Latest News
Vietnam closes 2 airports as typhoon Wipha nears
- Việt Nam đóng cửa 2 sân bay khi bão Wipha đến gần
- July 21, 2025
In response to Typhoon Wipha, the third to hit the East Sea this year, the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV) has decided to temporarily suspend the reception and operation of aircraft at airports located within the affected areas on July 21 and 22.
- Để ứng phó với bão Wipha, cơn bão thứ ba đổ bộ vào Biển Đông trong năm nay, Cục Hàng không Dân dụng Việt Nam (CAAV) đã quyết định tạm thời ngừng tiếp nhận và khai thác máy bay tại các sân bay nằm trong khu vực bị ảnh hưởng vào các ngày 21 và 22 tháng 7.
The Van Don international airport in the northern coastal province of Quang Ninh and the Cat Bi international airport in neighboring Hai Phong city will be closed from 11 p.m. on July 21, to noon on July 22.
- Sân bay quốc tế Vân Đồn tại tỉnh Quảng Ninh ven biển phía bắc và sân bay quốc tế Cát Bi tại thành phố Hải Phòng lân cận sẽ bị đóng cửa từ 11 giờ đêm ngày 21 tháng 7 đến trưa ngày 22 tháng 7.
The CAAV has requested the Noi Bai international airport in Hanoi and Tho Xuan airport in Thanh Hoa province to continue monitoring meteorological bulletins and propose appropriate adjustments to their operational schedules if necessary. Airlines have been required to proactively notify passengers of any changes in flight schedules so that travellers can make appropriate travel arrangements. The CAAV has also warned that prolonged heavy rainfall brought by the storm may cause flooding at airports directly impacted by it. After the storm dissipates, all relevant units must focus their resources to promptly restore normal flight operations, the authority noted.
- CAAV đã yêu cầu sân bay quốc tế Nội Bài ở Hà Nội và sân bay Thọ Xuân ở tỉnh Thanh Hóa tiếp tục theo dõi các bản tin khí tượng và đề xuất điều chỉnh lịch trình hoạt động phù hợp nếu cần thiết. Các hãng hàng không đã được yêu cầu chủ động thông báo cho hành khách về bất kỳ thay đổi nào trong lịch trình bay để hành khách có thể sắp xếp chuyến đi phù hợp. CAAV cũng cảnh báo rằng mưa lớn kéo dài do bão có thể gây ngập lụt tại các sân bay bị ảnh hưởng trực tiếp. Sau khi bão tan, tất cả các đơn vị liên quan phải tập trung nguồn lực để nhanh chóng khôi phục hoạt động bay bình thường, CAAV lưu ý.
Which Asian countries boast world's most beautiful airports?
- Những quốc gia châu Á nào có các sân bay đẹp nhất thế giới?
- July 21, 2025
Yantai Penglai International Airport's Terminal 2 in China and Kansai International Airport's Terminal 1 in Japan have been named among six most beautiful airports in the world for 2025.
- Nhà ga số 2 của Sân bay Quốc tế Yên Đài Bồng Lai ở Trung Quốc và Nhà ga số 1 của Sân bay Quốc tế Kansai ở Nhật Bản đã được vinh danh trong số sáu sân bay đẹp nhất thế giới năm 2025.
The list, announced by the prestigious global architecture award Prix Versailles, highlights these airports for their "operational, ecological, and aesthetic excellence," with a focus on intelligent sustainability in airport design.
- Danh sách này, được công bố bởi giải thưởng kiến trúc toàn cầu danh giá Prix Versailles, nhấn mạnh những sân bay này vì "sự xuất sắc về vận hành, sinh thái và thẩm mỹ," với trọng tâm là tính bền vững thông minh trong thiết kế sân bay.
Located in Shandong Province, Yantai Penglai International Airport's Terminal 2 claimed the top spot.
- Nằm ở tỉnh Sơn Đông, Nhà ga số 2 của Sân bay Quốc tế Yên Đài Bồng Lai đã giành vị trí hàng đầu.
Spanning 167,000 square meters, the design of the terminal pays tribute to Yantai's unique coastal landscape.
- Với diện tích 167.000 mét vuông, thiết kế của nhà ga tôn vinh cảnh quan ven biển độc đáo của Yên Đài.
Drawing inspiration from the majestic Kunyu Mountain, the terminal's sweeping roofline and undulating shapes reflect the natural beauty of the region.
- Lấy cảm hứng từ núi Côn Yên hùng vĩ, mái nhà ga uốn lượn và các hình dạng lượn sóng phản ánh vẻ đẹp tự nhiên của khu vực.
Its E-shaped layout is optimized to improve passenger flow while minimizing the impact on the existing terrain.
- Bố cục hình chữ E của nó được tối ưu hóa để cải thiện luồng hành khách trong khi giảm thiểu tác động lên địa hình hiện có.
Inside, the terminal features natural materials and abundant natural light, creating a serene atmosphere for travelers.
- Bên trong, nhà ga sử dụng các vật liệu tự nhiên và ánh sáng tự nhiên phong phú, tạo ra một không gian yên bình cho du khách.
Kansai International Airport Terminal 1 in the city of Osaka ranked fourth.
- Nhà ga số 1 của Sân bay Quốc tế Kansai ở thành phố Osaka đứng thứ tư.
Designed by Italian architect Renzo Piano on an artificial island in Osaka Bay, the terminal is known for its elegant structure and aerodynamic roofline.
- Được thiết kế bởi kiến trúc sư người Ý Renzo Piano trên một hòn đảo nhân tạo ở Vịnh Osaka, nhà ga nổi tiếng với cấu trúc thanh lịch và mái nhà khí động học.
Following a recent renovation, Terminal 1's capacity for international travelers has been expanded by 25%, and its interiors have been refreshed with a palette of natural materials to give it a distinctly Japanese feel.
- Sau một cuộc cải tạo gần đây, sức chứa của Nhà ga số 1 cho hành khách quốc tế đã được mở rộng thêm 25%, và nội thất của nó đã được làm mới với bảng màu từ các vật liệu tự nhiên để mang lại cảm giác đậm chất Nhật Bản.
A smart queue management system has also been implemented to streamline passenger flow.
- Một hệ thống quản lý hàng đợi thông minh cũng đã được triển khai để tối ưu hóa luồng hành khách.
Other projects on the list were Marseille Provence Airport's Terminal 1 in France, Roland Garros Airport, Arrivals Terminal on Réunion Island in France, Portland International Airport's Main Terminal in the U.S. and San Francisco International Airport's in the U.S.
- Các dự án khác trong danh sách bao gồm Nhà ga số 1 của Sân bay Marseille Provence ở Pháp, Nhà ga đến của Sân bay Roland Garros trên đảo Réunion ở Pháp, Nhà ga chính của Sân bay Quốc tế Portland ở Hoa Kỳ và Sân bay Quốc tế San Francisco ở Hoa Kỳ.
Vietnamese students help stabilize enrolments in Australia, Canada, UK, US
- Sinh viên Việt Nam giúp ổn định số lượng ghi danh ở Úc, Canada, Anh, Mỹ
- July 21, 2025
Vietnam is emerging as a key contributor to international student enrolments, with a significant rise in the number of students at major destinations, according to a new report.
- Việt Nam đang nổi lên như một nguồn đóng góp quan trọng cho số lượng sinh viên quốc tế, với sự gia tăng đáng kể số lượng sinh viên tại các điểm đến chính, theo một báo cáo mới.
In 2024, nearly 40,000 Vietnamese students received study visas for the "Big Four" English-speaking destinations—the U.S., Canada, Australia, and the U.K.—marking a 20% increase compared to five years ago.
- Năm 2024, gần 40.000 sinh viên Việt Nam đã nhận được thị thực du học cho bốn quốc gia nói tiếng Anh chính là Mỹ, Canada, Úc và Anh, tăng 20% so với năm năm trước.
More than 150,000 Vietnamese students are studying overseas, and that number is expected to grow over the next five years, according to ApplyBoard, a Canadian educational technology company.
- Hơn 150.000 sinh viên Việt Nam đang học tập ở nước ngoài và con số này dự kiến sẽ tăng trong năm năm tới, theo ApplyBoard, một công ty công nghệ giáo dục của Canada.
This growth is fueled by Vietnam's strong academic culture, a growing middle class, and robust international family connections. Vietnamese students also benefit from a solid English-language foundation throughout their schooling, making them well-prepared and competitive for admission to top programs in the Big Four countries, the report said.
- Sự tăng trưởng này được thúc đẩy bởi văn hóa học thuật mạnh mẽ của Việt Nam, tầng lớp trung lưu ngày càng phát triển và các mối quan hệ gia đình quốc tế vững chắc. Sinh viên Việt Nam cũng có lợi từ nền tảng tiếng Anh vững chắc trong suốt quá trình học tập, giúp họ chuẩn bị tốt và cạnh tranh cho việc nhập học vào các chương trình hàng đầu tại bốn quốc gia này, báo cáo cho biết.
The U.S. remains the top destination, with 18,500 Vietnamese students receiving study visas in 2024, up 27% from the previous year and 8% above the pre-pandemic peak. Vietnam ranked sixth among all source countries for international students in the U.S., and fourth by the number of F-1 visas issued.
- Mỹ vẫn là điểm đến hàng đầu, với 18.500 sinh viên Việt Nam nhận thị thực du học vào năm 2024, tăng 27% so với năm trước và cao hơn 8% so với mức đỉnh trước đại dịch. Việt Nam xếp thứ sáu trong số tất cả các quốc gia nguồn sinh viên quốc tế ở Mỹ và thứ tư về số lượng thị thực F-1 được cấp.
Citing data from the Institute of International Education's Open Doors report, ApplyBoard noted that for the past decade, at least 63% of Vietnamese students in the U.S. have been enrolled in undergraduate programs—the highest proportion among the top ten sending countries. This trend is expected to continue.
- Dẫn dữ liệu từ báo cáo Open Doors của Viện Giáo dục Quốc tế, ApplyBoard lưu ý rằng trong thập kỷ qua, ít nhất 63% sinh viên Việt Nam ở Mỹ đã ghi danh vào các chương trình đại học - tỷ lệ cao nhất trong số mười quốc gia gửi sinh viên hàng đầu. Xu hướng này dự kiến sẽ tiếp tục.
ApplyBoard projects that Vietnamese enrolment in the U.S. will remain stable and resilient in the coming years. Based on F-1 visa data from October 2024 to May 2025, the company expects a modest increase in visa issuance to Vietnamese students in 2025.
- ApplyBoard dự báo rằng số lượng ghi danh của sinh viên Việt Nam ở Mỹ sẽ vẫn ổn định và bền vững trong những năm tới. Dựa trên dữ liệu thị thực F-1 từ tháng 10 năm 2024 đến tháng 5 năm 2025, công ty dự kiến sẽ có sự gia tăng nhẹ trong việc cấp thị thực cho sinh viên Việt Nam vào năm 2025.
"Recruiting from this high-demand population may help U.S. institutions weather any potential softening student enrollment from other key populations due to geopolitical shifts," the report stated.
- "Bước tuyển sinh từ nguồn dân số có nhu cầu cao này có thể giúp các tổ chức giáo dục Mỹ vượt qua bất kỳ sự giảm nhẹ tiềm năng nào về số lượng ghi danh sinh viên từ các nguồn dân số chính khác do các biến động địa chính trị," báo cáo cho biết.
Australia has also experienced significant growth, with Vietnam becoming the third-largest source of new international students in the 2023–2024 academic year. More than 35,000 Vietnamese students were enrolled in Australian higher education and vocational education and training (VET) institutions last year.
- Úc cũng đã trải qua sự tăng trưởng đáng kể, với Việt Nam trở thành nguồn sinh viên quốc tế mới lớn thứ ba trong năm học 2023–2024. Hơn 35.000 sinh viên Việt Nam đã ghi danh vào các cơ sở giáo dục đại học và đào tạo nghề (VET) của Úc vào năm ngoái.
However, new enrolment caps for the VET sector are expected to reduce the number of Vietnamese study visas to around 7,000 in 2025.
- Tuy nhiên, các hạn mức ghi danh mới cho ngành VET dự kiến sẽ giảm số lượng thị thực du học của sinh viên Việt Nam xuống khoảng 7.000 vào năm 2025.
In Canada, the number of study permits granted to Vietnamese students rose by 16% between 2022 and 2024, with another 14% increase projected in 2025. Nearly half of these permits are for students in primary and secondary education.
- Ở Canada, số lượng giấy phép du học được cấp cho sinh viên Việt Nam đã tăng 16% từ năm 2022 đến năm 2024, với dự báo tăng thêm 14% vào năm 2025. Gần một nửa số giấy phép này là dành cho sinh viên ở cấp tiểu học và trung học.
In the U.K., Vietnamese student numbers have remained steady over the past decade, with annual student visa issuances ranging from 2,000 to 3,500. ApplyBoard anticipates around 2,100 visas will be granted in 2025, in line with historical trends.
- Ở Anh, số lượng sinh viên Việt Nam đã duy trì ổn định trong thập kỷ qua, với số lượng thị thực du học hàng năm dao động từ 2.000 đến 3.500. ApplyBoard dự đoán sẽ có khoảng 2.100 thị thực được cấp vào năm 2025, phù hợp với xu hướng lịch sử.
"As other large markets like India and Nigeria face more volatility due to shifting policy or affordability concerns, Vietnam offers institutions a high-potential and reliable pathway for diversification and long-term enrolment growth," Meti Basiri, the chief executive of ApplyBoard, told Times Higher Education.
- "Khi các thị trường lớn khác như Ấn Độ và Nigeria đối mặt với nhiều biến động hơn do sự thay đổi chính sách hoặc lo ngại về khả năng chi trả, Việt Nam cung cấp cho các tổ chức một con đường tiềm năng cao và đáng tin cậy để đa dạng hóa và tăng trưởng số lượng ghi danh lâu dài," Meti Basiri, giám đốc điều hành của ApplyBoard, nói với Times Higher Education.
Basiri added that Vietnamese students tend to prioritize destinations with strong post-study work opportunities and are closely monitoring policy changes in their target countries.
- Basiri thêm rằng sinh viên Việt Nam có xu hướng ưu tiên các điểm đến có cơ hội làm việc sau khi học tập mạnh mẽ và đang theo dõi chặt chẽ các thay đổi chính sách ở các quốc gia mục tiêu của họ.
Foreigners get arrested on purpose in Singapore to extend stay for selling sex pills
- Người nước ngoài bị bắt ở Singapore để kéo dài thời gian bán thuốc kích dục
- July 21, 2025
In a bizarre scheme, five Chinese nationals in Singapore allegedly got themselves arrested on purpose so they could stay longer and sell illegal sex pills.
- Trong một kế hoạch kỳ quặc, năm người Trung Quốc ở Singapore đã tự ý để bị bắt để họ có thể ở lại lâu hơn và bán thuốc kích dục bất hợp pháp.
The Corrupt Practices Investigation Bureau (CPIB) said the men deliberately offered bribes to enforcement officers, expecting to get caught and investigated. This allowed them to secure special passes, which let them remain in Singapore during investigations.
- Cục Điều tra Thực hành Tham nhũng (CPIB) cho biết những người này cố tình hối lộ các nhân viên thực thi pháp luật, mong rằng sẽ bị bắt và điều tra. Điều này cho phép họ có được giấy phép đặc biệt, cho phép họ ở lại Singapore trong thời gian điều tra.
While out on these passes, which forbid any form of employment, they allegedly sold illegal sexual enhancement drugs in places like Geylang, notorious for its street peddlers, The Straits Times reported.
- Khi được cấp giấy phép này, họ bị cấm mọi hình thức lao động, nhưng họ đã bán thuốc kích dục bất hợp pháp ở những nơi như Geylang, nổi tiếng với những người bán hàng rong, theo báo The Straits Times.
Authorities believe the scheme was orchestrated by a Singaporean drug abuser, now under investigation after being arrested by the Central Narcotics Bureau.
- Các cơ quan chức năng tin rằng kế hoạch này được tổ chức bởi một người Singapore nghiện ma túy, hiện đang bị điều tra sau khi bị bắt bởi Cục Chống Ma túy Trung ương.
On July 18, the five men were formally charged with corruption. They had allegedly attempted to bribe police and environment officers in separate incidents between January and June this year, with amounts ranging from S$70 (US$55) to S$400. All the officers rejected the bribes, CNA reported.
- Ngày 18 tháng 7, năm người này bị cáo buộc chính thức về tội tham nhũng. Họ đã cố gắng hối lộ cảnh sát và các nhân viên môi trường trong các vụ riêng biệt từ tháng 1 đến tháng 6 năm nay, với số tiền từ S$70 (US$55) đến S$400. Tất cả các nhân viên đều từ chối nhận hối lộ, CNA đưa tin.
Investigators revealed that while awaiting investigations, the men paid bailors to help secure and extend their bail, exploiting the system to stay in Singapore and continue their illegal activities. Xiao Xiezhi, 43, was even brought back to Geylang by CPIB officers on July 17 to retrace where he allegedly handed money to his bailors outside the New Cathay Hotel, a well-known hub for illegal trade.
- Các nhà điều tra tiết lộ rằng trong khi chờ đợi điều tra, những người này đã trả tiền cho người bảo lãnh để giúp bảo đảm và gia hạn bảo lãnh của họ, lợi dụng hệ thống để ở lại Singapore và tiếp tục các hoạt động bất hợp pháp. Xiao Xiezhi, 43 tuổi, thậm chí được đưa trở lại Geylang bởi các nhân viên CPIB vào ngày 17 tháng 7 để truy lại nơi ông ta đã đưa tiền cho người bảo lãnh bên ngoài khách sạn New Cathay, một trung tâm nổi tiếng cho giao dịch bất hợp pháp.
During the operation, media observed several makeshift roadside stalls openly displaying sex enhancement pills for sale, despite the presence of officers.
- Trong khi thực hiện chiến dịch, các phương tiện truyền thông quan sát thấy nhiều quầy hàng bên đường dựng tạm bày bán công khai thuốc kích dục, mặc dù có sự hiện diện của các nhân viên.
Prosecutors argued that the men should be denied bail, warning of a "real risk of collusion," as they had committed crimes while previously released. The judge agreed, ordering them to be held in remand. Their next court appearance is set for Aug. 1.
- Các công tố viên lập luận rằng những người này không nên được bảo lãnh, cảnh báo về "nguy cơ thực sự của việc thông đồng," vì họ đã phạm tội khi được thả trước đó. Thẩm phán đồng ý và ra lệnh giam giữ họ. Phiên tòa tiếp theo dự kiến vào ngày 1 tháng 8.
In Singapore, bribery convictions carry a penalty of up to five years' jail and fines of up to S$100,000.
- Ở Singapore, kết án tham nhũng có thể bị phạt tù lên tới năm năm và phạt tiền lên tới S$100,000.
'Hottest tennis player' Eugenie Bouchard to retire at 31
- Tay vợt nóng bỏng nhất Eugenie Bouchard sẽ giải nghệ ở tuổi 31
- July 21, 2025
Eugenie Bouchard, 31, who is often considered "the hottest tennis player in the world" by the media, has announced her retirement following the National Bank Open in Montreal at the end of July.
- Eugenie Bouchard, 31 tuổi, người thường được truyền thông coi là "tay vợt nóng bỏng nhất thế giới", đã thông báo sẽ giải nghệ sau Giải đấu National Bank Open tại Montreal vào cuối tháng 7.
The National Bank Open, which begins on July 26 in Bouchard's home country, will be her final tournament, and she has received a wildcard entry.
- National Bank Open, bắt đầu từ ngày 26 tháng 7 tại quê nhà của Bouchard, sẽ là giải đấu cuối cùng của cô, và cô đã nhận được vé đặc cách.
"You'll know when it's time. For me, it's now. Ending where it all started: Montreal," Bouchard wrote on Instagram.
- "Bạn sẽ biết khi nào đến lúc. Đối với tôi, đó là bây giờ. Kết thúc nơi tất cả bắt đầu: Montreal," Bouchard viết trên Instagram.
Canadian tennis beauty Eugenie Bouchard. Photo by Instagram/@geniebouchard
- Người đẹp quần vợt Canada Eugenie Bouchard. Ảnh từ Instagram/@geniebouchard
Born on Feb. 25, 1994, in Montreal, Quebec, Canada, Bouchard's tennis journey started at a local club in her hometown. She gained international fame in 2014, becoming the first Canadian-born player to reach the women's singles final at Wimbledon, although she lost to Petra Kvitova. That same year, Bouchard also reached the semifinals at both the Australian Open and Roland Garros, and briefly rose to fifth in the world rankings.
- Sinh ngày 25 tháng 2 năm 1994 tại Montreal, Quebec, Canada, hành trình quần vợt của Bouchard bắt đầu tại một câu lạc bộ địa phương ở quê nhà. Cô đã nổi tiếng trên toàn thế giới vào năm 2014, trở thành tay vợt sinh ra tại Canada đầu tiên lọt vào chung kết đơn nữ tại Wimbledon, mặc dù cô đã thua Petra Kvitova. Cùng năm đó, Bouchard cũng lọt vào bán kết tại cả Australian Open và Roland Garros, và đã vươn lên vị trí thứ năm trên bảng xếp hạng thế giới.
Her talent and beauty earned her recognition, with several outlets, including The Sun, calling her "the hottest tennis player in the world".
- Tài năng và vẻ đẹp của cô đã mang lại sự công nhận, với nhiều tờ báo, bao gồm The Sun, gọi cô là "tay vợt nóng bỏng nhất thế giới".
Bouchard was often compared to other tennis icons like Maria Sharapova and Ana Ivanovic for her beauty on and off the tennis court. She was hailed as a pioneer of Canadian tennis.
- Bouchard thường được so sánh với các biểu tượng quần vợt khác như Maria Sharapova và Ana Ivanovic vì vẻ đẹp của cô cả trong và ngoài sân quần vợt. Cô được ca ngợi là một người tiên phong của quần vợt Canada.
However, Bouchard's career took a downturn after she suffered a concussion at the 2015 U.S. Open. Since then, she has struggled with form and injuries, leading to a decline in her performance. Over the past five years, Bouchard has not progressed beyond the first round in a Grand Slam tournament.
- Tuy nhiên, sự nghiệp của Bouchard đã đi xuống sau khi cô bị chấn thương đầu tại giải U.S. Open năm 2015. Kể từ đó, cô đã gặp khó khăn với phong độ và chấn thương, dẫn đến sự suy giảm trong thành tích. Trong năm năm qua, Bouchard không vượt qua được vòng đầu tiên tại một giải Grand Slam.
Despite this, Bouchard remains a well-known figure in the world of tennis and beyond. She has been active in the fashion and modeling industries and remains influential on social media. Forbes ranked her among the top 10 highest-paid female athletes in 2017 and 2018, even though she failed to reach the fourth round of a Grand Slam during this period.
- Dù vậy, Bouchard vẫn là một nhân vật nổi tiếng trong thế giới quần vợt và ngoài đời. Cô đã hoạt động trong ngành thời trang và người mẫu và vẫn có ảnh hưởng trên mạng xã hội. Forbes đã xếp hạng cô trong top 10 vận động viên nữ có thu nhập cao nhất năm 2017 và 2018, mặc dù trong thời gian đó cô không tiến xa hơn vòng thứ tư của một giải Grand Slam.
Recently, Bouchard has participated in several professional pickleball tournaments, including a notable victory over world number three Lea Jansen. After retiring from tennis, she plans to focus on her fashion and modeling career, making it the next chapter of her life.
- Gần đây, Bouchard đã tham gia vào một số giải đấu pickleball chuyên nghiệp, bao gồm một chiến thắng đáng chú ý trước người xếp hạng ba thế giới Lea Jansen. Sau khi giải nghệ quần vợt, cô dự định tập trung vào sự nghiệp thời trang và người mẫu, biến nó thành chương tiếp theo của cuộc đời mình.
Which is the longest train in the world?
- Chuyến tàu dài nhất trên thế giới là gì?
- July 21, 2025
The longest train ever recorded is a specially arranged freight train operated since 2001.
- Chuyến tàu dài nhất từng được ghi nhận là một đoàn tàu chở hàng được sắp xếp đặc biệt hoạt động từ năm 2001.
Chinese actress Vicki Zhao’s shares frozen, leaving her with just one company
- Cổ phiếu của diễn viên Trung Quốc Triệu Vy bị đóng băng, chỉ còn lại một công ty
- July 21, 2025
Actress Vicki Zhao’s shares in various companies have been frozen, leaving her with ownership of just one television production company, according to reports.
- Cổ phiếu của diễn viên Triệu Vy trong nhiều công ty đã bị đóng băng, khiến cô chỉ còn sở hữu một công ty sản xuất truyền hình, theo các báo cáo.
Chinese actress Vicki Zhao. Photo from Zhao's Weibo
- Diễn viên Trung Quốc Triệu Vy. Ảnh từ Weibo của Triệu Vy
As reported by Znews, Chinese media outlet QQ revealed that once the owner of several successful businesses, Zhao’s financial situation has become increasingly strained. Her remaining company is also facing challenges. Many social media users have noted a visible decline in her appearance, with recent photos showing the once radiant star looking worn and haggard.
- Theo báo cáo của Znews, phương tiện truyền thông Trung Quốc QQ tiết lộ rằng, từng là chủ sở hữu của nhiều doanh nghiệp thành công, tình hình tài chính của Triệu Vy ngày càng căng thẳng. Công ty còn lại của cô cũng đang đối mặt với nhiều thách thức. Nhiều người dùng mạng xã hội đã nhận thấy sự suy giảm rõ rệt về ngoại hình của cô, với những bức ảnh gần đây cho thấy ngôi sao từng rạng rỡ nay trông mệt mỏi và tiều tụy.
Zhao ventured into business in 1999, founding several multi-industry companies. Along with her ex-husband, Singaporean businessman Huang Youlong, whom she married in 2008, Zhao amassed an estimated fortune of 4.5 billion yuan (US$625 million) by 2019, ranking 912th on the Hurun China Rich List.
- Triệu Vy bắt đầu đầu tư vào kinh doanh từ năm 1999, thành lập nhiều công ty đa ngành. Cùng với chồng cũ, doanh nhân người Singapore Hoàng Hữu Long, người mà cô kết hôn vào năm 2008, Triệu Vy đã tích lũy được khối tài sản ước tính lên tới 4,5 tỷ nhân dân tệ (625 triệu USD) vào năm 2019, xếp hạng 912 trong Danh sách những người giàu nhất Trung Quốc của Hurun.
Her struggles followed speculations that she may have been "banned," a common practice in China’s entertainment industry, often implemented when individuals violate legal or moral standards. This speculation gained traction after all films starring Zhao were removed from video platforms in August 2021, and her name was erased from film award portals. Additionally, many brands associated with Zhao deleted or hid posts about her on Weibo during this time.
- Những khó khăn của cô bắt nguồn từ những đồn đoán rằng cô có thể đã bị "cấm sóng," một thực tế phổ biến trong ngành công nghiệp giải trí Trung Quốc, thường được áp dụng khi cá nhân vi phạm các tiêu chuẩn pháp lý hoặc đạo đức. Sự đồn đoán này trở nên mạnh mẽ hơn sau khi tất cả các bộ phim có sự tham gia của Triệu Vy bị gỡ khỏi các nền tảng video vào tháng 8 năm 2021, và tên của cô bị xóa khỏi các cổng thông tin giải thưởng điện ảnh. Ngoài ra, nhiều thương hiệu liên quan đến Triệu Vy cũng đã xóa hoặc ẩn các bài đăng về cô trên Weibo trong thời gian này.
At 49, Zhao was once considered one of China’s "Four Dan Actresses," a title given to the country’s most financially successful actresses. She is widely recognized for her achievements across film, television, and music, as noted by Xinhua.
- Ở tuổi 49, Triệu Vy từng được coi là một trong "Tứ đại Hoa đán" của Trung Quốc, danh hiệu dành cho những nữ diễn viên thành công nhất về mặt tài chính của đất nước. Cô được công nhận rộng rãi với những thành tựu trong lĩnh vực điện ảnh, truyền hình và âm nhạc, theo Xinhua.
At the end of last year, Zhao publicly confirmed that she and Huang had divorced "many years ago."
- Vào cuối năm ngoái, Triệu Vy đã công khai xác nhận rằng cô và Hoàng Hữu Long đã ly hôn "nhiều năm trước."
Storm Wipha to bring downpours, possible flooding to northern, central Vietnam
- Bão Wipha sẽ mang mưa lớn, có thể gây lũ lụt cho miền Bắc và miền Trung Việt Nam
- July 21, 2025
Wipha, the third storm to hit Vietnam this year, is expected to bring torrential rains from tonight until Wednesday, particularly in the northeastern and central regions.
- Wipha, cơn bão thứ ba đổ bộ vào Việt Nam trong năm nay, dự kiến sẽ mang mưa lớn từ đêm nay đến thứ Tư, đặc biệt là ở các khu vực đông bắc và trung bộ.
According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, as of Monday morning Wipha had entered the northern part of the Gulf of Tonkin.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, tính đến sáng thứ Hai, Wipha đã tiến vào phía bắc vịnh Bắc Bộ.
At 10 a.m., its center lay 190 km east of Quang Ninh, 310 km east of Hai Phong, 340 km east-northeast of Hung Yen, and 360 km east-northeast of Ninh Binh.
- Lúc 10 giờ sáng, tâm bão nằm cách Quảng Ninh 190 km về phía đông, cách Hải Phòng 310 km về phía đông, cách Hưng Yên 340 km về phía đông-đông bắc, và cách Ninh Bình 360 km về phía đông-đông bắc.
Winds near the eye average 75–88 kph and gust up to 103–117 kph.
- Gió gần tâm bão trung bình từ 75–88 km/h và có thể giật tới 103–117 km/h.
The system might intensify to 103–117 kph within Monday, with gusts of 150–166 kph, as it moves toward the waters off Hai Phong and Thanh Hoa, and is expected to maintain its strength.
- Hệ thống này có thể mạnh lên đến 103–117 km/h trong ngày thứ Hai, với các cơn gió giật lên tới 150–166 km/h, khi nó di chuyển về phía vùng biển Hải Phòng và Thanh Hóa, và dự kiến sẽ duy trì sức mạnh của mình.
It is then likely to move inland over the north-central region between Thanh Hoa and Nghe An provinces and weaken into a low-pressure area over Laos.
- Sau đó, có khả năng nó sẽ di chuyển vào đất liền qua vùng bắc trung bộ giữa các tỉnh Thanh Hóa và Nghệ An và suy yếu thành một vùng áp thấp trên đất Lào.
Nguyen Thanh Binh of the weather office’s remote sensing forecast division, said Wipha made landfall over southern China last night as a typhoon and slowed down as it entered the Gulf of Tonkin this morning.
- Nguyễn Thanh Bình của phân ban dự báo từ xa của Trung tâm Khí tượng Thủy văn, cho biết Wipha đã đổ bộ vào miền nam Trung Quốc tối qua như một cơn bão và đã chậm lại khi tiến vào vịnh Bắc Bộ sáng nay.
But in recent hours it has picked up speed again, moving west-northwest at about 15 kph, she said.
- Nhưng trong những giờ gần đây nó đã tăng tốc trở lại, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 15 km/h, bà nói.
"Currently storm clouds cover the entire northeastern region, but the rain-producing convective clouds are still concentrated in a narrow area, and so Hanoi and the northern delta have yet to experience much rain."
- "Hiện nay mây bão bao phủ toàn bộ khu vực đông bắc, nhưng mây đối lưu sinh mưa vẫn tập trung trong một khu vực hẹp, vì vậy Hà Nội và đồng bằng Bắc Bộ chưa có nhiều mưa."
As the storm nears the coast, the cloud system is expected to stabilize, and the convective rain clouds will move inland, leading to a rapid increase in rainfall.
- Khi bão tiến gần bờ biển, hệ thống mây dự kiến sẽ ổn định, và các đám mây đối lưu mưa sẽ di chuyển vào đất liền, dẫn đến lượng mưa tăng nhanh.
The heaviest rainfall is expected from tonight through tomorrow morning, as the eye approaches land.
- Lượng mưa lớn nhất dự kiến từ đêm nay đến sáng mai, khi tâm bão tiến gần đất liền.
Forecasts for Monday-Wednesday expect rainfall of 200–350 mm, exceeding 600 mm in some areas,in the northeast, home to Quang Ninh, and the northern delta, home to Hanoi, as well as the central provinces of Thanh Hoa and Nghe An.
- Dự báo từ thứ Hai đến thứ Tư cho thấy lượng mưa từ 200–350 mm, vượt quá 600 mm ở một số khu vực, tại đông bắc, nơi có Quảng Ninh, và đồng bằng Bắc Bộ, nơi có Hà Nội, cũng như các tỉnh trung bộ Thanh Hóa và Nghệ An.
Other areas in the north and the central Ha Tinh Province might receive 100–200 mm, and over 300 mm in some places.
- Các khu vực khác ở miền Bắc và tỉnh Hà Tĩnh miền Trung có thể nhận được 100–200 mm, và trên 300 mm ở một số nơi.
There is a high risk of extreme rainfall in some places, with over 150 mm falling within just three hours.
- Có nguy cơ cao xảy ra mưa cực lớn ở một số nơi, với lượng mưa trên 150 mm chỉ trong vòng ba giờ.
"Heavy rain can cause flooding in low-lying areas and landslides and flash floods in mountainous regions," Binh said.
- "Mưa lớn có thể gây ngập lụt ở các vùng trũng thấp và sạt lở đất, lũ quét ở các vùng núi," Bình nói.
"Landslides may occur especially after the storm weakens, as the soil becomes saturated."
- "Sạt lở đất có thể xảy ra đặc biệt sau khi bão suy yếu, khi đất bị bão hòa."
She said that even after the storm moves into Laos, northern and north-central Vietnam would continue to get rain due to the influence of the tropical convergence zone.
- Bà cho biết ngay cả sau khi bão di chuyển vào Lào, miền Bắc và bắc trung bộ Việt Nam vẫn sẽ tiếp tục có mưa do ảnh hưởng của dải hội tụ nhiệt đới.
The heavy rains will cause rivers in the north, Thanh Hoa and Nghe An to experience flood waves of three to six meters from tonight through Friday.
- Mưa lớn sẽ làm cho các con sông ở miền Bắc, Thanh Hóa và Nghệ An trải qua những đợt lũ từ ba đến sáu mét từ đêm nay đến thứ Sáu.
Cambodia sends first fresh durian shipment to China
- Campuchia xuất khẩu lô sầu riêng tươi đầu tiên sang Trung Quốc
- July 21, 2025
Cambodia has shipped its first batch of fresh durians to China after receiving final permission from the latter’s customs authority earlier this month.
- Campuchia đã xuất khẩu lô sầu riêng tươi đầu tiên sang Trung Quốc sau khi nhận được sự cho phép cuối cùng từ cơ quan hải quan của nước này vào đầu tháng này.
The shipment was sent last Friday from Cambodia’s Sihanoukville Autonomous Port to southern China’s Shenzhen city and is expected to arrive within nine days, according to Khim Finan, Undersecretary of State and Spokesman for Cambodia’s Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (MAFF).
- Lô hàng được gửi vào thứ Sáu tuần trước từ Cảng Tự trị Sihanoukville của Campuchia đến thành phố Thâm Quyến ở miền nam Trung Quốc và dự kiến sẽ đến trong vòng chín ngày, theo Khim Finan, Thứ trưởng và Người phát ngôn của Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản (MAFF) của Campuchia.
"The first batch of more than 17 tons of fresh Cambodian durians has been officially exported to the Chinese market directly after passing inspection and quality certification from the Ministry of Agriculture in accordance with export protocols," Finan said in a text message to the media, as quoted by Xinhua News Agency.
- "Lô hàng đầu tiên gồm hơn 17 tấn sầu riêng tươi của Campuchia đã chính thức được xuất khẩu trực tiếp sang thị trường Trung Quốc sau khi vượt qua kiểm tra và chứng nhận chất lượng từ Bộ Nông nghiệp theo các quy định xuất khẩu," Finan cho biết trong một tin nhắn gửi đến truyền thông, được trích dẫn bởi Tân Hoa Xã.
"This is another success for Cambodia's exports of fresh fruits to this potential market, and is also the result of good cooperation between the governments and the private sectors of the two countries."
- "Đây là một thành công khác của Campuchia trong việc xuất khẩu trái cây tươi sang thị trường tiềm năng này, và cũng là kết quả của sự hợp tác tốt đẹp giữa các chính phủ và các khu vực tư nhân của hai nước."
Cambodian durians undergoing inspection for export to China. Photo courtesy of Cambodia's Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries
- Sầu riêng Campuchia đang được kiểm tra để xuất khẩu sang Trung Quốc. Ảnh cung cấp bởi Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản Campuchia
MAFF said the inaugural batch was carried out by HF Fruit Company Limited in collaboration with a Chinese partner. HF Fruit was launched on May 1 in Tboung Khmum province, according to Khmer Times.
- MAFF cho biết lô hàng đầu tiên được thực hiện bởi Công ty TNHH Trái cây HF hợp tác với một đối tác Trung Quốc. HF Fruit đã được ra mắt vào ngày 1 tháng 5 tại tỉnh Tboung Khmum, theo Khmer Times.
HF Fruit plans to continue shipping durians to China and will source the fruit from local growers, offering prices based on size, quality and current market rates, the ministry said.
- HF Fruit dự định tiếp tục xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc và sẽ lấy nguồn trái cây từ những người trồng địa phương, cung cấp giá cả dựa trên kích thước, chất lượng và giá thị trường hiện tại, bộ này cho biết.
This first shipment came after China’s General Administration of Customs approved 112 durian farms and 30 packing facilities in Cambodia in early July.
- Lô hàng đầu tiên này được thực hiện sau khi Tổng cục Hải quan Trung Quốc chấp thuận 112 trang trại sầu riêng và 30 cơ sở đóng gói tại Campuchia vào đầu tháng 7.
Durian is Cambodia’s fifth fresh fruit to gain direct entry to China, following yellow bananas, mangoes, longans and coconuts.
- Sầu riêng là loại trái cây tươi thứ năm của Campuchia được nhập khẩu trực tiếp vào Trung Quốc, sau chuối vàng, xoài, nhãn và dừa.
China is one of the top buyers of Cambodian agricultural products and the world’s largest durian consumer.
- Trung Quốc là một trong những nước mua sản phẩm nông nghiệp lớn nhất của Campuchia và là nước tiêu thụ sầu riêng lớn nhất thế giới.
In 2024, it imported US$6.99 billion worth of durians, with Thailand accounting for $4 billion, or 57% of the market, and Vietnam supplying $2.9 billion for a 41.5% share.
- Năm 2024, Trung Quốc nhập khẩu sầu riêng trị giá 6,99 tỷ USD, trong đó Thái Lan chiếm 4 tỷ USD, tương đương 57% thị trường, và Việt Nam cung cấp 2,9 tỷ USD, chiếm 41,5% thị phần.
The Philippines and Malaysia trailed with $32.5 million and $5.7 million, respectively. Malaysia had only entered China’s fresh durian market last year.
- Philippines và Malaysia lần lượt đứng sau với 32,5 triệu USD và 5,7 triệu USD. Malaysia chỉ mới gia nhập thị trường sầu riêng tươi của Trung Quốc vào năm ngoái.
Cambodia has more than 11,000 hectares under durian, of which 7,000 are currently in harvest, producing an estimated 120,000 tons of durians each year, according to MAFF.
- Campuchia có hơn 11.000 hecta trồng sầu riêng, trong đó 7.000 hecta hiện đang thu hoạch, sản xuất khoảng 120.000 tấn sầu riêng mỗi năm, theo MAFF.
Tboung Khmum province alone has 685 hectares in harvest with an annual yield of around 10,000 tons.
- Riêng tỉnh Tboung Khmum có 685 hecta đang thu hoạch với sản lượng hàng năm khoảng 10.000 tấn.
Typhoon rains batter Hong Kong before Wipha weakens to severe tropical storm in Guangdong
- Mưa bão từ cơn bão Wipha đổ xuống Hong Kong vào Chủ nhật khi cơn bão di chuyển xuống phía nam trước khi đổ bộ vào bờ biển của tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc, để lại cây cối và giàn giáo bị đổ và khiến hơn 200 người phải tìm nơi trú ẩn tạm thời.
- July 21, 2025
Rains from Typhoon Wipha pounded Hong Kong on Sunday as the storm skirted southwards before making landfall on the coast of China's Guangdong province, leaving fallen trees and scaffolding and sending over 200 people to seek refuge at temporary shelters.
- Các cơ quan thời tiết của Hong Kong đã hạ cảnh báo bão xuống tín hiệu gió mạnh số 3 vào lúc 7:45 tối.
Hong Kong's weather authorities downgraded the typhoon warning to a No. 3 strong wind signal at 7:45 p.m.
- Ngay sau 4 giờ chiều, họ đã hạ tín hiệu bão trong trung tâm tài chính châu Á xuống mức 8 từ mức tối đa là 10, tín hiệu này đã được duy trì gần bảy giờ.
Just after 4 p.m., they had lowered the typhoon signal in the Asian financial hub to 8 from the maximum of 10, which had been hoisted for nearly seven hours.
- "So với những cơn bão trước như Mangkhut và Hato, gây ra sự tàn phá kinh khủng hơn nhiều, tác động lần này chủ yếu giới hạn ở cây cối bị đổ và giàn giáo bị sụp," ủy viên Hội đồng Khu vực Đông Kenny Yuen nói với Reuters.
"Compared to previous typhoons like Mangkhut and Hato, which caused much more astonishing destruction, the impact this time was primarily limited to fallen trees and collapsed scaffolding," Eastern District councillor Kenny Yuen told Reuters.
- Ông đang nói trước giàn giáo tre bị sụp đổ từ một khu nhà ở đang được cải tạo tại North Point gần cảng của thành phố và bị cuốn ra đường.
He was speaking in front of collapsed bamboo scaffolding that had fallen from a residential compound under renovation in North Point near the city's harbour and been swept onto the road.
- Khi cơn bão đi qua Hong Kong, hơn 110 mm (4 inch) mưa đã rơi trong vòng ba giờ và các cơn gió giật mạnh nhất đã vượt quá 167 kph (103 mph) tại một số điểm.
As the storm passed Hong Kong, more than 110 mm (4 inches) of rain fell within three hours and maximum wind gusts had exceeded 167 kph (103 mph) at some points.
- Phần lớn mưa tập trung ở khu vực phía bắc giáp với đất liền, quan sát thời tiết của thành phố cho biết.
Much of the rain concentrated on the northern region neighbouring the mainland, the city's observatory said.
- Trong một tuyên bố, chính phủ cho biết 26 người đã tìm kiếm điều trị tại các bệnh viện công trong cơn bão, trong khi 253 người đã đến nơi trú ẩn của họ, và 471 cây bị đổ đã được báo cáo.
In a statement, the government said 26 people sought treatment in public hospitals during the typhoon, while 253 flocked to its shelters, and 471 fallen trees were reported.
- Wipha di chuyển về phía tây và đổ bộ vào bờ biển của thành phố Đài Sơn, Quảng Đông lúc khoảng 5:50 chiều, sau đó suy yếu thành một cơn bão nhiệt đới mạnh, truyền hình CCTV của nhà nước Trung Quốc báo cáo.
Wiphamoved westward and made landfall on the coast of Taishan city in Guangdong at around 5:50 p.m., and then weakened to a severe tropical storm, China's state-run CCTV reported.
- Các cơ quan chức năng tại Macau, trung tâm cờ bạc lớn nhất thế giới, cũng đã hạ tín hiệu bão xuống mức 8 từ mức 10, cảnh báo về lũ lụt trong khu vực cảng nội địa và kêu gọi cư dân giữ an toàn, đài truyền hình công TDM cho biết.
Authorities in neighbouring Macau, the world's biggest gambling hub, also downgraded the typhoon signal to 8 from 10, warning of flooding in its inner harbour area and urging residents to stay safe, public broadcaster TDM said.
- Cơ quan quản lý sân bay Hong Kong cho biết 80,000 du khách đã bị ảnh hưởng bởi việc sắp xếp lại 400 chuyến bay do cơn bão gây ra.
Hong Kong's airport authority said 80,000 travellers were hit by the rescheduling of 400 flights forced by the typhoon.
- Cathay Pacific Airways đã hủy tất cả các chuyến bay tại sân bay Hong Kong từ 5 giờ sáng đến 6 giờ chiều Chủ nhật. Họ đã miễn phí thay đổi vé và sắp xếp việc đặt lại chuyến bay.
Cathay Pacific Airways cancelled all flights with Hong Kong airport between 5 a.m. and 6 p.m. on Sunday. It waived ticket-change fees and arranged for rebooking.
- Hầu hết các phương tiện giao thông công cộng ở Hong Kong đã bị đình chỉ, bao gồm cả phà giữa sóng biển cao.
Most public transport in Hong Kong was suspended, including ferries amid high sea swells.