Latest News

Vietnam eyes financial hub spanning 2 cities

  • Việt Nam muốn xây dựng trung tâm tài chính bao gồm 2 thành phố
  • May 21, 2025

The government is considering setting up an international financial hub that straddles two cities -- Da Nang and Ho Chi Minh City -- a proposal that has consultantsapproval.

  • Chính phủ đang xem xét việc thiết lập một trung tâm tài chính quốc tế nằm giữa hai thành phố -- Đà Nẵng và Thành phố Hồ Chí Minh -- một đề xuất đã được các chuyên gia tư vấn chấp thuận.

Deputy Prime Minister Nguyen Hoa Binh revealed the idea at a meeting with consultants Tuesday before placing it before the National Assembly at its ongoing session.

  • Phó Thủ tướng Nguyễn Hòa Bình đã tiết lộ ý tưởng này tại cuộc họp với các chuyên gia tư vấn vào thứ Ba trước khi đưa ra trước Quốc hội trong phiên họp đang diễn ra.

Richard McClellan, global ambassador of property developer Terne Holding, was all in support.

  • Richard McClellan, đại sứ toàn cầu của nhà phát triển bất động sản Terne Holding, hoàn toàn ủng hộ.

The financial center should be viewed as a unified operating system, not a single geographic area, and this model would enable Vietnam to build a globally competitive financial hub, he said.

  • Trung tâm tài chính nên được xem như một hệ thống hoạt động thống nhất, không phải là một khu vực địa lý đơn lẻ, và mô hình này sẽ giúp Việt Nam xây dựng một trung tâm tài chính cạnh tranh toàn cầu, ông nói.

Da Nang and HCMC complement rather than compete with each other, he said.

  • Đà Nẵng và TP HCM bổ sung cho nhau thay vì cạnh tranh với nhau, ông nói.

Buildings in Da Nang City, central Vietnam, in April 2025. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

Buildings in Da Nang City, central Vietnam, in April 2025. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

  • Các tòa nhà ở thành phố Đà Nẵng, miền Trung Việt Nam, vào tháng 4 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Nguyễn Đông

Vietnam could also explore the possibility of setting up two international financial centers or one operating in two localities to leverage the strengths of both, he added.

  • Việt Nam cũng có thể khám phá khả năng thiết lập hai trung tâm tài chính quốc tế hoặc một trung tâm hoạt động ở hai địa phương để tận dụng sức mạnh của cả hai, ông nói thêm.

Jochen Biedermann, managing director of the World Alliance of International Financial Centers, said Vietnam should prioritize investments in software, digital infrastructure and human resource training to ensure the seamless operation of a financial center with a presence in two locations.

  • Jochen Biedermann, giám đốc điều hành của Liên minh Thế giới các Trung tâm Tài chính Quốc tế, cho rằng Việt Nam nên ưu tiên đầu tư vào phần mềm, cơ sở hạ tầng kỹ thuật số và đào tạo nguồn nhân lực để đảm bảo hoạt động liền mạch của một trung tâm tài chính có sự hiện diện ở hai địa điểm.

Andreas Baumgartner, CEO and founder of The Metis Institute, said the model should have unified management but preserve the distinct advantages and operational independence of the two locations.

  • Andreas Baumgartner, CEO và người sáng lập Viện Metis, cho rằng mô hình này nên có quản lý thống nhất nhưng bảo tồn những lợi thế riêng biệt và sự độc lập trong hoạt động của hai địa điểm.

Establishing an international financial center is seen as a transformative step in attracting high-quality financial resources, strengthening governance, boosting national competitiveness, and deepening Vietnams integration into the global financial system.

  • Việc thiết lập một trung tâm tài chính quốc tế được xem là bước chuyển đổi để thu hút nguồn lực tài chính chất lượng cao, củng cố quản trị, tăng cường khả năng cạnh tranh quốc gia và sâu rộng sự hội nhập của Việt Nam vào hệ thống tài chính toàn cầu.

Binh affirmed the governments commitment to developing a groundbreaking legal framework to maximize these opportunities.

  • Bình khẳng định cam kết của chính phủ trong việc phát triển một khung pháp lý đột phá để tối đa hóa những cơ hội này.

"Vietnam will adhere to international laws and standards, encourage innovative activities and ensure distinctive, superior and attractive mechanisms for investors."

  • "Việt Nam sẽ tuân thủ luật pháp và tiêu chuẩn quốc tế, khuyến khích các hoạt động sáng tạo và đảm bảo các cơ chế đặc biệt, vượt trội và hấp dẫn cho nhà đầu tư."

He added that policies would balance the interests of the state, investors and citizens while aligning with Vietnams management and governance capabilities.

  • Ông thêm rằng chính sách sẽ cân bằng lợi ích của nhà nước, nhà đầu tư và công dân trong khi phù hợp với năng lực quản lý và quản trị của Việt Nam.

Da Nang City Party Secretary Nguyen Van Quang described the international financial center as a "very new and challenging" but essential project for Vietnam.

  • Bí thư Thành ủy Đà Nẵng Nguyễn Văn Quang mô tả trung tâm tài chính quốc tế là một dự án "rất mới và thách thức" nhưng cần thiết đối với Việt Nam.

He said the city has the necessary ecosystem, including both hard and soft infrastructure, to support the centers operations.

  • Ông cho biết thành phố có hệ sinh thái cần thiết, bao gồm cả cơ sở hạ tầng cứng và mềm, để hỗ trợ hoạt động của trung tâm.

HCMC vice chairman Nguyen Van dung said the city is reviewing policies, developing technical infrastructure and planning human resource training to support the financial center.

  • Phó Chủ tịch TP HCM Nguyễn Văn Dũng cho biết thành phố đang xem xét các chính sách, phát triển cơ sở hạ tầng kỹ thuật và lập kế hoạch đào tạo nguồn nhân lực để hỗ trợ trung tâm tài chính.

At the conference, executives of international financial organizations, businesses, investors, and partners promised cooperation, support and connections to ensure the successful development of the international financial center.

  • Tại hội nghị, các giám đốc điều hành của các tổ chức tài chính quốc tế, doanh nghiệp, nhà đầu tư và đối tác đã hứa hợp tác, hỗ trợ và kết nối để đảm bảo sự phát triển thành công của trung tâm tài chính quốc tế.
View the original post here .

Chow Yun Fat celebrates birthday with Singaporean wife Jasmine Tan

  • Châu Nhuận Phát mừng sinh nhật cùng vợ người Singapore Jasmine Tan
  • May 21, 2025

Hong Kong actor Chow Yun Fat marked his 70th birthday by cutting a peach-shaped cake with his wife Jasmine Tan.

  • Nam diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 70 của mình bằng cách cắt bánh hình quả đào cùng vợ Jasmine Tan.

Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat supertopic Weibo

Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat supertopic Weibo

  • Nam diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát. Ảnh từ Weibo chủ đề siêu Châu Nhuận Phát

A video shared by Sina on Tuesday showed Chow surrounded by family, friends, and pets. In the clip, he broke off a piece of cake for his pet, jokingly advising: "You shouldnt eat sweets, just a little bit."

  • Một video được chia sẻ bởi Sina vào thứ Ba cho thấy Châu được bao quanh bởi gia đình, bạn bè và thú cưng. Trong đoạn clip, anh ấy bẻ một miếng bánh cho thú cưng của mình, đùa rằng: "Bạn không nên ăn đồ ngọt, chỉ một chút thôi."

After cuddling the pet, Chow and Tan cut the cake adorned with the Chinese character for longevity. At his age, Chow chooses not to dye his gray hair and sports a sun-kissed complexion from frequent outdoor activities.

  • Sau khi ôm thú cưng, Châu và Tan đã cắt chiếc bánh được trang trí với chữ Hán cho sự trường thọ. Ở tuổi này, Châu chọn không nhuộm tóc bạc và có làn da rám nắng do thường xuyên tham gia các hoạt động ngoài trời.

Chows journey to stardom began humbly. Before launching his career with Hong Kong broadcaster TVB in 1974, he worked various jobs, including shoeshine boy, office assistant, parcel delivery worker, hotel staff, and taxi driver.

  • Hành trình đến ngôi sao của Châu bắt đầu một cách khiêm tốn. Trước khi bắt đầu sự nghiệp với đài truyền hình TVB Hồng Kông vào năm 1974, anh đã làm nhiều công việc khác nhau, bao gồm đánh giày, trợ lý văn phòng, nhân viên giao hàng, nhân viên khách sạn và lái taxi.

He rose to fame through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Over his extensive career, Chow has won numerous awards, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.

  • Anh nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "Người tốt, kẻ xấu và người xấu xa" và "Bến Thượng Hải." Trong suốt sự nghiệp dài của mình, Châu đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai Giải thưởng Mã Vàng cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.

In 2023, he was named Asian Filmmaker of the Year at the 28th Busan International Film Festival, becoming the second Hong Kong actor after Tony Leung to receive this prestigious honor.

  • Năm 2023, anh được vinh danh là Nhà làm phim châu Á của năm tại Liên hoan phim quốc tế Busan lần thứ 28, trở thành diễn viên Hồng Kông thứ hai sau Lương Triều Vỹ nhận được danh hiệu danh giá này.

According to the South China Morning Post, Chow and Tan married in 1987. The couple remains childless after losing their daughter in 1991 due to a nuchal cord complication during pregnancy. Chow decided not to pursue further attempts to avoid additional health risks for his wife.

  • Theo South China Morning Post, Châu và Tan kết hôn vào năm 1987. Cặp đôi không có con sau khi mất con gái vào năm 1991 do biến chứng dây rốn trong thời kỳ mang thai. Châu quyết định không tiếp tục cố gắng để tránh các rủi ro sức khỏe thêm cho vợ mình.
View the original post here .

Gold bounces back to 11-day high

  • Giá vàng hồi phục lên mức cao nhất trong 11 ngày
  • May 21, 2025

Vietnam gold price on Wednesday morning rose to the highest since May 10, as global rates climbed to a one-week high.

  • Giá vàng tại Việt Nam vào sáng thứ Tư đã tăng lên mức cao nhất kể từ ngày 10 tháng 5, khi giá vàng toàn cầu leo lên mức cao nhất trong một tuần.

Saigon Jewelry Company gold bar went up 1.42% to VND121 million (US$4,660.39) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 1,42% lên 121 triệu đồng (4.660,39 USD) mỗi lượng. Một lượng tương đương với 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Gold ring gained 0.88% to VND115 million per tael.

  • Giá nhẫn vàng tăng 0,88% lên 115 triệu đồng mỗi lượng.

Gold has risen nearly 44% so far this year.

  • Giá vàng đã tăng gần 44% tính từ đầu năm đến nay.

Globally gold prices rose to their highest in more than a week as the dollar weakened and investors sought safety amid U.S. fiscal uncertainty, with Congress debating a sweeping tax bill, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng tăng lên mức cao nhất trong hơn một tuần khi đồng đô la Mỹ suy yếu và các nhà đầu tư tìm kiếm an toàn trong bối cảnh bất ổn tài chính tại Mỹ, với Quốc hội đang thảo luận về một dự luật thuế lớn, theo Reuters.

Spot gold was up 0.5% at $3,305.39 an ounce, after hitting its highest level since May 12 earlier in the session.

  • Giá vàng giao ngay tăng 0,5% lên 3.305,39 USD mỗi ounce, sau khi đạt mức cao nhất kể từ ngày 12 tháng 5 trong phiên giao dịch trước đó.

Gold, traditionally considered a safe-haven asset during political and economic uncertainty, tends to thrive in a low-rate environment.

  • Vàng, vốn được coi là tài sản an toàn trong thời kỳ bất ổn chính trị và kinh tế, có xu hướng phát triển mạnh trong môi trường lãi suất thấp.

"Over the medium- to longer-term, further upside in gold is favoured, though if any positive trade-deal headlines arise this could be an obstacle for gold in attempting to reclaim the $3,500 level," said KCM Trade Chief Market Analyst Tim Waterer.

  • "Trong trung và dài hạn, việc giá vàng tiếp tục tăng được ưa chuộng, tuy nhiên nếu có bất kỳ tin tức tích cực nào về thỏa thuận thương mại xuất hiện, điều này có thể là trở ngại cho việc vàng cố gắng lấy lại mức 3.500 USD," Tim Waterer, Nhà phân tích thị trường chính của KCM Trade, cho biết.
View the original post here .

Delivery firm Lalamove enters ride-hailing market

  • Công ty giao hàng Lalamove tham gia thị trường gọi xe
  • May 21, 2025

Lalamove has expanded into the motorbike and car ride hailing market after eight years of offering only delivery services.

  • Lalamove đã mở rộng sang thị trường gọi xe máy và ô tô sau tám năm chỉ cung cấp dịch vụ giao hàng.

The Hong Kong company Tuesday began offering rides by motorbikes and four- and seven-seat cars in Ho Chi Minh City, and customers can book them on the Lalamove app.

  • Công ty Hồng Kông vào thứ Ba đã bắt đầu cung cấp dịch vụ đi xe máy và ô tô bốn và bảy chỗ tại Thành phố Hồ Chí Minh, và khách hàng có thể đặt xe trên ứng dụng Lalamove.

Nguyen Hai Dang, CEO of Lalamove Vietnam, said the move into ride-hailing "aims to meet customersdemand for more cost-effective travel options and improve the incomes of our drivers."

  • Nguyễn Hải Đăng, CEO của Lalamove Việt Nam, cho biết việc tham gia vào lĩnh vực gọi xe "nhằm đáp ứng nhu cầu của khách hàng về các lựa chọn di chuyển tiết kiệm chi phí hơn và cải thiện thu nhập của các tài xế."

He did not disclose the size of the companys fleet, but said it plans to offer ride-hailing services in other localities too soon.

  • Ông không tiết lộ quy mô đội xe của công ty, nhưng cho biết công ty có kế hoạch cung cấp dịch vụ gọi xe tại các địa phương khác trong thời gian tới.

Established in Hong Kong in 2013, Lalamove operates in 14 markets across Asia, Latin America, Europe, the Middle East, and Africa.

  • Được thành lập tại Hồng Kông vào năm 2013, Lalamove hoạt động tại 14 thị trường trên khắp Châu Á, Mỹ Latinh, Châu Âu, Trung Đông và Châu Phi.

Since entering Vietnam in 2017 it has focused on 24/7 delivery services for individuals and businesses, primarily in HCMC.

  • Kể từ khi vào Việt Nam năm 2017, công ty đã tập trung vào dịch vụ giao hàng 24/7 cho cá nhân và doanh nghiệp, chủ yếu tại TP.HCM.

It offers has ride-hailing services in Indonesia, Thailand, the Philippines, and Malaysia.

  • Công ty cung cấp dịch vụ gọi xe tại Indonesia, Thái Lan, Philippines và Malaysia.

Vietnams ride-hailing, delivery and food delivery market shows strong growth potential.

  • Thị trường gọi xe, giao hàng và giao đồ ăn tại Việt Nam cho thấy tiềm năng tăng trưởng mạnh mẽ.

The "e-Conomy SEA 2024" report by Google, Temasek, and Bain & Company estimated the market at US$4 billion in 2024 and expected it to grow to $9 billion by 2030.

  • Báo cáo "e-Conomy SEA 2024" của Google, Temasek và Bain & Company ước tính thị trường đạt 4 tỷ USD vào năm 2024 và dự kiến sẽ tăng lên 9 tỷ USD vào năm 2030.

According to Mordor Intelligence, the passenger transport market is expected to hit $1.05 billion this year and expand to $2.56 billion by 2030.

  • Theo Mordor Intelligence, thị trường vận tải hành khách dự kiến đạt 1,05 tỷ USD trong năm nay và mở rộng lên 2,56 tỷ USD vào năm 2030.

Current players include Grab, Xanh SM, be, and Tada, with Xanh SM leading the taxi and ride-hailing segment with a 39.85% market share in the first quarter followed by Grab with 35.57%, it added.

  • Các đối thủ hiện tại bao gồm Grab, Xanh SM, be và Tada, với Xanh SM dẫn đầu phân khúc taxi và gọi xe với 39,85% thị phần trong quý đầu tiên, theo sau là Grab với 35,57%, báo cáo cho biết.

Mordor Intelligence attributes the sectors strong potential to rapid urbanization, growing demand for convenient personal mobility, a tech-savvy younger generation, and rising tourist numbers in Vietnam.

  • Mordor Intelligence cho rằng tiềm năng mạnh mẽ của lĩnh vực này là do quá trình đô thị hóa nhanh chóng, nhu cầu ngày càng tăng về di chuyển cá nhân tiện lợi, thế hệ trẻ am hiểu công nghệ và số lượng khách du lịch tăng tại Việt Nam.

But competition is intense. The Google report noted that local companies were gaining traction, contributing to Gojeks exit from Vietnam in September 2024.

  • Nhưng cạnh tranh rất khốc liệt. Báo cáo của Google lưu ý rằng các công ty địa phương đang thu hút sự chú ý, góp phần vào việc Gojek rút khỏi Việt Nam vào tháng 9 năm 2024.

"Competition is expected to intensify, reshaping the industry and potentially accelerating the adoption of electric vehicles."

  • "Cạnh tranh dự kiến sẽ gia tăng, tái định hình ngành và có thể thúc đẩy việc áp dụng xe điện."

A survey by Q&Me, an online market research platform, found that safety and price are the top factors influencing userschoice of ride-hailing services, particularly in the case of motorbikes.

  • Khảo sát của Q&Me, một nền tảng nghiên cứu thị trường trực tuyến, cho thấy an toàn và giá cả là những yếu tố hàng đầu ảnh hưởng đến lựa chọn dịch vụ gọi xe của người dùng, đặc biệt là trong trường hợp xe máy.

Other considerations include courteous drivers, quick response times, ease of booking, and vehicle quality.

  • Các yếu tố khác bao gồm tài xế lịch sự, thời gian phản hồi nhanh, dễ đặt xe và chất lượng phương tiện.
View the original post here .

British tourist jailed for stealing perfume at HCMC airport

  • Du khách Anh bị bỏ tù vì ăn cắp nước hoa tại sân bay TPHCM
  • May 21, 2025

A British man has been jailed for 14 months for stealing a perfume bottle worth VND5.1 million (US$196) from a duty-free shop at Ho Chi Minh City's Tan Son Nhat airport.

  • Một người đàn ông Anh đã bị bỏ tù 14 tháng vì ăn cắp một chai nước hoa trị giá 5,1 triệu VND (196 USD) từ một cửa hàng miễn thuế tại sân bay Tân Sơn Nhất, TP Hồ Chí Minh.

The trial at the HCMC Peoples Court last week heard that Ryan James George, 31, arrived in Vietnam on May 6, 2024, and on the morning of May 17 went to the airport to catch a flight to Phuket, Thailand.

  • Phiên tòa tại Tòa án Nhân dân TPHCM tuần trước đã nghe thấy rằng Ryan James George, 31 tuổi, đến Việt Nam vào ngày 6 tháng 5 năm 2024, và vào sáng ngày 17 tháng 5 đến sân bay để bắt chuyến bay đi Phuket, Thái Lan.

He visited the duty-free shop of which name is not made public, and, while the staff left him briefly to assist another customer, stole a 100 ml bottle of perfume, put it in his bag and fled, Cong Ly newspaper reported.

  • Anh ta đã ghé thăm cửa hàng miễn thuế mà tên cửa hàng không được công bố, và trong khi nhân viên rời anh ta một lúc để giúp đỡ một khách hàng khác, anh ta đã ăn cắp một chai nước hoa 100 ml, bỏ vào túi và chạy trốn, báo Công Lý đưa tin.

The staff member noticed the missing bottle and chased after him.

  • Nhân viên cửa hàng nhận thấy chai nước hoa bị mất và đuổi theo anh ta.

At the boarding gate, when the staff confronted him and asked to check his belongings, he took out the stolen bottle and handed it to them, according to Thanh Nien.

  • Tại cổng lên máy bay, khi nhân viên đối mặt và yêu cầu kiểm tra đồ đạc của anh ta, anh ta đã lấy chai nước hoa bị đánh cắp ra và đưa cho họ, theo báo Thanh Niên.

They reported to airport security, who handed the case over to the Tan Binh District police.

  • Họ đã báo cáo sự việc cho an ninh sân bay, người đã chuyển vụ việc sang công an quận Tân Bình.

During both questioning and trial he admitted to the crime.

  • Trong cả quá trình thẩm vấn và xét xử, anh ta đã thừa nhận tội lỗi của mình.
View the original post here .

Japanese city appoints Akita dogs as airport directors

  • Thành phố Nhật Bản bổ nhiệm chó Akita làm giám đốc sân bay
  • May 21, 2025

Officials in Odate, Akita Prefecture, have appointed two Akita dog siblings as directors of Odate-Noshiro Airport to raise awareness of this iconic dog breed.

  • Các quan chức ở Odate, tỉnh Akita, đã bổ nhiệm hai anh chị em chó Akita làm giám đốc sân bay Odate-Noshiro để nâng cao nhận thức về giống chó biểu tượng này.

Ishida Kensuke, mayor of Odate and chairman of the Odate-Noshiro Airport Operation Promotion Council, held a ceremony on May 18 to appoint the two Akita dogs as airport directors, The Mainichi reported.

  • Ishida Kensuke, thị trưởng Odate và chủ tịch Hội đồng Xúc tiến Hoạt động Sân bay Odate-Noshiro, đã tổ chức một buổi lễ vào ngày 18 tháng 5 để bổ nhiệm hai chú chó Akita làm giám đốc sân bay, The Mainichi đưa tin.

The ceremony for the three-year-old male dog Rensui and female dog Tsukika took place on the airport lawn and attracted many locals who came to celebrate the new directors.

  • Buổi lễ cho chú chó đực ba tuổi Rensui và chó cái Tsukika diễn ra trên bãi cỏ của sân bay và thu hút nhiều người dân địa phương đến chung vui cùng các giám đốc mới.

During the event, Mayor Kensuke handed the appointment letter to Masato Chiba, 67, owner of the dogs. The new directors were also given scarves designed to resemble the airport staff uniform.

  • Trong sự kiện, thị trưởng Kensuke đã trao thư bổ nhiệm cho Masato Chiba, 67 tuổi, chủ sở hữu của các chú chó. Các giám đốc mới cũng được trao khăn quàng cổ được thiết kế giống như đồng phục nhân viên sân bay.

"I expect them to bring warmth and excitement to visitors at the airport and promote the charm of the region," said the mayor.

  • "Tôi mong đợi họ mang lại sự ấm áp và phấn khích cho du khách tại sân bay và quảng bá nét đẹp của vùng," thị trưởng nói.

The appointment marks the 10th anniversary of the program that features Akita dogs welcoming visitors at Odate-Noshiro Airport, according to a post on the airports Facebook and Instagram pages.

  • Việc bổ nhiệm đánh dấu kỷ niệm 10 năm chương trình giới thiệu chó Akita chào đón du khách tại sân bay Odate-Noshiro, theo một bài đăng trên các trang Facebook và Instagram của sân bay.

Akita dogs, native to Akita Prefecture, are known for their calm demeanor, intelligence, and unwavering loyalty. They are famously associated with the story of Hachiko, an Akita who loyally waited for his owner at Shibuya Station for nine years after the owner's death.

  • Chó Akita, có nguồn gốc từ tỉnh Akita, nổi tiếng với tính cách điềm tĩnh, thông minh và lòng trung thành không lay chuyển. Chúng được biết đến nhiều qua câu chuyện về Hachiko, một chú chó Akita trung thành đã chờ đợi chủ nhân của mình tại ga Shibuya trong suốt chín năm sau khi chủ nhân qua đời.
View the original post here .

China’s durian market heats up as Cambodia joins export race against Vietnam, Thailand, Malaysia

  • Thị trường sầu riêng của Trung Quốc nóng lên khi Campuchia tham gia cuộc đua xuất khẩu với Việt Nam, Thái Lan, Malaysia
  • May 21, 2025

Cambodia has entered Chinas durian market, becoming the latest Southeast Asian contender to challenge regional powerhouses like Thailand, Vietnam and Malaysia for a share of the trade.

  • Campuchia đã tham gia vào thị trường sầu riêng của Trung Quốc, trở thành ứng viên Đông Nam Á mới nhất thách thức các đối thủ mạnh trong khu vực như Thái Lan, Việt Nam và Malaysia để giành thị phần thương mại.

Chinas General Administration of Customs started allowing shipments of fresh durians from Cambodia that meet food safety standards in late April following the signing of a phytosanitary protocol with Cambodias Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.

  • Tổng cục Hải quan Trung Quốc bắt đầu cho phép các lô hàng sầu riêng tươi từ Campuchia đáp ứng tiêu chuẩn an toàn thực phẩm vào cuối tháng Tư sau khi ký kết giao thức kiểm dịch thực vật với Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản Campuchia.

The ministrys agriculture department subsequently urged durian growers, farming communities, and processing and packaging facilities to register for exports to China. It "plans to send the list of fresh durian plantations and processing and packaging factories to the Chinese side in May 2025 for review and evaluation before official exports begin," as reported by the Khmer Times.

  • Bộ nông nghiệp sau đó đã kêu gọi các nhà trồng sầu riêng, cộng đồng nông dân và cơ sở chế biến, đóng gói đăng ký xuất khẩu sang Trung Quốc. Bộ "dự kiến sẽ gửi danh sách các đồn điền sầu riêng tươi và nhà máy chế biến, đóng gói cho phía Trung Quốc vào tháng 5 năm 2025 để xem xét và đánh giá trước khi xuất khẩu chính thức bắt đầu," theo báo cáo của Khmer Times.

A worker prepares durian for sale at a shop in Phnom Penh, Cambodia, on June 17, 2021. Photo by AFP

A worker prepares durian for sale at a shop in Phnom Penh, Cambodia, on June 17, 2021. Photo by AFP

  • Một công nhân chuẩn bị sầu riêng để bán tại một cửa hàng ở Phnom Penh, Campuchia, vào ngày 17 tháng 6 năm 2021. Ảnh của AFP

With the trade now greenlit, Cambodia will have to find ways to appeal to consumers in the worlds largest market for the stinky fruit, according to the South China Morning Post.

  • Với thương mại hiện đã được thông qua, Campuchia sẽ phải tìm cách thu hút người tiêu dùng trong thị trường lớn nhất thế giới đối với loại trái cây có mùi này, theo South China Morning Post.

"It (Cambodia) lacks the long-standing brand recognition of Thailands Monthong or Malaysias premium Musang King," said Lim Chin Khee, adviser at Malaysias Durian Academy, which trains local farmers.

  • "Campuchia thiếu sự nhận diện thương hiệu lâu đời như Monthong của Thái Lan hoặc Musang King cao cấp của Malaysia," Lim Chin Khee, cố vấn tại Học viện Sầu riêng Malaysia, nơi đào tạo nông dân địa phương, cho biết.

Meanwhile, Chinese durian lovers are already spoiled with options supplied by other Southeast Asian countries.

  • Trong khi đó, những người yêu thích sầu riêng Trung Quốc đã bị làm hư với nhiều lựa chọn cung cấp bởi các quốc gia Đông Nam Á khác.

China imported a record US$6.99 billion worth of durians last year, with Thailand and Vietnam accounting for 57% and 41.5% of the trade, respectively. The rest came from the Philippines and Malaysia, a recent entrant whose fruits are considered premium in the market.

  • Trung Quốc nhập khẩu kỷ lục 6,99 tỷ USD sầu riêng vào năm ngoái, với Thái Lan và Việt Nam chiếm 57% và 41,5% thương mại, tương ứng. Phần còn lại đến từ Philippines và Malaysia, một người mới tham gia nhưng trái cây của họ được coi là cao cấp trên thị trường.

Looking ahead, Cambodia could encounter competition from Indonesia, which is also preparing to export durians to China, and Laos, which is seeking entry into the market.

  • Nhìn về phía trước, Campuchia có thể gặp cạnh tranh từ Indonesia, cũng đang chuẩn bị xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc, và Lào, đang tìm cách tham gia vào thị trường.

It will also have to contend with Chinas home-grown durian industry, which, while still much smaller than those of Southeast Asian producers, is expanding quickly and attracting local investment.

  • Campuchia cũng sẽ phải đối mặt với ngành công nghiệp sầu riêng nội địa của Trung Quốc, mặc dù vẫn nhỏ hơn nhiều so với các nhà sản xuất Đông Nam Á, nhưng đang phát triển nhanh chóng và thu hút đầu tư địa phương.

Even so, Au Khak durian, a distinct variety grown mainly in Cambodias Kampot and Kampong Cham provinces, has already started to spark curiosity among Chinese consumers.

  • Dù vậy, sầu riêng Au Khak, một giống đặc biệt chủ yếu được trồng ở các tỉnh Kampot và Kampong Cham của Campuchia, đã bắt đầu gây tò mò đối với người tiêu dùng Trung Quốc.

Zhao Yu, a 38-year-old durian enthusiast in Shanghai, said she would need time to familiarize herself with the Cambodian variety before deciding whether to add it to her usual purchases.

  • Zhao Yu, một người yêu thích sầu riêng 38 tuổi ở Thượng Hải, cho biết cô sẽ cần thời gian để làm quen với giống sầu riêng của Campuchia trước khi quyết định có thêm nó vào các lựa chọn mua hàng thường xuyên của mình.

Lim remarked that Cambodian farmers are capable of producing durians on par with those from Malaysia, especially as cultivation improves with foreign investment and technical support, particularly from China.

  • Lim nhận xét rằng nông dân Campuchia có khả năng sản xuất sầu riêng ngang bằng với Malaysia, đặc biệt là khi canh tác được cải thiện với đầu tư nước ngoài và hỗ trợ kỹ thuật, đặc biệt từ Trung Quốc.

Wang Wenbin, Chinese ambassador to Cambodia, also signaled strong support for the fruit during a recent farm visit organized by the Young Entrepreneurs Association of Cambodia.

  • Wang Wenbin, đại sứ Trung Quốc tại Campuchia, cũng bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ đối với trái cây này trong chuyến thăm nông trại gần đây do Hiệp hội Doanh nhân Trẻ Campuchia tổ chức.

"I am happy to visit a durian farm in Kampot and tasteAu Khak’, the best durian in the world," he said during the trip earlier this month.

  • "Tôi rất vui được thăm một nông trại sầu riêng ở Kampot và nếm thử ‘Au Khak’, sầu riêng tốt nhất thế giới," ông nói trong chuyến đi vào đầu tháng này.

"I hope a lot more of these wonderful Cambodian durians will be exported to China in the future."

  • "Tôi hy vọng nhiều trái sầu riêng tuyệt vời này của Campuchia sẽ được xuất khẩu sang Trung Quốc trong tương lai."

Cambodia exported more than 12 million tons of crop products worth $5.3 billion to 95 markets in 2024, according to its agriculture ministry. Agriculture accounted for about 16.7% of the nations GDP.

  • Campuchia đã xuất khẩu hơn 12 triệu tấn sản phẩm nông nghiệp trị giá 5,3 tỷ USD đến 95 thị trường vào năm 2024, theo bộ nông nghiệp. Nông nghiệp chiếm khoảng 16,7% GDP của quốc gia này.

Besides the durian deal, several other protocols were signed last month, paving the way for other Cambodian goods such as swiftlet nests and crocodiles to enter the Chinese market.

  • Ngoài thỏa thuận sầu riêng, một số giao thức khác cũng đã được ký kết vào tháng trước, mở đường cho các sản phẩm khác của Campuchia như tổ yến và cá sấu vào thị trường Trung Quốc.

"The [agriculture] ministry anticipates that these exports will help expand Cambodias agricultural market, increase farmersincomes, and contribute to national economic growth through the agricultural sector," said its undersecretary of state, Khim Finan.

  • "Bộ [nông nghiệp] dự đoán rằng những xuất khẩu này sẽ giúp mở rộng thị trường nông nghiệp của Campuchia, tăng thu nhập của nông dân và đóng góp vào tăng trưởng kinh tế quốc gia thông qua lĩnh vực nông nghiệp," Khim Finan, thư ký nhà nước của bộ, cho biết.
View the original post here .

Quiz: When was Malaysia's most expensive durian, Tupai King, officially registered?

  • Câu hỏi: Khi nào loại sầu riêng đắt nhất Malaysia, Tupai King, được chính thức đăng ký?
  • May 21, 2025

Tupai King, now Malaysia's priciest durian, was discovered and registered in the country's Penang state by a durian farmer.

  • Tupai King, hiện là loại sầu riêng đắt nhất Malaysia, đã được phát hiện và đăng ký tại bang Penang của đất nước bởi một người nông dân trồng sầu riêng.
View the original post here .

Resorts developer Sun Group gets government nod for new airline

  • Nhà phát triển khu nghỉ dưỡng Sun Group nhận được sự chấp thuận của chính phủ cho hãng hàng không mới
  • May 21, 2025

Sun PhuQuoc Airways, a subsidiary of resorts and theme parks developer Sun Group, has received the license to set up Vietnams next carrier with the same name.

  • Sun PhuQuoc Airways, một công ty con của nhà phát triển khu nghỉ dưỡng và công viên giải trí Sun Group, đã nhận được giấy phép thành lập hãng hàng không mới của Việt Nam với cùng tên.

The airline will operate a passenger transport model, combining scheduled and charter flights to major tourism and financial hubs in Vietnam and abroad.

  • Hãng hàng không sẽ hoạt động theo mô hình vận chuyển hành khách, kết hợp các chuyến bay theo lịch trình và chuyến bay thuê đến các trung tâm du lịch và tài chính lớn ở Việt Nam và nước ngoài.

To be incorporated with VND2.5 trillion (US$96 million) capital, Sun PhuQuoc Airways plans to have a fleet of 31 aircraft by 2030.

  • Với vốn điều lệ 2,5 nghìn tỷ đồng (96 triệu USD), Sun PhuQuoc Airways dự kiến sẽ có đội bay gồm 31 máy bay vào năm 2030.

Its maiden flight is scheduled in the fourth quarter of this year and it will fly between southern tourist hotspot Phu Quoc Island and several key domestic and international destinations.

  • Chuyến bay đầu tiên của hãng dự kiến sẽ diễn ra vào quý IV năm nay và sẽ bay giữa điểm du lịch nổi tiếng Phú Quốc và một số điểm đến nội địa và quốc tế quan trọng.

Sun Group also owns Sun Air, a private jet airline for luxury customers.

  • Sun Group cũng sở hữu Sun Air, một hãng hàng không tư nhân dành cho khách hàng cao cấp.

Vietnam currently has six carriers: Vietnam Airlines, Vietjet Air, Bamboo Airways, Vietravel Airlines, Vasco and Pacific Airlines.

  • Hiện tại, Việt Nam có sáu hãng hàng không: Vietnam Airlines, Vietjet Air, Bamboo Airways, Vietravel Airlines, Vasco và Pacific Airlines.

Among them, Pacific Airlines does not accept booking at the time of publishing and instead refers customers to Vietnam Airlines.

  • Trong số đó, Pacific Airlines không nhận đặt chỗ tại thời điểm xuất bản và thay vào đó giới thiệu khách hàng đến Vietnam Airlines.
View the original post here .

PM sets Dec 19 launch date for railway from Hanoi to China border

  • Thủ tướng ấn định ngày khởi công 19 tháng 12 cho tuyến đường sắt từ Hà Nội đến biên giới Trung Quốc
  • May 21, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has ordered all relevant ministries and agencies to speed up preparation to break ground on the Lao CaiHanoiHai Phong railway line on Dec. 19.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã chỉ đạo tất cả các bộ, ngành liên quan đẩy nhanh công tác chuẩn bị để khởi công tuyến đường sắt Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng vào ngày 19 tháng 12.

Presiding over a meeting on May 20 with ministries, sectors and agencies to review the implementation of the NorthSouth high-speed railway, the Lao CaiHanoiHai Phong line, and several lines connecting with China, Chinh called for concerted efforts, drastic actions, and coordinated execution, with clear assignment of responsibilities, timelines, outcomes, and accountability, while developing the railways. Noting that cooperation in Vietnam-China railway connections has been agreed upon by the two countries' high-ranking leaders, the Prime Minister directed ministries to develop a framework of tasks, timelines, and specific responsibilities for each agency and locality, with particular focus on working actively with partners. To meet the Dec. 19 groundbreaking target for the Lao CaiHanoiHai Phong line at five designated sites, he tasked the Ministry of Construction with drafting a detailed critical path timeline. Deputy Prime Minister Tran Hong Ha was assigned to oversee execution and inter-ministerial coordination. PM Chinh also called on ministries to complete pre-feasibility and feasibility reports, recommend new mechanisms and policies, settle route alignments to expedite land clearance, and develop standards and regulations, adding a diverse financing plan involving public investment, bank loans, bonds, public-private partnerships, as well as domestic and foreign capital is also essential. He laid stress on the significance of negotiations with partners regarding technology transfer, with focus on locomotive manufacturing and railway signaling systems, along with comprehensive workforce training programmes across all technical levels. The Ministry of Foreign Affairs must continue fostering cross-border railway cooperation in line with the VietnamChina joint statement, while ministries and localities must resolve technical, geological, and land-use hurdles, he emphasized. Regarding the North-South high-speed railway, PM Chinh asked the Ministry of Construction, Ministry of Finance, State Bank of Vietnam, and competent agencies to study VinSpeeds proposal to engage in the project. He underscored the urgency of disciplined execution of the projects and ordered progress reports every Monday.

  • Chủ trì cuộc họp vào ngày 20 tháng 5 với các bộ, ngành và cơ quan để rà soát việc triển khai đường sắt cao tốc Bắc – Nam, tuyến Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng, và một số tuyến kết nối với Trung Quốc, Thủ tướng Chính kêu gọi nỗ lực đồng bộ, hành động quyết liệt và thực hiện phối hợp, với sự phân công trách nhiệm rõ ràng, thời gian, kết quả và trách nhiệm giải trình trong quá trình phát triển đường sắt.

According to the Ministry of Construction, the Lao CaiHanoiHai Phong railway project, spanning nearly 419 kilometers with an estimated investment of over $8.3 billion, has completed preliminary work, including land clearance designs, route alignment, and coordination with the nine provinces along the route. Local authorities have established land clearance task forces and are moving forward with implementation. Project developers are finalizing environmental impact assessments, forest land use conversions, and cost estimates, while also securing funding commitments and preparing feasibility studies. Regarding other railway connections with China, the ministry reported on two additional projectsthe HanoiDong Dang line, estimated at $6 billion for 156 kilometers, and the Hai PhongHa LongMong Cai route, projected to cost $7 billion over 187 kilometers. Authorities are currently developing planning documents, pre-feasibility studies, and drafting special mechanisms and policies to facilitate investment in these projects. The NorthSouth high-speed railway, a 1,541-kilometers project running from Hanoi to Ho Chi Minh City with a budget of over $67 billion, has seen progress in site clearance coordination, consultant selection, and technical standards review, among others.

  • Lưu ý rằng hợp tác trong kết nối đường sắt Việt Nam-Trung Quốc đã được các nhà lãnh đạo cấp cao của hai nước đồng ý, Thủ tướng chỉ đạo các bộ phát triển khung công việc, thời gian và trách nhiệm cụ thể cho từng cơ quan và địa phương, đặc biệt chú trọng làm việc tích cực với các đối tác.
View the original post here .