiến lược như cảng, sân bay, vận tải, logistics, năng lượng và công nghệ số, Adani lưu ý rằng công ty của ông vận hành nhiều dự án quy mô lớn ở Ấn Độ và trên toàn thế giới, bao gồm cả cảng lớn nhất Ấn Độ – Cảng Mundra. Ông cũng lưu ý rằng tập đoàn hiện là nhà cung cấp năng lượng lớn nhất trong nước.
The group aims to contribute to Vietnam's development, especially in infrastructure, energy, renewable energy, and emerging technologies like artificial intelligence, and hopes to continue receiving support from the government.
- Tập đoàn này mong muốn đóng góp vào sự phát triển của Việt Nam, đặc biệt trong các lĩnh vực hạ tầng, năng lượng, năng lượng tái tạo và các công nghệ mới nổi như trí tuệ nhân tạo, và hy vọng tiếp tục nhận được sự hỗ trợ từ chính phủ.
Indian billionaire Gautam Adani speaks during an interview in the western Indian city of Ahmedabad, Sept. 24, 2012. Photo by Reuters
- Tỷ phú Ấn Độ Gautam Adani phát biểu trong một cuộc phỏng vấn tại thành phố Ahmedabad, miền tây Ấn Độ, ngày 24 tháng 9 năm 2012. Ảnh của Reuters
At the meeting, Lam expressed his satisfaction with the sound development of the Vietnam–India Comprehensive Strategic Partnership with high strategic trust.
- Tại cuộc gặp, ông Lâm bày tỏ sự hài lòng với sự phát triển tốt đẹp của quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam – Ấn Độ với độ tin cậy chiến lược cao.
He highlighted the two countries' shared development aspirations, as both aim to become modern developed nations by the centenary of their independence – 2045 for Vietnam and 2047 for India.
- Ông nhấn mạnh mong muốn phát triển chung của hai nước, khi cả hai đều đặt mục tiêu trở thành các quốc gia phát triển hiện đại vào dịp kỷ niệm 100 năm độc lập – năm 2045 đối với Việt Nam và năm 2047 đối với Ấn Độ.
Hence, he called for strengthened cooperation across multiple sectors, particularly in trade, investment and economic ties, to match the potential of the bilateral relations.
- Do đó, ông kêu gọi tăng cường hợp tác trên nhiều lĩnh vực, đặc biệt là trong thương mại, đầu tư và các mối quan hệ kinh tế, để tương xứng với tiềm năng của quan hệ song phương.
The party leader underlined Vietnam's ongoing implementation of its strategic breakthroughs, with a focus on science and technology, innovation, digital transformation and development of the private sector.
- Lãnh đạo Đảng nhấn mạnh việc Việt Nam đang triển khai các đột phá chiến lược, với trọng tâm là khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số và phát triển khu vực tư nhân.
He affirmed the country's commitment to creating the most favorable conditions for both domestic and foreign investors to develop their business and projects.
- Ông khẳng định cam kết của Việt Nam trong việc tạo điều kiện thuận lợi nhất cho cả các nhà đầu tư trong nước và nước ngoài để phát triển doanh nghiệp và dự án của họ.
Lam congratulated Adani Group on its contributions to India's economic progress and welcomed its long-term investment strategy in Vietnam, which will serve to deepen economic ties and strengthen the connections between the two economies.
- Ông Lâm chúc mừng Tập đoàn Adani về những đóng góp cho sự tiến bộ kinh tế của Ấn Độ và hoan nghênh chiến lược đầu tư dài hạn của tập đoàn tại Việt Nam, điều này sẽ làm sâu sắc thêm mối quan hệ kinh tế và tăng cường kết nối giữa hai nền kinh tế.
He took note of the group's proposals and encouraged it to work with relevant ministries, agencies and localities to clarify cooperation priorities and accelerate the deployment of its projects.
- Ông ghi nhận các đề xuất của tập đoàn và khuyến khích tập đoàn làm việc với các bộ, ngành và địa phương liên quan để làm rõ các ưu tiên hợp tác và đẩy nhanh việc triển khai các dự án của mình.
Over 120 flights disrupted by UK tech glitch
- Hơn 120 chuyến bay bị gián đoạn bởi sự cố kỹ thuật ở Anh
- July 31, 2025
Scores of flights to and from U.K. airports were canceled on Wednesday due to a technical glitch, according to the air traffic control service, prompting anger from airline chiefs.
- Nhiều chuyến bay đến và đi từ các sân bay ở Anh đã bị hủy vào thứ Tư do sự cố kỹ thuật, theo dịch vụ kiểm soát không lưu, gây ra sự phẫn nộ từ các giám đốc điều hành hãng hàng không.
Heathrow Airport suffered the most cancellations after a technical glitch prevented flights from taking off at the airport. Photo by Reuters
- Sân bay Heathrow chịu ảnh hưởng nhiều nhất sau khi sự cố kỹ thuật ngăn cản các chuyến bay cất cánh tại sân bay này. Ảnh của Reuters
The number of aircraft in London’s air space was limited by the service, known as NATS, as a result of a technical issue which was quickly resolved.
- Số lượng máy bay trong không phận London đã bị giới hạn bởi dịch vụ, được biết đến với tên gọi NATS, do vấn đề kỹ thuật đã được giải quyết nhanh chóng.
Airports including London’s Heathrow and Gatwick and Edinburgh were affected. Heathrow is Europe’s busiest air hub.
- Các sân bay bao gồm Heathrow và Gatwick của London và Edinburgh đều bị ảnh hưởng. Heathrow là trung tâm hàng không bận rộn nhất châu Âu.
There were 67 departures and 55 arrivals canceled as of 7:30 p.m. (1830 GMT) while a number of flights were also diverted, according to aviation analytics firm Cirium.
- Có 67 chuyến khởi hành và 55 chuyến đến bị hủy tính đến 7:30 tối (1830 GMT) trong khi một số chuyến bay cũng bị chuyển hướng, theo công ty phân tích hàng không Cirium.
In 2023, NATS suffered the country’s worst systems failure in almost 10 years, stranding thousands of passengers.
- Năm 2023, NATS đã gặp sự cố hệ thống tồi tệ nhất của đất nước trong gần 10 năm, khiến hàng ngàn hành khách mắc kẹt.
Airline chiefs reacted angrily to the cancellations which came at the peak of the U.K. summer holiday travel season.
- Các giám đốc điều hành hãng hàng không phản ứng giận dữ với các vụ hủy chuyến xảy ra vào lúc cao điểm của mùa du lịch hè ở Anh.
Ryanair COO Neal McMahon called for NATS’s chief executive Martin Rolfe to resign over the failure.
- Giám đốc điều hành Ryanair, Neal McMahon, kêu gọi giám đốc điều hành NATS, Martin Rolfe, từ chức vì sự cố này.
"It is outrageous that passengers are once again being hit with delays and disruption," said McMahon.
- "Thật đáng phẫn nộ khi hành khách một lần nữa phải chịu đựng sự chậm trễ và gián đoạn," McMahon nói.
"It is clear that no lessons have been learnt since the August 2023 NATS system outage."
- "Rõ ràng là không có bài học nào được rút ra kể từ sự cố hệ thống của NATS vào tháng 8 năm 2023."
EasyJet COO David Morgan said it was "extremely disappointing" to again see a failure "causing disruption to our customers at this busy and important time of year for travel".
- Giám đốc điều hành EasyJet, David Morgan, nói rằng thật "cực kỳ thất vọng" khi một lần nữa chứng kiến sự cố "gây gián đoạn cho khách hàng của chúng tôi vào thời điểm bận rộn và quan trọng này của năm đối với việc đi lại".
"While our priority today is supporting our customers, we will want to understand from NATS what steps they are taking to ensure issues don’t continue," he added.
- "Trong khi ưu tiên của chúng tôi hôm nay là hỗ trợ khách hàng của mình, chúng tôi sẽ muốn hiểu từ NATS những bước nào họ đang thực hiện để đảm bảo các vấn đề không tiếp tục xảy ra," ông bổ sung.
A Department for Transport spokesperson said it was "working closely" with NATS to understand the cause of the glitch and the "implications for the resilience systems in place".
- Người phát ngôn của Bộ Giao thông Vận tải cho biết đang "làm việc chặt chẽ" với NATS để hiểu nguyên nhân của sự cố và "những tác động đối với các hệ thống khả năng chịu đựng đang có".
The "technical issue" responsible for the disruption was at the service’s control center in Swanwick in south-west England, it said.
- "Sự cố kỹ thuật" chịu trách nhiệm cho sự gián đoạn này nằm ở trung tâm kiểm soát của dịch vụ tại Swanwick ở tây nam nước Anh, họ cho biết.
It first announced problems at around 4:00 p.m. (1500 GMT) and in an update an hour later said systems were fully operational and that departures had resumed at all airports.
- Họ lần đầu tiên thông báo về vấn đề vào khoảng 4:00 chiều (1500 GMT) và trong một cập nhật một giờ sau đó cho biết các hệ thống đã hoạt động hoàn toàn và các chuyến khởi hành đã được tiếp tục tại tất cả các sân bay.
Barson kicks off exclusive guest shift series with Asia's top 7 bar Hope & Sesame
- Barson khởi động chuỗi sự kiện khách mời đặc biệt với quán bar số 7 châu Á Hope & Sesame
- July 31, 2025
Barson, the premier cocktail destination at Le Méridien Saigon, launched its “Nights of the Best” guest shift series with the first guest appearance by Hope & Sesame on July 25–26.
- Barson, điểm đến cocktail hàng đầu tại Le Méridien Sài Gòn, đã khởi động chuỗi sự kiện khách mời “Nights of the Best” với sự xuất hiện đầu tiên của Hope & Sesame vào ngày 25-26 tháng 7.
Aiming to unite the most acclaimed names in the Asian bar scene, the inaugural "Nights of the Best" welcomed the celebrated Hope & Sesame from Guangzhou, ranked 7th in Asia's 50 Best Bars 2025 list. Known as a unique laboratory for cocktail innovation, Hope & Sesame continuously pushes boundaries through rare ingredients, advanced distillation techniques, and seasonal elements, earning numerous prestigious accolades.
- Nhằm kết nối những tên tuổi được đánh giá cao nhất trong làng bar châu Á, sự kiện khai mạc "Nights of the Best" đã chào đón Hope & Sesame từ Quảng Châu, đứng thứ 7 trong danh sách 50 quán bar tốt nhất châu Á năm 2025. Được biết đến như một phòng thí nghiệm độc đáo cho sự sáng tạo cocktail, Hope & Sesame liên tục phá vỡ giới hạn thông qua các nguyên liệu hiếm, kỹ thuật chưng cất tiên tiến và các yếu tố theo mùa, nhận được nhiều giải thưởng danh giá.
Guests at Barson, Le Méridien Saigon. Photo courtesy of Barson
- Khách mời tại Barson, Le Méridien Sài Gòn. Ảnh: Barson
The two-night event offered a unique guest shift experience featuring mixologists Micky Lee and Miller Wang.
- Sự kiện kéo dài hai đêm đã mang đến trải nghiệm khách mời độc đáo với sự tham gia của các chuyên gia pha chế Micky Lee và Miller Wang.
Micky Lee is a rising star in Chinese mixology, recognized for his exceptional flavor structuring and a Top 3 finish at the Maker's Mark Future Masters 2025. Miller Wang brings eight years of experience as a bar veteran, combining sharp instincts with bold creativity.
- Micky Lee là một ngôi sao đang lên trong làng mixology Trung Quốc, được công nhận với khả năng cấu trúc hương vị xuất sắc và đứng trong Top 3 tại cuộc thi Maker's Mark Future Masters 2025. Miller Wang mang đến tám năm kinh nghiệm như một chuyên gia bar kỳ cựu, kết hợp bản năng sắc bén với sự sáng tạo táo bạo.
Miller Wang (L) and Micky Lee from Hope & Sesame were the first two guests of "Nights of the Best" at Barson. Photo courtesy of Barson
- Miller Wang (trái) và Micky Lee từ Hope & Sesame là hai khách mời đầu tiên của "Nights of the Best" tại Barson. Ảnh: Barson
Making their debut at Barson, Hope & Sesame treated guests to six signature cocktails, iconic creations from their acclaimed Guangzhou lab known for inventive techniques and bold flavor pairings. Highlights included Truffle Banana, Green Goodness, Black Garlic Manhattan, and 50/50 Sour.
- Lần đầu ra mắt tại Barson, Hope & Sesame đã đãi khách sáu cocktail đặc trưng, những sáng tạo mang tính biểu tượng từ phòng thí nghiệm nổi tiếng Quảng Châu của họ với các kỹ thuật sáng tạo và kết hợp hương vị táo bạo. Các điểm nhấn bao gồm Truffle Banana, Green Goodness, Black Garlic Manhattan và 50/50 Sour.
Truffle Banana features banana bread liqueur infused with a variety of spices and buttery notes. It blends wine with fermented banana, black truffle honey, and a hint of applewood smoke.
- Truffle Banana có rượu mùi bánh chuối được ngâm với nhiều loại gia vị và hương vị bơ. Nó kết hợp rượu vang với chuối lên men, mật ong nấm cục đen và một chút khói táo.
Green Goodness is a refreshing mix of mint, celery, and aloe vera set in a chilled herbal gel, served uniquely in a tube for a fresh, vibrant taste.
- Green Goodness là sự pha trộn tươi mát của bạc hà, cần tây và lô hội được đặt trong gel thảo mộc lạnh, phục vụ một cách độc đáo trong một ống để mang lại hương vị tươi mới và sống động.
Truffle Banana cocktail by Hope & Sesame Guangzhou. Photo courtesy of Barson
- Cocktail Truffle Banana của Hope & Sesame Quảng Châu. Ảnh: Barson
Black Garlic Manhattan delivers deep umami notes from black garlic and vetiver, colliding with dark chocolate for a bold, brooding twist on the classic. Finally, 50/50 Sour draws inspiration from Hong Kong's Yuenyeung, a creamy fusion of wine, coffee, tea, and citrus, resulting in a balanced, comforting, and quietly complex cocktail.
- Black Garlic Manhattan mang đến hương vị umami sâu sắc từ tỏi đen và cỏ hương bài, kết hợp với sô cô la đen tạo ra một biến tấu táo bạo và sâu lắng của cocktail cổ điển. Cuối cùng, 50/50 Sour lấy cảm hứng từ Yuenyeung của Hong Kong, sự kết hợp kem mịn của rượu vang, cà phê, trà và trái cây họ cam, tạo ra một cocktail cân bằng, thoải mái và phức tạp một cách âm thầm.
Black Garlic Manhattan cocktail. Photo courtesy of Barson
- Cocktail Black Garlic Manhattan. Ảnh: Barson
These six creations from Guangzhou's finest bridged cities and palates exclusively at Barson.
- Sáu sáng tạo từ những người giỏi nhất Quảng Châu này đã kết nối các thành phố và vị giác một cách độc quyền tại Barson.
"Nights of the Best" is an exclusive series curated by Barson, featuring guest shifts by distinguished bars from the Asia's 50 Best Bars 2025 list. It aims to offer Saigon's nightlife aficionados and cocktail lovers unique international collaborations and extraordinary, one-of-a-kind experiences.
- "Nights of the Best" là một chuỗi sự kiện độc quyền do Barson tổ chức, với các sự kiện khách mời từ những quán bar danh tiếng trong danh sách 50 quán bar tốt nhất châu Á năm 2025. Chuỗi sự kiện này nhằm mang đến cho những người yêu thích cuộc sống về đêm và cocktail tại Sài Gòn những sự hợp tác quốc tế độc đáo và trải nghiệm đặc biệt, có một không hai.
Located on the ground floor of Le Méridien Saigon, right on the banks of the Saigon River, Barson delivers a sophisticated "vibe dining" experience where signature cocktails, elevated cuisine, great music, and the vibrant energy of the city come together in perfect harmony.
- Nằm ở tầng trệt của Le Méridien Sài Gòn, ngay bên bờ sông Sài Gòn, Barson mang đến trải nghiệm "vibe dining" tinh tế, nơi các cocktail đặc trưng, ẩm thực cao cấp, âm nhạc tuyệt vời và năng lượng sôi động của thành phố hòa quyện hoàn hảo.
Barson - Le Méridien Saigon Address: Ground floor - 3C Ton Duc Thang, Sai Gon Ward, Ho Chi Minh City Opening hours: 7 a.m. - midnight daily Wesbite: https://sevn.ly/xpCUXYEY Email: FnB.Reservations@lemeridien.com Phone: 0559227766 Facebook: https://www.facebook.com/Barson.sgn
- Barson - Le Méridien Sài Gòn Địa chỉ: Tầng trệt - 3C Tôn Đức Thắng, Phường Sài Gòn, Thành phố Hồ Chí Minh Giờ mở cửa: 7 giờ sáng - nửa đêm hàng ngày Website: https://sevn.ly/xpCUXYEY Email: [email protected] Điện thoại: 0559227766 Facebook: https://www.facebook.com/Barson.sgn
Baby elephant spotted in Vietnam marks milestone for conservation efforts
- Phát hiện voi con ở Việt Nam đánh dấu cột mốc quan trọng cho nỗ lực bảo tồn
- July 31, 2025
A baby elephant has been spotted in the Elephant Species and Habitat Conservation Area in central Da Nang City, marking a significant milestone in the preservation of Vietnam's endangered Asian elephant population.
- Một con voi con đã được phát hiện tại Khu Bảo tồn Loài và Môi trường Sống của Voi ở thành phố Đà Nẵng, đánh dấu một cột mốc quan trọng trong việc bảo tồn quần thể voi châu Á đang bị đe dọa của Việt Nam.
The discovery was made through images captured by a camera trap system installed in the conservation area managed by the Da Nang Special-Use Forest Management Board.
- Phát hiện này được thực hiện thông qua hình ảnh chụp bởi hệ thống bẫy camera được lắp đặt trong khu bảo tồn do Ban Quản lý Rừng Đặc dụng Đà Nẵng quản lý.
The calf, estimated to be nearly one year old, was born in the Na Lau area of the conservation area. Footage recorded on July 8 shows the baby elephant moving nimbly alongside its mother, who closely guarded the young animal.
- Con voi con, ước tính gần một tuổi, được sinh ra tại khu vực Na Lau của khu bảo tồn. Đoạn phim ghi lại vào ngày 8 tháng 7 cho thấy con voi con di chuyển linh hoạt bên cạnh mẹ nó, người luôn cảnh giác bảo vệ con nhỏ.
A photo of the baby elephant taken on July 8, 2025. Photo by Elephant Species and Habitat Conservation Area
- Ảnh chụp voi con vào ngày 8 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi Khu Bảo tồn Loài và Môi trường Sống của Voi
The sighting is an encouraging sign of natural reproduction among the wild elephant population living in the reserve. It also reflects the tireless efforts of the management board in forest protection, reducing human-elephant conflict, and maintaining the herd's natural habitat.
- Sự xuất hiện của voi con là một dấu hiệu đáng khích lệ về sự sinh sản tự nhiên trong quần thể voi hoang dã sống trong khu bảo tồn. Nó cũng phản ánh những nỗ lực không ngừng của ban quản lý trong việc bảo vệ rừng, giảm xung đột giữa người và voi, và duy trì môi trường sống tự nhiên của đàn voi.
The Elephant Species and Habitat Conservation Area was established in 2017 on nearly 19,000 ha in former Quang Nam Province (now part of Da Nang). At the time of its establishment, surveys indicated the presence of at least 5-7 wild elephants in the area, with the herd previously observed at the forest edge near Cam La Village, Que Lam Commune.
- Khu Bảo tồn Loài và Môi trường Sống của Voi được thành lập vào năm 2017 trên diện tích gần 19,000 ha tại tỉnh Quảng Nam cũ (nay là một phần của Đà Nẵng). Vào thời điểm thành lập, các cuộc khảo sát cho thấy sự hiện diện của ít nhất 5-7 con voi hoang dã trong khu vực, với đàn voi trước đó được quan sát tại rìa rừng gần làng Cam La, xã Quế Lâm.
The detection of the new baby elephant follows a similar report from 2020, when a roughly one-year-old calf was documented in the conservation area with support from the United States Agency for International Development (USAID)-funded Green Annamites project.
- Việc phát hiện voi con mới theo sau một báo cáo tương tự từ năm 2020, khi một con voi con khoảng một tuổi đã được ghi nhận trong khu bảo tồn với sự hỗ trợ từ dự án Green Annamites do Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ (USAID) tài trợ.
The local wild elephant population now includes a full developed herb of mature males, females, and calves. To date, the herd has grown to nine individuals.
- Quần thể voi hoang dã địa phương hiện nay bao gồm một đàn voi trưởng thành gồm các con đực, con cái và voi con. Tính đến nay, đàn voi đã tăng lên chín cá thể.