Latest News
Vietnam head coach Kim Sang-sik accused of 'unsportsmanlike' conduct in Indonesia clash
- HLV trưởng Việt Nam Kim Sang-sik bị cáo buộc hành vi 'không đẹp' trong trận đấu với Indonesia
- July 30, 2025
Indonesian media have accused Vietnam head coach Kim Sang-sik of unsportsmanlike behavior for allegedly disrupting an Indonesian player's throw-in during the final minutes of the 2025 ASEAN U23 Championship.
- Truyền thông Indonesia đã cáo buộc HLV trưởng đội tuyển Việt Nam Kim Sang-sik về hành vi không đẹp khi cho rằng ông đã làm gián đoạn việc thực hiện quả ném biên của một cầu thủ Indonesia trong những phút cuối của trận chung kết Giải vô địch U23 ASEAN 2025.
Coach Kim Sang-sik celebrates after the ASEAN U23 Championship final win over Indonesia on July 29, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu
- HLV Kim Sang-sik ăn mừng sau chiến thắng trong trận chung kết Giải vô địch U23 ASEAN trước Indonesia vào ngày 29 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Hải Tú
In stoppage time of the second half at Gelora Bung Karno Stadium on Tuesday, Indonesia were awarded a throw-in from about 45 m out. Long throw-in specialist Robi Darwis stood near the technical area of Vietnam, preparing to take the throw. However, Japanese referee Koji Takasaki stopped the match due to an altercation between coach Kim and members of the Indonesia coaching staff.
- Trong thời gian bù giờ của hiệp hai tại sân vận động Gelora Bung Karno vào thứ Ba, Indonesia được hưởng một quả ném biên từ khoảng cách 45m. Chuyên gia ném biên xa Robi Darwis đứng gần khu vực kỹ thuật của Việt Nam, chuẩn bị thực hiện quả ném. Tuy nhiên, trọng tài người Nhật Bản Koji Takasaki đã dừng trận đấu do xảy ra tranh cãi giữa HLV Kim và các thành viên trong ban huấn luyện Indonesia.
Initially, Takasaki intended to resume play, but after consulting with an assistant referee, he reversed his decision and issued a yellow card to Kim. The South Korean coach responded with bows toward the referee.
- Ban đầu, Takasaki dự định cho trận đấu tiếp tục, nhưng sau khi tham khảo ý kiến trợ lý trọng tài, ông đã thay đổi quyết định và rút thẻ vàng cho Kim. HLV người Hàn Quốc đã cúi đầu đáp lại trọng tài.
Moments later, the match was disrupted again when Indonesia assistant coach Damian Van Rensburg stormed into the Vietnam technical area and threw water bottles that he picked up near the sideline. He was then sent off. The match eventually resumed, but Darwis' throw-in was quickly cleared and Takasaki blew the final whistle.
- Chỉ vài phút sau, trận đấu lại bị gián đoạn khi trợ lý HLV Indonesia Damian Van Rensburg lao vào khu vực kỹ thuật của Việt Nam và ném chai nước mà ông nhặt được gần đường biên. Ông sau đó bị truất quyền chỉ đạo. Trận đấu cuối cùng được tiếp tục, nhưng quả ném biên của Darwis nhanh chóng bị phá và Takasaki thổi còi kết thúc trận đấu.
Several Indonesian outlets, including IDN Times, criticized Kim's behavior.
- Nhiều tờ báo Indonesia, bao gồm IDN Times, đã chỉ trích hành vi của Kim.
"During the second half, Kim slightly interfered with Darwis' earlier throw-in, but the 21-year-old player remained silent," the newspaper wrote. "Near the end, Kim again tried to prevent Darwis from taking the throw, prompting the player to shout at him."
- "Trong hiệp hai, Kim đã hơi can thiệp vào quả ném biên trước đó của Darwis, nhưng cầu thủ 21 tuổi vẫn im lặng," tờ báo viết. "Gần cuối trận, Kim lại cố ngăn cản Darwis thực hiện quả ném, khiến cầu thủ này phải hét lên với ông."
CNN Indonesia described Kim's actions as "unsportsmanlike," adding that Indonesian head coach Gerald Vanenburg was visibly upset.
- CNN Indonesia miêu tả hành động của Kim là "không đẹp," thêm rằng HLV trưởng Indonesia Gerald Vanenburg đã tỏ ra rất khó chịu.
"The technical area of Vietnam placed multiple water bottles near the sideline and made it difficult for Darwis' run-up, which angered both the player and coach Vanenburg," the site said.
- "Khu vực kỹ thuật của Việt Nam đặt nhiều chai nước gần đường biên và làm khó khăn cho việc chạy đà của Darwis, điều này đã làm tức giận cả cầu thủ và HLV Vanenburg," trang web cho biết.
However, some outlets praised Kim for once again becoming a nightmare of Indonesia.
- Tuy nhiên, một số tờ báo khen ngợi Kim vì một lần nữa trở thành ác mộng của Indonesia.
"Two tournaments, two titles. Kim Sang-sik becomes the new Park Hang-seo in Vietnam," Liputan6 wrote.
- "Hai giải đấu, hai danh hiệu. Kim Sang-sik trở thành Park Hang-seo mới ở Việt Nam," Liputan6 viết.
At the 2024 ASEAN Cup, Kim led Vietnam to a 1-0 win over Indonesia in the group stage, knocking them out of the tournament, and later guided Vietnam to their third title. Less than a year later, he helped the U23 team secure their third consecutive ASEAN championship with another 1-0 win over Indonesia in the final. Kim has become the first coach to win both the ASEAN Cup and ASEAN U23 Championship in the same year.
- Tại Cúp ASEAN 2024, Kim đã dẫn dắt Việt Nam giành chiến thắng 1-0 trước Indonesia ở vòng bảng, loại họ khỏi giải đấu, và sau đó hướng dẫn Việt Nam giành danh hiệu thứ ba. Chưa đầy một năm sau, ông giúp đội U23 giành chức vô địch ASEAN lần thứ ba liên tiếp với chiến thắng 1-0 trước Indonesia trong trận chung kết. Kim đã trở thành HLV đầu tiên giành cả Cúp ASEAN và Giải vô địch U23 ASEAN trong cùng một năm.
During Park Hang-seo's stint, Vietnam remained unbeaten against Indonesia in five matches (three wins, two draws). Park's U22 team also defeated Indonesia in both the group stage and final of the SEA Games 30, and again in the group stage of the SEA Games 31.
- Trong thời gian Park Hang-seo dẫn dắt, Việt Nam vẫn bất bại trước Indonesia trong năm trận đấu (ba thắng, hai hòa). Đội U22 của Park cũng đánh bại Indonesia ở cả vòng bảng và trận chung kết SEA Games 30, và một lần nữa ở vòng bảng SEA Games 31.
Sports site Bola praised U23 Vietnam's well-organized defense, which neutralized striker Jens Raven.
- Trang thể thao Bola khen ngợi hàng phòng ngự tổ chức tốt của U23 Việt Nam, đã vô hiệu hóa tiền đạo Jens Raven.
"Kim has not only adjusted the team's tactics from Philippe Troussier's era but also created a healthy locker room atmosphere," the site wrote. "In a short time, Kim has become Indonesia's nightmare, as we haven't scored a single goal in two matches against Vietnam under his watch."
- "Kim không chỉ điều chỉnh chiến thuật của đội từ thời Philippe Troussier mà còn tạo ra một bầu không khí phòng thay đồ lành mạnh," trang web viết. "Trong thời gian ngắn, Kim đã trở thành ác mộng của Indonesia, khi chúng tôi chưa ghi được bàn thắng nào trong hai trận đấu với Việt Nam dưới sự chỉ đạo của ông."
ASEAN U23 Championship final: Indonesia 0-1 Vietnam
- Trận chung kết Giải vô địch U23 ASEAN: Indonesia 0-1 Việt Nam
Vietnam's two largest airports rated low for on-time performance
- Hai sân bay lớn nhất Việt Nam được đánh giá thấp về hiệu suất đúng giờ
- July 30, 2025
Noi Bai and Tan Son Nhat, Vietnam's two largest airports, have been rated poorly for on-time performance in this year's "World's Best Airports 2025" ranking.
- Nội Bài và Tân Sơn Nhất, hai sân bay lớn nhất Việt Nam, đã bị đánh giá kém về hiệu suất đúng giờ trong bảng xếp hạng "Sân bay tốt nhất thế giới 2025" năm nay.
Released earlier this month by AirHelp, a global leader in flight compensation services, the ranking evaluated passenger experience at 250 airports worldwide based on three criteria: on-time performance, customer opinion, and the quality of food and retail services.
- Được AirHelp, một đơn vị dẫn đầu toàn cầu về dịch vụ bồi thường chuyến bay, công bố đầu tháng này, bảng xếp hạng đã đánh giá trải nghiệm của hành khách tại 250 sân bay trên toàn thế giới dựa trên ba tiêu chí: hiệu suất đúng giờ, ý kiến khách hàng, và chất lượng dịch vụ ăn uống và bán lẻ.
Hanoi's Noi Bai Airport placed 242nd with an overall score of 6.71 out of 10, while Ho Chi Minh City's Tan Son Nhat Airport ranked 248th with a score of 6.21.
- Sân bay Nội Bài của Hà Nội đứng thứ 242 với điểm số tổng thể là 6.71 trên 10, trong khi sân bay Tân Sơn Nhất của Thành phố Hồ Chí Minh xếp thứ 248 với điểm số 6.21.
Neither airport appeared in last year's list, which included only 100 airports.
- Không sân bay nào xuất hiện trong danh sách của năm ngoái, chỉ bao gồm 100 sân bay.
Noi Bai received scores of 6.4 for on-time performance, 7.2 for customer opinion, and 7.1 for food, beverage, and shopping quality.
- Nội Bài nhận được điểm số 6.4 về hiệu suất đúng giờ, 7.2 về ý kiến khách hàng, và 7.1 về chất lượng ăn uống và mua sắm.
Tan Son Nhat received 6.1 for on-time performance, almost the lowest in the ranking.
- Tân Sơn Nhất nhận được điểm 6.1 về hiệu suất đúng giờ, gần như thấp nhất trong bảng xếp hạng.
Despite earning higher customer and food service ratings than the U.S.-based Daniel K. Inouye International Airport at 51st, Noi Bai's low punctuality score significantly impacted its overall ranking.
- Mặc dù nhận được đánh giá cao hơn về ý kiến khách hàng và dịch vụ ăn uống so với sân bay quốc tế Daniel K. Inouye của Mỹ ở vị trí thứ 51, điểm số thấp về đúng giờ của Nội Bài đã ảnh hưởng đáng kể đến xếp hạng tổng thể của nó.
On-time performance accounted for 60% of the total score, while customer satisfaction and food and beverage quality made up 20% each.
- Hiệu suất đúng giờ chiếm 60% tổng điểm, trong khi sự hài lòng của khách hàng và chất lượng ăn uống chiếm 20% mỗi loại.
This year's top-ranked airport was Cape Town International Airport in South Africa, which achieved an overall score of 8.57.
- Sân bay được xếp hạng cao nhất năm nay là sân bay quốc tế Cape Town ở Nam Phi, đạt điểm số tổng thể là 8.57.
Doha Hamad Airport in Qatar ranked second.
- Sân bay Hamad Doha ở Qatar xếp thứ hai.
Thailand fireworks factory blast kills nine
- Nổ nhà máy pháo hoa ở Thái Lan khiến chín người thiệt mạng
- July 30, 2025
At least nine people died and two others were injured in a fireworks factory explosion in central Thailand on Wednesday, police told AFP, as officers continued to search for casualties.
- Ít nhất chín người đã thiệt mạng và hai người khác bị thương trong một vụ nổ tại một nhà máy pháo hoa ở miền trung Thái Lan vào thứ Tư, cảnh sát cho biết với AFP, khi các sĩ quan tiếp tục tìm kiếm nạn nhân.
The factory ignited around 11:00 a.m. (0400 GMT) in Mueang district of Suphan Buri province, north of Bangkok, where images shared by a rescue group showed a charred building reduced to rubble.
- Nhà máy đã bốc cháy vào khoảng 11:00 sáng (0400 GMT) tại quận Mueang của tỉnh Suphan Buri, phía bắc Bangkok, nơi những hình ảnh được chia sẻ bởi một nhóm cứu hộ cho thấy một tòa nhà bị cháy rụi và chỉ còn lại đống đổ nát.
Thai police said nine people were confirmed dead -- up from an earlier toll of four -- and two others were being treated at a nearby hospital.
- Cảnh sát Thái Lan cho biết đã xác nhận chín người chết -- tăng từ con số bốn người trước đó -- và hai người khác đang được điều trị tại một bệnh viện gần đó.
"We are trying to identify the cause of the blast," local police chief Wanchai Khaoram told AFP.
- "Chúng tôi đang cố gắng xác định nguyên nhân của vụ nổ," trưởng cảnh sát địa phương Wanchai Khaoram nói với AFP.
Factory fires are common in Thailand, where enforcement of safety regulations remain weak.
- Các vụ cháy nhà máy là phổ biến ở Thái Lan, nơi việc thực thi các quy định an toàn vẫn còn yếu kém.
Last year, an explosion at another firework factory in the same province killed at least 23 people.
- Năm ngoái, một vụ nổ tại một nhà máy pháo hoa khác trong cùng tỉnh đã giết chết ít nhất 23 người.
10 Indian tourists denied entry into Malaysia despite visa-free policy
- 10 khách du lịch Ấn Độ bị từ chối nhập cảnh vào Malaysia mặc dù có chính sách miễn visa
- July 30, 2025
Ten Indian nationals were denied entry into Malaysia late last week, despite the country's ongoing visa-free entry facility for passport holders from the world's most populous country.
- Mười công dân Ấn Độ đã bị từ chối nhập cảnh vào Malaysia cuối tuần trước, mặc dù nước này đang áp dụng chính sách nhập cảnh miễn visa cho người mang hộ chiếu từ quốc gia đông dân nhất thế giới.
The Malaysian Border Control and Protection Agency (AKPS) carried out a seven-hour immigration operation at Terminal 1 of KLIA on July 25, targeting passengers from high-risk flights, Malay Mail reported.
- Cơ quan Kiểm soát và Bảo vệ Biên giới Malaysia (AKPS) đã thực hiện một chiến dịch nhập cư kéo dài bảy giờ tại Terminal 1 của KLIA vào ngày 25 tháng 7, nhắm vào hành khách từ các chuyến bay có nguy cơ cao, theo báo cáo của Malay Mail.
According to officials, more than 400 travelers were screened during the operation. Of 99 denied entry were 10 Indian men.
- Theo các quan chức, hơn 400 du khách đã được kiểm tra trong chiến dịch này. Trong số 99 người bị từ chối nhập cảnh, có 10 người đàn ông Ấn Độ.
Authorities cited "suspicious travel history" and unclear reasons for visiting Malaysia as the main grounds for denying entry, Hindustan Times News reported.
- Các cơ quan chức năng đã nêu lý do "lịch sử du lịch đáng ngờ" và lý do không rõ ràng khi đến Malaysia là những cơ sở chính để từ chối nhập cảnh, theo báo cáo của Hindustan Times News.
The individuals underwent further documentation checks, including background screening and interviews, before being deported as per legal procedures.
- Những cá nhân này đã trải qua thêm các kiểm tra tài liệu, bao gồm kiểm tra lý lịch và phỏng vấn, trước khi bị trục xuất theo các thủ tục pháp lý.
The incident comes even as Malaysia has extended its visa-free entry facility for Indian tourists until the end of 2026 as part of its efforts to boost tourism recovery. Under this policy, Indians can stay in Malaysia for up to 30 days without obtaining a visa.
- Sự việc này xảy ra ngay cả khi Malaysia đã gia hạn chính sách nhập cảnh miễn visa cho khách du lịch Ấn Độ đến cuối năm 2026 như một phần trong nỗ lực thúc đẩy phục hồi du lịch. Theo chính sách này, người Ấn Độ có thể ở lại Malaysia lên đến 30 ngày mà không cần xin visa.
French seaside town imposes $175 fines on walking topless
- Thị trấn ven biển Pháp áp dụng mức phạt 175 đô la cho việc đi bộ không mặc áo
- July 30, 2025
Les Sables d'Olonne, a coastal resort town in France's Vendée region, has introduced fines of up to €150 (US$175) for those caught strolling through town in swimsuits or shirtless.
- Les Sables d'Olonne, một thị trấn nghỉ dưỡng ven biển ở vùng Vendée của Pháp, đã áp dụng mức phạt lên tới 150 € (175 đô la Mỹ) đối với những người bị bắt gặp đi dạo qua thị trấn trong trang phục bơi hoặc không mặc áo.
Mayor Yannick Moreau announced the move on Facebook on Tuesday, criticizing what he described as "indecent behavior" from half-dressed visitors.
- Thị trưởng Yannick Moreau đã thông báo về động thái này trên Facebook vào thứ Ba, chỉ trích hành vi mà ông mô tả là "hành vi không đúng đắn" từ những du khách ăn mặc hở hang.
"It's a matter of respecting the residents who don't want people roaming the streets half-naked," Moreau wrote. "It's also a basic hygiene rule for our shops, markets, and public spaces."
- "Đây là vấn đề tôn trọng cư dân không muốn mọi người đi lang thang trên đường phố nửa khỏa thân," Moreau viết. "Đây cũng là quy tắc vệ sinh cơ bản cho các cửa hàng, chợ và không gian công cộng của chúng tôi."
He urged local police to ensure the measure is enforced.
- Ông kêu gọi cảnh sát địa phương đảm bảo biện pháp này được thực thi.
For those keen to show off their swimsuits or physiques, Moreau noted that the town offers 11 kilometers of beach, CNN reported.
- Đối với những người muốn khoe trang phục bơi hoặc vóc dáng của mình, Moreau lưu ý rằng thị trấn có 11 km bãi biển, CNN đưa tin.
The post included a poster stating the fine and the slogan: "In Les Sables d’Olonne, respect doesn’t go on holiday."
- Bài đăng bao gồm một áp phích thông báo mức phạt và khẩu hiệu: "Ở Les Sables d’Olonne, sự tôn trọng không đi nghỉ."
Many locals voiced their support on Facebook.
- Nhiều người dân địa phương đã bày tỏ sự ủng hộ trên Facebook.
"Thank you, mayor. I find this completely intolerable," wrote one user.
- "Cảm ơn ông, thị trưởng. Tôi thấy điều này hoàn toàn không thể chấp nhận được," một người dùng viết.
Another commented: "My parents are shopkeepers, sometimes they ask people to get dressed."
- Người khác bình luận: "Cha mẹ tôi là những người bán hàng, đôi khi họ yêu cầu mọi người mặc áo."
Les Sables d’Olonne joins other French towns taking similar steps to maintain public decorum.
- Les Sables d’Olonne gia nhập các thị trấn khác của Pháp thực hiện các biện pháp tương tự để duy trì sự đúng mực nơi công cộng.
Arcachon, another west coast holiday destination, has also implemented a €150 fine for public nudity or partial dress away from the beach.
- Arcachon, một điểm đến nghỉ mát khác ở bờ biển phía tây, cũng đã áp dụng mức phạt 150 € cho việc khỏa thân hoặc mặc không đủ trang phục ở nơi công cộng xa bãi biển.
In the south, La Grande-Motte has adopted the same rule for areas beyond its beach and seafront promenade.
- Ở phía nam, La Grande-Motte đã áp dụng quy tắc tương tự cho các khu vực ngoài bãi biển và lối đi dạo ven biển.
In 2023, the Spanish city of Malaga announced fines of up to €750 ($874) for individuals found in public areas without clothes or dressed only in underwear. The city also launched a billboard campaign to remind tourists to dress appropriately.
- Năm 2023, thành phố Malaga của Tây Ban Nha đã thông báo mức phạt lên tới 750 € (874 đô la) cho những cá nhân bị phát hiện ở nơi công cộng không mặc đồ hoặc chỉ mặc đồ lót. Thành phố cũng đã khởi động chiến dịch bảng quảng cáo để nhắc nhở du khách mặc trang phục phù hợp.
Chile hands 6 luxury watches stolen from Keanu Reeves over to FBI
- Chile bàn giao 6 chiếc đồng hồ sang trọng bị đánh cắp từ Keanu Reeves cho FBI
- July 30, 2025
Chilean authorities said Tuesday they turned six valuable watches stolen from Canadian actor Keanu Reeves, including an engraved Rolex worth at least US$9,500, over to the U.S. Federal Bureau of Investigation, months after recovering them in a police raid.
- Giới chức Chile cho biết hôm thứ Ba rằng họ đã bàn giao sáu chiếc đồng hồ quý giá bị đánh cắp từ diễn viên Canada Keanu Reeves, bao gồm một chiếc Rolex khắc trị giá ít nhất 9.500 USD, cho Cục Điều tra Liên bang Hoa Kỳ (FBI), vài tháng sau khi thu hồi chúng trong một cuộc đột kích của cảnh sát.
The FBI will arrange for their return to Reeves, best known for his roles in action franchises like " The Matrix" and " John Wick." Chilean prosecutors told reporters that Reeves had identified the watches as those stolen from his Los Angeles home during a string of high-profile burglaries in December 2023.
- FBI sẽ sắp xếp để trả lại đồng hồ cho Reeves, người nổi tiếng với các vai diễn trong những loạt phim hành động như "The Matrix" và "John Wick." Các công tố viên Chile cho biết Reeves đã xác định những chiếc đồng hồ này là những chiếc bị đánh cắp từ nhà ông ở Los Angeles trong một loạt vụ trộm nổi tiếng vào tháng 12 năm 2023.
The announcement was made as the Trump administration's Secretary of Homeland Security, Kristi Noem, arrived in the South American country for meetings with Chilean officials about transnational crime, among other issues.
- Thông báo được đưa ra khi Bộ trưởng An ninh Nội địa của chính quyền Trump, Kristi Noem, đến thăm quốc gia Nam Mỹ này để họp với các quan chức Chile về tội phạm xuyên quốc gia và các vấn đề khác.
Noem was also the victim of a robbery attributed to a Chilean national residing illegally in the U.S., when her purse was stolen last April at a Washington restaurant.
- Noem cũng là nạn nhân của một vụ cướp được cho là do một công dân Chile cư trú bất hợp pháp tại Hoa Kỳ thực hiện, khi túi xách của bà bị đánh cắp vào tháng 4 năm ngoái tại một nhà hàng ở Washington.
Reeves' six watches are valued at a total of $125,000, said Marcelo Varas, a police officer from Chile's robbery investigation squad.
- Sáu chiếc đồng hồ của Reeves có tổng giá trị 125.000 USD, theo lời Marcelo Varas, một sĩ quan cảnh sát từ đội điều tra cướp của Chile.
The watches stolen from Reeves' Hollywood Hills home turned up in Santiago, Chile's capital, when police raided homes and uncovered stolen cars, iPhones, luxury watches and designer purses.
- Những chiếc đồng hồ bị đánh cắp từ nhà của Reeves ở Hollywood Hills được tìm thấy ở Santiago, thủ đô của Chile, khi cảnh sát đột kích vào các ngôi nhà và phát hiện các xe hơi bị đánh cắp, iPhone, đồng hồ sang trọng và túi xách thiết kế.
That operation coincided with another Chilean investigation, coordinated with the FBI, into a spate of burglaries by South America-based crime groups targeting multimillion-dollar homes in the U.S., many belonging to celebrities and professional athletes, such as Kansas City Chiefs football player Travis Kelce.
- Chiến dịch đó trùng hợp với một cuộc điều tra khác của Chile, phối hợp với FBI, về một loạt các vụ trộm do các nhóm tội phạm có trụ sở ở Nam Mỹ nhắm vào các ngôi nhà triệu đô tại Hoa Kỳ, nhiều trong số đó thuộc về người nổi tiếng và vận động viên chuyên nghiệp, chẳng hạn như cầu thủ bóng đá của Kansas City Chiefs, Travis Kelce.
In April, police in Chile announced the arrest of 23 citizens over the string of break-ins.
- Vào tháng 4, cảnh sát ở Chile đã thông báo về việc bắt giữ 23 công dân liên quan đến loạt vụ đột nhập này.
Varas said authorities were still investigating any link between the theft of Reeves’ watches and the other high-profile burglaries.
- Varas cho biết giới chức vẫn đang điều tra bất kỳ mối liên hệ nào giữa vụ trộm đồng hồ của Reeves và các vụ trộm nổi tiếng khác.
Shanghai relocates more than 280,000 people due to tropical storm
- Thượng Hải di dời hơn 280.000 người do bão nhiệt đới
- July 30, 2025
Shanghai has relocated more than 280,000 people since Tuesday night as a safety precaution, China Central Television (CCTV) reported on Wednesday, in anticipation of heavy rainfall with the arrival of a tropical cyclone in eastern China.
- Thượng Hải đã di dời hơn 280.000 người kể từ đêm thứ Ba như một biện pháp phòng ngừa an toàn, Đài Truyền hình Trung ương Trung Quốc (CCTV) đưa tin vào thứ Tư, trước dự báo mưa lớn khi bão nhiệt đới đến miền đông Trung Quốc.
Co-May made landfall as a tropical storm in the port city of Zhoushan in Zhejiang province in the early hours of Wednesday with maximum sustained wind speeds near its center of 23 meters per second (83 kph), Chinese state media reported.
- Co-May đã đổ bộ vào thành phố cảng Chu Sơn thuộc tỉnh Chiết Giang vào đầu giờ sáng thứ Tư với tốc độ gió duy trì tối đa gần trung tâm là 23 mét mỗi giây (83 km/h), truyền thông nhà nước Trung Quốc đưa tin.
While the winds ushered in by Co-May are weaker than those generated by typhoons, the Chinese financial hub and other cities in the Yangtze delta have taken no chances, cancelling flights and train services, suspending schools, and moving people away from areas considered risky.
- Mặc dù gió do Co-May mang lại yếu hơn so với gió do bão nhiệt đới tạo ra, nhưng trung tâm tài chính Trung Quốc và các thành phố khác trong đồng bằng sông Dương Tử đã không bỏ qua bất kỳ cơ hội nào, hủy các chuyến bay và dịch vụ tàu hỏa, đình chỉ các trường học và di dời người dân khỏi các khu vực được coi là nguy hiểm.
Forecasters expect Co-May to make another landfall closer to Shanghai later on Wednesday.
- Các nhà dự báo dự kiến Co-May sẽ đổ bộ một lần nữa gần Thượng Hải vào cuối ngày thứ Tư.
Shanghai is rarely subject to direct hits from strong typhoons that generally make landfall further south in China. The most significant typhoon in recent years that landed directly in Shanghai was Bebinca last year, the most powerful tropical cyclone to hit China's financial capital since 1949.
- Thượng Hải hiếm khi chịu ảnh hưởng trực tiếp từ những cơn bão mạnh thường đổ bộ xa hơn về phía nam Trung Quốc. Cơn bão nhiệt đới đáng kể nhất trong những năm gần đây đổ bộ trực tiếp vào Thượng Hải là Bebinca vào năm ngoái, cơn bão nhiệt đới mạnh nhất đổ bộ vào thủ đô tài chính của Trung Quốc kể từ năm 1949.
Cleaners ordered to dig through tonnes of rubbish to find $140 watch lost by Chinese tourist
- Các nhân viên vệ sinh được yêu cầu đào bới hàng tấn rác để tìm chiếc đồng hồ trị giá 140 đô la bị mất bởi một du khách Trung Quốc
- July 30, 2025
Authorities in northern China have drawn public backlash after two sanitation workers were forced to dig through tons of trash in sweltering heat to retrieve a tourist's smartwatch.
- Các cơ quan chức năng ở miền bắc Trung Quốc đã vấp phải sự phản đối của công chúng sau khi hai công nhân vệ sinh bị buộc phải đào bới hàng tấn rác trong cái nóng oi ả để lấy lại chiếc đồng hồ thông minh của một du khách.
The incident unfolded in early July when a female tourist who traveled with her child to Datong City in Shanxi province by train mistakenly discarded her child's smartwatch valued about 1,000 yuan (US$139.34) in a rubbish bag left near their seat, according to the South China Morning Post.
- Sự việc xảy ra vào đầu tháng 7 khi một nữ du khách cùng con đi tàu đến thành phố Đạt Đồng, tỉnh Sơn Tây và vô tình vứt bỏ chiếc đồng hồ thông minh của con trị giá khoảng 1.000 nhân dân tệ (139,34 đô la Mỹ) vào túi rác để gần chỗ ngồi của họ, theo South China Morning Post.
The watch's tracking function later indicated it was still somewhere in the Datong railway station.
- Chức năng theo dõi của đồng hồ sau đó cho thấy nó vẫn còn ở đâu đó trong ga tàu Đạt Đồng.
Acting upon her friend's advice, she called the city's government hotline the next day, hoping for help in locating the device, Red Star News reported.
- Hành động theo lời khuyên của bạn mình, cô đã gọi đến đường dây nóng của chính phủ thành phố vào ngày hôm sau, hy vọng được giúp đỡ tìm thiết bị, theo Red Star News.
A state-run environment company said it had discovered that the watch had been put in a huge container with eight tonnes of waste material before being moved to a rubbish transfer station.
- Một công ty môi trường quốc doanh cho biết họ đã phát hiện ra rằng chiếc đồng hồ đã được đặt vào một thùng chứa lớn với tám tấn vật liệu phế thải trước khi được chuyển đến trạm chuyển rác.
Two cleaners were then instructed to sift through the garbage using their bare hands under temperatures exceeding 30 degrees Celsius to find the watch.
- Hai nhân viên vệ sinh sau đó được hướng dẫn sàng lọc rác bằng tay trần dưới nhiệt độ vượt quá 30 độ C để tìm chiếc đồng hồ.
After more than four hours, the watch was found. The tourist offered them a cash reward but they reportedly declined, according to China Daily.
- Sau hơn bốn giờ, chiếc đồng hồ đã được tìm thấy. Du khách đã đề nghị thưởng tiền mặt nhưng họ được cho là đã từ chối, theo China Daily.
Datong authorities later highlighted the story as an example of the city's hospitality, but the move drew swift criticism online, with many accusing officials of misusing public resources and disregarding worker well-being for the sake of a relatively inexpensive item.
- Các nhà chức trách Đạt Đồng sau đó đã nhấn mạnh câu chuyện này như một ví dụ về lòng hiếu khách của thành phố, nhưng động thái này đã nhanh chóng bị chỉ trích trên mạng, với nhiều người cáo buộc các quan chức sử dụng sai nguồn lực công cộng và coi thường sức khỏe của công nhân vì một món đồ tương đối rẻ tiền.
"I can't believe they went through so much trouble for something worth only a few hundred yuan," a netizen commented.
- "Tôi không thể tin rằng họ đã gặp nhiều rắc rối như vậy vì một thứ chỉ đáng vài trăm nhân dân tệ," một cư dân mạng bình luận.
"I thought as a rich and powerful person I would buy a new watch," another wrote.
- "Tôi nghĩ rằng nếu là người giàu có và quyền lực thì tôi sẽ mua một chiếc đồng hồ mới," một người khác viết.
Responding to the criticism, authorities assured the public that the sanitation workers involved would receive a commendation.
- Đáp lại sự chỉ trích, các cơ quan chức năng đã đảm bảo với công chúng rằng các công nhân vệ sinh tham gia sẽ nhận được lời khen ngợi.
Dollar steadies at all-time high against dong
- Đồng đô la ổn định ở mức cao kỷ lục so với đồng Việt Nam
- July 30, 2025
The U.S. dollar hovered at a historic peak against the Vietnamese dong on Wednesday morning while trading near a one-month high against major peers.
- Đồng đô la Mỹ dao động ở mức đỉnh lịch sử so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Tư trong khi giao dịch gần mức cao nhất trong một tháng so với các đồng tiền chính khác.
Vietcombank maintained its exchange rate at VND26,400, the record level reached on Tuesday. On the black market, the greenback rose 0.24% to around VND26,520.
- Vietcombank duy trì tỷ giá ở mức 26,400 VND, mức kỷ lục đạt được vào thứ Ba. Trên thị trường chợ đen, đồng đô la tăng 0.24% lên khoảng 26,520 VND.
The State Bank of Vietnam hiked its reference rate by 0.09% to VND25,228.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tăng tỷ giá tham chiếu thêm 0.09% lên 25,228 VND.
Globally, the euro steadied near its lowest in a month on Wednesday, nursing steep losses this week as investors counted the cost of the U.S.-EU trade pact, while the dollar wobbled ahead of the Federal Reserve's policy meeting, according to Reuters.
- Trên toàn cầu, đồng euro ổn định gần mức thấp nhất trong một tháng vào thứ Tư, chịu tổn thất nặng nề trong tuần này khi các nhà đầu tư tính toán chi phí của hiệp định thương mại Mỹ-EU, trong khi đồng đô la chao đảo trước cuộc họp chính sách của Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters.
The dollar index, which measures the U.S. currency against six others, was at 98.815, standing near a one-month high. The index is set to record its first month of gains this year.
- Chỉ số đô la, đo lường đồng tiền Mỹ so với sáu đồng tiền khác, ở mức 98.815, gần mức cao nhất trong một tháng. Chỉ số này dự kiến sẽ ghi nhận tháng tăng đầu tiên trong năm nay.
The euro was 0.19% higher at $1.1566 after dropping for the first two days of the week and hitting a one-month low of $1.15185 on Tuesday. The euro is up 11.7% since the start of the year but on course for its first monthly drop this year.
- Đồng euro tăng 0.19% lên mức $1.1566 sau khi giảm trong hai ngày đầu tuần và chạm mức thấp nhất trong một tháng là $1.15185 vào thứ Ba. Đồng euro tăng 11.7% kể từ đầu năm nhưng đang trên đà giảm tháng đầu tiên trong năm nay.
The yen firmed 0.3% to 147.94 per dollar and was last at 148.06 after news broke about the Pacific earthquake and tsunami, with investors on alert for any damage to key infrastructure in Japan. Sterling was at $1.3358 and the Australian dollar last bought $0.6517.
- Đồng yên tăng 0.3% lên mức 147.94 mỗi đô la và cuối cùng ở mức 148.06 sau khi tin tức về trận động đất và sóng thần ở Thái Bình Dương, với các nhà đầu tư cảnh giác về bất kỳ thiệt hại nào đối với cơ sở hạ tầng quan trọng ở Nhật Bản. Đồng bảng Anh ở mức $1.3358 và đồng đô la Úc mua cuối cùng ở mức $0.6517.
Flash flood sweeps gold shop in China, locals scramble for $1M in jewelry
- Lũ quét cuốn trôi cửa hàng vàng ở Trung Quốc, người dân đổ xô tìm kiếm trang sức trị giá 1 triệu đô la
- July 30, 2025
A sudden flash flood in Wuxi County, Shaanxi Province, northwestern China, triggered a gold rush after nearly 20 kilograms of jewelry were swept away from a local store.
- Một cơn lũ quét bất ngờ ở huyện Vô Tích, tỉnh Thiểm Tây, tây bắc Trung Quốc, đã gây ra một cuộc tìm kiếm vàng sau khi gần 20 kg trang sức bị cuốn trôi từ một cửa hàng địa phương.
The owner of the Laofengxiang gold shop said the flood on the morning of July 25 washed away all the gold jewelry on display, including bracelets, necklaces, earrings, pendants, diamond rings, as well as jade and silver items. A safe containing inventory, recycled materials, and cash also disappeared, according to The Standard.
- Chủ cửa hàng vàng Laofengxiang cho biết cơn lũ vào sáng ngày 25 tháng 7 đã cuốn đi tất cả trang sức vàng trưng bày, bao gồm vòng tay, dây chuyền, bông tai, mặt dây chuyền, nhẫn kim cương, cũng như các món đồ bằng ngọc và bạc. Một két sắt chứa hàng tồn kho, vật liệu tái chế và tiền mặt cũng biến mất, theo The Standard.
Store staff had stayed overnight to monitor the situation, but by morning, a flood warning was issued. As they opened the store, an emergency evacuation order was given. Within minutes, floodwaters surged in, rising over a meter high and sweeping away all assets.
- Nhân viên cửa hàng đã ở lại qua đêm để theo dõi tình hình, nhưng đến sáng, cảnh báo lũ đã được ban hành. Khi họ mở cửa hàng, lệnh sơ tán khẩn cấp được đưa ra. Chỉ trong vài phút, nước lũ tràn vào, dâng cao hơn một mét và cuốn trôi tất cả tài sản.
More than 10 million yuan (US$1.38 million) worth of jewelry is estimated to have been lost in the flood.
- Ước tính hơn 10 triệu nhân dân tệ (tương đương 1,38 triệu USD) trị giá trang sức đã bị mất trong cơn lũ.
After the waters receded, the owner's family and staff spent two days digging through the mud, recovering only about one kilogram of jewelry, mostly returned voluntarily by local residents.
- Sau khi nước rút, gia đình chủ cửa hàng và nhân viên đã dành hai ngày đào bới trong bùn, chỉ tìm lại được khoảng một kg trang sức, chủ yếu là do người dân địa phương tự nguyện trả lại.
The store's security cameras failed to capture the incident due to a power outage and disrupted internet service.
- Camera an ninh của cửa hàng không ghi lại được sự việc do mất điện và dịch vụ internet bị gián đoạn.
As news of the loss spread, hundreds of people flocked to the scene to search for missing jewelry, leading to chaotic scenes. Some even brought metal detectors to scour the area.
- Khi tin tức về vụ mất mát lan truyền, hàng trăm người đã đổ xô đến hiện trường để tìm kiếm trang sức bị mất, dẫn đến cảnh hỗn loạn. Một số người thậm chí mang theo máy dò kim loại để tìm kiếm.
"Some residents reported seeing others picking up jewelry, but no one has come forward to return any items," Xiaoye, the shop owner's son, was quoted by The Standard.
- "Một số cư dân báo cáo đã thấy người khác nhặt được trang sức, nhưng không ai đến trả lại bất kỳ món đồ nào," Xiaoye, con trai của chủ cửa hàng, nói với The Standard.
Xiaoye also warned that anyone found deliberately keeping the lost jewelry would be reported to the authorities and that the store would collect evidence to pursue legal action, Sina reported.
- Xiaoye cũng cảnh báo rằng bất cứ ai cố tình giữ lại trang sức bị mất sẽ bị báo cáo lên cơ quan chức năng và cửa hàng sẽ thu thập bằng chứng để theo đuổi hành động pháp lý, theo Sina.
Since last Wednesday, several regions across northern, eastern, and northeastern China—including nine provinces and municipalities such as Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi, Inner Mongolia, Jilin, Shandong, Guangdong, and Shaanxi—have been hit by prolonged heavy rainfall.
- Kể từ thứ Tư tuần trước, nhiều khu vực trên khắp miền Bắc, miền Đông và Đông Bắc Trung Quốc—bao gồm chín tỉnh và thành phố như Bắc Kinh, Thiên Tân, Hà Bắc, Sơn Tây, Nội Mông, Cát Lâm, Sơn Đông, Quảng Đông và Thiểm Tây—đã bị ảnh hưởng bởi mưa lớn kéo dài.
According to Reuters, at least 30 people in Beijing had died as of July 29 after a year's worth of rain fell in less than a week, forcing the relocation of more than 80,000 people, damaging roads, and cutting off power and communications in over 130 villages.
- Theo Reuters, ít nhất 30 người ở Bắc Kinh đã chết tính đến ngày 29 tháng 7 sau khi lượng mưa của cả năm đổ xuống trong chưa đầy một tuần, buộc phải di dời hơn 80.000 người, làm hỏng đường sá và cắt đứt điện và thông tin liên lạc ở hơn 130 ngôi làng.
Hundreds of flights and several train services were delayed or suspended as the storms peaked on the previous night, stretching the capital's disaster management capacity and prompting some experts to call the city a rain "trap".
- Hàng trăm chuyến bay và một số dịch vụ tàu hỏa đã bị trì hoãn hoặc đình chỉ khi các cơn bão đạt đỉnh vào đêm hôm trước, làm căng thẳng khả năng quản lý thảm họa của thủ đô và khiến một số chuyên gia gọi thành phố này là "bẫy mưa".